Tuesday, April 29, 2025

24.5 破爛漢 koh 靜靜覕轉去山 ni̍h

24.5 Phòa-nōa Hàn koh chēng-chēng bih tńg-khì soaⁿ-ni̍h

Don Quixote án-ne kóng ê sî, Cardenio, thâu sûi kàu heng-chêng, ká-ná hām-lo̍h tī tîm-su. Don Quixote koh kóng nn̄g-piàn, chhiáⁿ i kè-sio̍k kóng lo̍h-khì, tān i bô gia̍h-thâu, mā bô ìn-ōe. Kòe chi̍t-khùn liáu-āu, i chiah taⁿ-thâu kóng:

"Góa ū chi̍t-ê siūⁿ-hoat, kú-kú siau bē-khì, sè-kan mā bô-lâng ē-tàng pang góa siau-khì, hō͘ góa mài án-ne siūⁿ, siáng nā bô án-ne siūⁿ tō sī thâu-khak sioh-toh: hit-ê hā-liû ê Elisabad Tāi-hu kap Madasima Ông-hiō su-thong."

"Che m̄-sī sū-si̍t, bô khó-lêng," Don Quixote tōa siū-khì, tō kā kiāu, kóng, "che sī tōa húi-pòng, a̍h sī kóng, sī ok-ì tiòng-siong. Madasima Ông-hiō sī hui-siông chun-kùi ê hu-jîn, chiah ko-kùi ê hu-jîn khì kap chi̍t-ê kang-ô͘ su̍t-á su-thong, ná ū khó-lêng ah? Siáⁿ-lâng nā kian-chhî bô-kāng ê kóng-hoat, lóng-sī pe̍h-chha̍t ê tōa pháiⁿ-lâng, bô-lūn kiâⁿ-lō͘ a̍h khiâ-bé, gia̍h bú-khì a̍h khang-chhiú, àm-mê a̍h thiⁿ-kng, chāi i hoaⁿ-hí, góa ē kà-sī hō͘ i chai."

Cardenio sîn-sîn khòaⁿ i, i ê siáu-chèng hoat-chok, i bô sim-chiâⁿ koh kóng i ê kò͘-sū, Don Quixote mā bē-giàn koh thiaⁿ, in-ūi iú-koan Madasima ê tāi-chì hō͘ i chin hoán-kám. Ū-kàu kî-koài, i án-ne thīn yi, bē-su he sī i pún-lâng ê hu-jîn. Tì-kàu chit-ê tē-pō͘, lóng sī in-ūi i hiah-ê put-tap put-chhit ê chheh. Cardenio, góa tú-chiah kóng-kòe, taⁿ í-keng siáu ah, thiaⁿ-tio̍h lâng kóng i pe̍h-chha̍t, pháiⁿ-lâng, í-ki̍p kî-thaⁿ bú-jio̍k ê chheng-ho͘, kám-kak kún-chhiò siuⁿ kòe-hūn ah, ùi sin-piⁿ khioh chi̍t-lia̍p chio̍h-thâu, hiông-hiông tìm hiòng Don Quixote ê heng-khám, hāi i tó thán-chhiò.

Sancho Panza khòaⁿ-tio̍h chú-lâng hông án-ne tùi-thāi, tō kō͘ kûn-thâu-bó cheng hit-ê siáu-lâng. M̄-koh Phòa-nōa Hàn án-ne chiap-chiau: kō͘ kûn-thâu-bó chi̍t-kûn cheng kah i khōng-kha khiàu, jiân-āu khiâ tī i sin-khu, tùi i ê pín-á kut tûi kah i hoaⁿ-hí. Chhi̍h óa-lâi kiù-lâng ê kò͘-iûⁿ-á mā tit-tio̍h kāng-khoán ê miā-ūn. Kā in án-ne cheng koh phah thiám-thiám liáu-āu, Phòa-nōa Hàn chiah lī-khui, chēng-chēng bih tńg-khì soaⁿ-ni̍h.

Sancho khiā khí-lâi, khì ka-tī bô eng-kai án-ne hông hêng-ge̍k, cháu khì chhōe kò͘-iûⁿ-á sǹg-siàu, oàn i bô thê-chhéⁿ in, kóng, chit-lâng ū-sî ē khí-siáu, nā chai án-ne, in tō ē chù-ì pó-hō͘ ka-tī. Kò͘-iûⁿ-á ìn kóng, i sū-sian ū án-ne kóng, i nā bô thiaⁿ-tio̍h, he m̄-sī i ê m̄-tio̍h. Sancho piān-kái, kò͘-iûⁿ-á koh ìn-chhùi piān-kái. Siang-lâng sio-chèⁿ ê lo̍h-bóe sī hō͘-siong khiú tùi-hong ê chhùi-chhiu, koh chhiú cheng kha-that, nā m̄-sī Don Quixote lâi khǹg-soah, siang-lâng khó-lêng tio̍h phah kah tōa-khang sè-li̍h.

"Lí mài chhap góa, Khó-koe-bīn Khî-sū Sià," kap kò͘-iûⁿ-á la̍k chò-hóe, Sancho án-ne kóng, "chit-kho͘ kap góa kāng-khoán, lóng sī chiān-bîn, bô khî-sū ê miâ-hō, góa ē-tàng tông-tông chèng-chèng kō͘ khang-chhiú kap i su-iâⁿ, pò-ho̍k i tùi góa ê bú-jio̍k."

"Bô m̄-tio̍h," Don Quixote kóng, "m̄-koh, chāi góa khòaⁿ, tú-chiah ê tāi-chì bē-sái koài i."

Kō͘ án-ne, i kā nn̄g-lâng khǹg-khui, koh mn̄g kò͘-iûⁿ-á, kám ū khó-lêng chhōe-tio̍h Cardenio, in-ūi i kip boeh chai-iáⁿ kò͘-sū ê kiat-kio̍k. Kò͘-iûⁿ-á, kap goân-lâi ê kóng-hoat kāng-khoán, kóng i m̄-chai Cardenio khak-tēng bih-sin ê só͘-chāi. M̄-koh, chí-iàu tī chit kho͘-ûi-á se̍h-se̍h kiâⁿ-kiâⁿ leh, i tiāⁿ-tio̍h ē tn̄g-tio̍h i, m̄-koán i sī chheng-chhéⁿ a̍h sī hoat-chok.

(2024-4-23)

--

24.5 破爛漢 koh 靜靜覕轉去山 ni̍h

Don Quixote án-ne 講 ê 時, Cardenio, 頭垂到胸前, ká-ná 陷落 tī 沉思. Don Quixote koh 講兩遍, 請伊繼續講落去, 但伊無攑頭, mā 無應話. 過一睏了後, 伊才 taⁿ 頭講:

"我有一个想法, 久久消袂去, 世間 mā 無人 ē-tàng 幫我消去, hō͘ 我莫 án-ne 想, siáng 若無 án-ne 想 tō 是頭殼 sioh-toh: 彼个下流 ê Elisabad 大夫 kap Madasima 王后私通."

"Che 毋是事實, bô 可能," Don Quixote 大受氣, tō kā kiāu, 講, "che 是大誹謗, a̍h 是講, 是惡意中傷. Madasima 王后是非常尊貴 ê 夫人, chiah 高貴 ê 夫人去 kap 一个江湖術仔私通, 那有可能 ah? 啥人若堅持無仝 ê 講法, lóng 是白賊 ê 大歹人, 無論行路 a̍h 騎馬, 攑武器 a̍h 空手, 暗暝 a̍h 天光, 在伊歡喜, 我 ē 教示 hō͘ 伊知."

Cardenio 神神看伊, 伊 ê 痟症發作, 伊無心情 koh 講伊 ê 故事, Don Quixote mā 袂癮 koh 聽, 因為有關 Madasima ê 代誌 hō͘ 伊真反感. 有夠奇怪, 伊 án-ne 伨她, 袂輸 he 是伊本人 ê 夫人. 致到這个地步, lóng 是因為伊 hiah-ê 不答不七 ê 冊. Cardenio, 我拄才講過, 今已經痟 ah, 聽著人講伊白賊, 歹人, 以及其他侮辱 ê 稱呼, 感覺滾笑 siuⁿ 過份 ah, ùi 身邊抾一粒石頭, 雄雄 tìm 向 Don Quixote ê 胸坎, 害伊 tó 坦笑.

Sancho Panza 看著主人 hông án-ne 對待, tō kō͘ 拳頭母舂彼个痟人. M̄-koh 破爛漢 án-ne 接招: kō͘ 拳頭母一拳舂 kah 伊吭跤翹, 然後騎 tī 伊身軀, 對伊 ê 箅仔骨捶 kah 伊歡喜. Chhi̍h 倚來救人 ê 顧羊仔 mā 得著仝款 ê 命運. Kā in án-ne 舂 koh 拍忝忝了後, 破爛漢才離開, 靜靜覕轉去山 ni̍h.

Sancho 徛起來, 氣 ka-tī 無應該 án-ne hông 橫逆, 走去揣顧羊仔算數, 怨伊無提醒 in, 講, chit 人有時 ē 起痟, 若知 án-ne, in tō ē 注意保護 ka-tī. 顧羊仔應講, 伊事先有 án-ne 講, 伊若無聽著, he 毋是伊 ê 毋著. Sancho 辯解, 顧羊仔 koh 應喙辯解. 雙人相諍 ê 落尾是互相搝對方 ê 喙鬚, koh 手舂跤踢, 若毋是 Don Quixote 來勸煞, 雙人可能著拍 kah 大空細裂.

"你莫 chhap 我, 苦瓜面騎士 Sià," kap 顧羊仔 la̍k 做伙, Sancho án-ne 講, "這箍 kap 我仝款, lóng 是賤民, 無騎士 ê 名號, 我會當堂堂正正 kō͘ 空手 kap 伊輸赢, 報復伊對我 ê 侮辱."

"無毋著," Don Quixote 講, "m̄-koh, 在我看, 拄才 ê 代誌袂使怪伊."

Kō͘ án-ne, 伊 kā 兩人勸開, koh 問顧羊仔, kám 有可能揣著 Cardenio, 因為伊急欲知影故事 ê 結局. 顧羊仔, kap 原來 ê 講法仝款, 講伊毋知 Cardenio 確定覕身 ê 所在. M̄-koh, 只要 tī 這箍圍仔踅踅行行 leh, 伊定著 ē 搪著伊, 毋管伊是清醒 a̍h 是發作.

(2024-4-23)

--

24.5

While Don Quixote was saying this, Cardenio allowed his head to fall upon his breast, and seemed plunged in deep thought; and though twice Don Quixote bade him go on with his story, he neither looked up nor uttered a word in reply; but after some time he raised his head and said, /

“I cannot get rid of the idea, nor will anyone in the world remove it, or make me think otherwise—and he would be a blockhead who would hold or believe anything else than that that arrant knave Master Elisabad made free with Queen Madasima.”

“That is not true, by all that’s good,” said Don Quixote in high wrath, turning upon him angrily, as his way was; “and it is a very great slander, or rather villainy. Queen Madasima was a very illustrious lady, and it is not to be supposed that so exalted a princess would have made free with a quack; and whoever maintains the contrary lies like a great scoundrel, and I will give him to know it, on foot or on horseback, armed or unarmed, by night or by day, or as he likes best.”

Cardenio was looking at him steadily, and his mad fit having now come upon him, he had no disposition to go on with his story, nor would Don Quixote have listened to it, so much had what he had heard about Madasima disgusted him. Strange to say, he stood up for her as if she were in earnest his veritable born lady; to such a pass had his unholy books brought him. Cardenio, then, being, as I said, now mad, when he heard himself given the lie, and called a scoundrel and other insulting names, not relishing the jest, snatched up a stone that he found near him, and with it delivered such a blow on Don Quixote’s breast that he laid him on his back. /

Sancho Panza, seeing his master treated in this fashion, attacked the madman with his closed fist; but the Ragged One received him in such a way that with a blow of his fist he stretched him at his feet, and then mounting upon him crushed his ribs to his own satisfaction; the goatherd, who came to the rescue, shared the same fate; and having beaten and pummelled them all he left them and quietly withdrew to his hiding-place on the mountain. /

Sancho rose, and with the rage he felt at finding himself so belaboured without deserving it, ran to take vengeance on the goatherd, accusing him of not giving them warning that this man was at times taken with a mad fit, for if they had known it they would have been on their guard to protect themselves. The goatherd replied that he had said so, and that if he had not heard him, that was no fault of his. Sancho retorted, and the goatherd rejoined, and the altercation ended in their seizing each other by the beard, and exchanging such fisticuffs that if Don Quixote had not made peace between them, they would have knocked one another to pieces.

“Leave me alone, Sir Knight of the Rueful Countenance,” said Sancho, grappling with the goatherd, “for of this fellow, who is a clown like myself, and no dubbed knight, I can safely take satisfaction for the affront he has offered me, fighting with him hand to hand like an honest man.”

“That is true,” said Don Quixote, “but I know that he is not to blame for what has happened.”

With this he pacified them, and again asked the goatherd if it would be possible to find Cardenio, as he felt the greatest anxiety to know the end of his story. The goatherd told him, as he had told him before, that there was no knowing of a certainty where his lair was; but that if he wandered about much in that neighbourhood he could not fail to fall in with him either in or out of his senses.

c24e.jpg (69K)

--




24.4 我預感, 她 ê 保證袂靠得

24.4 Góa ī-kám, yi ê pó-chèng bē-khò-tit

"... Kong-chiok tông-ì i ê chhéng-kiû, hoan-hù góa pôe-phōaⁿ i khì. Goán lâi-kàu góa tòa ê siâⁿ-chhī, goán lāu-pē kō͘ kùi-kheh ê kui-keh chiap-thāi i. Jiân-āu góa sûi khì khòaⁿ Luscinda, góa ê ài goân-chāi, bô hoa--khì, taⁿ jia̍t-chêng koh-khah to̍h ah. Pi-ai ê sī, góa kā chit-ê tāi-chì kóng hō͘ Don Fernando chai, in-ūi góa jīn-ûi, khòaⁿ chāi i tùi góa hiah hó ê iú-chêng, góa bô eng-kai ún-môa siáⁿ-mi̍h. Góa tōa-tōa chheng-chàn yi ê bí-lē, oa̍h-phoat, kap ki-tì, góa ê chheng-chàn ín-khí i ê hòⁿ-hiân, siūⁿ boeh chhin-ba̍k khòaⁿ chiah-nī bê-lâng ê ko͘-niû. 

"Chin put-hēng, góa bô kā kī-choa̍t, tō tī chi̍t-kang àm-sî, tiám la̍h-chek, chhōa i kàu kòe-khì goán iok-hōe kau-tâm ê thang-á kháu. Yi chhut-hiān ê sî, chhēng àm-phâu, it-chhè i khòaⁿ-kòe ê bí-lú lóng hō͘ i bē-kì-tit ah. I kóng bē-chhut ōe, thâu-hîn, tio̍h-bê, lo̍h-bóe koh hō͘ ài-sîn kòng-tio̍h, che, lín thiaⁿ góa kóng ê put-hēng kò͘-sū tō ē chai. I tùi yi ê jia̍t-chêng ū-ke bô-kiám, m̄-koh i bô hō͘ góa chai. Ū chi̍t-kang, i hoat-hiān chi̍t-tiuⁿ yi siá ê chóa-tiâu, khún-kiû góa kín khì kā yin lāu-pē thê-chhin, siá kah hiah iù-lō͘, hiah khiam-hi, koh hiah un-jiû, ná teh tha̍k ê sî, i kā góa kóng, Luscinda kā sè-kài só͘-ū cha-bó͘ ê bí-māu kap tì-hūi lóng siu-chi̍p tī yi chi̍t-lâng.

