30.5 Kín pàng-khui góa ê lî-á
Ná án-ne teh kóng ê sî, in khòaⁿ tio̍h thâu-chêng chi̍t-ê lâng khiâ lî-á iân in teh kiâⁿ ê lō͘ óa kòe-lâi. Tán i kàu khah kīn ê sî, khòaⁿ sī chi̍t-ê gipsy lâng. Tān, Sancho Panza ê ba̍k-chiu kap sim-koaⁿ chóng-sī chù-ì tī lî-á, chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h hit-ê lâng, i sûi jīn chhut he sī Gines de Pasamonte. Koh ùi gipsy chit-ê sòaⁿ-soh, i kui-ê bêng-pe̍k, hit-chiah lî-á sī i ê, khak-si̍t Pasamonte só͘ khiâ ê sī Dapple. I ūi-tio̍h mài hông jīn chhut-lâi, hong-piān bē lî-á, chng-pān chò gipsy lâng, in-ūi i ē-hiáu kóng gipsy ōe í-ki̍p kî-thaⁿ chē-chē khoán ōe, kóng kah ná bú-gí kāng-khoán. Sancho chi̍t-ē khòaⁿ tō jīn chhut sī i, tō chek-khek hoah i kóng:
"Ginesillo, lí chit-ê chha̍t-á, pàng-khui góa ê pó-pòe, he sī góa ê sèⁿ-miā, mài koh kiáu-jiáu góa ê pêng-chēng, kín pàng-khui góa ê lî-á, he sī góa ê khoài-lo̍k, siám-khui lah, sió-kiáⁿ, cháu khah hn̄g leh lah, chha̍t-á, kā he bô sio̍k-tī lí ê hêng hō͘ góa."
Kî-si̍t bô su-iàu kóng hiah chē ōe a̍h lé-mē, in-ūi tī tē-it kù ōe, Gines tō thiàu lo̍h lî-á, koh kín cháu khui, lī kah hn̄g-hn̄g-hn̄g. Sancho kín chông hiòng Dapple, kā i lám tiâu, kóng:
"Lí kòe liáu hó bô, góa ê miā-kin, góa ê pó-pòe, góa ê hó phōaⁿ-lū?" koh ná kā i chim, ná kā i so, bē-su i sī lâng. Lî-á an-an chēng-chēng, chhut-chāi Sancho kā chim, kā so, bô jīm-hô hoán-èng. Kî-thaⁿ lâng hiòng-chêng chiok-hok i chhōe tio̍h Dapple, iû-kî sī Don Quixote, i kā i kóng, sui-bóng án-ne, i bē chhú-siau boeh kau 3-chiah lî-á hō͘ i ê jī-kì. Sancho chiū che koh kā i kám-siā.
Chit 2-lâng tng-teh án-ne kau-tâm ê tiong-kan, sîn-hū o-ló Dorothea, kóng yi kài gâu kóng-ōe, tú-chiah só͘ kóng ê m̄-nā sok-kiat, kò͘-sū chêng-chat mā bē-su khî-sū sió-soat. Yi kóng, yi chhiâng-chāi tha̍k he chò siau-khián, tān-sī yi tùi séng kap hái-káng ê chōng-hóng bô liáu-kái, só͘-tì kā Osuna tòng-chò chiūⁿ-hōaⁿ ê só͘-chāi.
"Che góa liáu-kái," sîn-hū kóng, "só͘-í góa chiah kín kóng hiah-ê ōe, hō͘ tāi-chì piàn chèng-khak. Tān, khòaⁿ chit-ê lo̍k-phek sin-sū siong-sìn chiah-ê hàm-kó͘-tāi kap pe̍h-chha̍t-ōe, tan-sûn in-ūi he chêng-chat kap i tha̍k-kòe ê sio-soat sio-kāng, án-ne kám bē kài kî-koài?"
"Khak-si̍t sī án-ne," Cardenio kóng, "che ū-kàu hán-kiàn, mā bô chiân-lē. Nā ū-lâng chhì boeh chhòng-chō a̍h pian-siá chit-chióng khang-siūⁿ ê kò͘-sū, góa m̄-chai he tio̍h siáⁿ-khoán thâu-náu chiah siūⁿ ē chhut-lâi ah."
