20. Oân-sêng chi̍t-pái bô chiân-lē, bô thiaⁿ-kòe ê bô hong-hiám ê lāng-hiám
20.1 Thiaⁿ-tio̍h chúi-siaⁿ ùi tōa chio̍h-thâu chhiâng lo̍h-lâi
"Ná ū khó-lêng, sian-siⁿ, he chháu chèng-bêng, hū-kīn tiāⁿ-tio̍h ū chôaⁿ-chúi a̍h sió-khe thê-kiong chúi-hūn. Lán siōng-hó ǹg-chêng koh kiâⁿ chi̍t-ē, hó-thang ū chúi chí chhùi-ta. Chhùi-ta pí iau-gō koh-khah kan-khó͘."
Don Quixote kám-kak chit-ê kiàn-gī bē-bái, tō khan Rocinante ê bé-soh, á Sancho kā chhun ê chia̍h-mi̍h koh pau chiūⁿ lî-á, mā khan lî-á soh, siang-lâng tō thàm kha tī chháu-goân hiòng chêng, sì-kè àm bong-bong, siáⁿ to khòaⁿ bô. Tān kiâⁿ bô 200 pō͘, in tō thiaⁿ-tio̍h chúi-siaⁿ, kài sêng sī ùi tōa chio̍h-thâu chhiâng lo̍h-lâi. He siaⁿ hō͘ in kài heng-hùn. M̄-koh, tòng-tiām chù-ì thiaⁿ he chúi-siaⁿ ùi tó-ūi lâi, in koh thiaⁿ-tio̍h lēng chi̍t-ê ì-gōa ê siaⁿ, hō͘ in goân-pún ê hoaⁿ-hí kui-ê siau-khì, iû-kî sī Sancho, i seⁿ-sèng bô-táⁿ. In thiaⁿ-tio̍h ê sī ū chiat-chàu ê kòng siaⁿ kap bó͘-chióng thih kap liān-á ê mô͘-chhat siaⁿ, kau-chhap tī he chúi teh chhiâng ê siaⁿ, Don Quixote lia̍h-gōa, m̄-koán siáⁿ-lâng thiaⁿ-tio̍h to ē sim-lāi khí-kiaⁿ.
Tú-chiah kóng-kòe, hit-sî àm bong-bong, in tú-hó lâi-kàu sì-piⁿ ū koân chhiū ê só͘-chāi, chhiū-hio̍h hō͘ bî-hong chhoe-tāng, sán-seng chi̍t-chióng khó-phà ê siaⁿ. Chū án-ne, chit-chióng ko͘-che̍k, tē-tiám, o͘-àm, chúi-siaⁿ, í-ki̍p chhiū-hio̍h ê si-sa siaⁿ, chāi-chāi hō͘ lâng kám-kak sim-kiaⁿ koh khióng-pò͘. Iû-kî sī, in hoat-hiān he kòng ê siaⁿ bô thêng, hong mā bô thêng, àm-mê tn̂g kah tán bô thiⁿ-kng. Án-ne í-gōa, in koh-khah m̄-chai tàu-té sī tī siáⁿ-mih só͘-chāi.
M̄-koh, Don Quixote táⁿ chāi-chāi, thiàu chiūⁿ Rocinante, chhiú-kut bán ân tún-pâi, koh kā mâu lia̍h-chiàⁿ, tō hoah kóng:
"Sancho Pêng-iú, lí tio̍h chai-iáⁿ, Thiⁿ-kong hō͘ góa chhut-sì tī chit-ê thih-khì sî-tāi, sī boeh ài góa khì ho̍k-chín n̂g-kim sî-tāi. Kok-chióng tōa hûi-hiám, úi-tāi sêng-chiū, kap eng-ióng sū-chek lóng sī ūi góa pó-liû. Góa koh kóng chi̍t-piàn, góa boeh ho̍k-chín Îⁿ-toh Khî-sū, Franse 12 Kùi-cho̍k, kap 9-ūi Chùn-kia̍t. Góa boeh hō͘ lâng pàng bē-kì Platir lâng, Tablante lâng, Olivante lâng kap Tirante lâng, Phœbus lâng kap Belianis lâng, í-ki̍p kòe-khì só͘-ū chhut-miâ ê iû-kiap khî-sū, kō͘ góa tong-kim ê kong-tek, kî-chek, kap chiàn-kong, ah-kòe in kòe-khì ê hui-hông sū-chek.
