13.5 M̄-thang sio hiah-ê bûn-kó
"Chia bô m̄-tio̍h," Abrosio ìn, "in-ūi chē-chē pái tī chia, góa hit-ê khó-liân pêng-iú kā góa kóng-khí i ê put-hēng cho-gū. I kā góa kóng, tī chia i tē-it pái khòaⁿ-tio̍h hit-ê hāi-lâng chiaⁿ; mā sī tī chia, i chho͘-chhù tùi yi hiàn ài, chin-sim koh choan-chêng; chòe-āu mā sī tī chia, Marcela chiong-kî-bóe phì-siùⁿ i, kī-choa̍t i, hāi i kiat-sok pi-chhám ê sèⁿ-miā. Tī chia, ūi-tio̍h kì-liām chē-chē put-hēng, i hi-bāng tâi tī éng-oán hông bē-kì-tit ê só͘-chāi."
Jiân-āu, i oa̍t hiòng Don Quixote kap lí-hêng-chiá, kóng:
"Sian-siⁿ, hit-ê lín kō͘ tông-chêng ê ba̍k-chiu só͘ khòaⁿ ê sin-khu, bat tòa chi̍t-ê Thiⁿ-kong siōng thiàⁿ-sioh ê lêng-hûn. Che tō sī Chrysostom ê sin-thé, i chhong-bêng choa̍t-téng, khiam-hi hó-lé bô-tè-pí, su-bûn tāi-hong, kau-pôe sù-hong, khóng-khài tāi-tō͘, chèng-phài bē hong-sîn, chhù-bī bē chho͘-ló͘, kán-tan chi̍t-kù, i ê chióng-chióng lóng sī it-liû, i ê put-hēng bô lâng thang pí. I chhim-chhim ài, i siū-tio̍h oàn-hūn; i chông-pài, i siū phì-siùⁿ; i tui-kiû chi̍t-chiah iá-siù, i hiòng tāi-lí chio̍h kiû-chêng, i jiok hong, i hiòng khòng-iá ai-kiò, i ho̍k-bū bô-chêng ê lâng, tit-tio̍h ê hôe-pò sī tī sèⁿ-miā tiong-tô͘ chiâⁿ-chò sí-sîn ê la̍h-bu̍t, sàng miā hō͘ chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘, he i siūⁿ-kóng sī jîn-lūi éng-kiú ê kì-tî. Tī chiah-ê bûn-kó lāi-bīn, lín ē-tàng tit-tio̍h chèng-bêng. I kau-tài góa, tī bâi-chòng i ê sin-khu liáu-āu, chiah-ê bûn-kó lóng tio̍h kō͘ hóe sio tiāu."
"Lí án-ne chò, ē pí in chú-lâng koh-khah giâm-lē, léng-khok," Vivaldo kóng, "in-ūi sí-chiá ê kau-tài nā bô ha̍h chêng-lí, chiàu he khì chò m̄-nā m̄-tio̍h, mā bô sek-tòng. Jû-kó Augustus Cæsar iông-ún chip-hêng si-sèng Mantuan ê ûi-chiok, i tō bô ha̍h chêng-lí ah. Só͘-í ah, Ambrosio Ss, lí kì-jiân kā pêng-iú ê ûi-thé kau hō͘ thó͘-tē, lí m̄-thang hō͘ i ê tù-chok sit-thoân, i nā sī in-ūi siong-sim chiah án-ne kau-tài, lí tio̍h m̄-thang sit lí-tì kā chun-siú.
"Tian-tò sī, lâu oa̍h-miā hō͘ chiah-ê bûn-kó, hō͘ Marcela ê chân-jím éng-oán liû-thoân, kéng-kò bī-lâi kok sè-tāi ê cha-po͘ lâng, pī-bián hām-lo̍h kāng-khoán ê ûi-hiám. a̍h sī, góa kap goán chiah-ê lâi-kàu chia ê lâng, í-keng chai-iáⁿ lín chit-ūi sit-loân koh siong-sim pêng-iú ê kò͘-sū, goán mā chai-iáⁿ lín ê iú-chêng, chai-iáⁿ i ê sí-in, í-ki̍p i sí-chêng ê kau-tài. Ùi chit-ê pi-chhám ê kò͘-sū, ē-tàng liáu-kái Marcela ê chân-jím, Chrysostom ê chhim-chêng, í-ki̍p lí tùi pêng-iú ê tiong-sêng, tông-sî mā chai-iáⁿ tòe hong-kông kek-chêng kiû-ài ê lâng ê kiat-kio̍k.
"Cha-àm, góa thiaⁿ-kóng Chrysostom sí kap boeh tâi tī chia ê siau-sit, in-ūi hòⁿ-kî kap tông-chêng, goán se̍h-lō͘ lâi chia, boeh chhin-ba̍k khòaⁿ hit-tōaⁿ thiaⁿ-tio̍h kài kám-sim ê tāi-chì. Khó-lī tio̍h chit-chióng sim-chêng, í-ki̍p goán siūⁿ boeh kō͘ ai-tō lâi chèng-bêng, goán kiû lí, chhut-tioh ê Ambrosio, siōng-bô góa kō͘ kò-jîn miâ-gī kiû lí, m̄-thang sio hiah-ê bûn-kó, chhiáⁿ ín-chún góa chah-cháu kî-tiong chi̍t pō͘-hūn."