"Kóng si̍t-chāi, taⁿ góa sêng-jīn, sui-bóng góa chai Don Fernando ū hó ê lí-iû o-ló Luscinda, tān thiaⁿ i án-ne chheng-chàn hō͘ góa bē chū-chāi. Góa khai-sí hoân-ló, khai-sí hoâi-gî i, in-ūi i put-sî to thê-khí Luscinda, sui-bóng ōe-tê bô khan-liân, i mā kā thoa ǹg hia khì, chit-chióng chêng-hêng éng-éng hō͘ góa chia̍h-chhò͘. Góa pēng bô tam-sim Luscinda ê chin-chêng kap sìn-jīm, m̄-koh, miā-ūn hō͘ góa ī-kám, yi tùi góa ê pó-chèng bē-khò-tit.

"Don Fernando chóng-sī siūⁿ boeh tha̍k góa siá hō͘ Luscinda ê phe kap yi ê hôe-phe, kóng i chin him-sióng goán nn̄g-lâng ê bûn-pit. Tú-hó ū chi̍t-pái, Luscinda boeh kā góa chioh chi̍t-pún yi kài kah-ì ê khî-sū-tō sió-soat ‘Gaul ê Amadis’ ..."

Don Qúixote chi̍t-ē thiaⁿ-tio̍h ū-lâng thê-khí khî-sū-tō ê chheh, sûi chhap-ōe kóng:

"Ká-sú koh-hā tī kò͘-sū khí-thâu tō kóng, Luscinda Hj [hu-jîn] kah-ì tha̍k khî-sū-tō ê chheh, bián lí koh chheng-chàn, góa mā siūⁿ ē-kàu yi ko-chhiau ê châi-tì ah. In-ūi, nā bô chit-chióng ko-ngá ê oa̍t-tho̍k phín-bī, yi sī bô khó-lêng chhiūⁿ lí biâu-su̍t ê hiah iu-sìu. Só͘-í, chiū góa lâi kóng, lí m̄-bián koh ke kóng-ōe lâi biô-siá yi ê bí-māu, lêng-le̍k, kap tì-hūi. In-ūi, chi̍t-ē thiaⁿ-tio̍h yi ê chit-chióng phín-bī, góa tō oân-choân ē-sái siong-sìn, yi sī sè-kài chòe bí-lē, chòe chhong-bêng ê lú-sèng. Góa hi-bāng koh-hā tî-liáu ‘Gaul ê Amadis,’ mā ū kā ‘Hi-lia̍p ê Don Rugel’ chioh hō͘ yi. Góa chai-iáⁿ Luscinda Hj it-tēng chin kah-ì Daraida kap Garaya, kah-ì khòaⁿ-iûⁿ-á Darinel ê koai-khá ōe-gí, i ê chhân-hn̂g-si ê bê-lâng si-kù, che i lóng ē-tit oa̍h-phoat, ki-tì koh khin-sang gîm-chhiùⁿ. M̄-koh, chit-ê so͘-hut, í-āu ē-tit pó͘-kiù, chí-iàu koh-hā tòe góa kàu goán chng, che tō sûi ē-tàng mí-pó͘. Tī goán chhù, góa ū 300 gōa pún chheh thang hō͘ lí, he lóng sī góa ê cheng-sîn hiáng-siū, sī góa ê seng-oa̍h siau-khián.

"Put-jî-kò, góa tio̍h sêng-jīn, in-ūi siū ok-to̍k koh ba̍k-chhiah ê  kap ê phò-hāi, hiah-ê chheh taⁿ góa chi̍t-pún to bô ah. Mā chhiáⁿ goân-liōng, góa ûi-pōe lán ê iok-sok, soah phah-tn̄g lí ê kóng-ōe. In-ūi chí-iàu thiaⁿ-tio̍h khî-sū-tō a̍h kóng-khí iû-kiap khî-sū, góa kìm bē-tiâu tō ē khui-chhùi, bē-su ji̍t-kng ē hoat-jia̍t, a̍h goe̍h-kng tòa-lâi sip-khì kāng-khoán. Pháiⁿ-sè lah, taⁿ chhiáⁿ kè-sio̍k kóng lo̍h-khì, he chiah sī lán ê bo̍k-tek."

--

24.4 我預感, 她 ê 保證袂靠得

"... 公爵同意伊 ê 請求, 吩咐我陪伴伊去. 阮來到我蹛 ê 城市, 阮老爸 kō͘ 貴客 ê 規格接待伊. 然後我隨去看 Luscinda, 我 ê 愛原在, 無 hoa 去, 今熱情 koh-khah to̍h ah. 悲哀 ê 是, 我 kā 這个代誌講 hō͘ Don Fernando 知, 因為我認為, 看在伊對我 hiah 好 ê 友情, 我無應該隱瞞啥物. 我大大稱讚她 ê 美麗, 活潑, kap 機智, 我 ê 稱讚引起伊 ê 好玄, 想欲親目看 chiah-nī 迷人 ê 姑娘. 

"真不幸, 我無 kā 拒絕, tō tī 一工暗時, 點蠟燭, 𤆬伊到過去阮約會交談 ê 窗仔口. 她出現 ê 時, 穿暗袍, 一切伊看過 ê 美女 lóng hō͘ 伊袂記得 ah. 伊講袂出話, 頭眩, 著迷, 落尾 koh hō͘ 愛神摃著, che, 恁聽我講 ê 不幸故事 tō ē 知. 伊對她 ê 熱情有加無減, m̄-koh 伊無 hō͘ 我知. 有一工, 伊發現一張她寫 ê 紙條, 懇求我緊去 kā 姻老爸提親, 寫 kah hiah 幼路, hiah 謙虛, koh hiah 溫柔, ná teh 讀 ê 時, 伊 kā 我講, Luscinda kā 世界所有查某 ê 美貌 kap 智慧 lóng 收集 tī 她一人.

"講實在, 今我承認, 雖罔我知 Don Fernando 有好 ê 理由 o-ló Luscinda, 但聽伊 án-ne 稱讚 hō͘ 我袂自在. 我開始煩惱, 開始懷疑伊, 因為伊不時 to 提起 Luscinda, 雖罔話題無牽連, 伊 mā kā 拖 ǹg hia 去, 這種情形往往 hō͘ 我食醋. 我並無擔心 Luscinda ê 真情 kap 信任, m̄-koh, 命運 hō͘ 我預感, 她對我 ê 保證袂靠得.

"Don Fernando 總是想欲讀我寫 hō͘ Luscinda ê 批 kap 她 ê 回批, 講伊真欣賞阮兩人 ê 文筆. 拄好有一擺, Luscinda 欲 kā 我借一本她 kài 佮意 ê 騎士道小說 ‘Gaul ê Amadis’ ..."

Don Qúixote 一下聽著有人提起騎士道 ê 冊, 隨插話講:

"假使閣下 tī 故事起頭 tō 講, Luscinda Hj [hu-jîn] 佮意讀騎士道 ê 冊, 免你 koh 稱讚, 我 mā 想會到她高超 ê 才智 ah. 因為, 若無這種高雅 ê 閱讀品味, 她是無可能像你描述 ê hiah 優秀. 所以, 就我來講, 你毋免 koh 加講話來描寫她 ê 美貌, 能力, kap 智慧. 因為, 一下聽著她 ê 這種品味, 我 tō 完全 ē-sái 相信, 她是世界最美麗, 最聰明 ê 女性. 我希望閣下除了 ‘Gaul ê Amadis,’ mā 有 kā ‘希臘 ê Don Rugel’ 借 hō͘ 她. 我知影 Luscinda Hj 一定真佮意 Daraida kap Garaya, 佮意看羊仔 Darinel ê 乖巧話語, 伊 ê 田園詩 ê 迷人詩句, che 伊 lóng 會得活潑, 機智 koh 輕鬆吟唱. M̄-koh, 這个疏忽, 以後會得補救, 只要閣下綴我到阮庄, che tō 隨 ē-tàng 彌補. Tī 阮厝, 我有 300 外本冊 thang hō͘ 你, he lóng 是我 ê 精神享受, 是我 ê 生活消遣.

"不而過, 我 tio̍h 承認, 因為受惡毒 koh 目赤 ê 魔法師 ê 破壞, hiah-ê 冊今我一本 to 無 ah. Mā 請原諒, 我違背咱 ê 約束, soah 拍斷你 ê 講話. 因為只要聽著騎士道 a̍h 講起遊俠騎士, 我禁袂牢 tō ē 開喙, 袂輸日光 ē 發熱, a̍h 月光帶來濕氣仝款. 歹勢 lah, 今請繼續講落去, he 才是咱 ê 目的."

--

24.4

“The duke gave him permission, and ordered me to accompany him; we arrived at my city, and my father gave him the reception due to his rank; I saw Luscinda without delay, and, though it had not been dead or deadened, my love gathered fresh life. To my sorrow I told the story of it to Don Fernando, for I thought that in virtue of the great friendship he bore me I was bound to conceal nothing from him. I extolled her beauty, her gaiety, her wit, so warmly, that my praises excited in him a desire to see a damsel adorned by such attractions. /

To my misfortune I yielded to it, showing her to him one night by the light of a taper at a window where we used to talk to one another. As she appeared to him in her dressing-gown, she drove all the beauties he had seen until then out of his recollection; speech failed him, his head turned, he was spell-bound, and in the end love-smitten, as you will see in the course of the story of my misfortune; and to inflame still further his passion, which he hid from me and revealed to Heaven alone, it so happened that one day he found a note of hers entreating me to demand her of her father in marriage, so delicate, so modest, and so tender, that on reading it he told me that in Luscinda alone were combined all the charms of beauty and understanding that were distributed among all the other women in the world. /

It is true, and I own it now, that though I knew what good cause Don Fernando had to praise Luscinda, it gave me uneasiness to hear these praises from his mouth, and I began to fear, and with reason to feel distrust of him, for there was no moment when he was not ready to talk of Luscinda, and he would start the subject himself even though he dragged it in unseasonably, a circumstance that aroused in me a certain amount of jealousy; not that I feared any change in the constancy or faith of Luscinda; but still my fate led me to forebode what she assured me against. /

Don Fernando contrived always to read the letters I sent to Luscinda and her answers to me, under the pretence that he enjoyed the wit and sense of both. It so happened, then, that Luscinda having begged of me a book of chivalry to read, one that she was very fond of, Amadis of Gaul—”

Don Quixote no sooner heard a book of chivalry mentioned, than he said:

“Had your worship told me at the beginning of your story that the Lady Luscinda was fond of books of chivalry, no other laudation would have been requisite to impress upon me the superiority of her understanding, for it could not have been of the excellence you describe had a taste for such delightful reading been wanting; so, as far as I am concerned, you need waste no more words in describing her beauty, worth, and intelligence; for, on merely hearing what her taste was, I declare her to be the most beautiful and the most intelligent woman in the world; and I wish your worship had, along with Amadis of Gaul, sent her the worthy Don Rugel of Greece, for I know the Lady Luscinda would greatly relish Daraida and Garaya, and the shrewd sayings of the shepherd Darinel, and the admirable verses of his bucolics, sung and delivered by him with such sprightliness, wit, and ease; but a time may come when this omission can be remedied, and to rectify it nothing more is needed than for your worship to be so good as to come with me to my village, for there I can give you more than three hundred books which are the delight of my soul and the entertainment of my life;/

—though it occurs to me that I have not got one of them now, thanks to the spite of wicked and envious enchanters;—but pardon me for having broken the promise we made not to interrupt your discourse; for when I hear chivalry or knights-errant mentioned, I can no more help talking about them than the rays of the sun can help giving heat, or those of the moon moisture; pardon me, therefore, and proceed, for that is more to the purpose now.”

--




24.3 In 後生成做我 ê 好朋友

24.3 In hāu-seⁿ chiâⁿ-chò góa ê hó pêng-iú

"... Lī-khui ê sî-chūn kàu ah, kî-tiong chi̍t-àm góa khì chhōe Luscinda kóng-ōe, kā hoat-seng ê it-chhè kóng hō͘ yi chai, mā kóng hō͘ yin lāu-pē chai, khún-kiû i khoan-hān kóa sî-kan, kā thê-chhin ê tāi-chì iân-tî chi̍t-ē, tán khòaⁿ Ricardo Kong-chiok boeh án-chóaⁿ kā góa an-pâi. Yin lāu-pē ū tah-èng, yi mā kō͘ chiù-chōa kap góa iok-sok, sīm-chì kúi-ā pái khàu kah hūn-khì.

"Āu-lâi, góa khì kìⁿ kong-chiok, siū-tio̍h i jia̍t-chêng ê chiap-thāi, soah ín-khí pa̍t-lâng ba̍k-chhiah, chi̍t-kóa lāu po̍k-jîn khai-sí oàn-tò͘ góa, jīn-ûi kong-chiok tùi góa hó, sī tùi in ê siong-hāi. M̄-koh, góa lâi chia, siōng hoaⁿ-hí ê sī kong-chiok ê tē-jī hāu-seⁿ Fernando. I sī chi̍t-ê eng-ióng siàu-liân, kò-sèng ko-kùi, khóng-khài, hong-liû. I chin kín tō chiâⁿ-chò góa ê hó pêng-iú, che lâng-lâng khòaⁿ tī gán-lāi. Sui-bóng tōa-hàn hāu-seⁿ mā kah-ì góa, tùi góa hó, m̄-koh iáu bô kàu Don Fernando hit-ê thêng-tō͘ .

"Tong-jiân, hó pêng-iú tiong-kan bû-só͘-put-tâm, góa kap Don Fernando í-keng chiâⁿ-chò hó pêng-iú, i tùi góa kóng-chhut it-chhè i ê siūⁿ-hoat, sīm-chì hō͘ i khùn-jiáu ê kám-chêng sū-hāng. I chhim-chhim ài-tio̍h chi̍t-ê lông-ka ko͘-niû, sī lāu-pē léng-tē ê chú-bîn, pē-bú hó-gia̍h, lâng seⁿ-chò súi, khiam-hi, bat-siūⁿ, koh hiân-hōe; bat yi ê lâng lóng kóng bē-chhut, chit kúi-hāng tiong-kan, yi tó chi̍t-hāng siōng gâu, siōng chhut-sek. Chit-ūi bí-lē ko͘-niû ê bī-le̍k ín-khíi Don Fernando ê kek-chêng, kàu kah i ūi-tio̍h tit-tio̍h yi ê sin-khu, tah-èng boeh chhōa yi chò bó͘, in-ūi bô án-ne bô hoat-tō͘ ta̍t-kàu bo̍k-tek.

"Iú-chêng ê koan-hē, góa chīn-la̍t kā i khó͘-khǹg, kí siōng-hó ê lē soeh-ho̍k i m̄-thang án-ne chò. Tān hoat-hiān án-ne bô-hāu, góa koat-tēng ài kā tāi-chì pò hō͘ in lāu-pē Ricardo Kong-chiok chai-iáⁿ. Put-jî-kò, Don Fernando chin khiáu, sū-sian tō liāu-tio̍h che, chai-iáⁿ góa chò chi̍t-ê hó sin-lô, ū gī-bū chāi sin, bô khó-lêng am-khàm chit-chióng ē tōa-tōa siong-hāi chú-lâng, its kong-chiok, bêng-ū ê tāi-chì. Chū án-ne, i phiàn góa kóng, ūi-tio̍h ùi sim-lāi bē-kì hit-ê chiat-bôa i ê bí-lú, siōng-hó ê hoat-tō͘ tō sī lī-khui kúi goe̍h-ji̍t. Lī-khui ê hong-sek, i hi-bāng kap góa tâng-chê khì goán lāu-pē ê chhù, só͘ iōng ê chioh-kháu sī boeh khì góa tòa ê siâⁿ-chhī khòaⁿ koh bé chi̍t-kóa hó bé, in-ūi hia chhut-sán sè-kài siōng hó ê bé.

"Góa thiaⁿ-tio̍h i án-ne kóng ê sî, sui-bóng chit-ê koat-tēng bô kài hó, góa sûi chàn-siaⁿ kóng, che sī siūⁿ ē-kàu siōng hó ê koat-tēng, in-ūi góa kám-kak, án-ne góa tō ū ki-hōe tńg-khì khòaⁿ góa ê Luscinda. Sim-lāi tòa chit-ê siūⁿ-hoat kap hi-bāng, góa o-ló i ê chú-ì, chàn-sêng i ê kè-ōe, koh kó͘-lē i tio̍h kóaⁿ-kín si̍t-si, in-ūi, koh-khah chhim ê kám-chêng tī hun-khui liáu-āu chóng-sī ē léng--khì.

