21.6 Chú-lâng tio̍h kā lú-po̍k ín hō͘ góa
"Tāi-chì sī án-ne lah," Sancho kóng, "gia̍t-thiok ê lâng án-ne kóng, ‘Kō͘ kiông chò ē-kàu ê, m̄-bián kō͘ kiû ê;’ m̄-koh, khah hó ê kóng-hoat sī, ‘Khò kî-tó put-jû khò ka-tī chhōe chhut-lō͘.’ Góa ē án-ne kóng, sī in-ūi, ká-sú kok-ông pē-hā, its koh-hā ê tiūⁿ-lâng, m̄-khéng kā kong-chú ín hō͘ lí, ē-tàng chò ê kan-ta tō sī, ná koh-hā só͘ kóng ê, kiap-chhî yi, lia̍h-cháu yi.
"Tān-sī, ū chi̍t-ê khan-gāi, iā tō sī it-ti̍t kàu lín ē-tàng tī ông-kok kòe thài-pêng seng-oa̍h chìn-chêng, chit-ê khó-liân ê sū-chiông tit bē-tio̍h pò-siúⁿ, tî-hui hit-ê boeh hō͘ i chò bó͘ ê lú-po̍k ū tòe kong-chú lâi, án-ne hō͘ i, tī Thiⁿ-kong lēng-gōa an-pâi chìn-chêng, ē-tàng kap yi tō͘-kòe lân-koan. In-ūi, góa án-ne siūⁿ, chú-lâng tiāⁿ-tio̍h ē kā yi ín hō͘ i chò ha̍p-hoat ê khan-chhiú."
"Chit-tiám bô lâng hoán-tùi," Don Quixote kóng.
"Tāi-chì nā sī án-ne," Sancho kóng, "lán bô siáⁿ hó chò, kan-ta sī kiû Sîn pó-pì, kau hō͘ miā-ūn an-pâi."
"Sîn ē chiàu góa ê goān-bōng kap lí ê su-iàu chò an-pâi," Don Quixote kóng, "jīn-ûi ka-tī pi-bî ê lâng, tō hō͘ i pi-bî."
"Kau hō͘ Sîn an-pâi lah," Sancho kóng, "góa sī lāu Kitok-tô͘, ē-tàng chò kàu pek-chiok góa tō boán-chiok ah lah."
"Tùi lí, ke kah ū-chhun," Don Quixote kóng, "tō-kóng lí m̄-sī pek-chiok, he mā bô chha, in-ūi góa sī kok-ông, chhìn-chhái to ē-tàng hō͘ lí chò kùi-cho̍k, bián lí kō͘ chîⁿ bé, bián lí hāu-lô. Góa hong lí chò pek-chiok, lí má-siōng tō sī sin-sū. Chèng-lâng ē-sái ū ka-tī ê kóng-hoat, m̄-koh góa siong-sìn, m̄-koán kah-ì a̍h bô, in lóng tio̍h chheng-ho͘ lí ‘tāi-jîn.’"
"Bián hoâi-gî, góa mā chai-iáⁿ án-chóaⁿ chò chi̍t-ê ha̍h tâu-hâm ê lâng." Sancho kóng.
"Lí tio̍h kóng thâu-hâm, m̄-sī tâu-hâm lah," chú-lâng kóng.
"Án-ne hó lah," Sancho hôe-tap. "Góa sī kóng, góa chai án-chóaⁿ chò, in-ūi kòe-khì góa bat chò-kòe hiaⁿ-tī hōe ê chip-sū, he tn̂g-phâu kài ha̍h-su, lâng-lâng kóng góa khòaⁿ-tio̍h bē-su sī chóng-koán. Tán góa phi kong-chiok ê tn̂g-phâu, a̍h ná pek-chiok án-ne chhēng kah chi̍t-sin ê n̂g-kim chu-pó, kàu-sî m̄-chai seⁿ-chò siáⁿ-khoán? Góa siong-sìn khah hn̄g to ū-lâng ē lâi khòaⁿ góa."
"Lí ē phāⁿ koh hó-khòaⁿ," Don Quixote kóng, "m̄-koh lí tio̍h khah chia̍p thì chhùi-chhiu leh, in-ūi lí ê chhùi-chhiu cha̍t koh chho͘ koh loān, siōng-chió nn̄g-kang tio̍h thì chi̍t-pái, nā-bô, he tī hn̄g-hn̄g tō hông khòaⁿ-tio̍h ah."
"Che bô siáⁿ lah," Sancho kóng, "chí-iàu tī chhù chhiàⁿ chi̍t-ê thì-thâu-sai, he ná ū siáⁿ? Su-iàu ê sî, góa mā ē-sái kiò i tòe tī góa āu-bīn, ná-chhiūⁿ kùi-cho̍k ê bé-hu án-ne."
"Lí ná-ē chai-iáⁿ, kùi-cho̍k āu-bīn ū tòe bé-hu?" Don Quixote mn̄g.
