32.4 Bô-lâng ē kā he tòng-chò sī chin
"Góa kā lí kóng kòe, pêng-iú," sîn-hū kóng, "che sī boeh hō͘ lán siau-mô͘ chheng-êng ê sî-kan. Tō ná chhiūⁿ tī pêng-sūn ê kok-ka, kiâⁿ-kî, sńg chhiú-kiû (‘fives’), a̍h lòng tâi-kiû lóng ē-tàng hō͘ bô sim chò-kang, bô kang-chok gī-bū, a̍h bô hoat-tō͘ chò-kang ê lâng siau-khián, á chit-chióng chheh ē-tit ìn-soat, i ê ká-siat sī, sū-si̍t mā sī án-ne, bô-lâng ē gōng kah kā he tòng-chò sī chin-si̍t ê kò͘-sū. Jû-kó ín-chún góa, chāi-chō lia̍t-ūi mā goān-ì, góa ē-sái kóng kóa iú-koan hó ê khî-sū sió-soat eng-kai ū ê phín-chit, chiah tùi lâng ū lī-ek, sīm-chì ha̍h lâng ê phín-bī. Tān, góa hi-bāng kàu-sî, góa ē-tàng kā góa ê siūⁿ-hoat, kóng hō͘ ū châi-tiāu chò chhut kái-chìn ê lâng. Á taⁿ neh, Thâu-ke Ss, chhiáⁿ siong-sìn góa só͘ kóng ê, kā chheh the̍h leh, ka-tī phòaⁿ-toàn he sī chin a̍h ké, án-ne tùi lí khah hó. Sîn pó-pì, án-ne lí tō bē pāi-hāi kah chhiūⁿ lí ê lâng-kheh Don Quixote chit-lō khoán."
"Bián hoân-ló," thâu-ke hôe-tap, "góa bē siáu kah ka-tī khì chò iû-kiap khî-sū, in-ūi góa chin chheng-chhó, taⁿ sî-tāi í-keng bô kāng ah, í-keng bô thoân-soat tiong ê chhut-miâ khî-sū kiâⁿ-ta̍h tī sè-kài ah."
Tī chèng-lâng khai-káng tang-tiong, Sancho chhut-hiān. Thiaⁿ-tio̍h in kóng-khí iû-kiap khî-sū taⁿ í-keng bô sî-kiâⁿ, só͘-ū khî-sū sió-soat lóng sī gû-gōng koh pe̍h-chha̍t, che hō͘ i kám-kak hoân-ló, mā chhìn-sim. I tī sim-lāi koat-tēng, tán khòaⁿ chú-lâng chit-chōa lí-tô͘ ū siáⁿ kiat-kó, tāi-chì nā bô chú-lâng só͘ kî-bōng ê hiah hó, i tō phah-sǹg boeh lī-khui i, tńg-khì chhōe bó͘-kiáⁿ, kòe pêng-siông ê seng-oa̍h.
Thâu-ke tú boeh the̍h-cháu siuⁿ-á kap chheh, tān sîn-hū tùi i kóng:
"Tán leh, góa siūⁿ boeh khòaⁿ he pit-chek siá kah hiah chheng-siù ê bûn-kiāⁿ sī siáⁿ-hòe?"
Thâu-ke kā bûn-kiāⁿ the̍h chhut-lâi, kau hō͘ i tha̍k. Sîn-hū hoat-hiān he sī chi̍t-hūn tāi-khài 8-ia̍h ê chhiú-kó, khí-thâu ê piau-tê kō͘ tōa-jī siá "Sit-chhek ê Hòⁿ-kî." Sîn-hū tha̍k saⁿ/sì chōa liáu, kóng:
"Góa tio̍h kóng, chit-ê sió-soat ê piau-tê khòaⁿ khí-lâi bē-bái, góa siūⁿ boeh kui-ê kā tha̍k oân."
Thâu-ke ìn kóng, "Nā án-ne, koh-hā tō kā tha̍k hō͘ thàu, in-ūi góa ē-sái hō͘ lí chai, chi̍t-kóa tòa chia ê lâng-kheh tha̍k liáu lóng chin kah-ì, koh jia̍t-sim boeh kā góa chioh. Tān góa m̄-khéng, in-ūi góa boeh kā i hêng hō͘ hit-ê kā siuⁿ-á, chheh, kap bûn-kiāⁿ bē-kì-tit tī chia ê lâng. In-ūi khó-lêng bó͘ chi̍t-kang i ē koh tńg-lâi chia. Sui-bóng góa ē hoâi-liām chiah-ê chheh, tān góa chin-sim boeh hêng-lâng. Sui-bóng góa khui kheh-chàn, góa mā sī Kitok-tô͘.”
