Sunday, February 16, 2025

8.2 放開恁劫持 tī 馬車 ê 公主

8.2 Pàng-khui lín kiap-chhî tī bé-chhia ê kong-chú

Sancho kóng, í-keng sī chia̍h-àm ê sî-kan, chú-lâng hôe-tap kóng, i pún-lâng taⁿ bô siūⁿ boeh chia̍h siáⁿ, m̄-koh i nā boeh chia̍h ē-sái ka-tī chia̍h. Tit-tio̍h chú-lâng ê ín-chún, Sancho sù-sù sī-sī chē tī lî-á téng, ùi bé-an-tē the̍h chhut chia̍h-mi̍h, tō tòe tī chú-lâng āu-bīn, ûn-ûn-á pō͘, koh put-sî the̍h chiú-lông chip chi̍t-ē, he liân Malaga siōng hèng-chiú ê chiú-pó to ē ba̍k-chhiah. Chiū án-ne, chi̍t-chhùi chi̍t-chhùi lim, i bô koh siūⁿ tio̍h chú-lâng ê èng-ún, mā bô kám-kak kan-khó͘, tian-tò kám-kak lāng-hiám chin hó-sńg, m̄-koán he ū gōa hûi-hiám. 

Lo̍h-bóe, in tī kúi-châng chhiū-á tiong-kan kòe-mê. Don Quixote ùi chi̍t-châng chhiū-téng at chi̍t-ki ta oe, kā he tòng-chò tn̂g-chhiuⁿ, koh kā tàu ùi tn̄g-khì chhiuⁿ pèⁿ pak-lo̍h ê chhiuⁿ-thâu. Kui-mê, Don Quixote tó leh bô khùn, teh siàu-liām i ê hu-jîn Dulcinea, in-ūi tī chheh ni̍h i ū tha̍k kòe, chē-chē mê, tī chhiū-nâ, tī soa-bo̍k, khî-sū kan-ta khò siūⁿ hu-jîn, tō m̄-bián khùn.

Sancho ê àm-mê m̄-sī án-ne kòe, in-ūi pak-tó͘ chiú-chhài té pá-pá, i chi̍t-mê khùn kàu thiⁿ-kng. Nā m̄-sī chú-lâng kā i kiò chhéⁿ, sīm-chì ji̍t-thâu pha̍k kha-chhng, a̍h chiáu-á chiuh-chiuh kiò, mā bē kā i chhá chhéⁿ. Chi̍t-ē khí-lâi, i the̍h chiú-lông boeh lim, hoat-hiān chiú pí cha-àm khah chió ah, sim-koaⁿ thiàⁿ tiuh-tiuh, in-ūi khòaⁿ pān-sè iân-lō͘ bô hoat-tō͘ koh pó͘-chhiong. Don Quixote bô siūⁿ boeh chia̍h, in-ūi thâu-chêng kóng kòe, i boeh khò hôe-bī kòe-khì chò chu-ióng.

In koh ta̍h-chhiūⁿ óng Puerto Lapice ê lō͘, kàu ē-po͘ 3 tiám, in í-keng khòaⁿ tio̍h he tī thâu-chêng.

"Tī chia, Sancho hiaⁿ-tī," Don Quixote chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h tō kóng, "lán khó-lêng tio̍h chhim-chhim ká-ji̍p só͘-ūi ê lāng-hiám. M̄-koh, lí tio̍h chù-ì, sīm-chì lí khòaⁿ góa tú-tio̍h sè-kài chòe hûi-hiám ê sî, lí mā m̄-thang poe̍h-kiàm lâi pó-hō͘ góa, tî-hui lí hoat-hiān lâi kong-kek góa ê sī po̍k-bîn a̍h hā-téng lâng. Nā sī hit-chióng lâng, lí ē-sái lâi pang-chō͘ góa. In nā sī khî-sū, kin-kì khî-sū-tō, lí tō bē-sái lâi oāan-chō͘ góa, tî-hui lí ka-tī ū tit-tio̍h khî-sū ê miâ-hō."