"Koh ū chi̍t-hāng kî-koài ê tāi-chì," sîn-hū kóng, "chit-ūi siān-liông sin-sū, tî-liáu siáu-kông ê sî só͘ kóng ê gōng-ōe í-gōa, kóng kàu kî-thaⁿ chú-tê ê sî, i lóng ē-tàng chò lí-sèng tek thó-lūn, hián-sī i ê thâu-khak chheng-chhó, tìn-tēng. Iā tō sī, chí-iàu mài khan-sia̍p tio̍h khî-sū-tō, bô-lâng ē jīn-ûi i m̄-sī chi̍t-ê oân-choân lí-tì ê lâng."
In tng-teh kau-tâm ê sî, Don Quixote mā kè-sio̍k kap Sancho kau-tâm:
"Sancho Pêng-iú, lán lâi hō͘-siong goân-liōng, lâi pàng bē-kì kòe-khì ê oan-ke, bē-kì-tit hùn-nō͘ kap hoân-ló. Lí sī tī tó-ūi, án-chóaⁿ, tī tang-sî chhōe-tio̍h Dulcinea? Hit-sî yi teh chhòng-siáⁿ? Lí kā yi kóng siáⁿ? Yi án-chóaⁿ hôe-tap? Tha̍k góa ê phe ê sî, yi ê piáu-chêng án-chóaⁿ? He phe sī siáng ūi lí chhau ê? í-ki̍p chióng-chióng lí jīn-ûi ta̍t-tit chai, ta̍t-tit mn̄g a̍h thàm-thó ê tāi-chì. Lí m̄-bián ūi-tio̍h hō͘ góa hoaⁿ-hí ke iû ke chhò͘, mā m̄-thang kiám-chió, bián-tit toa̍t-cháu góa ê hoaⁿ-hí."
"Sian-siⁿ," Sancho ìn, "nā boeh kóng si̍t-ōe, bô-lâng ūi góa chhau phe, in-ūi he phe góa kin-pún bô chah-tio̍h."
"Lí kóng ê bô m̄-tio̍h," Don Quixote kóng, "in-ūi tī lí lī-khui 2-kang liáu-āu, góa hoat-hiān góa tī lāi-bīn siá-phe ê pit-kì-phō͘ iáu tī góa sin-piⁿ, hō͘ góa ū-kàu khó͘-náu, in-ūi góa m̄-chai, tī lí hoat-hiān bô phe ê sî lí ē án-chóaⁿ chò. Góa siong-sìn, chi̍t-ē hoat-hiān bô phe, lí ē sûi ùi hia oat tò-tńg lâi."
"Goân-pún góa ē án-ne chò," Sancho kóng, "tān in-ūi koh-hā tha̍k phe hō͘ góa thiaⁿ ê sî, góa í-keng kā kì tī sim-lāi, só͘-í góa kā liām hō͘ chi̍t-ê kàu-tn̂g khàn-siú, chhiáⁿ i kā he choán-siá lo̍h-lâi. I kóng, sui-bóng kui sì-lâng i tha̍k kòe chē-chē kàu-hōe ê khai-tî phe-sìn, m̄-bat khòaⁿ-kòe a̍h tha̍k-kòe chiah súi-khùi ê phe."
"Lí kám iáu ē-kì-tit phe ê lāi-iông, Sancho?" Don Quixote mn̄g.
"Bē-kì-tit ah, sian-siⁿ" Sancho ìn, "in-ūi chi̍t-ē kā liām liáu, khòaⁿ he í-keng bô lō͘-iōng ah, góa tō kui-ê kā pàng bē-kì. Nā kóng iáu ē-kì-tit siáⁿ, he tō sī ‘Chhun-kùi,’ ... oh, eng-kái sī ‘Chun-kùi ê Hu-jîn,’ í-ki̍p kiat-bóe ê ‘Kàu sí to sī lí ê, Khó͘-koe-bīn Khî-sū.’ Tī chit nn̄g-hāng tiong-kan, góa koh kā ke put-chí 300-ê ‘góa ê lêng-hûn, góa ê sim-koaⁿ, góa ê pó-pòe,’ téng-téng."
(2024-7-7)
--
30.5 緊放開我 ê 驢仔
Ná án-ne teh 講 ê 時, in 看著頭前一个人騎驢仔沿 in teh 行 ê 路 óa 過來. 等伊到 khah 近 ê 時, 看是一个 gipsy 人. 但, Sancho Panza ê 目睭 kap 心肝總是注意 tī 驢仔, 一下看著彼个人, 伊隨認出 he 是 Gines de Pasamonte. Koh ùi gipsy 這个線索, 伊規个明白, 彼隻驢仔是伊 ê, 確實 Pasamonte所騎 ê 是 Dapple. 伊為著莫 hông 認出來, 方便賣驢仔, 裝扮做 gipsy 人, 因為伊會曉講 gipsy 話以及其他濟濟款話, 講 kah ná 母語仝款. Sancho 一下看 tō 認出是伊, tō 即刻喝伊講:
"Ginesillo, 你這个賊仔, 放開我 ê 寶貝, he 是我 ê 性命, 莫 koh 攪擾我 ê 平靜, 緊放開我 ê 驢仔, he 是我 ê 快樂, 閃開 lah, 小囝, 走 khah 遠 leh lah, 賊仔, kā he 無屬 tī 你 ê 還 hō͘ 我."