"Góa lâi kā lí kóng," Sancho hôe-tap. "Kúi-nî chêng, góa bat tī kiaⁿ-siâⁿ tòa chi̍t-kò goe̍h. tī hia góa khòaⁿ tio̍h chi̍t-ê é-kó͘ sin-sū, thiaⁿ-kóng tē-ūi put-chí koân. I ê sin-āu chóng-sī ū chi̍t-ê lâng khiâ-bé tòe i se̍h, bē-su sī i ê bóe-liu. Góa mn̄g lâng kóng, sī án-chóaⁿ chit-lâng m̄ kap lēng-gōa hit-lâng tâng-chê kiâⁿ, tian-tò it-ti̍t tòe tī āu-bīn. In hôe-tap kóng, i sī i ê bé-hu, kùi-cho̍k si̍p-koàn-tek chhōa chi̍t-ê bé-hu tòe tī āu-bīn. Chū án-ne, góa chai-iáⁿ chit-chân tāi-chì, it-ti̍t bô bē-kì-tit."
"Lí kóng-liáu tio̍h," Don Quixote kóng, "kāng-khoán, lí mā ē-sái chhōa lí ê thì-thâu-sai tòe lí. Si̍p-koàn bô-kāng, chò-hoat mā ē-sái bô-kāng. Lí oân-choân ē-sái chiâⁿ-chò chhōa thì-thâu-sai tòe āu-bīn ê tē-it ê pek-chiok, hô-hóng, thì-thâu khak-si̍t sī pí khoán bé-an koh-khah ta̍t-tit sìn-jīm ê tāi-chì neh."
"thì-thâu-sai ê tāi-chì iû góa lâi si̍t-hiān," Sancho kóng, "á koh-hā ê jīm-bū tō sī phah-piàⁿ chiâⁿ-chò kok-ông, koh hong góa chò pek-chiok."
"Chiū án-ne lah," Don Quixote ná hôe-tap ná gia̍h-khí ba̍k-chiu, khòaⁿ-tio̍h ē-bīn chiuⁿ boeh kóng ê tāi-chì.
[2024-3-14]
--
21.6 主人 tio̍h kā 女僕允 hō͘ 我
"代誌是 án-ne lah," Sancho講, "gia̍t-thiok ê 人 án-ne 講, ‘Kō͘ 強做會到 ê, 毋免 kō͘ 求 ê;’ m̄-koh, 較好 ê 講法是, ‘靠祈禱不如靠 ka-tī 揣出路.’ 我 ē án-ne 講, 是因為, 假使國王陛下, its 閣下 ê 丈人, 毋肯 kā 公主允 hō͘ 你, ē-tàng 做 ê kan-ta tō 是, ná 閣下所講 ê, 劫持她, 掠走她.
"但是, 有一个牽礙, 也 tō 是一直到恁 ē-tàng tī 王國過太平生活進前, 這个可憐 ê 侍從得袂著報賞, 除非彼个欲 hō͘ 伊做某 ê 女僕有綴公主來, án-ne hō͘ 伊, tī 天公另外安排進前, ē-tàng kap 她渡過難關. 因為, 我 án-ne 想, 主人定著 ē kā 她允 hō͘ 伊做合法 ê 牽手."
"這點無人反對," Don Quixote 講.
"代誌若是 án-ne," Sancho 講, "咱無啥好做, kan-ta 是求神保庇, 交 hō͘ 命運安排."
"神 ē 照我 ê 願望 kap 你 ê 需要做安排," Don Quixote 講, "認為 ka-tī 卑微 ê 人, tō hō͘ 伊卑微."
"交 hō͘ 神安排 lah," Sancho 講, "我是老 Kitok 徒, ē-tàng 做到伯爵我 tō 滿足 ah lah."
"對你, 加 kah 有賰," Don Quixote 講, "tō 講你毋是伯爵, he mā 無差, 因為我是國王, 凊彩 to ē-tàng hō͘ 你做貴族, 免你 kō͘ 錢買, 免你效勞. 我封你做伯爵, 你馬上 tō 是紳士. 眾人 ē-sái 有 ka-tī ê 講法, m̄-koh 我相信, 毋管佮意 a̍h 無, in lóng tio̍h 稱呼你 ‘大人.’"
"免懷疑, 我 mā 知影按怎做一个合 tâu-hâm ê 人." Sancho 講.
"你 tio̍h 講頭銜, 毋是 tâu-hâm lah," 主人講.
"Án-ne 好 lah," Sancho 回答. "我是講, 我知按怎做, 因為過去我 bat 做過兄弟會 ê 執事, he 長袍 kài 合軀, 人人講我看著袂輸是總管. 等我披公爵 ê 長袍, a̍h ná 伯爵 án-ne穿 kah 一身 ê 黃金珠寶, 到時毋知生做啥款? 我相信較遠 to 有人 ē 來看我."
"你 ē phāⁿ koh 好看," Don Quixote 講, "m̄-koh 你 tio̍h khah chia̍p 剃喙鬚 leh, 因為你 ê 喙鬚 cha̍t koh 粗 koh 亂, 上少兩工 tio̍h 剃一擺, 若無, he tī 遠遠 tō hông 看著 ah."
