Sunday, June 29, 2025

33.2 想欲考驗阮某 ê 美德

33.2 Siūⁿ boeh khó-giām goán bó͘ ê bí-tek

Kóng si̍t-chāi, góa mā m̄-chai neh. To̍k-to̍k Lothario tō sī chit-khoán lâng. I kō͘ siōng tōa ê kín-sīn kap kéng-chhéⁿ koan-chiàu pêng-iú ê êng-ū, tō bô chiàu hia̍p-gī, chīn-liōng kiám-chió, sok-té, a̍h kàng-kē khì in tau ê chhù-sò͘. Bián-tit chi̍t-ê hó-gia̍h, ko-kùi, koh ian-tâu ê siàu-liân-ke, che iu-tiám i ka-tī ū tì-kak, chhut-ji̍p chhiūⁿ Camilla chit-chióng súi cha-bó͘ ê chhù, ē ín-khí êng-lâng ê hòⁿ-kî, ok-ì ba̍k-chiu ê hoâi-gî.

Sui-bóng i ê chiàⁿ-ti̍t kap hó miâ-siaⁿ kham ē-khí êng-á ōe ê khó-giām, m̄-koh i iáu-sī bē-giàn mō͘-hiám sún-hāi ka-tī ê miâ-siaⁿ a̍h pêng-iú ê. Chū án-ne, i kā iok-tēng ê tōa pō͘-hūn ji̍t-chí, lóng kō͘ to͘-ha̍p bô tú-hó chò chioh-kháu, khì bô-êng ki-thaⁿ tāi-chì. Só͘-tì, i só͘ kòe ê ji̍t-chí, tōa pō͘-hūn sī chi̍t-thâu ū lâng bâi-oàn, lēng chi̍t-thâu iū chīn-liōng chhōe chioh-kháu.

Put-jî-kò, tú-hó ū chi̍t-pái, in nn̄g-lâng tâng-chê tī siâⁿ-gōa sàn-pō͘, Anselmo tùi Lothario kóng chhut ē-bīn chiah-ê ōe:

"Lothario, góa ê pêng-iú, lí khó-lêng siūⁿ-kóng, góa án-chóaⁿ kám-siā Sîn ê un-hūi to bô-kàu, i hō͘ góa seⁿ-chò goán pē-bú ê kiáⁿ, hō͘ góa chhiú-thâu lēng, ū châi-chêng, ū ke-hóe, koh-khah iàu-kín ê sī, hō͘ góa ū lí chit-ê pêng-iú, ū Camilla chò khan-chhiú. Góa tùi chit nn̄g-hāng ê pó-sioh, sui-bóng m̄-sī pâi tē-it, siōng-bô sī pâi thâu-chêng ah.

"Sui-bóng ū chiah-ê hó mi̍h-kiāⁿ, ū hō͘ lâng seng-oa̍h hēng-hok só͘ su-iàu ê it-chhè, tān-sī góa soah bô móa-ì, sī sè-kài chòe m̄-chai boán-chiok ê lâng. In-ūi, m̄-chai gōa-kú í-lâi, góa hō͘ chi̍t-chióng kî-koài, ī-siông ê io̍k-bōng só͘ khùn-jiáu, só͘ ap-pek. Ta̍k-kái ko͘-to̍k chi̍t-lâng ê sî, góa kám-kak tio̍h-kiaⁿ, tō kiàn-koài koh chí-chek ka-tī, koh chīn-la̍t kā he ùi góa ê su-sióng ah-lo̍h, am-khàm. Tān-sī lóng bô-hāu, bē-su góa tio̍h kā che kong-khai hō͘ choân sè-kài chiah ē-sái-tit. Kán-tan kóng, he tio̍h kóng chhut-lâi. Góa boeh kā he hù-thok hō͘ lí pó-koán, in-ūi góa khak-tēng, góa án-ne chò, ū lí chit-ê chin-si̍t pêng-iú, ē-tàng hō͘ góa tit-tio̍h kái-thoat. Chin kín góa tō ē-tàng ùi he khùn-jiáu tit-tio̍h chū-iû. Lí ê chiàu-kò͘ ē hō͘ góa hēng-hok, oân-choân siau-tî góa ê gû-gōng só͘ tòe-lâi ê kan-khó͘."