Bô tán khòaⁿ-iûⁿ-á hôe-tap, i tō chhun-chhiú the̍h chi̍t-kóa óa-kīn i ê bûn-kó. Ambrosio khòaⁿ-tio̍h, kóng:
"Lé-māu-siōng, Sian-siⁿ, lí the̍h ê hit kúi-tiuⁿ tō sàng hō͘ lí, m̄-koh chhun ê hiah-ê, lí bián kî-bōng góa mài sio."
Vivaldo kip boeh khòaⁿ he bûn-kó siá siáⁿ, tō sûi kā hian-khui, khòaⁿ-tio̍h piau-tê sī "Choa̍t-bōng ê Koa."
Ambrosio thiaⁿ-tio̍h tō kóng:
"He sī chit-ê put-hēng ê lâng chòe-āu só͘ siá ê. Lí nā boeh chai, sian-siⁿ, he put-hēng chhōa hō͘ i ê kiat-kio̍k, chhiáⁿ lí tha̍k chhut-siaⁿ hō͘ ta̍k-ê thiaⁿ, tng lán teh tán bōng-khut óe hó chìn-chêng, lí ū-kàu sî-kan tha̍k."
"Góa chin goān-ì kā tha̍k," Vivaldo kóng. Kî-thaⁿ lâng kāng-khoán siūⁿ boeh thiaⁿ, ûi óa tī i sin-piⁿ. I tō thê-koân siaⁿ-im, tha̍k bûn-kó ê lāi-iông.
(2023-12-7)
--
13.5 M̄-thang 燒 hiah-ê 文稿
"Chia 無毋著," Abrosio 應, "因為 chē-chē 擺 tī chia, 我彼个可憐朋友 kā 我講起伊 ê 不幸遭遇. 伊 kā 我講, tī chia 伊第一擺看著彼个害人精; mā 是 tī chia, 伊初次 tùi 她獻愛, 真心 koh 專情; 最後 mā 是 tī chia, Marcela 終其尾 phì-siùⁿ 伊, 拒絕伊, 害伊結束悲慘 ê 性命. Tī chia, 為著紀念 chē-chē 不幸, 伊希望埋 tī 永遠 hông 袂記得 ê 所在."
然後, 伊越向 Don Quixote kap 旅行者, 講:
"先生, 彼个恁 kō͘ 同情 ê 目睭所看 ê 身軀, bat 蹛一个天公上疼惜 ê 靈魂. Che tō 是 Chrysostom ê 身體, 伊聰明絕頂, 謙虛好禮無地比, 斯文大方, 交陪四方, 慷慨大度, 正派袂風神, 趣味袂粗魯, 簡單一句, 伊 ê 種種 lóng 是一流, 伊 ê 不幸無人 thang 比. 伊深深愛, 伊受著怨恨; 伊崇拜, 伊受 phì-siùⁿ; 伊追求一隻野獸, 伊向大理石求情, 伊 jiok 風, 伊向曠野唉叫, 伊服務無情 ê 人, 得著 ê 回報是 tī 性命中途成做死神 ê 獵物, 送命 hō͘ 一个看羊查某, he 伊想講是人類永久 ê 記持. Tī chiah-ê 文稿內面, 恁 ē-tàng 得著證明. 伊交代我, tī 埋葬伊 ê 身軀了後, chiah-ê 文稿 lóng tio̍h kō͘ 火燒掉."
"你 án-ne 做, ē 比 in 主人 koh-khah 嚴厲, 冷酷," Vivaldo 講, "因為死者 ê 交代若無合情理, 照 he 去做毋但毋著, mā 無適當. 如果 Augustus Cæsar 容允執行詩聖 Mantuan ê 遺囑, 伊 tō 無合情理 ah. 所以 ah, Ambrosio Ss, 你既然 kā 朋友 ê 遺體交 hō͘ 土地, 你 m̄-thang hō͘ 伊 ê 著作失傳, 伊若是因為傷心才 án-ne 交代, 你 tio̍h m̄-thang 失理智 kā 遵守.
"顛倒是, 留活命 hō͘ chiah-ê 文稿, hō͘ Marcela ê 殘忍永遠流傳, 警告未來各世代 ê 查埔人, 避免陷落仝款 ê 危險. A̍h 是, 我 kap 阮 chiah-ê 來到 chia ê 人, 已經知影恁 chit 位失戀 koh 傷心朋友 ê 故事, 阮 mā 知影恁 ê 友情, 知影伊 ê 死因, 以及伊死前 ê 交代. Ùi 這个悲慘 ê 故事, ē-tàng 了解 Marcela ê 殘忍, Chrysostom ê 深情, 以及你 tùi 朋友 ê 忠誠, 同時 mā 知影綴慌狂激情求愛 ê 人 ê 結局.