"Che 無啥 lah," Sancho 講, "只要 tī 厝倩一个剃頭師, he 那有啥? 需要 ê 時, 我 mā ē-sái 叫伊綴 tī 我後面, ná 像貴族 ê 馬伕 án-ne."
"你那會知影, 貴族後面有綴馬伕?" Don Quixote 問.
"我來 kā 你講," Sancho 回答. "幾年前, 我 bat tī 京城蹛一個月. tī hia 我看著一个矮鼓紳士, 聽講地位不止懸. 伊 ê 身後總是有一个人騎馬綴伊踅, 袂輸是伊 ê 尾溜. 我問人講, 是按怎 chit 人 m̄ kap 另外 hit 人同齊行, 顛倒一直綴 tī 後面. In 回答講, 伊是伊 ê 馬伕, 貴族習慣 tek 𤆬一个馬伕綴 tī 後面. 自 án-ne, 我知影這層代誌, 一直無袂記得."
"你講了著," Don Quixote 講, "仝款, 你 mā ē-sái 𤆬你 ê 剃頭師綴你. 習慣無仝, 做法 mā ē-sái 無仝. 你完全 ē-sái 成做𤆬剃頭師綴後面 ê 第一个伯爵, 何況, 剃頭確實是比款馬鞍 koh-khah 值得信任 ê 代誌 neh."
"剃頭師 ê 代誌 iû 我 lâi 實現," Sancho 講, "á 閣下 ê 任務 tō 是拍拚成做國王, koh 封我做伯爵."
"就 án-ne lah," Don Quixote ná 回答 ná 攑起目睭, 看著下面章欲講 ê 代誌.
[2024-3-14]
--
21.6
“It comes to this, too,” said Sancho, “what some naughty people say, ‘Never ask as a favour what thou canst take by force;’ though it would fit better to say, ‘A clear escape is better than good men’s prayers.’ I say so because if my lord the king, your worship’s father-in-law, will not condescend to give you my lady the princess, there is nothing for it but, as your worship says, to seize her and transport her. /
But the mischief is that until peace is made and you come into the peaceful enjoyment of your kingdom, the poor squire is famishing as far as rewards go, unless it be that the confidante damsel that is to be his wife comes with the princess, and that with her he tides over his bad luck until Heaven otherwise orders things; for his master, I suppose, may as well give her to him at once for a lawful wife.”
“Nobody can object to that,” said Don Quixote.
“Then since that may be,” said Sancho, “there is nothing for it but to commend ourselves to God, and let fortune take what course it will.”
“God guide it according to my wishes and thy wants,” said Don Quixote, “and mean be he who thinks himself mean.”
“In God’s name let him be so,” said Sancho: “I am an old Christian, and to fit me for a count that’s enough.”
“And more than enough for thee,” said Don Quixote; “and even wert thou not, it would make no difference, because I being the king can easily give thee nobility without purchase or service rendered by thee, for when I make thee a count, then thou art at once a gentleman; and they may say what they will, but by my faith they will have to call thee ‘your lordship,’ whether they like it or not.”
“Not a doubt of it; and I’ll know how to support the tittle,” said Sancho.
“Title thou shouldst say, not tittle,” said his master.
“So be it,” answered Sancho. “I say I will know how to behave, for once in my life I was beadle of a brotherhood, and the beadle’s gown sat so well on me that all said I looked as if I was to be steward of the same brotherhood. What will it be, then, when I put a duke’s robe on my back, or dress myself in gold and pearls like a count? I believe they’ll come a hundred leagues to see me.”
“Thou wilt look well,” said Don Quixote, “but thou must shave thy beard often, for thou hast it so thick and rough and unkempt, that if thou dost not shave it every second day at least, they will see what thou art at the distance of a musket shot.”
“What more will it be,” said Sancho, “than having a barber, and keeping him at wages in the house? and even if it be necessary, I will make him go behind me like a nobleman’s equerry.”
“Why, how dost thou know that noblemen have equerries behind them?” asked Don Quixote.
“I will tell you,” answered Sancho. “Years ago I was for a month at the capital and there I saw taking the air a very small gentleman who they said was a very great man, and a man following him on horseback in every turn he took, just as if he was his tail. I asked why this man did not join the other man, instead of always going behind him; they answered me that he was his equerry, and that it was the custom with nobles to have such persons behind them, and ever since then I know it, for I have never forgotten it.”
“Thou art right,” said Don Quixote, “and in the same way thou mayest carry thy barber with thee, for customs did not come into use all together, nor were they all invented at once, and thou mayest be the first count to have a barber to follow him; and, indeed, shaving one’s beard is a greater trust than saddling one’s horse.”
“Let the barber business be my look-out,” said Sancho; “and your worship’s be it to strive to become a king, and make me a count.”
“So it shall be,” answered Don Quixote, and raising his eyes he saw what will be told in the following chapter.
c20e.jpg (18K)
--
No comments:
Post a Comment