"Tong-jiân, Sian-siⁿ," Sancho ìn, "koh-hā ê ōe tiāⁿ-tio̍h ài ho̍k-chiông, iû-kî sī, góa pún-sèng pêng-hô, bô-ài jiá sū-hui. Nā koan-hē chū-ūi, góa chiah bô chhap siáⁿ kui-chek, in-ūi m̄-koán sîn ê kui-chek, a̍h lâng ê kui-chek, lóng ín-chún lâng tī bīn-tùi kong-kek ê sî chìn-hêng chū-ūi."

"Che góa tông-ì," Don Quixote kóng, "tān tī hia̍p-chō͘ góa tùi-hù khî-sū chit-chân tāi-chì, lí tio̍h khek-chè lí thian-seng ê chhóng-pōng."

"Góa ē lah, góa tah-èng lí," Sancho ìn, "góa ē ná kì lé-pài-ji̍t án-ne, kā che kài-lu̍t kì tiâu-tiâu."

In tng-teh kau-tâm, lō͘-siōng chhut-hiān nn̄g-ê St Benedict kàu-hōe ê siu-sū, khiâ ê lî-á ū lo̍k-tô hiah koân. In khòa hong-kiàⁿ, gia̍h ji̍t-jia, āu-bīn tòe chi̍t-chiah bé-chhia, chhia-piⁿ ū sì/gō͘-ê khiâ-bé ê lâng, koh ū nn̄g-ê kiâⁿ-lō͘ ê lô-hu. Āu-lâi chai-iáⁿ, he bé-chhia-lāi chē chi̍t-ê Biscay Hj [hu-jîn], boeh khì Seville, yin ang tī hia, tit-boeh chhut-hoat khì Indies Kûn-tó chiūⁿ-jīm koaⁿ-chit. Siu-sū sui-jiân kap chit-kiâⁿ lâng kāng lō͘, tān kap hu-jîn m̄-sī kāng tīn. M̄-koh, Don Quixote chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h in, tō tùi sū-chiông Sancho kóng:

"Góa nā bô m̄-tio̍h, che tiāⁿ-tio̍h sī chū-lâi chòe chhut-miâ ê lāng-hiám ah lah. Hia hit nn̄g-sian o͘-iáⁿ, it-tēng sī, tek-khak, sī  kap, in kiap-chhî chhia-téng ê kong-chú. Góa it-tēng ài chīn-la̍t kái-chèng chit-ê ok-hēng."

"Che pí hong-chhia koh-khah khó-phà neh," Sancho kóng. "Lí khòaⁿ, sian-siⁿ. In sī St Benedict siu-sū, á he bé-chhia sī kî-thaⁿ kòe-lō͘ lâng ê. Góa thê-chhéⁿ lí, tio̍h sió-sim hêng-tōng, bián-tit hō͘ mô͘-kúi thoa khì."

"Góa kā lí kóng kòe, Sancho," Don Quixote hôe-tap, "koan-hē lāng-hiám ê tāi-chì lí chai siuⁿ chió. Góa só͘ kóng sī sū-si̍t, tán leh lí tō chai."

Án-ne kóng liáu, i chông hiòng chêng, khiā tī siu-sū ê lâi-lō͘ tiong-ng, kó͘-kè in thiaⁿ ē-tio̍h ōe-siaⁿ ê sî, i tō tōa-siaⁿ hoah:

"Lín chiah-ê iau-mô͘ kúi-koài, kín pàng-khui lín kiap-chhî tī bé-chhia ê ko-kùi kong-chú, nā-bô, lín tio̍h chún-pī ūi lín ê ok-hēng chiap-siū têng-hoa̍t, chek-sî sí-bông." 