Anselmo ê ōe hō͘ Lothario kiaⁿ-tio̍h, i ioh bē-chhut che tn̂g ló-ló ê ōe-thâu tàu-té sī siáⁿ ì-sù. Sui-bóng i phah-piàⁿ siūⁿ, sī siáⁿ-khoán ê io̍k-bōng hō͘ pêng-iú teh khùn-jiáu, só͘ ioh ê lóng lī chin-siòng hn̄g-hn̄g. Ūi-tio̍h kiám-khin chit-chióng khùn-he̍k só͘ tòa-lâi ê cho-sim, i kā Anselmo kóng: lí kō͘ chit-chióng oan-khiau hong-sek piáu-pe̍k sim-lāi ōe, si̍t-chāi tùi put-khí lán tiong-kan ê chin-sêng iú-gî, in-ūi lí chai-iáⁿ, lí ē-sái thiaⁿ góa ê ì-kiàn lâi siau-kái hoân-ló, góa ê pang-chān chin ū hāu-kó.

"Che sī chin-si̍t," Anselmo ìn, "tō sī óa-khò che, góa chiah kā lí kóng, Lothario pêng-iú, ín góa khùn-jiáu ê hit-ê io̍k-bōng tō sī, siūⁿ boeh chai-iáⁿ, goán-bó͘ Camilla sī m̄-sī ū góa só͘ siūⁿ ê hiah hó, hiah oân-bí. Góa bô hoat-tō͘ hō͘ ka-tī khak-sìn chit-tiám, tî-hui kō͘ chi̍t-chióng hong-sek kā yi khó-giām, chhin-chhiūⁿ kō͘ hóe khó-giām n̂g-kim án-ne lâi chèng-bêng yi ê sûn-kiat bí-tek. In-ūi góa khak-sìn, pêng-íu ah, lú-jîn bí-tek ê koân-kē chāi-tī yi sī m̄-sī ū-lâng kā ín-iú. Kan-ta he bô khut-ho̍k tī jia̍t-loân-chiá ê iok-sok, lé-mi̍h, ba̍k-sái, kap khó͘-kiû ê cha-bó͘ chiah sī kian-kiông. Nā bô-lâng siâⁿ yi chò-pháiⁿ, cha-bó͘ lâng ê hó ū siáⁿ hi-kî? Nā bô ki-hōe hoān-chhò, koh chai yin ang chi̍t-ē hoat-hiān yi kiâⁿ chha-chhò tō ē ti̍h yi ê miā, chit-chióng cha-bó͘ ê kín-sīn, pó-siú ū siáⁿ kî-koài ah? 

"Só͘-tì, góa tùi cha-bó͘ in-ūi kiaⁿ a̍h bô ki-hōe chiah siú bí-tek, kap thong-kòe ín-iú kap khó-giām, tit-tio̍h sèng-lī ê cha-bó͘ ê chun-kèng bô sio-kāng. In-ūi chiah-ê goân-in, í-ki̍p chióng-chióng góa ē-tàng iōng-lâi chèng-bêng kap chi-chhî góa ê ì-kiàn ê kî-thaⁿ lí-iû, góa ài-boeh goán bó͘ Camilla kiâⁿ-kòe chit-ê ûi-ki, koh thong-kòe hoat-hiān ka-tī siū-tio̍h chi̍t-ê ū kè-ta̍t ê lâng ê tui-kiû, án-ne lâi hō͘ yi tit-tio̍h hóe ê toàn-liān kap khó-giām. Yi nā ē-tit chhiūⁿ góa só͘ chai ê yi án-ne, sèng-lī kiâⁿ chhut chit-chióng chhì-liān, góa tō jīn-ûi góa ê hó-ūn bô-tè-pí, góa tō ē-sái kóng, góa io̍k-bōng ê au-á í-keng móa-móa, sio̍k-gí só͘ kóng ê ‘Chhian-kim lân chhōe’ ê hó tek-hēng cha-bó͘ í-keng lâi tī góa chia. Ká-sú kiat-kó kap góa ê kî-thāi tian-tò péng, góa mā ē boán-chiok, in-ūi chai-iáⁿ ka-tī ê koan-tiám chèng-khak. Góa mā bô bâi-oàn, kam-goān chiap-siū hù-chhut chiah-tōa tāi-kè bé-tio̍h ê keng-giām só͘ tòa-lâi ê thòng-khó͘...