其實無需要講 hiah 濟話 a̍h lé 罵, 因為 tī 第一句話, Gines tō 跳落驢仔, koh 緊走開, 離 kah 遠遠遠. Sancho 緊傱向 Dapple, kā 伊攬牢, 講:
"你過了好無, 我 ê 命根, 我 ê 寶貝, 我 ê 好伴侶?" koh ná kā 伊唚, ná kā 伊挲, 袂輸伊是人. 驢仔安安靜靜, 出在 Sancho kā 唚, kā 挲, 無任何反應. 其他人向前祝福伊揣著 Dapple, 尤其是 Don Quixote, 伊 kā 伊講, 雖罔 án-ne, 伊袂取消欲交 3 隻驢仔 hō͘ 伊 ê 字據. Sancho 就 che koh kā 伊感謝.
Chit 2 人 tng-teh án-ne 交談 ê 中間, 神父 o-ló Dorothea, 講她 kài gâu 講話, 拄才所講 ê 毋但束結, 故事情節 mā 袂輸騎士小說. 她講, 她常在讀 he 做消遣, 但是她 tùi 省 kap 海港 ê 狀況無了解, 所致 kā Osuna 當做上岸 ê 所在.
"Che 我了解," 神父講, "所以我才緊講 hiah-ê 話, hō͘ 代誌變正確. 但, 看這个落魄紳士相信 chiah-ê 譀古代 kap 白賊話, 單純因為 he 情節 kap 伊讀過 ê 小說相仝, án-ne kám 袂 kài 奇怪?"
"確實是 án-ne," Cardenio 講, "che 有夠罕見, mā 無前例. 若有人試欲創造 a̍h 編寫這種空想 ê 故事, 我毋知 he 著啥款頭腦才想 ē 出來 ah."
"Koh 有一項奇怪 ê 代誌," 神父講, "這位善良紳士, 除了痟狂 ê 時所講 ê 戇話以外, 講到其他主題 ê 時, 伊 lóng ē-tàng 做理性 tek 討論, 顯示伊 ê 頭殼清楚, 鎮定. 也 tō 是, 只要莫牽涉著騎士道, 無人 ē 認為伊毋是一个完全理智 ê 人."
In tng-teh 交談 ê 時, Don Quixote mā 繼續 kap Sancho 交談:
"Sancho 朋友, 咱來互相原諒, 來放袂記過去 ê 冤家, 袂記得憤怒 kap 煩惱. 你是 tī 佗位, 按怎, tī 當時揣著 Dulcinea? 彼時她 teh 創啥? 你 kā 她講啥? 她按怎回答? 讀我 ê 批 ê 時, 她 ê 表情按怎? He 批是 siáng 為你抄 ê? 以及種種你認為值得知, 值得問 a̍h 探討 ê 代誌. 你毋免為著 hō͘ 我歡喜加油加醋, mā 毋通減少, 免得奪走我 ê 歡喜."
"先生," Sancho 應, "若欲講實話, 無人為我抄批, 因為 he 批我根本無扎著."
"你講 ê 無毋著," Don Quixote 講, "因為 tī 你離開 2 工了後, 我發現我 tī 內面寫批 ê 筆記簿猶 tī 我身邊, hō͘ 我有夠苦惱, 因為我毋知, tī 你發現無批 ê 時你 ē 按怎做. 我相信, 一下發現無批, 你 ē 隨 ùi hia 斡倒轉來."
"原本我 ē án-ne 做," Sancho 講, "但因為閣下讀批 hō͘ 我聽 ê 時, 我已經 kā 記 tī 心內, 所以我 kā 念 hō͘ 一个教堂看守, 請伊 kā he 轉寫落來. 伊講, 雖罔規世人伊讀過濟濟教會 ê 開除批信, m̄-bat 看過 a̍h 讀過 chiah 媠氣 ê 批."
"你 kám 猶會記得批 ê 內容, Sancho?" Don Quixote 問.