"M̄-koh, sū-āu hián-sī, tī i kā góa kóng che ê sî, i í-keng kō͘ tiōng-hu ê miâ-gī kap hit-ê lông-ka ko͘-niû sóng kòe, tng-teh tán tùi ka-tī an-choân ê ki-hōe chiah kóng chhut-lâi, in-ūi i kiaⁿ in lāu-pē, its kong-chiok, chai-iáⁿ i chò ê gōng-sū liáu-āu ē án-chóaⁿ hoán-èng. Kî-si̍t, tùi tōa pō͘-hūn siàu-liân-ke lâi kóng, ài-chêng put-kò sī chêng-io̍k, chòe-āu ê bo̍k-tek sī hiáng-siū, tī tit-tio̍h liáu-āu tō kiat-sok ah, he khòaⁿ sī ài ê mi̍h-kiāⁿ mā pàng-poe ah, bô hoat-tō͘ hāⁿ-kòe pún-lêng ê kài-hān, chin-chiàⁿ ê ài-chêng sī bô chit-chióng kài-hān. Góa ê ì-sù sī kóng, tī Don Fernando hiáng-siū kòe hit-ê lông-ka ko͘-niû liáu-āu, i ê kek-chêng siau-thè, i ê jia̍t-chêng léng--khì. Ká-sú thâu-khí-seng i ké-kúi boeh lī-khui i-tī i ê siuⁿ-si, sū-si̍t taⁿ i kip boeh lī-khui sī boeh pī-bián chun-siú i ê iok-sok...

--

24.3 In 後生成做我 ê 好朋友

"... 離開 ê 時陣到 ah, 其中一暗我去揣 Luscinda 講話, kā 發生 ê 一切講 hō͘ 她知, mā 講 hō͘ 姻老爸知, 懇求伊寬限寡時間, kā 提親 ê 代誌延遲一下, 等看 Ricardo 公爵欲按怎 kā 我安排. 姻老爸有答應, 她 mā kō͘ 咒誓 kap 我約束, 甚至幾若擺哭 kah 昏去.

"後來, 我去見公爵, 受著伊熱情 ê 接待, soah 引起別人目赤, 一寡老僕人開始怨妒我, 認為公爵 tùi 我好, 是 tùi in ê 傷害. M̄-koh, 我來 chia, 上歡喜 ê 是公爵 ê 第二後生 Fernando. 伊是一个英勇少年, 個性高貴, 慷慨, 風流. 伊真緊 tō 成做我 ê 好朋友, che 人人看 tī 眼內. 雖罔大漢後生 mā 佮意我, 對我好, m̄-koh 猶無到 Don Fernando 彼个程度 .

"當然, 好朋友中間無所不談, 我 kap Don Fernando 已經成做好朋友, 伊 tùi 我講出一切伊 ê 想法, 甚至 hō͘ 伊困擾 ê 感情事項. 伊深深愛著一个農家姑娘, 是老爸領地 ê 子民, 爸母好額, 人 seⁿ 做媠, 謙虛, bat 想, koh 賢慧; bat 她 ê 人 lóng 講袂出, 這幾項中間, 她佗一項上 gâu, 上出色. 這位美麗姑娘 ê 魅力引起 Don Fernando ê 激情, 到 kah 伊為著得著她 ê 身軀, 答應欲娶她做某, 因為無 án-ne 無法度達到目的.

"友情 ê 關係, 我盡力 kā 伊苦勸, 舉上好 ê 例說服伊 m̄-thang án-ne 做. 但發現 án-ne 無效, 我決定愛 kā 代誌報 hō͘ in 老爸 Ricardo 公爵知影. 不而過, Don Fernando 真巧, 事先 tō 料著 che, 知影我做一个好 sin-lô, 有義務在身, 無可能掩崁這種 ē 大大傷害主人, its 公爵, 名譽 ê 代誌. 自 án-ne, 伊騙我講, 為著 ùi 心內袂記彼个折磨伊 ê 美女, 上好 ê 法度 tō 是離開幾月日. 離開 ê 方式, 伊希望 kap 我同齊去阮老爸 ê 厝, 所用 ê 借口是欲去我蹛 ê 城市看 koh 買一寡好馬, 因為 hia 出產世界上好 ê 馬.

"我聽著伊 án-ne 講 ê 時, 雖罔這个決定無 kài 好, 我隨贊聲講, che 是想會到上好 ê 決定, 因為我感覺, án-ne 我 tō 有機會轉去看我 ê Luscinda. 心內帶這个想法 kap 希望, 我 o-ló 伊 ê 主意, 贊成伊 ê 計畫, koh 鼓勵伊 tio̍h 趕緊實施, 因為, koh-khah 深 ê 感情 tī 分開了後總是 ē 冷去.

"M̄-koh, 事後顯示, tī 伊 kā 我講 che ê 時, 伊已經 kō͘ 丈夫 ê 名義 kap 彼个農家姑娘爽過, tng-teh 等對 ka-tī 安全 ê 機會才講出來, 因為伊驚 in 老爸, its 公爵, 知影伊做 ê 戇事了後 ē 按怎反應. 其實, 對大部份少年家來講, 愛情不過是情慾, 最後 ê 目的是享受, tī 得著了後 tō 結束 ah, he 看是愛 ê 物件 mā 放飛 ah, 無法度迒過本能 ê 界限, 真正 ê 愛情是無這種界限. 我 ê 意思是講, tī Don Fernando 享受過彼个農家姑娘了後, 伊 ê 激情消退, 伊 ê 熱情冷去. 假使頭起先伊假鬼欲離開醫治伊 ê 相思, 事實今伊急欲離開是欲避免遵守伊 ê 約束...

--

24.3

The time for my departure arrived; I spoke one night to Luscinda, I told her all that had occurred, as I did also to her father, entreating him to allow some delay, and to defer the disposal of her hand until I should see what the Duke Ricardo sought of me: he gave me the promise, and she confirmed it with vows and swoonings unnumbered. /

Finally, I presented myself to the duke, and was received and treated by him so kindly that very soon envy began to do its work, the old servants growing envious of me, and regarding the duke’s inclination to show me favour as an injury to themselves. But the one to whom my arrival gave the greatest pleasure was the duke’s second son, Fernando by name, a gallant youth, of noble, generous, and amorous disposition, who very soon made so intimate a friend of me that it was remarked by everybody; for though the elder was attached to me, and showed me kindness, he did not carry his affectionate treatment to the same length as Don Fernando. /

It so happened, then, that as between friends no secret remains unshared, and as the favour I enjoyed with Don Fernando had grown into friendship, he made all his thoughts known to me, and in particular a love affair which troubled his mind a little. He was deeply in love with a peasant girl, a vassal of his father’s, the daughter of wealthy parents, and herself so beautiful, modest, discreet, and virtuous, that no one who knew her was able to decide in which of these respects she was most highly gifted or most excelled. The attractions of the fair peasant raised the passion of Don Fernando to such a point that, in order to gain his object and overcome her virtuous resolutions, he determined to pledge his word to her to become her husband, for to attempt it in any other way was to attempt an impossibility. /

Bound to him as I was by friendship, I strove by the best arguments and the most forcible examples I could think of to restrain and dissuade him from such a course; but perceiving I produced no effect I resolved to make the Duke Ricardo, his father, acquainted with the matter; but Don Fernando, being sharp-witted and shrewd, foresaw and apprehended this, perceiving that by my duty as a good servant I was bound not to keep concealed a thing so much opposed to the honour of my lord the duke; and so, to mislead and deceive me, he told me he could find no better way of effacing from his mind the beauty that so enslaved him than by absenting himself for some months, and that he wished the absence to be effected by our going, both of us, to my father’s house under the pretence, which he would make to the duke, of going to see and buy some fine horses that there were in my city, which produces the best in the world. /

When I heard him say so, even if his resolution had not been so good a one I should have hailed it as one of the happiest that could be imagined, prompted by my affection, seeing what a favourable chance and opportunity it offered me of returning to see my Luscinda. With this thought and wish I commended his idea and encouraged his design, advising him to put it into execution as quickly as possible, as, in truth, absence produced its effect in spite of the most deeply rooted feelings. /

But, as afterwards appeared, when he said this to me he had already enjoyed the peasant girl under the title of husband, and was waiting for an opportunity of making it known with safety to himself, being in dread of what his father the duke would do when he came to know of his folly. It happened, then, that as with young men love is for the most part nothing more than appetite, which, as its final object is enjoyment, comes to an end on obtaining it, and that which seemed to be love takes to flight, as it cannot pass the limit fixed by nature, which fixes no limit to true love—what I mean is that after Don Fernando had enjoyed this peasant girl his passion subsided and his eagerness cooled, and if at first he feigned a wish to absent himself in order to cure his love, he was now in reality anxious to go to avoid keeping his promise.

--




24.2 公爵希望我緊去伊 hia

24.2 Kong-chiok hi-bāng góa kin khì i hia

Don Quixote tāi-piáu só͘-ū ê lâng kā i tah-èng, ū chit-ê èng-ún liáu-āu, i khai-sí koh kóng lo̍h-khì:

"Góa ê miâ kiò-chò Cardenio, chhut-sì tī Andalusia chi̍t-ê siōng hó ê siâⁿ-chhī. Góa chhut-sin ko-kùi, pē-bú hó-gia̍h. Góa ê put-hēng chiah tōa, it-tēng hāi pē-bú ūi góa thî-khàu, hāi ka-cho̍k ūi góa pi-siong, tān che lóng bô hoat-tō͘ kiám-khin góa ê put-hēng, in-ūi kim-gîn châi-pó bô hoat-tō͘ kái-tî lâi-chū Thiⁿ-ì ê ge̍k-kéng. Kāng hit-ê tē-hng ū chi̍t-ê thian-tông, ài-chêng boán-chiok góa só͘ hi-bāng ê it-chhè êng-iāu. He tō sī bí-lē ê Luscinda, chi̍t-ê ko-kùi koh kap góa pêⁿ hó-gia̍h ê ko͘-niû, tān pí góa khah hó-ūn, yi tùi ài-chêng bô góa hiah jia̍t-chêng, kian-tēng.

"Chit-ê Luscinda, góa chū gín-á sî tō ài yi, chông-pài yi, koh ài-bō͘ yi, yi mā kō͘ gín-á ê thian-chin kap tan-sûn ài góa. Goán pē-bú lóng chai goán ê kám-chêng, in bē kám-kak bô thò-tòng, in-ūi in khòaⁿ kah chin chheng-chhó, tòe kám-chêng sêng-se̍k lâi ê, tō sī goán ê hun-in, che ē-tàng kóng sī mn̂g tong hō͘ tùi ê siōng-hó an-pâi.

"Goán lú lâi lú tōa-hàn, goán ê kám-chêng mā lú lâi lú chhim. Luscinda ê lāu-pē jīn-ûi, tio̍h chun-chiàu siā-hōe kui-kí, kī-choa̍t góa khì in tau. Che ká-ná sī bô͘-hóng siū si-jîn o-ló ê Thisbe ê pē-bú ê chò-hoat. Chit-chióng chó͘-gāi tian-tò hō͘ goán koh-khah sio-ài, chêng-hóe koh-khah to̍h. Sui-bóng in hō͘ goán bē-tit kìⁿ-bīn kóng-ōe, in bē-tàng chó͘-tòng goán gia̍h-pit siá-phe; pit tian-tò pí chi̍h koh-khah hong-piān tùi ài-jîn piáu-ta̍t lāi-sim ê pì-bi̍t. Tī chē-chē sî-chūn, bīn-tùi ài-chêng tùi-siōng éng-éng ē iô-tāng kian-tēng ê ì-chì, hō͘ siōng tōa-táⁿ ê chi̍h mā kóng bē-chhut ōe.

"Ah, thiⁿ ah! Góa siá gōa-chē phe hō͘ yi, mā chiap-tio̍h gōa-chē yi hôe ê iu-bí un-sûn ê phe-sìn! Góa siá kòe gōa-chē chêng-koa, chêng-si lâi piáu-ta̍t góa ê kám-chêng, biâu-su̍t jia̍t-chhiat ê tui-kiû, hôe-sióng ka-tī ê kòe-khì, koh tîm-chùi tī ka-tī ê io̍k-bōng! Chòe-āu, góa bô nāi-sim ah, góa kám-kak góa ê sim in-ūi ài-boeh khòaⁿ yi teh siū chiat-bôa. Góa koat-tēng chek-khek hêng-tōng, jīn-ûi án-ne chiah ē-tàng tit-tio̍h góa só͘ kah-ì ê, mā kai-tong tit-tio̍h ê, boeh chhéng-kiû yin lāu-pē, hō͘ góa chhōa yi chò bó͘. Góa sûi án-ne khì chò.

"Tùi góa ê chhéng-kiû, i ê hôe-tap sī án-ne: i kám-siā góa tùi i ê chun-tiōng, i mā goān-ì chun-tiōng góa. Tān-sī in-ūi goán lāu-pē iáu tī-leh, tio̍h i chiah ū khoân lâi thê-chhin, in-ūi nā bô i ê ì-goān kap hoaⁿ-hí, Luscinda sī bē-tàng thau-thau-á chhōa-cháu a̍h kè-chhut. Góa kám-siā i ê hó-ì, kám-kak i kóng-ê ū tō-lí, it-tàn góa kā lāu-pē kóng-khí, i tiāⁿ-tio̍h ē tông-ì. Chiū chit-ê siūⁿ-hoat, góa chek-khek lī-khui, boeh kóng hō͘ lāu-pē chai-iáⁿ góa ê su-kiû.

"Tán góa kiâⁿ-ji̍p lāu-pē ê pâng-keng, hoat-hiān i chhiú the̍h chi̍t-tiuⁿ phah-khui ê phe. Bōe tán góa khui-chhùi, i kā phe kau hō͘ góa, ná án-ne kóng: ‘Cardenio, tha̍k chit-tiuⁿ phe, lí tō chai-iáⁿ Ricardo Kong-chiok gōa-nī chiàu-kò͘ lí.’ Chit-ūi Ricardo Kong-chiok, lia̍t-ūi sian-siⁿ khó-lêng í-keng chai-iáⁿ, i sī Sepanga ê tōa jîn-bu̍t, tī Andalusia siōng hó ê só͘-chāi ū léng-tē.

"Góa chih-kòe phe lâi tha̍k, lāi-bīn ê ōe-gí o-ló koh po-so, liân góa mā kám-kak, lāu-pē nā bô chiap-siū i ê chhéng-kiû sī bô thò-tòng. I hi-bāng góa kín khì i hia, khì chò in tōa-hàn hāu-seⁿ ê iú-phōaⁿ, m̄-sī chò po̍k-jîn. I ē hū-chek ūi góa an-pâi chi̍t-ê sek-ha̍p góa sin-hūn ê chit-ūi.

"Phe tha̍k liáu, góa kóng bē-chhut ōe, jiân-āu góa thiaⁿ-tio̍h lāu-pē án-ne kóng, ‘Koh kòe 2-kang lí tio̍h hó chhut-hoat, Cardenio, chiàu kong-chiok ê ì-sù khì chò. Kám-siā Sîn ūi lí khui chi̍t-tiâu lō͘, hō͘ lí tit-tio̍h góa chai lí kai-tong tit ê.’ Tî-liáu chiah-ê, i koh hoan-hù chi̍t-kóa lāu-pē tùi kiáⁿ-jî ê kau-tài... 