Siu-sū giú-ân bé-soh, khiā tiām, tùi Don Quixote ê chhut-hiān kap i só͘ kóng ê ōe kám-kak hòⁿ-hiân, án-ne kā ìn:

"Khî-sū Ss, goán m̄-sī iau-mô͘, mā m̄-sī kúi-koài, goán sī nn̄g-ê tng-teh kóaⁿ-lō͘ ê St Benedict siu-sū, goán mā m̄-chai hit-chiah bé-chhia kám ū siáⁿ siū kiap-chhî ê kong-chú."

"Bián ké-sian, góa chai-chai lah, lín chiah-ê pe̍h-chha̍t chiān-bîn," Don Quixote kóng, bô tán in ìn, i tō that Rocinante, koh lia̍h-pêⁿ tn̂g-chhiuⁿ, chhiong hiòng thâu-chêng hit-ê siu-sū, khì-ló͘ koh koat-toàn. Nā m̄-sī hit-ê siu-sū ka-tī kín thiàu-lo̍h lî-á, it-tēng ē hō͘ Don Quixote tu̍h lo̍h thô͘-kha koh tio̍h tāng-siong, sīm-chì ē bô-miā. Tē-jī ê siu-sū khòaⁿ tio̍h tông-phōaⁿ án-ne, siang-kha tōa-la̍t that lî-á, sûi cháu hiòng goân-iá, kín kah ná hong.

--

8.2 放開恁劫持 tī 馬車 ê 公主

Sancho 講, 已經是食暗 ê 時間, 主人回答講, 伊本人今無想欲食啥, m̄-koh 伊若欲食 ē-sái ka-tī 食. 得著主人 ê 允准, Sancho 四四序序坐 tī 驢仔頂, ùi 馬鞍袋提出 chia̍h-mi̍h, tō 綴 tī 主人後面, 勻勻仔哺, koh 不時提酒囊 chip 一下, he 連 Malaga 上興酒 ê 酒保 to ē 目赤. 就 án-ne, 一喙一喙啉, 伊無 koh 想著主人 ê 應允, mā 無感覺艱苦, 顛倒感覺弄險真好耍, 毋管 he 有 gōa 危險. 

落尾, in tī 幾叢樹仔中間過暝. Don Quixote ùi 一叢樹頂 at 一支焦椏, kā he 當做長槍, koh kā 鬥 ùi 斷去槍柄剝落 ê 槍頭. 規暝, Don Quixote 倒 leh 無睏, teh 數念伊 ê 夫人 Dulcinea, 因為 tī 冊 ni̍h 伊有讀過, 濟濟暝, tī 樹林, tī 沙漠, 騎士 kan-ta 靠想夫人, tō 毋免睏.

Sancho ê 暗暝毋是 án-ne 過, 因為腹肚酒菜貯飽飽, 伊一暝睏到天光. 若毋是主人 kā 伊叫醒, 甚至日頭曝尻川, a̍h 鳥仔 chiuh-chiuh 叫, mā 袂 kā 伊吵醒. 一下起來, 伊提酒囊欲啉, 發現酒比昨暗較少 ah, 心肝疼 tiuh-tiuh, 因為看 pān-sè 沿路無法度 koh 補充. Don Quixote 無想欲食, 因為頭前講過, 伊欲靠回味過去做滋養.

In koh 踏上往 Puerto Lapice ê 路, 到下晡 3 點, in 已經看著 he tī 頭前.

"Tī chia, Sancho 兄弟," Don Quixote 一下看著 tō 講, "咱可能著深深絞入所謂 ê 弄險. M̄-koh, 你著注意, 甚至你看我拄著世界最危險 ê 時, 你 mā m̄-thang 拔劍來保護我, 除非你發現來攻擊我 ê 是暴民 a̍h 下等人. 若是彼種人, 你 ē-sái 來幫助我. In 若是騎士, 根據騎士道, 你 tō bē-sái 來援助我, 除非你 ka-tī 有得著騎士 ê 名號."