"袂記得 ah, 先生" Sancho 應, "因為一下 kā 念了, 看 he 已經無路用 ah, 我 tō 規个 kā 放袂記. 若講猶會記得啥, he tō 是 ‘春季,’ ... oh, 應該是 ‘尊貴 ê 夫人,’ 以及結尾 ê ‘到死 to 是你 ê, 苦瓜面騎士.’ Tī chit 兩項中間, 我 koh kā 加不止 300 个 ‘我 ê 靈魂, 我 ê 心肝, 我 ê 寶貝,’ 等等."
(2024-7-7)
--
30.5
While this was going on they saw coming along the road they were following a man mounted on an ass, who when he came close seemed to be a gipsy; but Sancho Panza, whose eyes and heart were there wherever he saw asses, no sooner beheld the man than he knew him to be Gines de Pasamonte; and by the thread of the gipsy he got at the ball, his ass, for it was, in fact, Dapple that carried Pasamonte, who to escape recognition and to sell the ass had disguised himself as a gipsy, being able to speak the gipsy language, and many more, as well as if they were his own. Sancho saw him and recognised him, and the instant he did so he shouted to him, “Ginesillo, you thief, give up my treasure, release my life, embarrass thyself not with my repose, quit my ass, leave my delight, be off, rip, get thee gone, thief, and give up what is not thine.”
There was no necessity for so many words or objurgations, for at the first one Gines jumped down, and at a like racing speed made off and got clear of them all. Sancho hastened to his Dapple, and embracing him he said, /
“How hast thou fared, my blessing, Dapple of my eyes, my comrade?” all the while kissing him and caressing him as if he were a human being. The ass held his peace, and let himself be kissed and caressed by Sancho without answering a single word. They all came up and congratulated him on having found Dapple, Don Quixote especially, who told him that notwithstanding this he would not cancel the order for the three ass-colts, for which Sancho thanked him.
While the two had been going along conversing in this fashion, the curate observed to Dorothea that she had shown great cleverness, as well in the story itself as in its conciseness, and the resemblance it bore to those of the books of chivalry. She said that she had many times amused herself reading them; but that she did not know the situation of the provinces or seaports, and so she had said at haphazard that she had landed at Osuna.
“So I saw,” said the curate, “and for that reason I made haste to say what I did, by which it was all set right. But is it not a strange thing to see how readily this unhappy gentleman believes all these figments and lies, simply because they are in the style and manner of the absurdities of his books?”
“So it is,” said Cardenio; “and so uncommon and unexampled, that were one to attempt to invent and concoct it in fiction, I doubt if there be any wit keen enough to imagine it.”
“But another strange thing about it,” said the curate, “is that, apart from the silly things which this worthy gentleman says in connection with his craze, when other subjects are dealt with, he can discuss them in a perfectly rational manner, showing that his mind is quite clear and composed; so that, provided his chivalry is not touched upon, no one would take him to be anything but a man of thoroughly sound understanding.”
While they were holding this conversation Don Quixote continued his with Sancho, saying:
“Friend Panza, let us forgive and forget as to our quarrels, and tell me now, dismissing anger and irritation, where, how, and when didst thou find Dulcinea? What was she doing? What didst thou say to her? What did she answer? How did she look when she was reading my letter? Who copied it out for thee? and everything in the matter that seems to thee worth knowing, asking, and learning; neither adding nor falsifying to give me pleasure, nor yet curtailing lest you should deprive me of it.”
“Señor,” replied Sancho, “if the truth is to be told, nobody copied out the letter for me, for I carried no letter at all.”
“It is as thou sayest,” said Don Quixote, “for the notebook in which I wrote it I found in my own possession two days after thy departure, which gave me very great vexation, as I knew not what thou wouldst do on finding thyself without any letter; and I made sure thou wouldst return from the place where thou didst first miss it.”
“So I should have done,” said Sancho, “if I had not got it by heart when your worship read it to me, so that I repeated it to a sacristan, who copied it out for me from hearing it, so exactly that he said in all the days of his life, though he had read many a letter of excommunication, he had never seen or read so pretty a letter as that.”
“And hast thou got it still in thy memory, Sancho?” said Don Quixote.
“No, señor,” replied Sancho, “for as soon as I had repeated it, seeing there was no further use for it, I set about forgetting it; and if I recollect any of it, it is that about ‘Scrubbing,’ I mean to say ‘Sovereign Lady,’ and the end ‘Yours till death, the Knight of the Rueful Countenance;’ and between these two I put into it more than three hundred ‘my souls’ and ‘my life’s’ and ‘my eyes.”
c30e.jpg (13K)
--
No comments:
Post a Comment