--

24.2 公爵希望我緊去伊 hia

Don Quixote 代表所有 ê 人 kā 伊答應, 有這个應允了後, 伊開始 koh 講落去:

"我 ê 名叫做 Cardenio, 出世 tī Andalusia 一个上好 ê 城市. 我出身高貴, 爸母好額. 我 ê 不幸 chiah 大, 一定害爸母為我啼哭, 害家族為我悲傷, 但 che lóng 無法度減輕我 ê 不幸, 因為金銀財寶無法度解除來自天意 ê 逆境. 仝彼个地方有一个天堂, 愛情滿足我所希望 ê 一切榮耀. He tō 是美麗 ê Luscinda, 一个高貴 koh kap 我平好額 ê 姑娘, 但比我 khah 好運, 她對愛情無我 hiah 熱情, 堅定.

"這个 Luscinda, 我自囡仔時 tō 愛她, 崇拜她, koh 愛慕她, 她 mā kō͘ 囡仔 ê 天真 kap 單純愛我. 阮爸母 lóng 知阮 ê 感情, in 袂感覺無妥當, 因為 in 看 kah 真清楚, 綴感情成熟來 ê, tō 是阮 ê 婚姻, che ē-tàng 講是門當戶對 ê 上好安排.

"阮 lú 來 lú 大漢, 阮 ê 感情 mā lú 來 lú 深. Luscinda ê 老爸認為, tio̍h 遵照社會規矩, 拒絕我去 in 兜. Che ká-ná 是模仿受詩人 o-ló ê Thisbe ê 爸母 ê 做法. 這種阻礙顛倒 hō͘ 阮 koh-khah 相愛, 情火 koh-khah to̍h. 雖罔 in hō͘ 阮袂得見面講話, in 袂當阻擋阮攑筆寫批; 筆顛倒比舌 koh-khah 方便 tùi 愛人表達內心 ê 祕密. Tī 濟濟時陣, 面對愛情對象往往 ē 搖動堅定 ê 意志, hō͘ 上大膽 ê 舌 mā 講袂出話.

"Ah, 天 ah! 我寫偌濟批 hō͘ 她, mā 接著偌濟她回 ê 優美溫純 ê 批信! 我寫過偌濟情歌, 情詩來表達我 ê 感情, 描述熱切 ê 追求, 回想 ka-tī ê 過去, koh 沉醉 tī ka-tī ê 慾望! 最後, 我無耐心 ah, 我感覺我 ê 心因為愛欲看她 teh 受折磨. 我決定即刻行動, 認為 án-ne 才 ē-tàng 得著我所佮意 ê, mā 該當得著 ê, 欲請求姻老爸, hō͘ 我娶她做某. 我隨 án-ne 去做.

"Tùi 我 ê 請求, 伊 ê 回答是 án-ne: 伊感謝我對伊 ê 尊重, 伊 mā 願意尊重我. 但是因為阮老爸猶 tī-leh, 著伊才有權來提親, 因為若無伊 ê 意願 kap 歡喜, Luscinda 是袂當偷偷仔娶走 a̍h 嫁出. 我感謝伊 ê 好意, 感覺伊講 ê 有道理, 一旦我 kā 老爸講起, 伊定著 ē 同意. 就這个想法, 我即刻離開, 欲講 hō͘ 老爸知影我 ê 需求.

"等我行入老爸 ê 房間, 發現伊手提一張拍開 ê 批. 未等我開喙, 伊 kā 批交 hō͘ 我, ná án-ne 講: ‘Cardenio, 讀這張批, 你 tō 知影 Ricardo 公爵 gōa-nī 照顧你.’ 這位 Ricardo 公爵, 列位先生可能已經知影, 伊是 Sepanga ê 大人物, tī Andalusia 上好 ê 所在有領地.

"我 chih 過批來讀, 內面 ê 話語 o-ló koh po-so, 連我 mā 感覺, 老爸若無接受伊 ê 請求是無妥當. 伊希望我緊去伊 hia, 去做 in 大漢後生 ê 友伴, 毋是做僕人. 伊 ē 負責為我安排一个適合我身份 ê 職位.

"批讀了, 我講袂出話, 然後我聽著老爸 án-ne 講, ‘Koh 過 2 工你著好出發, Cardenio, 照公爵 ê 意思去做. 感謝神為你開一條路, hō͘ 你得著我知你該當得 ê.’ 除了 chiah-ê, 伊 koh 吩咐一寡老爸 tùi 囝兒 ê 交代... 

--

24.2

Don Quixote gave the promise for himself and the others, and with this assurance he began as follows:

“My name is Cardenio, my birthplace one of the best cities of this Andalusia, my family noble, my parents rich, my misfortune so great that my parents must have wept and my family grieved over it without being able by their wealth to lighten it; for the gifts of fortune can do little to relieve reverses sent by Heaven. In that same country there was a heaven in which love had placed all the glory I could desire; such was the beauty of Luscinda, a damsel as noble and as rich as I, but of happier fortunes, and of less firmness than was due to so worthy a passion as mine. /

This Luscinda I loved, worshipped, and adored from my earliest and tenderest years, and she loved me in all the innocence and sincerity of childhood. Our parents were aware of our feelings, and were not sorry to perceive them, for they saw clearly that as they ripened they must lead at last to a marriage between us, a thing that seemed almost prearranged by the equality of our families and wealth. /

We grew up, and with our growth grew the love between us, so that the father of Luscinda felt bound for propriety’s sake to refuse me admission to his house, in this perhaps imitating the parents of that Thisbe so celebrated by the poets, and this refusal but added love to love and flame to flame; for though they enforced silence upon our tongues they could not impose it upon our pens, which can make known the heart’s secrets to a loved one more freely than tongues; for many a time the presence of the object of love shakes the firmest will and strikes dumb the boldest tongue. /

Ah heavens! how many letters did I write her, and how many dainty modest replies did I receive! how many ditties and love-songs did I compose in which my heart declared and made known its feelings, described its ardent longings, revelled in its recollections and dallied with its desires! At length growing impatient and feeling my heart languishing with longing to see her, I resolved to put into execution and carry out what seemed to me the best mode of winning my desired and merited reward, to ask her of her father for my lawful wife, which I did. /

To this his answer was that he thanked me for the disposition I showed to do honour to him and to regard myself as honoured by the bestowal of his treasure; but that as my father was alive it was his by right to make this demand, for if it were not in accordance with his full will and pleasure, Luscinda was not to be taken or given by stealth. I thanked him for his kindness, reflecting that there was reason in what he said, and that my father would assent to it as soon as I should tell him, and with that view I went the very same instant to let him know what my desires were. /

When I entered the room where he was I found him with an open letter in his hand, which, before I could utter a word, he gave me, saying, ‘By this letter thou wilt see, Cardenio, the disposition the Duke Ricardo has to serve thee.’ This Duke Ricardo, as you, sirs, probably know already, is a grandee of Spain who has his seat in the best part of this Andalusia. /

I took and read the letter, which was couched in terms so flattering that even I myself felt it would be wrong in my father not to comply with the request the duke made in it, which was that he would send me immediately to him, as he wished me to become the companion, not servant, of his eldest son, and would take upon himself the charge of placing me in a position corresponding to the esteem in which he held me. /

On reading the letter my voice failed me, and still more when I heard my father say, ‘Two days hence thou wilt depart, Cardenio, in accordance with the duke’s wish, and give thanks to God who is opening a road to thee by which thou mayest attain what I know thou dost deserve; and to these words he added others of fatherly counsel. /

--




24. Tī Morena 山區弄險 ê 繼續/ 24.1 我簡短講出我 ê 不幸 hō͘ 恁知

24. Tī Morena Soaⁿ-khu lāng-hiám ê kè-sio̍k

24.1 Góa kán-té kóng-chhut góa ê put-hēng hō͘ lín chai

Le̍k-sú kì-chài kóng, Don Quixote chim-chiok thiaⁿ chit-ūi i-saⁿ lâm-lūi ê Soaⁿ-nâ Khî-sū, thiaⁿ i án-ne kóng:

"Sian-siⁿ, m̄-koán lí sī siáng, sui-bóng góa m̄-bat lí, góa lóng kám-siā lí tùi góa ê siān-ì kap hó-lé, góa hi-bāng ē-tàng kō͘ khah chē ê siān-ì, lâi hôe-pò lí ê jia̍t-chêng chiap-thāi. Tān-sī góa ūn-tô͘ bô hó, bô hoat-tō͘ hôe-pò lí tùi góa ê un-hūi, kan-ta sī kō͘ góa ê chin-sim chiok-hok lí."

"Sī góa ê êng-hēng," Don Quixote ìn, "ē-tit ūi lí hāu-lô. Góa sīm-chì í-keng koat-sim, it-tēng tio̍h seng chhōe-tio̍h lí, chai-iáⁿ lí sim-lāi ê thòng-khó͘ kám ū tit-tio̍h kiám-khin, nā bô, góa tō m̄ lo̍h-soaⁿ. Nā ū pit-iàu, góa ē it-ti̍t kè-sio̍k chhōe. Nā sī lí ê put-hēng bô hoat-tō͘ tit-tio̍h jīm-hô an-ùi, góa boeh chīn khó-lêng pôe-phōaⁿ lí, tâng-chê pi-thàn, ai-siong, in-ūi tī put-hēng tiong-kan, ē-tit ū-lâng ū kāng-khoán ê kám-siū, mā sī chi̍t-chióng an-ùi.

"Jû-kó góa ê hó-ì ta̍t-tit lí lé-māu-tek ê chiap-siū, góa khún-kiû lí, sian-siⁿ, í góa ê kám-siū, lí ê chhut-sin chin koân, che mā ē-tàng ùi lí seng-oa̍h tiong só͘ jia̍t-ài ê, kap bat jia̍t-ài ê mi̍h-kiāⁿ lâi thui-chhek. Lí tàu-té sī siáng, sī siáⁿ iân-kò͘ hō͘ lí tī ko͘-choa̍t ê soaⁿ-nâ kòe ná iá-siù ê seng-oa̍h? Chit-chióng chhú-kéng oân-choân bô ha̍h lí ê chhēng-chhah kap lí ê gōa-māu neh. Góa li̍p-sè," Don Quixote sûi koh chiap lo̍h-khì kóng, "kō͘ góa chiap-siū ê khî-sū-tō chiù-chōa, chò chi̍t-ê iû-kiap khî-sū, chí-iàu lí tī chit-kiāⁿ tāi-chì boán-chiok góa, góa ē chīn góa ê sú-bēng jia̍t-chêng ho̍k-bū lí, m̄-koán sī siau-kái lí ê put-hēng, ká-sú he ē-tit siau-kái, nā bô, tō chiàu góa tú-chiah só͘ tah-èng ê án-ne, pôe-phōaⁿ lí ai-thàn."

Thiaⁿ-tio̍h Khó-koe-bīn án-ne kóng, Soaⁿ-nâ khî-sū kan-ta sī lia̍h i kim-kim khòaⁿ, jiân-āu koh chi̍t-pái lia̍h i siòng, ùi thâu kàu kha chim-chiok khòaⁿ. Tán kā i khòaⁿ thàu-thàu, i tùi i kóng:

"Lín nā ū siáⁿ mi̍h-kiāⁿ thang hō͘ góa chia̍h, khòaⁿ chāi Sîn ê bīn-chú, chhiáⁿ kín hō͘ góa chia̍h. Tán góa chia̍h-liáu, góa tō thiaⁿ lín ê hoan-hù, lâi tap-siā lín tùi góa ê hó-ì."

Sancho kap kò͘-iûⁿ-á sûi-lâng ùi ka-tī ê tē-á the̍h mi̍h hō͘ Phòa-nōa Hàn chí-iau. The̍h-tio̍h chia̍h-mi̍h, i tō ná chi̍t-ê gōng-á án-ne kò͘ chia̍h, chi̍t-chhùi chiap chi̍t-chhùi, bô thêng-khùn it-ti̍t thun, pō͘ to bô pō͘. I teh chia̍h ê sî, i kap khòaⁿ i chia̍h ê lâng-lâng lóng bô kóng-ōe. Tán i chia̍h liáu, i chò chhiú-sè, kiò ta̍k-ê tòe i kiâⁿ. Ta̍k-ê chiàu án-ne chò, i tō chhōa in se̍h kòe chi̍t-lia̍p phok chhut-lâi ê tōa chio̍h-thâu, lâi-kàu chi̍t-phìⁿ chheⁿ-chhùi ê chháu-tē. Kàu-ūi ê sî, i tó-lo̍h chháu-tē, kî-thaⁿ lâng mā án-ne chò, tiām-tiām bô chhut-siaⁿ, it-ti̍t kàu Phòa-nōa Hàn chē khí-lâi, jiân-āu kóng:

"Lia̍t-ūi sian-siⁿ, lín nā hi-bāng góa kán-té kóng chhut góa ê put-hēng hō͘ lín chai, lín tio̍h tah-èng, bē-sái mn̄g-ōe a̍h phah-tn̄g góa kóng pi-chhám kò͘-sū ê su-lō͘. Lín nā chhap-ōe a̍h kā góa phah-tn̄g, góa kóng ê kò͘-sū sûi tō ē kiat-sok ah."

Phòa-nōa Hàn chiah-ê ōe hō͘ Don Quixote siūⁿ-khí sū-chiông kóng hō͘ i thiaⁿ ê kò͘-sū. Hit-sî i bē-kì-tit í-keng kòe-hô ê soaⁿ-iûⁿ ū kúi-chiah, kò͘-sū tō thêng tī hia. Hoan-thâu tńg-lâi Phòa-nōa Hàn chia, i án-ne kè-sio̍k kóng:

"Góa án-ne kā lín thê-chhéⁿ, sī in-ūi góa boeh chin kán-té tō kā put-hēng ê kò͘-sū kóng soah. In-ūi nā hôe-sióng kòe-khì, chóng-sī cheng-ka góa ê pi-siong. Lín lú mài mn̄g-ōe, góa tō ē-tàng lú kín kā kò͘-sū kóng oân. M̄-koh, tiōng-iàu ê tāi-chì góa chi̍t-hāng to bē làu-kau, án-ne tō ē-tàng boán-chiok lín ê iau-kiû."

--

24. Tī Morena 山區弄險 ê 繼續

24.1 我簡短講出我 ê 不幸 hō͘ 恁知

歷史記載講, Don Quixote 斟酌聽這位衣衫襤褸 ê 山林騎士, 聽伊 án-ne 講:

"先生, 毋管你是 siáng, 雖罔我 m̄-bat 你, 我 lóng 感謝你對我 ê 善意 kap 好禮, 我希望會當 kō͘ 較濟 ê 善意, 來回報你 ê 熱情接待. 但是我運途無好, 無法度回報你對我 ê 恩惠, kan-ta 是 kō͘ 我 ê 真心祝福你."

"是我 ê 榮幸," Don Quixote 應, "會得為你效勞. 我甚至已經決心, 一定著先揣著你, 知影你心內 ê 痛苦 kám 有得著減輕, 若無, 我 tō 毋落山. 若有必要, 我 ē 一直繼續揣. 若是你 ê 不幸無法度得著任何安慰, 我欲盡可能陪伴你, 同齊悲嘆, 哀傷, 因為 tī 不幸中間, 會得有人有仝款 ê 感受, mā 是一種安慰.

"如果我 ê 好意值得你禮貌 tek ê 接受, 我懇求你, 先生, 以我 ê 感受, 你 ê 出身真懸, 這 mā 會當 ùi 你生活中所熱愛 ê, kap bat 熱愛 ê 物件來推測. 你到底是 siáng, 是啥緣故 hō͘ 你 tī 孤絕 ê 山林過 ná 野獸 ê 生活? 這種處境完全無合你 ê 穿插 kap 你 ê 外貌 neh. 我立誓," Don Quixote 隨 koh 接落去講, "kō͘ 我接受 ê 騎士道咒誓, 做一个遊俠騎士, 只要你 tī 這件代誌滿足我, 我 ē 盡我 ê 使命熱情服務你, 毋管是消解你 ê 不幸, 假使 he 會得消解, 若無, tō 照我拄才所答應 ê án-ne, 陪伴你哀嘆."