"昨暗, 我聽講 Chrysostom 死 kap 欲埋 tī chia ê 消息, 因為好奇 kap 同情, 阮踅路來 chia, 欲親目看 hit 段聽著 kài 感心 ê 代誌. 考慮著這種心情, 以及阮想欲 kō͘ 哀悼來證明, 阮求你, chhut-tioh ê Ambrosio, 上無我 kō͘ 個人名義求你, m̄-thang 燒 hiah-ê 文稿, 請允准我扎走其中一部份."
無等看羊仔回答, 伊 tō 伸手提一寡倚近伊 ê 文稿. Ambrosio 看著, 講:
"禮貌上, 先生, 你提 ê hit 幾張 tō 送 hō͘ 你, m̄-koh 賰 ê hiah-ê, 你免期望我莫燒."
Vivaldo 急欲看 he 文稿寫啥, tō 隨 kā 掀開, 看著標題是 "絕望 ê 歌."
Ambrosio 聽著 tō 講:
"He 是這个不幸 ê 人最後所寫 ê. 你若欲知, 先生, he 不幸𤆬 hō͘ 伊 ê 結局, 請你讀出聲 hō͘ 逐个聽, tng 咱 teh 等墓窟挖好進前, 你有夠時間讀."
"我真願意 kā 讀," Vivaldo 講. 其他人仝款想欲聽, 圍倚 tī 伊身邊. 伊 tō 提懸聲音, 讀文稿 ê 內容.
(2023-12-7)
--
13.5
“This is the place,” answered Ambrosio “for in it many a time did my poor friend tell me the story of his hard fortune. Here it was, he told me, that he saw for the first time that mortal enemy of the human race, and here, too, for the first time he declared to her his passion, as honourable as it was devoted, and here it was that at last Marcela ended by scorning and rejecting him so as to bring the tragedy of his wretched life to a close; here, in memory of misfortunes so great, he desired to be laid in the bowels of eternal oblivion.” /
Then turning to Don Quixote and the travellers he went on to say, /
“That body, sirs, on which you are looking with compassionate eyes, was the abode of a soul on which Heaven bestowed a vast share of its riches. That is the body of Chrysostom, who was unrivalled in wit, unequalled in courtesy, unapproached in gentle bearing, a phœnix in friendship, generous without limit, grave without arrogance, gay without vulgarity, and, in short, first in all that constitutes goodness and second to none in all that makes up misfortune. He loved deeply, he was hated; he adored, he was scorned; he wooed a wild beast, he pleaded with marble, he pursued the wind, he cried to the wilderness, he served ingratitude, and for reward was made the prey of death in the mid-course of life, cut short by a shepherdess whom he sought to immortalise in the memory of man, as these papers which you see could fully prove, had he not commanded me to consign them to the fire after having consigned his body to the earth.”
“You would deal with them more harshly and cruelly than their owner himself,” said Vivaldo, “for it is neither right nor proper to do the will of one who enjoins what is wholly unreasonable; it would not have been reasonable in Augustus Cæsar had he permitted the directions left by the divine Mantuan in his will to be carried into effect. So that, Señor Ambrosio while you consign your friend’s body to the earth, you should not consign his writings to oblivion, for if he gave the order in bitterness of heart, it is not right that you should irrationally obey it. /
On the contrary, by granting life to those papers, let the cruelty of Marcela live for ever, to serve as a warning in ages to come to all men to shun and avoid falling into like danger; or I and all of us who have come here know already the story of this your love-stricken and heart-broken friend, and we know, too, your friendship, and the cause of his death, and the directions he gave at the close of his life; from which sad story may be gathered how great was the cruelty of Marcela, the love of Chrysostom, and the loyalty of your friendship, together with the end awaiting those who pursue rashly the path that insane passion opens to their eyes. /
Last night we learned the death of Chrysostom and that he was to be buried here, and out of curiosity and pity we left our direct road and resolved to come and see with our eyes that which when heard of had so moved our compassion, and in consideration of that compassion and our desire to prove it if we might by condolence, we beg of you, excellent Ambrosio, or at least I on my own account entreat you, that instead of burning those papers you allow me to carry away some of them.”
And without waiting for the shepherd’s answer, he stretched out his hand and took up some of those that were nearest to him; seeing which Ambrosio said, /
“Out of courtesy, señor, I will grant your request as to those you have taken, but it is idle to expect me to abstain from burning the remainder.”
Vivaldo, who was eager to see what the papers contained, opened one of them at once, and saw that its title was “Lay of Despair.”
Ambrosio hearing it said, “That is the last paper the unhappy man wrote; and that you may see, señor, to what an end his misfortunes brought him, read it so that you may be heard, for you will have time enough for that while we are waiting for the grave to be dug.”
“I will do so very willingly,” said Vivaldo; and as all the bystanders were equally eager they gathered round him, and he, reading in a loud voice, found that it ran as follows.
--
c13e.jpg (15K)
--
No comments:
Post a Comment