"Lí tio̍h kì hō͘ hó, tiong-si̍t khó-khò ê sū-chiông, e-àm ê àm-sàm, koài-kî ê che̍k-chēng, chhiū-á ê ut-būn si-sa siaⁿ, lán teh chhōe ê khó-phà chúi siaⁿ, ná-chhiūⁿ ùi goe̍h-niû ê koân-soaⁿ chhiâng lo̍h-lâi, í-ki̍p he bô-thêng ê, hō͘ lán hīⁿ-khang thiàⁿ ê kòng siaⁿ. It-chhè chiah-ê kap chò-hóe, a̍h sī tan chi̍t-hāng, lóng ū-kàu hō͘ chiàn-sîn Mars sim-kiaⁿ, koh-khah bián-kóng bô koàn-sì lāng-hiám ê lâng. Sī lah, it-chhè góa tùi lí só͘ kóng-ê, put-kò sī tùi góa cheng-sîn ê kó͘-lē kap chhì-kek, hō͘ góa ê sim in-ūi ǹg-bāng chit-pái ê lāng-hiám lâi khí-pōng, sui-bóng he tiāⁿ-tio̍h sī kài kan-lân. Só͘-tì, chhiaⁿ kā Rocinante ê io-tòa sió-khóa sok khah ân, goān Sîn pó-pì lí. Lí tī chia tán góa 3-kang, kàu-sî góa nā bô tńg-lâi, lí ē-sái tńg-khì lán chng, pang góa chò chi̍t-kiāⁿ sū, khì El Toboso, kā góa hit-ê bô-tè-pí ê Dulcinea Hj kóng, kóng hit-ê kui-ho̍k tī yi ê khî-sū, ūi-tio̍h boeh chèng-bêng tùi yi chīn-tiong ê tāi-chì, í-keng chiàn-sí ah."
Sancho thiaⁿ chú-lâng ê ōe liáu-āu, i khai-sí khàu kah chiok chhi-chhám, koh ná án-ne kóng:
"Sian-siⁿ, góa m̄-chai koh-hā sī án-chóaⁿ boeh lāng chiah khó-phà ê hiám. Chit-chūn sī àm-mê, bô-lâng khòaⁿ-tio̍h lán tī chia, lán kán-tan tō ē-tàng oa̍t-thâu phiah-khui hûi-hiám, 3-kang mài lim-chúi mā bô iàu-kín. Kì-jiân bô-lâng khòaⁿ-tio̍h lán, koh-khah bô-lâng ē chhiò lán kiaⁿ-sí. Lēng-gōa, góa chē-chē pái thiaⁿ lán chng ê bo̍k-su kóng, hit-lâng koh-hā chin se̍k-sāi, i kóng, lāng-hiám ê lâng sí tī hûi-hiám. Só͘-tì, lí mài ge̍k Sîn, khì chò chit-chióng kòe-hūn ê tāi-chì, nā bô kî-chek, che sī tô bē-kòe lah. Thiⁿ-kong í-keng hō͘ koh-hā bián chhiūⁿ góa án-ne hō͘ lâng kō͘ thán-á phau, koh hō͘ lí pêng-an koh chiàn-iâⁿ hiah-ê hō͘-sàng sí-thé ê lâng. Ká-sú it-chhè chiah-ê bē-tàng kám-tōng lí, hō͘ lí sim-koaⁿ lo̍h-nńg, lí tio̍h koh án-ne siūⁿ: chí-iàu lí chi̍t-ē lī-khui chia, kan-ta kiaⁿ, góa tō ē bô-miā ah lah.