聽著苦瓜面 án-ne 講, 山林騎士 kan-ta 是掠伊金金看, 然後 koh 一擺掠伊相, ùi 頭 kàu 跤斟酌看. 等 kā 伊看透透, 伊對伊講:

"恁若有啥物件 thang hō͘ 我食, 看在 Sîn ê 面子, 請緊 hō͘ 我食. 等我食了, 我 tō 聽恁 ê 吩咐, 來答謝恁對我 ê 好意."

Sancho kap 顧羊仔隨人 ùi ka-tī ê 袋仔提物 hō͘ 破爛漢止枵. 提著 chia̍h-mi̍h, 伊 tō ná 一个戇仔 án-ne 顧食, 一喙接一喙, 無停睏一直吞, 哺 to 無哺. 伊 teh 食 ê 時, 伊 kap 看伊食 ê 人人 lóng 無講話. 等伊食了, 伊做手勢, 叫逐个綴伊行. 逐个照 án-ne 做, 伊 tō 𤆬 in 踅過一粒 phok 出來 ê 大石頭, 來到一片青翠 ê 草地. 到位 ê 時, 伊倒落草地, 其他人 mā án-ne 做, 恬恬無出聲, 一直到破爛漢坐起來, 然後講:

"列位先生, 恁若希望我簡短講出我 ê 不幸 hō͘ 恁知, 恁著答應, 袂使問話 a̍h 拍斷我講悲慘故事 ê 思路. 恁若 chhap 話 a̍h kā 我拍斷, 我講 ê 故事隨 tō ē 結束 ah."

破爛漢 chiah-ê 話 hō͘ Don Quixote 想起侍從講 hō͘ 伊聽 ê 故事. 彼時伊袂記得已經 kòe 河 ê 山羊有幾隻, 故事 tō 停 tī hia. 翻頭轉來破爛漢 chia, 伊 án-ne 繼續講:

"我 án-ne kā 恁提醒, 是因為我欲真簡短 tō kā 不幸 ê 故事講煞. 因為若回想過去, 總是增加我 ê 悲傷. 恁 lú 莫問話, 我 tō ē-tàng lú 緊 kā 故事講完. M̄-koh, 重要 ê 代誌我一項 to 袂 làu-kau, án-ne tō ē-tàng 滿足恁 ê 要求."

--

CHAPTER XXIV.

IN WHICH IS CONTINUED THE ADVENTURE OF THE SIERRA MORENA

c24a.jpg (151K)

24.1

The history relates that it was with the greatest attention Don Quixote listened to the ragged knight of the Sierra, who began by saying:

“Of a surety, señor, whoever you are, for I know you not, I thank you for the proofs of kindness and courtesy you have shown me, and would I were in a condition to requite with something more than good-will that which you have displayed towards me in the cordial reception you have given me; but my fate does not afford me any other means of returning kindnesses done me save the hearty desire to repay them.”

“Mine,” replied Don Quixote, “is to be of service to you, so much so that I had resolved not to quit these mountains until I had found you, and learned of you whether there is any kind of relief to be found for that sorrow under which from the strangeness of your life you seem to labour; and to search for you with all possible diligence, if search had been necessary. And if your misfortune should prove to be one of those that refuse admission to any sort of consolation, it was my purpose to join you in lamenting and mourning over it, so far as I could; for it is still some comfort in misfortune to find one who can feel for it. /

And if my good intentions deserve to be acknowledged with any kind of courtesy, I entreat you, señor, by that which I perceive you possess in so high a degree, and likewise conjure you by whatever you love or have loved best in life, to tell me who you are and the cause that has brought you to live or die in these solitudes like a brute beast, dwelling among them in a manner so foreign to your condition as your garb and appearance show. And I swear,” added Don Quixote, “by the order of knighthood which I have received, and by my vocation of knight-errant, if you gratify me in this, to serve you with all the zeal my calling demands of me, either in relieving your misfortune if it admits of relief, or in joining you in lamenting it as I promised to do.”

The Knight of the Thicket, hearing him of the Rueful Countenance talk in this strain, did nothing but stare at him, and stare at him again, and again survey him from head to foot; and when he had thoroughly examined him, he said to him:

“If you have anything to give me to eat, for God’s sake give it me, and after I have eaten I will do all you ask in acknowledgment of the goodwill you have displayed towards me.”

Sancho from his sack, and the goatherd from his pouch, furnished the Ragged One with the means of appeasing his hunger, and what they gave him he ate like a half-witted being, so hastily that he took no time between mouthfuls, gorging rather than swallowing; and while he ate neither he nor they who observed him uttered a word. As soon as he had done he made signs to them to follow him, which they did, and he led them to a green plot which lay a little farther off round the corner of a rock. On reaching it he stretched himself upon the grass, and the others did the same, all keeping silence, until the Ragged One, settling himself in his place, said:

“If it is your wish, sirs, that I should disclose in a few words the surpassing extent of my misfortunes, you must promise not to break the thread of my sad story with any question or other interruption, for the instant you do so the tale I tell will come to an end.”

These words of the Ragged One reminded Don Quixote of the tale his squire had told him, when he failed to keep count of the goats that had crossed the river and the story remained unfinished; but to return to the Ragged One, he went on to say:

“I give you this warning because I wish to pass briefly over the story of my misfortunes, for recalling them to memory only serves to add fresh ones, and the less you question me the sooner shall I make an end of the recital, though I shall not omit to relate anything of importance in order fully to satisfy your curiosity.”

--




Monday, April 21, 2025

23.6 咱叫伊悲哀面 ê 破爛漢

23.6 Lán kiò i Pi-ai Bīn ê Phòa-nōa Hàn

"... Tān-sī, kau-tâm chi̍t-pòaⁿ, i hut-jiân thêng-chí, tiām-tiām, ba̍k-chiu lia̍h thô͘-kha khòaⁿ chi̍t-khùn. Hit-sî, goán khiā tiām-tiām, kip-chhiat tán-thāi, khòaⁿ i án-ne tiāⁿ-khì, koh-lâi ē án-chóaⁿ. I ê hêng-ûi tit-tio̍h goán bē-chió ê tông-chêng: lia̍h thô͘-kha kim-kim khòaⁿ, i ê ba̍k-chiu tián tōa, ba̍k-phôe nih to bô nih, jiân-āu koh kā ba̍k-chiu kheh khí-lâi, chhùi-tûn ha̍p ân, ba̍k-bâi giâ khí, goán chheng-chhó kám-kak tio̍h, i tng-teh hoat-chok chi̍t-chūn bo̍k-bêng ê siáu-kông. Kòe bô kú, i hián-sī chhut goán ê chhai-gî bô m̄-tio̍h. I khì phut-phut ùi goân-lâi tó-leh ê thô͘-kha thiàu khí-lâi, hong-kông hiòng siōng óa-kīn i ê lâng kong-kek, nā m̄-sī goán kín kā khiú khui, i tiāⁿ-tio̍h kā hit-lâng phah sí sīm-chì kā sí, koh ná chi̍t-bīn án-ne hoah: ‘Oh, put-tiong put-gī ê Fernando, tī chia, lí tio̍h ūi lí tùi góa só͘ chò ê hù-chhut tāi-kè. Góa boeh kō͘ chhiú óe lí ê sim-koaⁿ, hia chū-chi̍p it-chhè siâ-ok, iû-kî sī khi-môa kap chà-phiàn. I koh ū kóng chi̍t-kóa kî-thaⁿ ê ōe, si̍t-chè-siōng lóng sī teh chek-pī Fernando, chí-khòng i pōe-poān, bô sìn-iōng.

"Goán khai bē-chió khùi-la̍t chiah kā i ùi hit-lâng khiú khui, i bô koh kóng siáⁿ tō lī-khui goán, chǹg-ji̍p cha̍p-chhâ kap chhì-phè châng tiong-kan, kín kah goán tòe bē-tio̍h.  Goán thui-chhek, i ê siáu-kông sî-put-sî ē hoat-chok, tiāⁿ-tio̍h sī ū chi̍t-ê kiò Fernando ê lâng tùi i chò siáⁿ pháiⁿ tāi-chì, hāi i tì-kàu bo̍k-chêng chit-khoán chōng-hóng.

"Che it-chhè āu-lâi tit-tio̍h chèng-si̍t, chē-chē pái i keng-kòe goán ê lō͘, ū-sî tō hiòng khòaⁿ-iûⁿ-á pun kóa chia̍h-mi̍h, ū-sî iū-koh kō͘ chhiúⁿ ê. Hoat-chok ê sî, sui-bóng khòaⁿ-iûⁿ-á hó-sim hō͘ i mi̍h-kiāⁿ, i bô hó-hó chiap-siū, soah chhut-chhiú khì chhiúⁿ koh phah lâng. M̄-koh, tán i chèng-siông ê sî, i kiû lâng khòaⁿ Sîn ê bīn-chú pun hō͘ i, lé-māu koh hó-lé, chiap-siū ê sî liân-siaⁿ soeh-siā, kám-kek kah lâu ba̍k-sái.

"Láu-si̍t kā lín kóng, nn̄g-ūi sian-siⁿ," kò͘-iûⁿ lāu-lâng kè-sio̍k kóng, "cha-hng, góa kap 4-ê lâng, kî-tiong 2-ê sin-lô, 2-ê pêng-iú, goán koat-tēng boeh khì chhōe i, it-ti̍t kàu chhōe-tio̍h, chhōe-tio̍h ê sî, m̄-koán i tông-ì a̍h kō͘ kiông ê, boeh chhōa i khì lī chia 8 league [38 km] ê Almodóvar Tìn, nā ē-tàng tō kā i i-tī, nā bô, tō tán i chheng-chhéⁿ ê sî, mn̄g bêng i ê sin-sè, kám ū chhin-chiâⁿ, hó-thang thong-pò i ê put-hēng. Sian-siⁿ, lín só͘ mn̄g ê būn-tê, góa só͘ ē-tàng kóng ê tō sī án-ne. Chin khak-tēng, lín hoat-hiān ê mi̍h-kiāⁿ ê chú-lâng, tō sī lín khòaⁿ-tio̍h ê hit-ê kha-chhiú líu-lia̍h, kiông-boeh lō͘-thé ê lâng."

In-ūi Don Quiixote í-keng biâu-su̍t i án-chóaⁿ khòaⁿ-tio̍h hit-lâng tī soaⁿ-piⁿ cháu-thiàu, taⁿ i thiaⁿ-tio̍h kò͘-iûⁿ-á kóng che, hō͘ i chhiong-móa kiaⁿ-kî, tō koh-khah jia̍t-chhiat boeh chai-iáⁿ, hit-ê put-hēng ê siáu-lâng tàu-té sī siáng. I sim-lāi àm-tiong koat-tēng, kap thâu-chêng siūⁿ ê kāng-khoán, boeh phiàn-soaⁿ chhōe i, m̄ pàng-kòe jīm-hô kak-lo̍h a̍h soaⁿ-khang, it-ti̍t kàu chhōe tio̍h i ûi-chí. Put-jî-kò, ki-iân ê an-pâi khah hó kòe i ê kî-thāi a̍h hi-bāng. Tú-tú tī hit-sî, tī in khiā ê ūi tùi khí-lih ê soaⁿ-kok, i boeh chhōe ê hit-ê siàu-liân chhut-hiān tī hia, ná kiâⁿ kòe lâi ná tùi ka-tī kóng-ōe, he ōe kīn-chhiú ê lâng thiaⁿ bô, koh-khah bián kóng tī hn̄g-ūi ê lâng. I ê ho̍k-chong tō ná thâu-chêng só͘ bîo-siá ê, chí-sī tán i kiâⁿ-óa ê sî, Don Quixote hoat-kak i hit-niá phòa-nōa ê siang-pâi liú-á saⁿ sī siông-ka sek ê. Chiū che, i toàn-tēng, chhēng chit-khoán saⁿ ê lâng, sin-hūn bē kē.

Kiâⁿ óa in, siàu-liân-ke kap in phah chio-ho͘, siaⁿ-im sui-bóng sau-siaⁿ koh chha̍k hīⁿ, m̄-koh chin ū lé-māu. Don Quixote kāng-khoán lé-māu kā i hôe-lé, ùi Rocinante lo̍h-bé, kō͘ chin hó kàu-ióng koh iu-ngá ê chu-sè hiòng chêng kap i sio-lám, koh ân-ân kú-kú kā i lám tī heng-chêng, bē-su he sī í-keng bat chin kú ê hó pêng-iú. Tùi-hong, lán ē-sái chheng-ho͘ i Pi-ai Bīn ê Phòa-nōa Hàn, in-ūi Don Quixote sī Khó-koe-bīn, tī hō͘ i lám chi̍t-khùn liáu-āu sió-khóa kā sak-khui, kā siang-chhiú khǹg tī Don Quixote ê keng-thâu, kim-kim lia̍h i siòng, ká-ná boeh khòaⁿ i kám bat chit-ê lâng. I khòaⁿ Don Quixote ê bīn, sin-châi, kap khoe-kah, tōa-tōa kiaⁿ-kî, bē khah su Don Quixote tú khòaⁿ-tio̍h i ê sî. Kán-tan kóng, sio-lám liáu-āu, siōng tāi-seng kóng-ōe ê sī Phòa-nōa Hàn, i só͘ kóng ê ōe āu chi̍t-chiuⁿ chiah kè-sio̍k.

(2024-4-14)

--

23.6 咱叫伊悲哀面 ê 破爛漢

"... 但是, 交談一半, 伊忽然停止, 恬恬, 目睭掠塗跤看一睏. 彼時, 阮徛恬恬, 急切等待, 看伊 án-ne 定去, koh 來 ē 按怎. 伊 ê 行為得著阮袂少 ê 同情: 掠塗跤金金看, 伊 ê 目睭展大, 目皮 nih to 無 nih, 然後 koh kā 目睭瞌起來, 喙唇合 ân, 目眉夯起, 阮清楚感覺著, 伊 tng-teh 發作一陣莫名 ê 痟狂. 過無久, 伊顯示出阮 ê 猜疑無毋著. 伊氣 phut-phut ùi 原來倒 leh ê 塗跤跳起來, 慌狂向上倚近伊 ê 人攻擊, 若毋是阮緊 kā 搝開, 伊定著 kā hit 人拍死甚至咬死, koh ná 一面 án-ne 喝: ‘Oh, 不忠不義 ê Fernando, tī chia, 你著為你 tùi 我所做 ê 付出代價. 我欲 kō͘ 手挖你 ê 心肝, hia 聚集一切邪惡, 尤其是欺瞞 kap 詐騙.' 伊 koh 有講一寡其他 ê 話, 實際上 lóng 是 teh 責備 Fernando, 指控伊背叛, 無信用.

"阮開袂少氣力才 kā 伊 ùi hit 人搝開, 伊無 koh 講啥 tō 離開阮, 鑽入雜柴 kap 刺 phè 叢中間, 緊 kah 阮綴袂著.  阮推測, 伊 ê 痟狂時不時 ē 發作, 定著是有一个叫 Fernando ê 人 tùi 伊做啥歹代誌, 害伊致到目前這款狀況.

"Che 一切後來得著證實, 濟濟擺伊經過阮 ê 路, 有時 tō 向看羊仔 pun 寡 chia̍h-mi̍h, 有時 iū-koh kō͘ 搶 ê. 發作 ê 時, 雖罔看羊仔好心 hō͘ 伊物件, 伊無好好接受, 煞出手去搶 koh 拍人. M̄-koh, 等伊正常 ê 時, 伊求人看神 ê 面子 pun hō͘ 伊, 禮貌 koh 好禮, 接受 ê 時連聲說謝, 感激 kah 流目屎.

"老實 kā 恁講, 兩位先生," 顧羊老人繼續講, "昨昏, 我 kap 4 个人, 其中 2 个 sin-lô, 2 个朋友, 阮決定欲去揣伊, 一直到揣著, 揣著 ê 時, 毋管伊同意 a̍h kō͘ 強 ê, 欲𤆬伊去離 chia 8 league [38 km] ê Almodóvar 鎮, 若 ē-tàng tō kā 伊醫治, 若無, tō 等伊清醒 ê 時, 問明伊 ê 身世, kám 有親情, 好 thang 通報伊 ê 不幸. 先生, 恁所問 ê 問題, 我所 ē-tàng 講 ê tō 是 án-ne. 真確定, 恁發現 ê 物件 ê 主人, tō 是恁看著 ê 彼个跤手扭掠, 強欲露體 ê 人."