"Án-ne chin tio̍h, pêng-iú," sîn-hū kóng, "tān, ká-sú sió-soat góa ū kah-ì, lí tio̍h ín-chún góa kā chhau-siá."
"Bô būn-tê," tiàm-chú ìn.
Tng in teh kau-tâm ê sî, Cardenio the̍h-khí sió-soat khai-sí tha̍k, kap sîn-hū ê ì-kiàn kāng-khoán, tō kiû sîn-hū kā tha̍k chhut-lâi, hō͘ ta̍k-ê lóng ē-tit thiaⁿ.
"Góa ē kā tha̍k," sîn-hū kóng, "m̄-koh taⁿ chit-ê sî-kan kám m̄-sī khah sek-ha̍p khì khùn?"
"He tō ē hō͘ góa kàu-gia̍h ê hioh-khùn ah," Dorothea kóng, "chí-iàu pàng khin-sang thiaⁿ kò͘-sū tō ē-sái. In-ūi góa chit-chūn ê sim-sîn, sui-jiân sī khùn ê sî-kan, iáu bô pêng-chēng kah khùn ē-khì."
"Hó, kì-jiân án-ne," sîn-hū kóng, "góa tō lâi kā tha̍k, chún-kóng kan-ta sī hòⁿ-kî mā hó. Hoān-sè che mā ū siáⁿ chhù-bī ê lāi-iông."
Nicholas sai-hū mā chhiáⁿ i tha̍k, Sancho iā án-ne. Khòaⁿ tio̍h chit-khoán chêng-hóng, koh siūⁿ-tio̍h ē-tàng hō͘ ta̍k-ê hoaⁿ-hí, ka-tī mā hiáng-siū, sîn-hū tō kóng:
"Án-ne hó, ta̍k-ê chù-ì thiaⁿ, sió-soat sī án-ne khai-sí ê."
(2024-7-18)
--
32.4 無人 ē 戇 kah kā he 當做是真
"我 kā 你講過, 朋友," 神父講, "che 是欲 hō͘ 咱消磨清閒 ê 時間. Tō ná 像 tī 平順 ê 國家, 行棋, 耍手球 (‘fives’), a̍h 挵台球 lóng ē-tàng hō͘ 無心做工, 無工作義務, a̍h 無法度做工 ê 人消遣, á 這種冊 ē-tit 印刷, 伊 ê 假設是, 事實 mā 是 án-ne, 無人 ē 戇 kah kā he 當做是真實 ê 故事. 如果允准我, 在座列位 mā 願意, 我 ē-sái 講寡有關好 ê 騎士小說應該有 ê 品質, 才對人有利益, 甚至 ha̍h 人 ê 品味. 但, 我希望到時, 我 ē-tàng kā 我 ê 想法, 講 hō͘ 有才調做出改進 ê 人. Á 今 neh, 頭家 Ss, 請相信我所講 ê, kā 冊提 leh, ka-tī 判斷 he 是真 a̍h 假, án-ne 對你 khah 好. 神保庇, án-ne 你 tō 袂敗害 kah 像你 ê 人客 Don Quixote chit-lō 款."
"免煩惱," 頭家回答, "我袂痟 kah ka-tī 去做遊俠騎士, 因為我真清楚, 今時代已經無仝 ah, 已經無傳說中 ê 出名騎士行踏 tī 世界 ah."
Tī 眾人開講當中, Sancho 出現. 聽著 in 講起遊俠騎士今已經無時行, 所有騎士小說 lóng 是愚戇 koh 白賊, che hō͘ 伊感覺煩惱, mā 凊心. 伊 tī 心內決定, 等看主人這逝旅途有啥結果, 代誌若無主人所期望 ê hiah 好, 伊 tō 拍算欲離開伊, 轉去揣某囝, 過平常 ê 生活.
頭家拄欲提走箱仔 kap 冊, 但神父對伊講:
"等 leh, 我想欲看 he 筆跡寫 kah hiah 清秀 ê 文件是啥貨?"
頭家 kā 文件提出來, 交 hō͘ 伊讀. 神父發現 he 是一份大概 8 頁 ê 手稿, 起頭 ê 標題 kō͘ 大字寫 "失策 ê 好奇." 神父讀三四逝了, 講:
"我著講, 這个小說 ê 標題看起來袂䆀, 我想欲規个 kā 讀完."
