Wednesday, April 9, 2025

21.2 頭盔主人一定大頭殼

21.2 Thâu-khoe chú-lâng it-tēng tōa thâu-khak

Thì-thâu-sai bô gî-gō͘ a̍h thê-hông ū chit-khoán koài-lâng ǹg i chông kòe-lâi, ūi-tio̍h boeh siám he tn̂g-chhiuⁿ, chí-hó hoan-sin ùi lî-á téng liàn lo̍h-lâi. Chi̍t-ē lak kàu thô͘-kha, i sûi peh khí-sin, kín kah ná chi̍t-chiah lo̍k-á, piàⁿ-miā cháu hiòng goân-ía, pí hong khah kín.

I kā bīn-tháng lâu tī thô͘-kha, Don Quixote khòaⁿ kah kài móa-ì, kóng, chit-ê ī-kàu-tô͘ ū-kàu kín-sīn, bô͘-hóng hái-thoah án-ne, hoat-hiān la̍h-jîn pek-kīn, tō kō͘ chhùi-khí kā-tn̄g sin-khu chi̍t pō͘-hūn, pîn pún-lêng i chai-iáⁿ la̍h-jîn boeh ài he.

I kiò Sancho khì khioh thâu-khoe. Sancho kā thâu-khoe the̍h tī chhiú, kóng:

"Góa kā Sîn pó-chèng, chit-ê bīn-tháng sī hó-mi̍h, ká-sú kè-siàu sī 1 maravedis [gîn-kak-á], i ê kè-ta̍t eng-kai ū chi̍t-ê 8-real ê gîn-pè," tō kā he kau hō͘ chú-lâng. Don Quixote sûi kā he tì tī thâu-khak téng, se̍h-lâi se̍h-khì, tì bē hó-sè, tō kóng:

"Chin bêng-hián, chit-ê chhut-miâ thâu-khoe ê chè-chō chhùn-chhioh só͘ kin-kì ê ī-kàu-tô͘, tiāⁿ-tio̍h ū kài tōa ê thâu-khak. Khó-sioh, thâu-khoe taⁿ kan-ta chhun chi̍t-pòaⁿ."

Sancho thiaⁿ i kā bīn-tháng kiò chò thâu-khoe, jím bē-tiâu chhiò chhut-lâi, m̄-koh siūⁿ-khí chú-lâng ê siū-khì, i kín jím lo̍h-lâi.

"Lí chhiò siáⁿ, Sancho?" Don Quixote kóng.

"Góa teh chhiò kóng," i kóng, "chit-ê thâu-khoe ê chú-lâng it-tēng ū tōa thâu-khak, in-ūi i khòaⁿ tio̍h kap thì-thâu-sai ê bīn-tháng kāng-khoán kāng-khoán."

"Lí chai góa án-chóaⁿ siūⁿ bô, Sancho?" Don Quixote kóng, "chit-téng kî-miāu ê thâu-khoe it-tēng bat ì-gōa lûn-lo̍h m̄-bat hòe a̍h m̄-chai i ê kè-ta̍t ê lâng chhiú-tiong. Hit-ê lâng m̄-chai che sī siáⁿ, koh khòaⁿ he sī sûn-kim, ūi-tio̍h i ê kè-ta̍t, tō kā iûⁿ chi̍t-pòaⁿ khì bē, chhun ê chit-pòaⁿ tō ná lí kóng, ká-ná sī thì-thâu-sai ê bīn-tháng. M̄-koán án-chóaⁿ, tùi bat-hòe ê góa lâi kóng, góa bē iàu-ì i ê hêng-chōng kái-piàn. Tī ū phah-thih tiàm ê chng-thâu, góa boeh kā i siu-lí chi̍t-ē, hō͘ i ê hêng-khoán bē khah su thih-sîn ūi chiàn-sîn só͘ chè-chō ê thâu-khoe, sīm-chì koh-khah hó. Bo̍k-chêng góa chīn-liōng tì i, in-ūi ū chóng pí bô khah hó. Iû-kî sī, i ū-kàu pó-hō͘ góa bē hut-jiân hō͘ chio̍h-thâu khian-tio̍h."