因為 Don Quiixote 已經描述伊按怎看著 hit 人 tī 山邊走跳, 今伊聽著顧羊仔講 che, hō͘ 伊充滿驚奇, tō koh-khah 熱切欲知影, 彼个不幸 ê 痟人到底是 siáng. 伊心內暗中決定, kap 頭前想 ê 仝款, 欲遍山揣伊, 毋放過任何角落 a̍h 山空, 一直到揣著伊為止. 不而過, 機緣 ê 安排 khah 好過伊 ê 期待 a̍h 希望. 拄拄 tī 彼時, tī in 徛 ê 位對起 lih ê 山谷, 伊欲揣 ê 彼个少年出現 tī hia, ná 行過來 ná 對 ka-tī 講話, he 話近手 ê 人聽無, koh-khah 免講 tī 遠位 ê 人. 伊 ê 服裝 tō ná 頭前所描寫 ê, 只是等伊行倚 ê 時, Don Quixote 發覺伊 hit 領破爛 ê 雙排鈕仔衫是松膠色 ê. 就 che, 伊斷定, 穿這款衫 ê 人, 身份袂低.

行倚 in, 少年家 kap in 拍招呼, 聲音雖罔梢聲 koh 鑿耳, m̄-koh 真有禮貌. Don Quixote 仝款禮貌 kā 伊回禮, ùi Rocinante 落馬, kō͘ 真好教養 koh 優雅 ê 姿勢向前 kap 伊相攬, koh ân-ân 久久 kā 伊攬 tī 胸前, 袂輸 he 是已經 bat 真久 ê 好朋友. 對方, 咱 ē-sái 稱呼伊悲哀面 ê 破爛漢, 因為 Don Quixote 是苦瓜面, tī hō͘ 伊攬一睏了後小可 kā 捒開, kā 雙手囥 tī Don Quixote ê 肩頭, 金金掠伊相, ká-ná 欲看伊 kám bat 這个人. 伊看 Don Quixote ê 面, 身材, kap 盔甲, 大大驚奇, 袂 khah 輸 Don Quixote 拄看著伊 ê 時. 簡單講, 相攬了後, 上代先講話 ê 是破爛漢, 伊所講 ê 話後一章才繼續.

(2024-4-14)

--

23.6

“But in the midst of his conversation he stopped and became silent, keeping his eyes fixed upon the ground for some time, during which we stood still waiting anxiously to see what would come of this abstraction; and with no little pity, for from his behaviour, now staring at the ground with fixed gaze and eyes wide open without moving an eyelid, again closing them, compressing his lips and raising his eyebrows, we could perceive plainly that a fit of madness of some kind had come upon him; and before long he showed that what we imagined was the truth, for he arose in a fury from the ground where he had thrown himself, and attacked the first he found near him with such rage and fierceness that if we had not dragged him off him, he would have beaten or bitten him to death, all the while exclaiming, ‘Oh faithless Fernando, here, here shalt thou pay the penalty of the wrong thou hast done me; these hands shall tear out that heart of thine, abode and dwelling of all iniquity, but of deceit and fraud above all; and to these he added other words all in effect upbraiding this Fernando and charging him with treachery and faithlessness.

“We forced him to release his hold with no little difficulty, and without another word he left us, and rushing off plunged in among these brakes and brambles, so as to make it impossible for us to follow him; from this we suppose that madness comes upon him from time to time, and that someone called Fernando must have done him a wrong of a grievous nature such as the condition to which it had brought him seemed to show. /

All this has been since then confirmed on those occasions, and they have been many, on which he has crossed our path, at one time to beg the shepherds to give him some of the food they carry, at another to take it from them by force; for when there is a fit of madness upon him, even though the shepherds offer it freely, he will not accept it but snatches it from them by dint of blows; but when he is in his senses he begs it for the love of God, courteously and civilly, and receives it with many thanks and not a few tears. /

And to tell you the truth, sirs,” continued the goatherd, “it was yesterday that we resolved, I and four of the lads, two of them our servants, and the other two friends of mine, to go in search of him until we find him, and when we do to take him, whether by force or of his own consent, to the town of Almodóvar, which is eight leagues from this, and there strive to cure him (if indeed his malady admits of a cure), or learn when he is in his senses who he is, and if he has relatives to whom we may give notice of his misfortune. This, sirs, is all I can say in answer to what you have asked me; and be sure that the owner of the articles you found is he whom you saw pass by with such nimbleness and so naked.”

For Don Quixote had already described how he had seen the man go bounding along the mountainside, and he was now filled with amazement at what he heard from the goatherd, and more eager than ever to discover who the unhappy madman was; and in his heart he resolved, as he had done before, to search for him all over the mountain, not leaving a corner or cave unexamined until he had found him. But chance arranged matters better than he expected or hoped, for at that very moment, in a gorge on the mountain that opened where they stood, the youth he wished to find made his appearance, coming along talking to himself in a way that would have been unintelligible near at hand, much more at a distance. His garb was what has been described, save that as he drew near, Don Quixote perceived that a tattered doublet which he wore was amber-tanned, from which he concluded that one who wore such garments could not be of very low rank.

Approaching them, the youth greeted them in a harsh and hoarse voice but with great courtesy. Don Quixote returned his salutation with equal politeness, and dismounting from Rocinante advanced with well-bred bearing and grace to embrace him, and held him for some time close in his arms as if he had known him for a long time. The other, whom we may call the Ragged One of the Sorry Countenance, as Don Quixote was of the Rueful, after submitting to the embrace pushed him back a little and, placing his hands on Don Quixote’s shoulders, stood gazing at him as if seeking to see whether he knew him, not less amazed, perhaps, at the sight of the face, figure, and armour of Don Quixote than Don Quixote was at the sight of him. To be brief, the first to speak after embracing was the Ragged One, and he said what will be told farther on.

c23i.jpg (53K)

--




23.5 伊是出身高貴, 有教養 ê 人

23.5 I sī chhut-sin ko-kùi, ū kàu-ióng ê lâng

"Goán siáng to bô tú-tio̍h," Don Quixote hôe-tap, "chí-sī tī lī chia bô hn̄g ê só͘-chāi, hoat-hiān chi̍t-ê bé-an chū kap chi̍t-kha sió phôe-siuⁿ."

"He góa mā ū hoat-hiān," kò͘-iûⁿ-á kóng, "m̄-koh góa bô khì kā khioh, mā bô kiâⁿ óa khì, in-ūi kiaⁿ jiá chai-eh a̍h hông lōa chò chha̍t, in-ūi mô͘-kúi kài kan-khiáu, mi̍h-kiāⁿ ē ùi kha-té thiàu khí-lâi, hō͘ lâng m̄-chai sī án-chóaⁿ lâi poa̍h-tó."

"Góa tō án-ne kóng, m̄," Sancho kóng, "góa mā ū hoat-hiān, m̄-koh góa bē-giàn kiâⁿ óa khì. Góa kā lâu tī hia, ná goân-pún án-ne lâu leh, in-ūi góa bô-ài kòa liang-á ê káu-á."

"Chhiáⁿ-mn̄g, hó-sim lâng," Don Quixote kóng, "lí kám chai siáng sī he mi̍h-kiāⁿ ê chú-lâng?"

"Góa ē-tàng kóng ê sī," kò͘-iûⁿ-á kóng, "tāi-khài 6-kò goe̍h chêng, lī chia 3-league [14 km] hn̄g ê chi̍t-keng liâu-á hia, lâi chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ-á, sī chi̍t-ê ian-tâu, bûn-ngá ê siàu-liân-ke, i khiâ ê tō sī sí tī chia ê hit-chiah lô-á, chah ê sī lín kóng lín ū hoat-hiān, m̄-koh bô kā tāng ê bé-an chū kap phôe-siuⁿ. I mn̄g goán, chit-ê soaⁿ-khu tó-ūi siōng kiā. siōng iap-thiap. Goán kā i kóng, lán taⁿ chit-ê só͘-chāi tō sī lah. Che sī sū-si̍t, in-ūi lí nā koh chìn-chêng pòaⁿ league [2.4 km], phah-sǹg lí tō chhōe bô lō͘ ah. Góa hòⁿ-kî lín sī án-chóaⁿ lâi kàu chit-ê só͘-chāi, in-ūi pēng bô lō͘ thong kàu chia lâi neh.

"Jiân-āu, thiaⁿ-tio̍h goán ê hôe-tap, hit-ê siàu-liân-ke oa̍t-thâu hiòng goán kí hō͘ khòaⁿ ê só͘-chāi khì. Goán him-sióng i seⁿ-chò hó-khòaⁿ, m̄-koh i mn̄g ê būn-tê kap i kóaⁿ-kín lī-khui kiâⁿ hiòng soaⁿ-khu, hō͘ goán kám-kak kî-koài. Án-ne liáu-āu, goán bô koh khòaⁿ-tio̍h i, it-ti̍t kàu kúi-kang liáu-āu, i tī lō͘-ni̍h tú-tio̍h goán chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ-á, bô-kóng bô-tàⁿ tō tùi i chhut-kha tāng-chhiú, jiân-āu chhiong kàu phāiⁿ niû-chháu ê lî-á, chhiúⁿ cháu só͘-ū ê pháng kap chhiz, sûi koh kín-kín thòe ji̍p soaⁿ-khu. 

"Tán kúi-ê khòaⁿ-iûⁿ-á thiaⁿ-tio̍h che, goán chhōe i nn̄g-kang, chhōe phiàn kui-soaⁿ siōng phian-phiah ê só͘-chāi, lo̍h-bóe chiah hoat-hiān i tòa tī chi̍t-châng tōa kâu-la̍t chhiū ê chhiū-khang. I chhut-lâi kìⁿ goán, thài-tō͘ un-hô, i ê saⁿ-khò͘ í-keng phòa kê-kê, bīn-iông hō͘ ji̍t-thâu pha̍k kah piàn-hêng, goán kiông boeh bē jīn-tit i, m̄-koh i ê saⁿ-khò͘, sui-jiân í-keng phòa, ùi goán tùi he ê kì-tî, hō͘ goán khak-tēng, i tō sī goán teh chhōe ê lâng.

"I chin hó-lé kap goán chio-ho͘, koh kō͘ chin sek-tòng ê ōe-gí kā goán kóng, m̄-thang kî-koài i chhēng phòa-saⁿ sì-kè kiâⁿ-ta̍h, in-ūi án-ne hō͘ i ē-tit chhàm-hóe kòe-khì chē-chē ê chōe-kò. Goán mn̄g i ê miâ, m̄-koh i it-ti̍t bô kā goán kóng. Goán mā pài-thok i, i nā khiàm chia̍h-mi̍h, ē-sái hō͘ goán chai, tó-ūi ē-tit chhōe-tio̍h i, goán ē hó-sim hó-ì chah lâi hō͘ i, lâng bô chia̍h sī bē-sái tit. Ká-sú bô ài goán the̍h-lâi, i mā ē-sái chhut-lâi, chhōe goán the̍h, m̄-koh m̄-thang tùi khòaⁿ-iûⁿ-á kō͘ chhiúⁿ ê. I kám-siā goán ê hó-ì, chhiáⁿ goán goân-liōng i téng-pái ê kong-kek, koh tah-èng í-āu ē khòaⁿ chāi Sîn ê miâ-gī, thê-chhut chhéng-kiû, bē kong-kek jīm-hô lâng.

"Kóng-tio̍h kò͘-tēng ê chū-só͘, i kóng thiⁿ-àm ê sî, tó-ūi ē-tit khùn, i tō khùn hia. Kóng kàu chia, i pàng-siaⁿ tōa khàu, khàu kah hiah siong-sim, pí-kàu tong-chho͘ khòaⁿ tio̍h ê i kap chit-chūn ê i, goán chū-jiân mā tòe leh lâu ba̍k-sái, tî-hui goán sī chio̍h-thâu. Góa kóng kòe, i sī chi̍t-ê ian-tâu, iu-ngá ê siàu-liân, ùi i ê lé-māu kap sek-tòng ê giân-gí lâi khòaⁿ, i sī chi̍t-ê chhut-sin ko-kùi, ū kàu-ióng ê lâng. Sui-bóng sī chng-kha sông, thiaⁿ i kóng ōe, goán mā ē-tit bêng-pe̍k i ê chhut-sin bô kán-tan... 

--

23.5 伊是出身高貴, 有教養 ê 人

"阮 siáng to 無拄著," Don Quixote 回答, "只是 tī 離 chia 無遠 ê 所在, 發現一个馬鞍苴 kap 一跤小皮箱."

"He 我 mā 有發現," 顧羊仔講, "m̄-koh 我無去 kā 抾, mā 無行倚去, 因為驚惹災厄 a̍h hông 賴做賊, 因為魔鬼 kài 奸巧, 物件 ē ùi 跤底跳起來, hō͘ 人毋知是按怎來跋倒."

"我 tō án-ne 講, 毋," Sancho 講, "我 mā 有發現, m̄-koh 我袂癮行倚去. 我 kā 留 tī hia, ná 原本 án-ne 留 leh, 因為我無愛掛喨仔 ê 狗仔."

"請問, 好心人," Don Quixote 講, "你 kám 知 siáng 是 he 物件 ê 主人?"

"我 ē-tàng 講 ê 是," 顧羊仔講, "大概 6 個月前, 離 chia 3-league [14 km] 遠 ê 一間寮仔 hia, 來一个看羊仔, 是一个 ian-tâu, 文雅 ê 少年家, 伊騎 ê tō 是死 tī chia ê 彼隻騾仔, 扎 ê 是恁講恁有發現, m̄-koh 無 kā 動 ê 馬鞍苴 kap 皮箱. 伊問阮, 這个山區佗位上崎. 上揜貼. 阮 kā 伊講, 咱今這个所在 tō 是 lah. Che 是事實, 因為你若 koh 進前半 league [2.4 km], 拍算你 tō 揣無路 ah. 我好奇恁是按怎來到這个所在, 因為並無路 thong 到 chia 來 neh.

"然後, 聽著阮 ê 回答, 彼个少年家越頭向阮 kí hō͘ 看 ê 所在去. 阮欣賞伊生做好看, m̄-koh 伊問 ê 問題 kap 伊趕緊離開行向山區, hō͘ 阮感覺奇怪. Án-ne 了後, 阮無 koh 看著伊, 一直到幾工了後, 伊 tī 路 ni̍h 拄著阮一个看羊仔, 無講無呾 tō 對伊出跤動手, 然後衝到揹糧草 ê 驢仔, 搶走所有 ê pháng kap chhiz, 隨 koh 緊緊退入山區. 

"等幾个看羊仔聽著 che, 阮揣伊兩工, 揣遍規山上偏僻 ê 所在, 落尾才發現伊蹛 tī 一叢大猴栗樹 ê 樹空. 伊出來見阮, 態度溫和, 伊 ê 衫褲已經破 kê-kê, 面容 hō͘ 日頭曝 kah 變形, 阮強欲袂認得伊, m̄-koh 伊 ê 衫褲, 雖然已經破, ùi 阮對 he ê 記持, hō͘ 阮確定, 伊 tō 是阮 teh 揣 ê 人.

"伊真好禮 kap 阮招呼, koh kō͘ 真適當 ê 話語 kā 阮講, m̄-thang 奇怪伊穿破衫四界行踏, 因為 án-ne hō͘ 伊 ē-tit 懺悔過去濟濟 ê 罪過. 阮問伊 ê 名, m̄-koh 伊一直無 kā 阮講. 阮 mā 拜託伊, 伊若欠 chia̍h-mi̍h, ē-sái hō͘ 阮知, 佗位 ē-tit 揣著伊, 阮 ē 好心好意扎來 hō͘ 伊, 人無食是袂使得. 假使無愛阮提來, 伊 mā ē-sái 出來, 揣阮提, m̄-koh m̄-thang 對看羊仔 kō͘ 搶 ê. 伊感謝阮 ê 好意, 請阮原諒伊頂擺 ê 攻擊, koh 答應以後 ē 看在神 ê 名義, 提出請求, 袂攻擊任何人.