"當然, 先生," Sancho 應, "閣下 ê 話定著愛服從, 尤其是, 我本性平和, 無愛惹是非. 若關係自衛, 我才無 chhap 啥規則, 因為毋管神 ê 規則, a̍h 人 ê 規則, lóng 允准人 tī 面對攻擊 ê 時進行自衛."

"Che 我同意," Don Quixote 講, "但 tī 協助我對付騎士 chit 層代誌, 你著克制你天生 ê 衝碰."

"我 ē lah, 我答應你," Sancho 應, "我 ē ná 記禮拜日 án-ne, kā che 戒律記牢牢."

In tng-teh 交談, 路上出現兩个 St Benedict 教會 ê 修士, 騎 ê 驢仔有駱駝 hiah 懸. In 掛風鏡, 攑日遮, 後面綴一隻馬車, 車邊有四五个騎馬 ê 人, koh 有兩个行路 ê 騾夫. 後來知影, he 馬車內坐一个 Biscay Hj [hu-jîn], 欲去 Seville, 姻翁 tī hia, 得欲出發去 Indies 群島上任官職. 修士雖然 kap chit-kiâⁿ 人仝路, 但 kap 夫人毋是仝陣. M̄-koh, Don Quixote 一下看著 in, tō tùi 侍從 Sancho 講:

"我若無毋著, che 定著是自來最出名 ê 弄險 ah lah. Hia hit 兩仙烏影, 一定是, 的確, 是魔法師, in 劫持車頂 ê 公主. 我一定愛盡力改正這个 ok-hēng."

"Che 比風車 koh-khah 可怕 neh," Sancho 講. "你看, 先生. In 是 St Benedict 修士, á he 馬車是其他過路人 ê. 我提醒你, 著小心行動, 免得 hō͘ 魔鬼拖去."

"我 kā 你講過, Sancho," Don Quixote 回答, "關係弄險 ê 代誌你知 siuⁿ 少. 我所講是事實, 等 leh 你 tō 知."

Án-ne 講了, 伊傱向前, 徛 tī 修士 ê 來路中央, 估計 in 聽 ē 著話聲 ê 時, 伊 tō 大聲喝:

"恁 chiah-ê 妖魔鬼怪, 緊放開恁劫持 tī 馬車 ê 高貴公主, 若無, 恁著準備為恁 ê ok-hēng 接受懲罰, 即時死亡." 

修士搝絚馬索, 徛恬, tùi Don Quixote ê 出現 kap 伊所講 ê 話感覺好玄, án-ne kā 應:

"騎士 Ss, 阮毋是妖魔, mā 毋是鬼怪, 阮是兩个 tng-teh 趕路 ê St Benedict 修士, 阮 mā 毋知彼隻馬車 kám 有啥受劫持 ê 公主."

"免假仙, 我知知 lah, 恁 chiah-ê 白賊賤民," Don Quixote 講, 無等 in 應, 伊 tō 踢 Rocinante, koh 掠平長槍, 衝向頭前彼个修士, 氣惱 koh 決斷. 若毋是彼个修士 ka-tī 緊跳落驢仔, 一定 ē hō͘ Don Quixote 揬落塗跤 koh 著重傷, 甚至 ē 無命. 第二个修士看著同伴 án-ne, 雙跤大力踢驢仔, 隨走向原野, 緊 kah ná 風.

--

8.2

Sancho bade him remember it was dinner-time, to which his master answered that he wanted nothing himself just then, but that he might eat when he had a mind. With this permission Sancho settled himself as comfortably as he could on his beast, and taking out of the alforjas what he had stowed away in them, he jogged along behind his master munching deliberately, and from time to time taking a pull at the bota with a relish that the thirstiest tapster in Malaga might have envied; and while he went on in this way, gulping down draught after draught, he never gave a thought to any of the promises his master had made him, nor did he rate it as hardship but rather as recreation going in quest of adventures, however dangerous they might be. /