"Sī lah," Sancho kóng, "he nā m̄-sī phia̍k-á phia̍k ê chio̍h-thâu tō ē-sái. M̄-thang chhiūⁿ téng-pái tī nn̄g-ê kun-tūi kau-chiàn, in siòng chún koh-hā ê tōa-chan, koh phah phòa té io̍h-chúi ê koàn-á. He io̍h-chúi góa chi̍t-ē lim tō péng-pak."

"Sit khì io̍h-chúi góa bô hi-hán," Don Quixote kóng, "in-ūi lí chai lah, Sancho, he phòe-hng góa ē-kì-tit."

"Góa mā ē-kì-tit," Sancho hôe-tap, "m̄-koh, ká-sú góa koh chò he, a̍h koh lim he, hi-bāng he sī chit sì-lâng siōng bóe pái. Lēng-gōa, góa bô hi-bāng pìⁿ kah ka-tī su-iàu lim he, in-ūi góa tio̍h chim-chiok, mài koh tio̍h-siong a̍h siong-tio̍h pa̍t-lâng. Tān chhin-chhiūⁿ kóng, hông kō͘ thán-á phau, che góa m̄-káⁿ kóng, in-ūi chit-chióng put-hēng pháiⁿ pī-bián, nā tú-tio̍h, lán chí-hó kā keng-thâu peⁿ ân, kìm-khùi, ba̍k-chiu kheh-kheh, chhut-chāi thán-á koat-tēng lán ê miā-ūn lah."

"Lí m̄-sī hó ê Kitok-tô͘, Sancho," thiaⁿ-tio̍h che, Don Quixote án-ne kóng, "in-ūi sīu-tio̍h chi̍t-pái ê siong-hāi, lí éng-oán bē bē-kì-tit. Lí tio̍h chai-iáⁿ, ko-kùi ê tō͘-liōng sī bô teh kì iù-sap tāi-chì. Lí kám ū pái-kha, pín-á-kut tn̄g, a̍h thâu-khak khui-hoe, ná-tio̍h kā he kún-chhiò kì tiâu-tiâu? Lūn-chin kóng, he put-kò sī kún-chhiò, chò sńg. Nā m̄-sī kō͘ chit-ê kak-tō͘ khòaⁿ, góa tiāⁿ-tio̍h ē tńg-khì ūi lí ho̍k-siû, khah kek-lia̍t kòe Hi-lia̍p lâng ūi Helen hông kiap-chhî só͘ chò ê pò-ho̍k. Ká-sú Helen taⁿ iáu oa̍h-tio̍h, a̍h goán Dulcinea oa̍h tī hit-ê sî-tāi, yi ê bí-māu tiāⁿ-tio̍h bô chhiūⁿ chit-má hiah chhut-miâ." 

Kàu chia i chhoán chi̍t-ê tōa-tōa ê tn̂g-khùi. Sancho chiap loeh kóng:

"Tō kā tòng-chò sńg-chhiò hó lah, hoâiⁿ-ti̍t bô hoat-tō͘ téng-chin khì ho̍k-siû. M̄-koh, góa chai siáⁿ sī sńg-chhiò, sáⁿ sī jīn-chin. Góa mā chai, i éng-oán bē ùi góa ê kì-tî siau-khì, góa ê keng-thâu koh-khah kā he kì tiâu-tiâu. Mài koh kóng he, chhiáⁿ-mn̄g koh-hā, lán boeh án-chóaⁿ hoa̍t-lo̍h chit-chiah phú-sek pan-bûn ê chùn-bé? I khòaⁿ khí-lâi ná phú-sek lî-á, sī hit-ê hō͘ lí phah poa̍h-lo̍h ê Martino só͘ pàng-sak lâu lo̍h-lâi ê. Khòaⁿ i cháu kah li̍h khò͘-kha hit-lō khoán, sī bô khó-lêng koh tńg-lâi chhōe lî-á ah lah. Góa ê chhùi-chhiu chai-iáⁿ, che sī chi̍t-phit chin hó ê phú-sek bé neh."

--

21.2 頭盔主人一定大頭殼

剃頭師無疑悟 a̍h 提防有這款怪人 ǹg 伊傱過來, 為著欲閃 he 長槍, 只好翻身 ùi 驢仔頂輾落來. 一下 lak 到塗跤, 伊隨 peh 起身, 緊 kah ná 一隻鹿仔, 拚命走向原野, 比風較緊.