"講著固定 ê 住所, 伊講天暗 ê 時, 佗位 ē-tit 睏, 伊 tō 睏 hia. 講到 chia, 伊放聲大哭, 哭 kah hiah 傷心, 比較當初看著 ê 伊 kap 這陣 ê 伊, 阮自然 mā 綴 leh 流目屎, 除非阮是石頭. 我講過, 伊是一个 ian-tâu, 優雅 ê 少年, ùi 伊 ê 禮貌 kap 適當 ê 言語來看, 伊是一个出身高貴, 有教養 ê 人. 雖罔是庄跤倯, 聽伊講話, 阮 mā ē-tit 明白伊 ê 出身無簡單... 

--

23.5

“We have come upon nobody,” answered Don Quixote, “nor on anything except a saddle-pad and a little valise that we found not far from this.”

“I found it too,” said the goatherd, “but I would not lift it nor go near it for fear of some ill-luck or being charged with theft, for the devil is crafty, and things rise up under one’s feet to make one fall without knowing why or wherefore.”

“That’s exactly what I say,” said Sancho; “I found it too, and I would not go within a stone’s throw of it; there I left it, and there it lies just as it was, for I don’t want a dog with a bell.”

“Tell me, good man,” said Don Quixote, “do you know who is the owner of this property?”

“All I can tell you,” said the goatherd, “is that about six months ago, more or less, there arrived at a shepherd’s hut three leagues, perhaps, away from this, a youth of well-bred appearance and manners, mounted on that same mule which lies dead here, and with the same saddle-pad and valise which you say you found and did not touch. He asked us what part of this sierra was the most rugged and retired; we told him that it was where we now are; and so in truth it is, for if you push on half a league farther, perhaps you will not be able to find your way out; and I am wondering how you have managed to come here, for there is no road or path that leads to this spot. /

I say, then, that on hearing our answer the youth turned about and made for the place we pointed out to him, leaving us all charmed with his good looks, and wondering at his question and the haste with which we saw him depart in the direction of the sierra; and after that we saw him no more, until some days afterwards he crossed the path of one of our shepherds, and without saying a word to him, came up to him and gave him several cuffs and kicks, and then turned to the ass with our provisions and took all the bread and cheese it carried, and having done this made off back again into the sierra with extraordinary swiftness. /

When some of us goatherds learned this we went in search of him for about two days through the most remote portion of this sierra, at the end of which we found him lodged in the hollow of a large thick cork tree. He came out to meet us with great gentleness, with his dress now torn and his face so disfigured and burned by the sun, that we hardly recognised him but that his clothes, though torn, convinced us, from the recollection we had of them, that he was the person we were looking for. /

He saluted us courteously, and in a few well-spoken words he told us not to wonder at seeing him going about in this guise, as it was binding upon him in order that he might work out a penance which for his many sins had been imposed upon him. We asked him to tell us who he was, but we were never able to find out from him: we begged of him too, when he was in want of food, which he could not do without, to tell us where we should find him, as we would bring it to him with all good-will and readiness; or if this were not to his taste, at least to come and ask it of us and not take it by force from the shepherds. He thanked us for the offer, begged pardon for the late assault, and promised for the future to ask it in God’s name without offering violence to anybody. /

As for fixed abode, he said he had no other than that which chance offered wherever night might overtake him; and his words ended in an outburst of weeping so bitter that we who listened to him must have been very stones had we not joined him in it, comparing what we saw of him the first time with what we saw now; for, as I said, he was a graceful and gracious youth, and in his courteous and polished language showed himself to be of good birth and courtly breeding, and rustics as we were that listened to him, even to our rusticity his gentle bearing sufficed to make it plain.

--




23.4 山谷 ni̍h 倒一隻死騾仔

23.4 Soaⁿ-kok ni̍h tó chi̍t-chiah sí lô-á

I ê thâu-khak bô tì mi̍h-kiāⁿ, sui-bóng i hêng-chìn ê sok-tō͘ chin kín, Khó-koe-bīn Khî-sū kā sè-chiat lóng koan-chhat tio̍h. Sui-bóng chhì boeh kā tòe, m̄-koh chò bē-kàu, in-ūi lám-sin ê Rocinante tùi chit-khoán kham-khia̍t ê lō͘ bô hoat-tō͘, iû-kî i seⁿ-sèng bān-tūn, kha-pō͘ koh sè. Don Quixote chek-sî toàn-tēng he sī bé-an chū kap phôe-siuⁿ ê chú-lâng, tō koat-ì boeh khì chhōe i, tō-kóng su-iàu liû-lōng chi̍t-nî, mā boeh chhōe tio̍h i. Chū án-ne, i kiò Sancho cháⁿ chi̍t-tiâu soaⁿ-piⁿ ê kīn-lō͘, á i ka-tī cháⁿ lēng-gōa chi̍t-tiâu, hoān-sè án-ne in ē-tit tú-tio̍h hit-ê hiah-kín í-keng thoat-lī in ê sī-sòaⁿ ê lâng.

"He góa chò bē-kàu," Sancho kóng, "in-ūi chi̍t-ē lī-khui koh-hā, góa tō khí kiaⁿ-hiâⁿ, siū chióng-chióng chheⁿ-kông kap hoàn-sióng ê kong-kek. Góa kā lí kóng, chū taⁿ khai-sí, góa chi̍t-pō͘ to m̄ lī-khui lí."

"Án-ne mā hó," Khó-koe-bīn Khî-sū kóng, "góa chin hoaⁿ-hí, lí goān-ì óa-khò góa ê ióng-khì, sīm-chì lí ê lêng-hûn bô koh tī sin-khu, góa mā bē hō͘ lí sit-bōng. Taⁿ, chīn-līong bān-bān tòe tī góa āu-bīn, ba̍k-chiu peh hō͘ kim. Lán lâi kā soaⁿ-thâu se̍h chi̍t-liān, hoān-sè lán ē tú-tio̍h tú-chiah khòaⁿ-tio̍h hit-ê lâng, i tiāⁿ-tio̍h sī lán khioh-tio̍h ê hiah-ê mi̍h-kiāⁿ ê chú-lâng."

Sancho án-ne hôe-tap: 

"Thōng-hó mài khì chhōe i, in-ūi nā chhōe-tio̍h i, i koh sī chîⁿ ê chú-lâng, tong-jiân góa tio̍h kā chîⁿ hêng i. Só͘-í, siōng-hó sī mài khì chhōe chit-ê bô pit-iàu ê mâ-hoân, hō͘ góa hó-hó kā chîⁿ pó-koán, it-ti̍t kàu pa̍t-ê khah bô hiah thiau-kang kap ke-pô ê tiûⁿ-ha̍p, lán chhōe tio̍h chin-chiàⁿ ê chú-lâng. Kàu hit-sî, hoān-sè góa í-keng kā chîⁿ khai tiāu ah, kàu-sî kok-ông mā bē tui-kiù góa ê chek-jīm ah lah."

"Lí chhò loh, Sancho," Don Quixote kóng, "taⁿ lán í-keng chhai-chhek siáng sī chîⁿ ê chú-lâng, jî-chhiáⁿ tō tī lán bīn-thâu-chêng, lán tio̍h khì chhōe i, kā chîⁿ hêng hō͘ i. Lán nā bô khì chhōe i, lán chit-chióng chhai-chhek tō ē hō͘ lán kám-kak chōe-kò, bē-su i chin-chiàⁿ tō sī chîⁿ ê chú-lâng. Só͘-tì, Sancho pêng-iú, m̄-thang ūi-tio̍h chhōe i kám-kak put-an. Lán nā chhōe-tio̍h i, góa tō an-sim ah lah."

Ná teh án-ne kóng, i kā Rocinante that chi̍t-ē, Sancho, mi̍h-kiāⁿ phāiⁿ leh, kō͘ kiâⁿ-ê tòe tī āu-bīn. Se̍h soaⁿ-lō͘ chi̍t-chat liáu-āu, in hoat-hiān soaⁿ-kok ni̍h tó chi̍t-chiah sí lô-á, chē-an kap khan-soh goân-chāi, m̄-koh sin-khu í-keng hō͘ káu khè kòe koh hō͘ o͘-a tok kòe. It-chhè chiah-ê koh-khah hō͘ in chhai-chhek hit-ê cháu khì ê lâng tō sī lô-á kap he bé-an chū ê chú-lâng.

Tng khiā tī hia khòaⁿ ê sî, in thiaⁿ-tioh chi̍t-siaⁿ ná khòaⁿ-iûⁿ-á kò͘ iûⁿ ê sî kho͘ ê su̍t-á, hut-jiân-kan chi̍t tōa tīn soaⁿ-iûⁿ chhut-hiān tī in tò-pêng, iûⁿ-kûn āu-bīn ê soaⁿ-téng chhut-hiān chi̍t-ê kò͘-iûⁿ ê lāu-lâng. Don Quixote tōa-siaⁿ tùi i kiò, kiò i lo̍h-lâi in khiā chia. I mā tōa-siaⁿ ìn, mn̄g in sī án-chóaⁿ ē lâi hia. Chit-ê só͘-chāi, tî-liáu iûⁿ-á, iá-lông, a̍h kî-thaⁿ iá-siù í-gōa, chin chió, sīm-chì m̄-bat ū-lâng ta̍h-kha-kàu. Sancho chhiáⁿ i seng lo̍h-lâi, in chiah kā it-chhè tùi i kóng-bêng.

Kò͘-iûⁿ-á lo̍h-lâi, lâi kàu Don Quixote khiā ê só͘-chāi, kóng:

"Góa káⁿ sio-su, lí teh khòaⁿ soaⁿ-au ni̍h hit-chiah sí lô-á. I tó tī hia í-keng 6-kò goe̍h ah. Chhiáⁿ-mn̄g, lín kám ū tī hū-kīn tú-tio̍h i ê chú-lâng?"

--

23.4 山谷 ni̍h 倒一隻死騾仔

伊 ê 頭殼無戴物件, 雖罔伊行進 ê 速度真緊, 苦瓜面騎士 kā 細節 lóng 觀察著. 雖罔試欲 kā 綴, m̄-koh 做袂到, 因為荏身 ê Rocinante tùi 這款 kham-khia̍t ê 路無法度, 尤其伊生性慢鈍, 跤步 koh 細. Don Quixote 即時斷定 he 是馬鞍苴 kap 皮箱 ê 主人, tō 決意欲去揣伊, tō 講需要流浪一年, mā 欲揣著伊. 自 án-ne, 伊叫 Sancho cháⁿ 一條山邊 ê 近路, á 伊 ka-tī cháⁿ 另外一條, 凡勢 án-ne in ē-tit 拄著彼个 hiah 緊已經脫離 in ê 視線 ê 人.

"He 我做袂到," Sancho 講, "因為一下離開閣下, 我 tō 起驚惶, 受種種生狂 kap 幻想 ê 攻擊. 我 kā 你講, 自今開始, 我一步 to 毋離開你."

"Án-ne mā 好," 苦瓜面騎士講, "我真歡喜, 你願意倚靠我 ê 勇氣, 甚至你 ê 靈魂無 koh tī 身軀, 我 mā 袂 hō͘ 你失望. 今, 盡量慢慢綴 tī 我後面, 目睭擘 hō͘ 金. 咱來 kā 山頭踅一輾, 凡勢咱 ē 拄著拄才看著彼个人, 伊定著是咱抾著 ê hiah-ê 物件 ê 主人."

Sancho án-ne 回答: 

"Thōng 好莫去揣伊, 因為若揣著伊, 伊 koh 是錢 ê 主人, 當然我著 kā 錢還伊. 所以, 上好是莫去揣這个無必要 ê 麻煩, hō͘ 我好好 kā 錢保管, 一直到別个 khah 無 hiah 刁工 kap 家婆 ê 場合, 咱揣著真正 ê 主人. 到彼時, 凡勢我已經 kā 錢開掉 ah, 到時國王 mā 袂追究我 ê 責任 ah lah."

"你錯 loh, Sancho," Don Quixote 講, "今咱已經猜測 siáng 是錢 ê 主人, 而且 tō tī 咱面頭前, 咱著去揣伊, kā 錢還 hō͘ 伊. 咱若無去揣伊, 咱這種猜測 tō ē hō͘ 咱感覺罪過, 袂輸伊真正 tō 是錢 ê 主人. 所致, Sancho 朋友, m̄-thang 為著揣伊感覺不安. 咱若揣著伊, 我 tō 安心 ah lah."

Ná teh án-ne 講, 伊 kā Rocinante 踢一下, Sancho, 物件揹 leh, kō͘ 行 ê 綴 tī 後面. 踅山路一節了後, in 發現山谷 ni̍h 倒一隻死騾仔, 坐鞍 kap 牽索原在, m̄-koh 身軀已經 hō͘ 狗齧過 koh hō͘ 烏鴉啄過. 一切 chiah-ê koh-khah hō͘ in 猜測彼个走去 ê 人 tō 是騾仔 kap he 馬鞍苴 ê 主人.

Tng 徛 tī hia 看 ê 時, in 聽著一聲 ná 看羊仔顧羊 ê 時 kho͘ ê su̍t-á, 忽然間一大陣山羊出現 tī in 倒爿, 羊群後面 ê 山頂出現一个顧羊 ê 老人. Don Quixote 大聲 tùi 伊叫, 叫伊落來 in 徛 chia. 伊 mā 大聲應, 問 in 是按怎 ē 來 hia. 這个所在, 除了羊仔, 野狼, a̍h 其他野獸以外, 真少, 甚至 m̄-bat 有人踏跤到. Sancho 請伊先落來, in 才 kā 一切 tùi 伊講明.

顧羊仔落來, 來到 Don Quixote 徛 ê 所在, 講:

"我 káⁿ 相輸, 你 teh 看山凹 ni̍h hit 隻死騾仔. 伊倒 tī hia 已經 6 個月 ah. 請問, 恁 kám 有 tī 附近拄著伊 ê 主人?"

--

23.4

He was bareheaded, and notwithstanding the swiftness with which he passed as has been described, the Knight of the Rueful Countenance observed and noted all these trifles, and though he made the attempt, he was unable to follow him, for it was not granted to the feebleness of Rocinante to make way over such rough ground, he being, moreover, slow-paced and sluggish by nature. Don Quixote at once came to the conclusion that this was the owner of the saddle-pad and of the valise, and made up his mind to go in search of him, even though he should have to wander a year in those mountains before he found him, and so he directed Sancho to take a short cut over one side of the mountain, while he himself went by the other, and perhaps by this means they might light upon this man who had passed so quickly out of their sight.

“I could not do that,” said Sancho, “for when I separate from your worship fear at once lays hold of me, and assails me with all sorts of panics and fancies; and let what I now say be a notice that from this time forth I am not going to stir a finger’s width from your presence.”

“It shall be so,” said he of the Rueful Countenance, “and I am very glad that thou art willing to rely on my courage, which will never fail thee, even though the soul in thy body fail thee; so come on now behind me slowly as well as thou canst, and make lanterns of thine eyes; let us make the circuit of this ridge; perhaps we shall light upon this man that we saw, who no doubt is no other than the owner of what we found.”

To which Sancho made answer, /

“Far better would it be not to look for him, for, if we find him, and he happens to be the owner of the money, it is plain I must restore it; it would be better, therefore, that without taking this needless trouble, I should keep possession of it until in some other less meddlesome and officious way the real owner may be discovered; and perhaps that will be when I shall have spent it, and then the king will hold me harmless.”

“Thou art wrong there, Sancho,” said Don Quixote, “for now that we have a suspicion who the owner is, and have him almost before us, we are bound to seek him and make restitution; and if we do not see him, the strong suspicion we have as to his being the owner makes us as guilty as if he were so; and so, friend Sancho, let not our search for him give thee any uneasiness, for if we find him it will relieve mine.”