Finally they passed the night among some trees, from one of which Don Quixote plucked a dry branch to serve him after a fashion as a lance, and fixed on it the head he had removed from the broken one. All that night Don Quixote lay awake thinking of his lady Dulcinea, in order to conform to what he had read in his books, how many a night in the forests and deserts knights used to lie sleepless supported by the memory of their mistresses. /

Not so did Sancho Panza spend it, for having his stomach full of something stronger than chicory water he made but one sleep of it, and, if his master had not called him, neither the rays of the sun beating on his face nor all the cheery notes of the birds welcoming the approach of day would have had power to waken him. On getting up he tried the bota and found it somewhat less full than the night before, which grieved his heart because they did not seem to be on the way to remedy the deficiency readily. Don Quixote did not care to break his fast, for, as has been already said, he confined himself to savoury recollections for nourishment.

They returned to the road they had set out with, leading to Puerto Lapice, and at three in the afternoon they came in sight of it. /

“Here, brother Sancho Panza,” said Don Quixote when he saw it, “we may plunge our hands up to the elbows in what they call adventures; but observe, even shouldst thou see me in the greatest danger in the world, thou must not put a hand to thy sword in my defence, unless indeed thou perceivest that those who assail me are rabble or base folk; for in that case thou mayest very properly aid me; but if they be knights it is on no account permitted or allowed thee by the laws of knighthood to help me until thou hast been dubbed a knight.”

“Most certainly, señor,” replied Sancho, “your worship shall be fully obeyed in this matter; all the more as of myself I am peaceful and no friend to mixing in strife and quarrels: it is true that as regards the defence of my own person I shall not give much heed to those laws, for laws human and divine allow each one to defend himself against any assailant whatever.”

“That I grant,” said Don Quixote, “but in this matter of aiding me against knights thou must put a restraint upon thy natural impetuosity.”

“I will do so, I promise you,” answered Sancho, “and will keep this precept as carefully as Sunday.”

While they were thus talking there appeared on the road two friars of the order of St. Benedict, mounted on two dromedaries, for not less tall were the two mules they rode on. They wore travelling spectacles and carried sunshades; and behind them came a coach attended by four or five persons on horseback and two muleteers on foot. In the coach there was, as afterwards appeared, a Biscay lady on her way to Seville, where her husband was about to take passage for the Indies with an appointment of high honour. The friars, though going the same road, were not in her company; but the moment Don Quixote perceived them he said to his squire, /

“Either I am mistaken, or this is going to be the most famous adventure that has ever been seen, for those black bodies we see there must be, and doubtless are, magicians who are carrying off some stolen princess in that coach, and with all my might I must undo this wrong.”

“This will be worse than the windmills,” said Sancho. “Look, señor; those are friars of St. Benedict, and the coach plainly belongs to some travellers: I tell you to mind well what you are about and don’t let the devil mislead you.”

“I have told thee already, Sancho,” replied Don Quixote, “that on the subject of adventures thou knowest little. What I say is the truth, as thou shalt see presently.”

So saying, he advanced and posted himself in the middle of the road along which the friars were coming, and as soon as he thought they had come near enough to hear what he said, he cried aloud, /

“Devilish and unnatural beings, release instantly the highborn princesses whom you are carrying off by force in this coach, else prepare to meet a speedy death as the just punishment of your evil deeds.”

The friars drew rein and stood wondering at the appearance of Don Quixote as well as at his words, to which they replied, /

“Señor Caballero, we are not devilish or unnatural, but two brothers of St. Benedict following our road, nor do we know whether or not there are any captive princesses coming in this coach.”

“No soft words with me, for I know you, lying rabble,” said Don Quixote, and without waiting for a reply he spurred Rocinante and with levelled lance charged the first friar with such fury and determination, that, if the friar had not flung himself off the mule, he would have brought him to the ground against his will, and sore wounded, if not killed outright. The second brother, seeing how his comrade was treated, drove his heels into his castle of a mule and made off across the country faster than the wind.

--





No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...