伊 kā 面桶留 tī 塗跤, Don Quixote 看 kah kài 滿意, 講, 這个異教徒有夠謹慎, 模仿海獺 án-ne, 發現獵人迫近, tō kō͘ 喙齒咬斷身軀一部份, 憑本能伊知影獵人欲愛 he.

伊叫 Sancho 去抾頭盔. Sancho kā 頭盔提 tī 手, 講:

"我 kā 神保證, 這个面桶是好 mi̍h, 假使價數是 1 maravedis [銀角仔], 伊 ê 價值應該有一个 8-real ê 銀幣," tō kā he 交 hō͘ 主人. Don Quixote 隨 kā he 戴 tī 頭殼頂, se̍h 來 se̍h 去, 戴袂好勢, tō 講:

"真明顯, 這个出名頭盔 ê 製造寸尺所根據 ê 異教徒, 定著有 kài 大 ê 頭殼. 可惜, 頭盔今 kan-ta 賰一半."

Sancho 聽伊 kā 面桶叫做頭盔, 忍 bē-tiâu 笑出來, m̄-koh 想起主人 ê 受氣, 伊緊忍落來.

"你笑啥, Sancho?" Don Quixote 講.

"我 teh 笑講," 伊講, "這个頭盔 ê 主人一定有大頭殼, 因為伊看著 kap 剃頭師 ê 面桶仝款仝款."

"你知我按怎想無, Sancho?" Don Quixote 講, "這頂奇妙 ê 頭盔一定 bat 意外淪落 m̄-bat 貨 a̍h 毋知伊 ê 價值 ê 人手中. 彼个人毋知 che 是啥, koh 看 he 是純金, 為著伊 ê 價值, tō kā 熔一半去賣, 賰 ê 這半 tō ná 你講, ká-ná 是剃頭師 ê 面桶. 毋管按怎, tùi bat 貨 ê 我來講, 我袂要意伊 ê 形狀改變. Tī 有拍鐵店 ê 庄頭, 我欲 kā 伊修理一下, hō͘ 伊 ê 形款袂較輸鐵神為戰神所製造 ê 頭盔, 甚至 koh-khah 好. 目前我盡量戴伊, 因為有總比無較好. 尤其是, 伊有夠保護我袂忽然 hō͘ 石頭掔著."

"是 lah," Sancho 講, "he 若毋是擗仔 phia̍k ê 石頭 tō ē-sái. 毋通像頂擺 tī 兩个軍隊交戰, in 相準閣下 ê 大齻, koh 拍破貯藥水 ê 罐仔. He 藥水我一下啉 tō 反腹."

"失去藥水我無稀罕," Don Quixote 講, "因為你知 lah, Sancho, he 配方我會記得."

"我 mā 會記得," Sancho 回答, "m̄-koh, 假使我 koh 做 he, a̍h koh 啉 he, 希望 he 是這世人上尾擺. 另外, 我無希望 pìⁿ kah ka-tī 需要啉 he, 因為我 tio̍h chim-chiok, 莫 koh 著傷 a̍h 傷著別人. 但親像講, hông kō͘ 毯仔拋, che 我毋敢講, 因為這種不幸歹避免, 若拄著, 咱只好 kā 肩頭繃 ân, 禁氣, 目睭 kheh-kheh, 出在毯仔決定咱 ê 命運 lah."

"你毋是好 ê Kitok 徒, Sancho," 聽著 che, Don Quixote án-ne 講, "因為受著一擺 ê 傷害, 你永遠 bē 袂記得. 你 tio̍h 知影, 高貴 ê 肚量 sī 無 teh 記 iù-sap 代誌. 你 kám 有跛跤, 箅仔骨斷, a̍h 頭殼開花, 那著 kā he 滾笑記牢牢? 論真講, he 不過是滾笑, 做耍. 若毋是 kō͘ 這个角度看, 我定著 ē 轉去為你復仇, 較激烈過希臘人為 Helen hông 劫持所做 ê 報復. 假使 Helen 今猶活著, a̍h 阮 Dulcinea 活 tī 彼个時代, 她 ê 美貌定著無像 chit-má hiah 出名." 