"Góa lī-khui kò͘-hiong kap bó͘-kiáⁿ lâi ho̍k-sāi koh-hā, siūⁿ-kóng ji̍t-chí ē lú lâi lú hó. Bô siūⁿ-tio̍h, sim tham tì ke-lam, hāi góa sit-khì hi-bāng, tī góa siōng ū khó-lêng tit-tio̍h koh-hā it-chài èng-ún ê hit-ê khó-liân pháiⁿ-ūn ê tó ê sî, lí soah boeh kā góa pàng-sak tī chit-ê lī jîn-lūi hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi. Khòaⁿ tī Sîn ê bīn-chú, chú-lâng ah, m̄-thang án-ne tùi góa put-gī. Ká-sú lí bô án-ne chò bē-sái-tit, siōng-bô mā tán kàu thiⁿ-kng. In-ūi kòe-khì chò khòaⁿ-iûⁿ-á ê sî góa ū o̍h-tio̍h, koh bián 3 tiám-cheng tō ē thiⁿ-kng, in-ūi Gû-kak (Horn) seng-chō ê chhùi tú-hó tī thâu-khak téng, piáu-sī pòaⁿ-mê sī tī tò-pêng hit-tiâu sòaⁿ hia."
--
20. 完成一擺無前例, 無聽過 ê 無風險 ê 弄險
20.1 聽著水聲ùi 大石頭沖落來
"那有可能, 先生, he 草證明, 附近定著有泉水 a̍h 小溪提供水份. 咱上好 ǹg 前 koh 行一下, hó-thang 有水止喙焦. 喙焦比枵餓 koh-khah 艱苦."
Don Quixote 感覺這个建議袂䆀, tō 牽 Rocinante ê 馬索, á Sancho kā 賰 ê chia̍h-mi̍h koh 包上驢仔, mā 牽驢仔索, 雙人 tō 探跤 tī 草原向前, 四界暗 bong-bong, 啥 to 看無. 但行無 200 步, in tō 聽著水聲, kài 成是 ùi 大石頭沖落來. He 聲 hō͘ in kài 興奮. M̄-koh, 擋恬注意聽 he 水聲 ùi 佗位來, in koh 聽著另一个意外 ê 聲, hō͘ in 原本 ê 歡喜規个消去, 尤其是 Sancho, 伊生性無膽. In 聽著 ê 是有節奏 ê 摃聲 kap 某種鐵 kap 鍊仔 ê 摩擦聲, 交插 tī he 水 teh 沖 ê 聲, Don Quixote 掠外, 毋管啥人聽著 to ē 心內起驚.
拄才講過, 彼時暗 bong-bong, in 拄好來到四邊有懸樹 ê 所在, 樹葉 hō͘ 微風吹動, 產生一種可怕 ê 聲. 自 án-ne, 這種孤寂, 地點, 烏暗, 水聲, 以及樹葉 ê si-sa 聲, 在在 hō͘ 人感覺心驚 koh 恐怖. 尤其是, in 發現 he 摃 ê 聲無停, 風 mā 無停, 暗暝長 kah 等無天光. Án-ne 以外, in koh-khah 毋知到底是 tī 啥物所在.
M̄-koh, Don Quixote 膽在在, 跳上 Rocinante, 手骨挽 ân 盾牌, koh kā 矛掠正, tō 喝講:
"Sancho 朋友, 你 tio̍h 知影, 天公 hō͘ 我出世 tī 這个鐵器時代, 是欲愛我去復振黃金時代. 各種大危險, 偉大成就, kap 英勇事蹟 lóng 是為我保留. 我 koh 講一遍, 我欲復振圓桌騎士, Franse 12 貴族, kap 9 位俊傑. 我欲 hō͘ 人放袂記 Platir 人, Tablante 人, Olivante 人 kap Tirante 人, Phœbus 人 kap Belianis 人, 以及過去所有出名 ê 遊俠騎士, kō͘ 我當今 ê 功德, 奇蹟, kap 戰功, 壓過 in 過去 ê 輝煌事蹟.