頭家應講, "若 án-ne, 閣下 tō kā 讀 hō͘ 透, 因為我 ē-sái hō͘ 你知, 一寡蹛 chia ê 人客讀了 lóng 真佮意, koh 熱心欲 kā 我借. 但我毋肯, 因為我欲 kā 伊還 hō͘ 彼个 kā 箱仔, 冊, kap 文件袂記得 tī chia ê 人. 因為可能某一工伊 ē koh 轉來 chia. 雖罔我 ē 懷念 chiah-ê 冊, 但我真心欲還人. 雖罔我開客棧, 我 mā 是 Kitok 徒.”
"Án-ne 真著, 朋友," 神父講, "但, 假使小說我有佮意, 你著允准我 kā 抄寫."
"無問題," 店主應.
Tng in teh 交談 ê 時, Cardenio 提起小說開始讀, kap 神父 ê 意見仝款, tō 求神父 kā 讀出來, hō͘ 逐个 lóng ē-tit 聽.
"我 ē kā 讀," 神父講, "毋過今這个時間敢毋是 khah 適合去睏?"
"He tō ē hō͘ 我夠額 ê 歇睏 ah," Dorothea 講, "只要放輕鬆聽故事 tō ē-sái. 因為我這陣 ê 心神, 雖然是睏 ê 時間, 猶無平靜 kah 睏 ē 去."
"好, 既然 án-ne," 神父講, "我 tō 來 kā tha̍k, 準講 kan-ta 是好奇 mā 好. 凡勢 che mā 有啥趣味 ê 內容."
Nicholas 師傅 mā 請伊讀, Sancho 也 án-ne. 看著這款情況, koh 想著 ē-tàng hō͘ 逐个歡喜, ka-tī mā 享受, 神父 tō 講:
"Án-ne 好, 逐个注意聽, 小說是 án-ne 開始 ê."
(2024-7-18)
--
32.4
“I have told you, friend,” said the curate, “that this is done to divert our idle thoughts; and as in well-ordered states games of chess, fives, and billiards are allowed for the diversion of those who do not care, or are not obliged, or are unable to work, so books of this kind are allowed to be printed, on the supposition that, what indeed is the truth, there can be nobody so ignorant as to take any of them for true stories; and if it were permitted me now, and the present company desired it, I could say something about the qualities books of chivalry should possess to be good ones, that would be to the advantage and even to the taste of some; but I hope the time will come when I can communicate my ideas to someone who may be able to mend matters; and in the meantime, señor landlord, believe what I have said, and take your books, and make up your mind about their truth or falsehood, and much good may they do you; and God grant you may not fall lame of the same foot your guest Don Quixote halts on.”
“No fear of that,” returned the landlord; “I shall not be so mad as to make a knight-errant of myself; for I see well enough that things are not now as they used to be in those days, when they say those famous knights roamed about the world.”
Sancho had made his appearance in the middle of this conversation, and he was very much troubled and cast down by what he heard said about knights-errant being now no longer in vogue, and all books of chivalry being folly and lies; and he resolved in his heart to wait and see what came of this journey of his master’s, and if it did not turn out as happily as his master expected, he determined to leave him and go back to his wife and children and his ordinary labour.
The landlord was carrying away the valise and the books, but the curate said to him,/
“Wait; I want to see what those papers are that are written in such a good hand.” /
The landlord taking them out handed them to him to read, and he perceived they were a work of about eight sheets of manuscript, with, in large letters at the beginning, the title of “Novel of the Ill-advised Curiosity.” The curate read three or four lines to himself, and said, /
“I must say the title of this novel does not seem to me a bad one, and I feel an inclination to read it all.” /
To which the landlord replied, “Then your reverence will do well to read it, for I can tell you that some guests who have read it here have been much pleased with it, and have begged it of me very earnestly; but I would not give it, meaning to return it to the person who forgot the valise, books, and papers here, for maybe he will return here some time or other; and though I know I shall miss the books, faith I mean to return them; for though I am an innkeeper, still I am a Christian.”
“You are very right, friend,” said the curate; “but for all that, if the novel pleases me you must let me copy it.”
“With all my heart,” replied the host.
While they were talking Cardenio had taken up the novel and begun to read it, and forming the same opinion of it as the curate, he begged him to read it so that they might all hear it.
“I would read it,” said the curate, “if the time would not be better spent in sleeping.”
“It will be rest enough for me,” said Dorothea, “to while away the time by listening to some tale, for my spirits are not yet tranquil enough to let me sleep when it would be seasonable.”
“Well then, in that case,” said the curate, “I will read it, if it were only out of curiosity; perhaps it may contain something pleasant.”
Master Nicholas added his entreaties to the same effect, and Sancho too; seeing which, and considering that he would give pleasure to all, and receive it himself, the curate said, /
“Well then, attend to me everyone, for the novel begins thus.”
c32e.jpg (11K)
--
No comments:
Post a Comment