--

33.2 想欲考驗阮某 ê 美德

講實在, 我 mā 毋知 neh. 獨獨 Lothario tō 是這款人. 伊 kō͘ 上大 ê 謹慎 kap 警醒關照朋友 ê 榮譽, tō 無照協議, 盡量減少, 縮短, a̍h 降低去 in tau ê 次數. 免得一个好額, 高貴, koh 嫣投 ê 少年家, che 優點伊 ka-tī 有致覺, 出入像 Camilla 這種媠查某 ê 厝, ē 引起閒人 ê 好奇, 惡意目睭 ê 懷疑.

雖罔伊 ê 正直 kap 好名聲堪 ē 起閒仔話 ê 考驗, 毋過伊猶是 bē-giàn 冒險損害 ka-tī ê 名聲 a̍h 朋友 ê. 自 án-ne, 伊 kā 約定 ê 大部份日子, lóng kō͘ 都合無拄好做借口, 去無閒其他代誌. 所致, 伊所過 ê 日子, 大部份是一頭有人埋怨, 另一頭又盡量揣借口.

不而過, 拄好有一擺, in 兩人同齊 tī 城外散步, Anselmo 對 Lothario 講出下面 chiah-ê 話:

"Lothario, 我 ê 朋友, 你可能想講, 我按怎感謝神 ê 恩惠 to 無夠, 伊 hō͘ 我生做阮爸母 ê 囝, hō͘ 我手頭冗, 有才情, 有家伙, koh-khah 要緊 ê 是, hō͘ 我有你這个朋友, 有 Camilla 做牽手. 我對這兩項 ê 寶惜, 雖罔毋是排第一, 上無是排頭前 ah.

"雖罔有 chiah-ê 好物件, 有 hō͘ 人生活幸福所需要 ê 一切, 但是我 soah 無滿意, 是世界最毋知滿足 ê 人. 因為, 毋知偌久以來, 我 hō͘ 一種奇怪, 異常 ê 慾望所困擾, 所壓迫. 逐改孤獨一人 ê 時, 我感覺著驚, tō 見怪 koh 指責 ka-tī, koh 盡力 kā he ùi 我 ê 思想壓落, 掩崁. 但是 lóng 無效, 袂輸我著 kā che 公開 hō͘ 全世界才會使得. 簡單講, he 著講出來. 我欲 kā he 付託 hō͘ 你保管, 因為我確定, 我 án-ne 做, 有你這个真實朋友, ē-tàng hō͘ 我得著解脫. 真緊我 tō ē-tàng ùi he 困擾得著自由. 你 ê 照顧 ē hō͘ 我幸福, 完全消除我 ê 愚戇所綴來 ê 艱苦."

Anselmo ê 話 hō͘ Lothario 驚著, 伊臆袂出 che 長 ló-ló ê 話頭到底是啥意思. 雖罔伊拍拚想, 是啥款 ê 慾望 hō͘ 朋友 teh 困擾, 所臆 ê lóng 離真相遠遠. 為著減輕這種困惑所帶來 ê 慒心, 伊 kā Anselmo 講: 你 kō͘ 這種彎曲方式表白心內話, 實在對不起咱中間 ê 真誠友誼, 因為你知影, 你 ē-sái 聽我 ê 意見來消解煩惱, 我 ê 幫贊真有效果.

"Che 是真實," Anselmo 應, "tō 是倚靠 che, 我才 kā 你講, Lothario 朋友, 引我困擾 ê 彼个慾望 tō 是, 想欲知影, 阮某 Camilla 是毋是有我所想 ê hiah 好, hiah 完美. 我無法度 hō͘ ka-tī 確信這點, 除非 kō͘ 一種方式 kā 她考驗, 親像 kō͘ 火考驗黃金 án-ne 來證明她 ê 純潔美德. 因為我確信, 朋友 ah, 女人美德 ê 懸低在tī 她是毋是有人 kā 引誘. Kan-ta he 無屈服 tī 熱戀者 ê 約束, 禮物, 目屎, kap 苦求 ê 查某才是堅強. 若無人唌做歹, 查某人 ê 好有啥稀奇? 若無機會犯錯, koh 知姻翁一下發現她行差錯 tō ē ti̍h 她 ê 命, 這種查某 ê 謹慎, 保守有啥奇怪 ah? 