"你 tio̍h 記 hō͘ 好, 忠實可靠 ê 侍從, 下暗 ê 暗毿, 怪奇 ê 寂靜, 樹仔 ê 鬱悶 si-sa 聲, 咱 teh 揣 ê 可怕水聲, ná 像 ùi 月娘 ê 懸山沖落來, 以及 he 無停 ê, hō͘ 咱耳空疼 ê 摃聲. 一切 chiah-ê 敆做伙, a̍h 是單一項, lóng 有夠 hō͘ 戰神 Mars 心驚, koh-khah 免講無慣勢弄險 ê 人. 是 lah, 一切我 tùi 你所講 ê, 不過是 tùi 我精神 ê 鼓勵 kap 刺激, hō͘ 我 ê 心因為 ǹg 望這擺 ê 弄險來起磅, 雖罔 he 定著是 kài 艱難. 所致, 請 kā Rocinante ê 腰帶小可束較 ân, 願神保庇你. 你 tī chia 等我 3 工, 到時我若無轉來, 你 ē-sái 轉去咱庄, 幫我做一件事, 去 El Toboso, kā 我彼个無 tè 比 ê Dulcinea Hj 講, 講彼个歸服 tī 她 ê 騎士, 為著欲證明 tùi 她盡忠 ê 代誌, 已經戰死 ah."
Sancho 聽主人 ê 話了後, 伊開始哭 kah 足悽慘, koh ná án-ne 講:
"先生, 我毋知閣下是按怎欲弄 chiah 可怕 ê 險. 這陣是暗暝, 無人看著咱 tī chia, 咱簡單 tō ē-tàng 越頭避開危險, 3 工莫啉水 mā 無要緊. 既然無人看著咱, koh-khah 無人 ē 笑咱驚死. 另外, 我濟濟擺聽咱庄 ê 牧師講, 彼人閣下真熟似, 伊講, 弄險 ê 人死 tī 危險. 所致, 你莫逆神, 去做這種過份 ê 代誌, 若無奇蹟, che 是逃袂過 lah. 天公已經 hō͘ 閣下免像我 án-ne hō͘ 人 kō͘ 毯仔拋, koh hō͘ 你平安 koh 戰贏 hiah-ê 護送死體 ê 人. 假使一切 chiah-ê 袂當感動你, hō͘ 你心肝落軟, 你 tio̍h koh án-ne 想: 只要你一下離開 chia, kan-ta 驚, 我 tō ē 無命 ah lah.
"我離開故鄉 kap 某囝來服侍閣下, 想講日子 ē lú 來 lú 好. 無想著, 心貪戴雞 lam, 害我失去希望, tī 我上有可能得著閣下一再應允 ê 彼个可憐歹運 ê 島 ê 時, 你 soah 欲 kā 我放捒 tī 這个離人類遠遠 ê 所在. 看 tī 神 ê 面子, 主人 ah, 毋通 án-ne 對我不義. 假使你無 án-ne 做袂使得, 上無 mā 等到天光. 因為過去做看羊仔 ê 時我有學著, koh 免 3 點鐘 tō ē 天光, 因為牛角 (Horn) 星座 ê 喙拄好 tī 頭殼頂, 表示半暝是 tī 倒爿 hit 條線 hia."
--
CHAPTER XX.
OF THE UNEXAMPLED AND UNHEARD-OF ADVENTURE WHICH WAS ACHIEVED BY THE VALIANT DON QUIXOTE OF LA MANCHA WITH LESS PERIL THAN ANY EVER ACHIEVED BY ANY FAMOUS KNIGHT IN THE WORLD
c19a.jpg (147K)
20.1
“It cannot be, señor, but that this grass is a proof that there must be hard by some spring or brook to give it moisture, so it would be well to move a little farther on, that we may find some place where we may quench this terrible thirst that plagues us, which beyond a doubt is more distressing than hunger.”