到 chia 伊喘一个大大 ê 長氣. Sancho 接 loeh 講:

"Tō kā 當做耍笑好 lah, 橫直無法度頂真去復仇. M̄-koh, 我知啥是耍笑, 啥是認真. 我 mā 知, 伊永遠袂 ùi 我 ê 記持消去, 我 ê 肩頭 koh-khah kā he 記牢牢. 莫 koh 講 he, 請問閣下, 咱欲按怎發落這隻殕色斑紋 ê 駿馬? 伊看起來 ná 殕色驢仔, 是彼个 hō͘ 你拍跋落 ê Martino 所放捒留落來 ê. 看伊走 kah 裂褲跤 hit-lō 款, 是無可能 koh 轉來揣驢仔 ah lah. 我 ê 喙鬚知影, che 是一匹真好 ê 殕色馬 neh."

--

21.2

The barber, who without any expectation or apprehension of it saw this apparition coming down upon him, had no other way of saving himself from the stroke of the lance but to let himself fall off his ass; and no sooner had he touched the ground than he sprang up more nimbly than a deer and sped away across the plain faster than the wind.

He left the basin on the ground, with which Don Quixote contented himself, saying that the pagan had shown his discretion and imitated the beaver, which finding itself pressed by the hunters bites and cuts off with its teeth that for which, by its natural instinct, it knows it is pursued.

He told Sancho to pick up the helmet, and he taking it in his hands said:

“By God the basin is a good one, and worth a real of eight if it is worth a maravedis,” and handed it to his master, who immediately put it on his head, turning it round, now this way, now that, in search of fitment, and not finding it he said, /

“Clearly the pagan to whose measure this famous head-piece was first forged must have had a very large head; but the worst of it is half of it is wanting.”

When Sancho heard him call the basin a headpiece he was unable to restrain his laughter, but remembering his master’s wrath he checked himself in the midst of it.

“What art thou laughing at, Sancho?” said Don Quixote.

“I am laughing,” said he, “to think of the great head the pagan must have had who owned this helmet, for it looks exactly like a regular barber’s basin.”

“Dost thou know what I suspect, Sancho?” said Don Quixote; “that this wonderful piece of this enchanted helmet must by some strange accident have come into the hands of someone who was unable to recognise or realise its value, and who, not knowing what he did, and seeing it to be of the purest gold, must have melted down one half for the sake of what it might be worth, and of the other made this which is like a barber’s basin as thou sayest; but be it as it may, to me who recognise it, its transformation makes no difference, for I will set it to rights at the first village where there is a blacksmith, and in such style that that helmet the god of smithies forged for the god of battles shall not surpass it or even come up to it; and in the meantime I will wear it as well as I can, for something is better than nothing; all the more as it will be quite enough to protect me from any chance blow of a stone.”

“That is,” said Sancho, “if it is not shot with a sling as they were in the battle of the two armies, when they signed the cross on your worship’s grinders and smashed the flask with that blessed draught that made me vomit my bowels up.”

“It does not grieve me much to have lost it,” said Don Quixote, “for thou knowest, Sancho, that I have the receipt in my memory.”

“So have I,” answered Sancho, “but if ever I make it, or try it again as long as I live, may this be my last hour; moreover, I have no intention of putting myself in the way of wanting it, for I mean, with all my five senses, to keep myself from being wounded or from wounding anyone: as to being blanketed again I say nothing, for it is hard to prevent mishaps of that sort, and if they come there is nothing for it but to squeeze our shoulders together, hold our breath, shut our eyes, and let ourselves go where luck and the blanket may send us.”

“Thou art a bad Christian, Sancho,” said Don Quixote on hearing this, “for once an injury has been done thee thou never forgettest it: but know that it is the part of noble and generous hearts not to attach importance to trifles. What lame leg hast thou got by it, what broken rib, what cracked head, that thou canst not forget that jest? For jest and sport it was, properly regarded, and had I not seen it in that light I would have returned and done more mischief in revenging thee than the Greeks did for the rape of Helen, who, if she were alive now, or if my Dulcinea had lived then, might depend upon it she would not be so famous for her beauty as she is;” /

and here he heaved a sigh and sent it aloft; and said Sancho, /

“Let it pass for a jest as it cannot be revenged in earnest, but I know what sort of jest and earnest it was, and I know it will never be rubbed out of my memory any more than off my shoulders. But putting that aside, will your worship tell me what are we to do with this dapple-grey steed that looks like a grey ass, which that Martino that your worship overthrew has left deserted here? for, from the way he took to his heels and bolted, he is not likely ever to come back for it; and by my beard but the grey is a good one.”

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...