"所致, 我對查某因為驚 a̍h 無機會才守美德, kap 通過引誘 kap 考驗, 得著勝利 ê 查某 ê 尊敬無相仝. 因為 chiah-ê 原因, 以及種種我 ē-tàng 用來證明 kap 支持我 ê 意見 ê 其他理由, 我愛欲阮某 Camilla 行過這个危機, koh 通過發現 ka-tī 受著一个有價值 ê 人 ê 追求, án-ne 來 hō͘ 她得著火 ê 鍛鍊 kap 考驗. 她若 ē-tit 像我所知 ê 她 án-ne, 勝利行出這種試煉, 我 tō 認為我 ê 好運無地比, 我 tō 會使講, 我慾望 ê 甌仔已經滿滿, 俗語所講 ê ‘千金難揣’ ê 好德行查某已經來 tī 我 chia. 假使結果 kap 我 ê 期待顛倒反, 我 mā ē 滿足, 因為知影 ka-tī ê 觀點正確. 我 mā 無埋怨, 甘願接受付出 chiah 大代價買著 ê 經驗所帶來 ê 痛苦...

--

33.2

Of a truth I know not; Lothario alone was such a one, for with the utmost care and vigilance he watched over the honour of his friend, and strove to diminish, cut down, and reduce the number of days for going to his house according to their agreement, lest the visits of a young man, wealthy, high-born, and with the attractions he was conscious of possessing, at the house of a woman so beautiful as Camilla, should be regarded with suspicion by the inquisitive and malicious eyes of the idle public. /

For though his integrity and reputation might bridle slanderous tongues, still he was unwilling to hazard either his own good name or that of his friend; and for this reason most of the days agreed upon he devoted to some other business which he pretended was unavoidable; so that a great portion of the day was taken up with complaints on one side and excuses on the other. /

It happened, however, that on one occasion when the two were strolling together outside the city, Anselmo addressed the following words to Lothario.

“Thou mayest suppose, Lothario my friend, that I am unable to give sufficient thanks for the favours God has rendered me in making me the son of such parents as mine were, and bestowing upon me with no niggard hand what are called the gifts of nature as well as those of fortune, and above all for what he has done in giving me thee for a friend and Camilla for a wife—two treasures that I value, if not as highly as I ought, at least as highly as I am able. /

And yet, with all these good things, which are commonly all that men need to enable them to live happily, I am the most discontented and dissatisfied man in the whole world; for, I know not how long since, I have been harassed and oppressed by a desire so strange and so unusual, that I wonder at myself and blame and chide myself when I am alone, and strive to stifle it and hide it from my own thoughts, and with no better success than if I were endeavouring deliberately to publish it to all the world; and as, in short, it must come out, I would confide it to thy safe keeping, feeling sure that by this means, and by thy readiness as a true friend to afford me relief, I shall soon find myself freed from the distress it causes me, and that thy care will give me happiness in the same degree as my own folly has caused me misery.”

The words of Anselmo struck Lothario with astonishment, unable as he was to conjecture the purport of such a lengthy preamble; and though he strove to imagine what desire it could be that so troubled his friend, his conjectures were all far from the truth, and to relieve the anxiety which this perplexity was causing him, he told him he was doing a flagrant injustice to their great friendship in seeking circuitous methods of confiding to him his most hidden thoughts, for he well knew he might reckon upon his counsel in diverting them, or his help in carrying them into effect.

“That is the truth,” replied Anselmo, “and relying upon that I will tell thee, friend Lothario, that the desire which harasses me is that of knowing whether my wife Camilla is as good and as perfect as I think her to be; and I cannot satisfy myself of the truth on this point except by testing her in such a way that the trial may prove the purity of her virtue as the fire proves that of gold; because I am persuaded, my friend, that a woman is virtuous only in proportion as she is or is not tempted; and that she alone is strong who does not yield to the promises, gifts, tears, and importunities of earnest lovers; for what thanks does a woman deserve for being good if no one urges her to be bad, and what wonder is it that she is reserved and circumspect to whom no opportunity is given of going wrong and who knows she has a husband that will take her life the first time he detects her in an impropriety? /

I do not therefore hold her who is virtuous through fear or want of opportunity in the same estimation as her who comes out of temptation and trial with a crown of victory; and so, for these reasons and many others that I could give thee to justify and support the opinion I hold, I am desirous that my wife Camilla should pass this crisis, and be refined and tested by the fire of finding herself wooed and by one worthy to set his affections upon her; and if she comes out, as I know she will, victorious from this struggle, I shall look upon my good fortune as unequalled, I shall be able to say that the cup of my desire is full, and that the virtuous woman of whom the sage says ‘Who shall find her?’ has fallen to my lot. And if the result be the contrary of what I expect, in the satisfaction of knowing that I have been right in my opinion, I shall bear without complaint the pain which my so dearly bought experience will naturally cause me. /

--



No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...