The advice seemed good to Don Quixote, and, he leading Rocinante by the bridle and Sancho the ass by the halter, after he had packed away upon him the remains of the supper, they advanced the meadow feeling their way, for the darkness of the night made it impossible to see anything; but they had not gone two hundred paces when a loud noise of water, as if falling from great rocks, struck their ears. The sound cheered them greatly; but halting to make out by listening from what quarter it came they heard unseasonably another noise which spoiled the satisfaction the sound of the water gave them, especially for Sancho, who was by nature timid and faint-hearted. They heard, I say, strokes falling with a measured beat, and a certain rattling of iron and chains that, together with the furious din of the water, would have struck terror into any heart but Don Quixote’s. /
The night was, as has been said, dark, and they had happened to reach a spot in among some tall trees, whose leaves stirred by a gentle breeze made a low ominous sound; so that, what with the solitude, the place, the darkness, the noise of the water, and the rustling of the leaves, everything inspired awe and dread; more especially as they perceived that the strokes did not cease, nor the wind lull, nor morning approach; to all which might be added their ignorance as to where they were.
c19b.jpg (204K)
But Don Quixote, supported by his intrepid heart, leaped on Rocinante, and bracing his buckler on his arm, brought his pike to the slope, and said, /
“Friend Sancho, know that I by Heaven’s will have been born in this our iron age to revive in it the age of gold, or the golden as it is called; I am he for whom perils, mighty achievements, and valiant deeds are reserved; I am, I say again, he who is to revive the Knights of the Round Table, the Twelve of France and the Nine Worthies; and he who is to consign to oblivion the Platirs, the Tablantes, the Olivantes and Tirantes, the Phœbuses and Belianises, with the whole herd of famous knights-errant of days gone by, performing in these in which I live such exploits, marvels, and feats of arms as shall obscure their brightest deeds. /
Thou dost mark well, faithful and trusty squire, the gloom of this night, its strange silence, the dull confused murmur of those trees, the awful sound of that water in quest of which we came, that seems as though it were precipitating and dashing itself down from the lofty mountains of the Moon, and that incessant hammering that wounds and pains our ears; which things all together and each of itself are enough to instil fear, dread, and dismay into the breast of Mars himself, much more into one not used to hazards and adventures of the kind. Well, then, all this that I put before thee is but an incentive and stimulant to my spirit, making my heart burst in my bosom through eagerness to engage in this adventure, arduous as it promises to be; therefore tighten Rocinante’s girths a little, and God be with thee; wait for me here three days and no more, and if in that time I come not back, thou canst return to our village, and thence, to do me a favour and a service, thou wilt go to El Toboso, where thou shalt say to my incomparable lady Dulcinea that her captive knight hath died in attempting things that might make him worthy of being called hers.”
When Sancho heard his master’s words he began to weep in the most pathetic way, saying:
“Señor, I know not why your worship wants to attempt this so dreadful adventure; it is night now, no one sees us here, we can easily turn about and take ourselves out of danger, even if we don’t drink for three days to come; and as there is no one to see us, all the less will there be anyone to set us down as cowards; besides, I have many a time heard the curate of our village, whom your worship knows well, preach that he who seeks danger perishes in it; so it is not right to tempt God by trying so tremendous a feat from which there can be no escape save by a miracle, and Heaven has performed enough of them for your worship in delivering you from being blanketed as I was, and bringing you out victorious and safe and sound from among all those enemies that were with the dead man; and if all this does not move or soften that hard heart, let this thought and reflection move it, that you will have hardly quitted this spot when from pure fear I shall yield my soul up to anyone that will take it. /
I left home and wife and children to come and serve your worship, trusting to do better and not worse; but as covetousness bursts the bag, it has rent my hopes asunder, for just as I had them highest about getting that wretched unlucky island your worship has so often promised me, I see that instead and in lieu of it you mean to desert me now in a place so far from human reach: for God’s sake, master mine, deal not so unjustly by me, and if your worship will not entirely give up attempting this feat, at least put it off till morning, for by what the lore I learned when I was a shepherd tells me it cannot want three hours of dawn now, because the mouth of the Horn is overhead and makes midnight in the line of the left arm.”
--
No comments:
Post a Comment