And so saying he gave Rocinante the spur, and Sancho followed him on foot and loaded, and after having partly made the circuit of the mountain they found lying in a ravine, dead and half devoured by dogs and pecked by jackdaws, a mule saddled and bridled, all which still further strengthened their suspicion that he who had fled was the owner of the mule and the saddle-pad.

c23h.jpg (381K)

As they stood looking at it they heard a whistle like that of a shepherd watching his flock, and suddenly on their left there appeared a great number of goats and behind them on the summit of the mountain the goatherd in charge of them, a man advanced in years. Don Quixote called aloud to him and begged him to come down to where they stood. He shouted in return, asking what had brought them to that spot, seldom or never trodden except by the feet of goats, or of the wolves and other wild beasts that roamed around. Sancho in return bade him come down, and they would explain all to him.

The goatherd descended, and reaching the place where Don Quixote stood, he said, /

“I will wager you are looking at that hack mule that lies dead in the hollow there, and, faith, it has been lying there now these six months; tell me, have you come upon its master about here?”

--




23.3 有一个人跤手扭掠

23.3 Ū chi̍t-ê lâng kha-chhiú liú-lia̍h

"Ùi chit-siú si, tit bē-tio̍h siáⁿ," Sancho kóng, "tî-hui ùi lāi-bīn hit-ê sòaⁿ-soh, chiah ū khó-lêng tit-tio̍h kui-ê tāi-chì ê iàu-tiám."

"Ū siáⁿ sòaⁿ-soh?" Don Quixote mn̄g.

"Góa jīn-ûi, koh-hā ū kóng-tio̍h chi̍t-ê sòaⁿ-soh," Sancho kóng.

"Góa kan-ta kóng tio̍h Chloe," Don Quixote ìn, "he bô-gî tō sī chit-siú 14-chōa-si chok-chiá só͘ oàn-thàn ê hit-ê hu-jîn ê miâ. Góa siong-sìn, i sī chi̍t-ê bē-bái ê si-jîn, góa tùi si mā ū jīn-bat neh."

"Án-ne kóng, koh-hā mā bat si hioh?"

"Pí lí siūⁿ-ê koh-khah hó neh," Don Quixote ìn, "tán lí chah góa ê phe hō͘ Dulcinea del Toboso Hj ê sî, lí tō ē chai-iáⁿ, he ùi thâu kàu bóe lóng sī kō͘ si siá ê. Góa tio̍h hō͘ lí chai, Sancho, éng-kòe só͘-ū a̍h sī tōa pō͘-hūn ê iû-kiap khî-sū, lóng sī tōa gîm-chhiùⁿ si-jîn, sī tōa im-ga̍k-ka, in-ūi chit-lō châi-lêng, a̍h sī kóng chit-lō thian-hūn, lóng sī ài-chêng ko-chhiú só͘ te̍k-iú ê. M̄-koh, kó͘-chá khî-sū ê chêng-si khah tiōng kám-chêng, bô hiah chù-tiōng keh-sek."

"Kè-sio̍k tha̍k, koh-hā," Sancho kóng, "hoān-sè ē hoat-hiān hō͘ lán khé-hoat ê mi̍h-kiāⁿ."

Don Quixote hian-kòe hit ia̍h, kóng:

"Che sī sàn-bûn, khòaⁿ sī chi̍t-hong phe."

"Chi̍t-hong phe, sian-siⁿ?"

"Ùi khí-thâu khòaⁿ, che ká-ná sī chi̍t-hong chêng-su," Don Quixote ìn.

"Nā án-ne, koh-hā kā liām chhut-siaⁿ," Sancho kóng, "in-ūi góa kài hèng iú-koan ài-chêng ê tāi-chì."

"Góa tông-ì," Don Quixote kóng, tō chiàu Sancho ê iau-kiû kā tōa siaⁿ tha̍k chhut-lâi, lāi-iông sī án-ne siá:

=

Lí hi-ké ê èng-ún kap góa chù-tiāⁿ ê put-hēng, chhōa góa kàu chit só͘-chāi, tī chia, góa sí ê siau-sit ē seng thoân kàu lí ê hīⁿ-khang, jiân-āu chiah sī góa ê oàn-thàn. Bô-chêng ê lâng ah, lí kī-choa̍t góa, ūi-tio̍h pa̍t-ê khah hó-gia̍h, m̄-koh bô khah kè-ta̍t ê lâng. Tān-sī, nā bí-tek khah iâⁿ châi-hù, góa m̄-nā bē oàn-tò͘ pa̍t-lâng ê hó-ūn, mā bē thî-khàu ka-tī ê pháiⁿ-ūn. Lí ê bí-māu hō͘ lí thê-seng, lí ê hêng-ûi koh hō͘ lí kàng-lo̍h. Lí ê súi, góa kā khòaⁿ chò sī sian-lú, lí ê hêng-ûi put-kò sī sè-kan hū-lú. Chiok lí sim-chêng pêng-hô, lí chit-ê hāi góa sim-koaⁿ kún-ká ê lâng. Goān Thiⁿ pó-pì, lín ang ê khi-phiàn éng-oán bē piak-khang. Lí m̄-bián ūi lí ê só͘ chò hiō-hóe, góa mā m̄-bián chò góa bô-ài ê pò-ho̍k.

=

Phe tha̍k liáu, Don Quixote kóng:

"Chia sía-ê, bô hit-siú si hiah chē, kan-ta hō͘ lán chai, siá ê lâng hông pàng-sak," Jiân-āu, i kā kui-pún hian boeh thàu, hoat-hiān koh-khah chē ê si kap phe, ū-ê i tha̍k-ū, mā ū-ê i tha̍k-bô. Chiah-ê lóng sī ai-oàn, pi-thàn, gî-sim, kah-ì kap hoán-kám, tui-kiû kap kī-choa̍t, ū-ê hoaⁿ-hí, ū-ê pi-ai. 

Don Quixote tng-teh kiám-cha pit-kì-phō͘ ê sî, Sancho mā ná teh kiám-cha hit-kha phôe-siuⁿ, múi chi̍t-ê kak-lo̍h a̍h lāi-tē lóng chhiau koh thàm, koh chhōe, kā kap-chōa peh-khui, mô͘-chhok loa̍h-khui, bián-tit in-ūi sit chù-ì a̍h hiâm mâ-hoân, ū jīm-hô mi̍h-kiāⁿ làu-kau khì. In-ūi hoat-hiān kim-pè, i ê tham-sim tōa giâ-khí, lóng-chóng chhōe tio̍h ê kim-pè chiong-kīn 100-ê. Sui-jiân bô koh ū kî-thaⁿ chiàn-lī-phín, i iáu-sī kám-kak kòe-khì hông kō͘ thán-á phau, lim io̍h-chúi tōa thò͘, hông kō͘ kùn-á kàu-hùn, hō͘ ku-lí kòng, bé-an-tē phah m̄-kìⁿ, gōa-thò hông pak-khì, í-ki̍p it-chhè ho̍k-bū chit-ê hó chú-lâng só͘ jím-siū ê iau-gō, chhùi-ta, phî-lô tt [téng-téng] lóng bô sǹg siáⁿ-hòe. In-ūi i jīn-ûi só͘-ū chiah-ê lóng í-keng iû kim-pè tit-tio̍h kòe-gia̍h ê pó͘-sióng ah lah.

Khó-koe-bīn Khî-sū iáu chin jia̍t-chhiat boeh chai he phôe-siuⁿ ê chú-lâng sī siáng. Ùi he 14-chōa si kap phe-sìn, ùi kim-pè, koh ùi siatchuh ê chit-liāu lâi khòaⁿ, i tiāⁿ-tio̍h sī chi̍t-ê ū thâu-bīn ê lâng, hō͘ i só͘-ài ê hu-jîn kā khau-sé koh chau-that, chiah kiâⁿ chit-tiâu choa̍t-lō͘. Tān, tī chit-ê bô lâng koh kham-khia̍t ê só͘-chāi, bô-tè chhōe lâng thàm-thiaⁿ, i chí-hó kau hō͘ Rocinante chhōa-lō͘ kè-sio̍k kiâⁿ, kian-sìn tī chit-ê hong-iá i pit-tēng ē-tit tú-tio̍h hán-kiàn ê lāng-hiám.

Tng chi̍t-lō͘ án-ne kiâⁿ koh ná o͘-pe̍h teh siūⁿ ê sî, i hoat-kak thâu-chêng koân-tē téng-bīn, ū chi̍t-ê lâng kha-chhiú liú-lia̍h, ùi chi̍t-lia̍p chio̍h-thâu thiàu kàu pa̍t-lia̍p chio̍h-thâu, ùi chi̍t-bô͘ chháu thiàu kàu pa̍t-bô͘ chháu. Chiū i só͘ khòaⁿ, hit-lâng ká-ná bô chhēng-saⁿ, ōng-ōng ê o͘ chhùi-chhiu, tn̂g-tn̂g phah-kat ê thâu-chang, lō͘-chhut kha-ē-chat koh chhiah-kha, tōa-thúi pau ê sī thè-sek ê chang-sek jiông-á pò͘, í-keng phòa kê-kê, ū kúi-ā ūi khòaⁿ ē-tio̍h phôe-hu.

--

23.3 有一个人跤手扭掠

"Ùi chit 首詩, 得袂著啥," Sancho 講, "除非 ùi 內面彼个線索, 才有可能得著規个代誌 ê 要點."

"有啥線索?" Don Quixote 問.

"我認為, 閣下有講著一个線索," Sancho 講.

"我 kan-ta 講著 Chloe," Don Quixote 應, "he 無疑 tō 是 chit 首 14 逝詩作者所怨嘆 ê 彼个夫人 ê 名. 我相信, 伊是一个袂䆀 ê 詩人, 我對詩 mā 有 jīn-bat neh."

"Án-ne 講, 閣下 mā bat 詩 hioh?"

"比你想 ê koh-khah 好 neh," Don Quixote 應, "等你扎我 ê 批 hō͘ Dulcinea del Toboso Hj ê 時, 你 tō ē 知影, he ùi 頭到尾 lóng 是 kō͘ 詩寫 ê. 我 tio̍h hō͘ 你知, Sancho, 往過所有 a̍h 是大部份 ê 遊俠騎士, lóng 是大吟唱詩人, 是大音樂家, 因為 chit-lō 才能, a̍h 是講 chit-lō 天份, lóng 是愛情高手所特有 ê. M̄-koh, 古早騎士 ê 情詩 khah 重感情, 無 hiah 注重格式."

"繼續讀, 閣下," Sancho 講, "凡勢 ē 發現 hō͘ 咱啟發 ê 物件."

Don Quixote 掀過 hit 頁, 講:

"Che 是散文, 看是一封批."

"一封批, 先生?"

"Ùi 起頭看, che ká-ná 是一封情書," Don Quixote 應.

"若 án-ne, 閣下 kā 念出聲," Sancho 講, "因為我 kài hèng 有關愛情 ê 代誌."

"我同意," Don Quixote 講, tō 照 Sancho ê 要求 kā 大聲讀出來, 內容是 án-ne 寫:

=

你虛假 ê 應允 kap 我註定 ê 不幸, 𤆬我到這所在, tī chia, 我死 ê 消息 ē 先傳到你 ê 耳空, 然後才是我 ê 怨嘆. 無情 ê 人 ah, 你拒絕我, 為著別个 khah 好額, m̄-koh 無 khah 價值 ê 人. 但是, 若美德 khah 贏財富, 我毋但袂怨妒別人 ê 好運, mā 袂啼哭 ka-tī ê 歹運. 你 ê 美貌 hō͘ 你提升, 你 ê 行為 koh hō͘ 你降落. 你 ê 媠, 我 kā 看做是仙女, 你 ê 行為不過是世間婦女. 祝你心情平和, 你這个害我心肝滾絞 ê 人. 願天保庇, 恁翁 ê 欺騙永遠袂煏空. 你毋免為你 ê 所做後悔, 我 mā 毋免做我無愛 ê 報復.

=

批讀了, Don Quixote 講:

"Chia 寫 ê, 無 hit 首詩 hiah 濟, kan-ta hō͘ 咱知, 寫 ê 人 hông 放捒," 然後, 伊 kā 規本掀欲透, 發現 koh-khah 濟 ê 詩 kap 批, ū-ê 伊讀有, mā ū-ê 伊讀無. Chiah-ê lóng 是哀怨, 悲嘆, 疑心, 佮意 kap 反感, 追求 kap 拒絕, ū-ê 歡喜, ū-ê 悲哀. 

Don Quixote tng-teh 檢查筆記簿 ê 時, Sancho mā ná teh 檢查 hit 跤皮箱, 每一个角落 a̍h 內袋 lóng 搜 koh 探, koh 揣, kā 敆逝擘開, 毛簇捋開, 免得因為失注意 a̍h 嫌麻煩, 有任何物件 làu-kau 去. 因為發現金幣, 伊 ê 貪心大夯起, lóng-chóng 揣著 ê 金幣將近 100 个. 雖然無 koh 有其他戰利品, 伊猶是感覺過去 hông kō͘ 毯仔拋, 啉藥水大吐, hông kō͘ 棍仔教訓, hō͘ ku-lí 摃, 馬鞍袋拍毋見, 外套 hông 剝去, 以及一切服務這个好主人所忍受 ê 枵餓, 喙焦, 疲勞 tt lóng 無算啥貨. 因為伊認為所有 chiah-ê lóng 已經由金幣得著過額 ê 補償 ah lah.

苦瓜面騎士猶真熱切欲知 he 皮箱 ê 主人是 siáng. Ùi he 14 逝詩 kap 批信, ùi 金幣, koh ùi siatchuh ê 質料來看, 伊定著是一个有頭面 ê 人, hō͘ 伊所愛 ê 夫人 kā 剾洗 koh 蹧躂, 才行 chit 條絕路. 但, tī 這个無人 koh kham-khia̍t ê 所在, 無地揣人探聽, 伊只好交 hō͘ Rocinante 𤆬路繼續行, 堅信 tī 這个荒野伊必定 ē-tit 拄著罕見 ê 弄險.

Tng 一路 án-ne 行 koh ná 烏白 teh 想 ê 時, 伊發覺頭前懸地頂面, 有一个人跤手扭掠, ùi 一粒石頭跳 kàu 別粒石頭, ùi 一模草跳 kàu 別模草. 就伊所看, hit 人 ká-ná 無穿衫, 旺旺 ê 烏喙鬚, 長長拍結 ê 頭鬃, 露出跤下節 koh 赤跤, 大腿包 ê 是退色 ê 棕色絨仔布, 已經破 kê-kê, 有幾若位看會著皮膚.

--

23.3

“There is nothing to be learned from that rhyme,” said Sancho, “unless by that clue there’s in it, one may draw out the ball of the whole matter.”

“What clue is there?” said Don Quixote.

“I thought your worship spoke of a clue in it,” said Sancho.

“I only said Chloe,” replied Don Quixote; “and that no doubt, is the name of the lady of whom the author of the sonnet complains; and, faith, he must be a tolerable poet, or I know little of the craft.”

“Then your worship understands rhyming too?”

“And better than thou thinkest,” replied Don Quixote, “as thou shalt see when thou carriest a letter written in verse from beginning to end to my lady Dulcinea del Toboso, for I would have thee know, Sancho, that all or most of the knights-errant in days of yore were great troubadours and great musicians, for both of these accomplishments, or more properly speaking gifts, are the peculiar property of lovers-errant: true it is that the verses of the knights of old have more spirit than neatness in them.”

“Read more, your worship,” said Sancho, “and you will find something that will enlighten us.”

Don Quixote turned the page and said, /

“This is prose and seems to be a letter.”

“A correspondence letter, señor?”

“From the beginning it seems to be a love letter,” replied Don Quixote.

“Then let your worship read it aloud,” said Sancho, “for I am very fond of love matters.”

“With all my heart,” said Don Quixote, and reading it aloud as Sancho had requested him, he found it ran thus:

Thy false promise and my sure misfortune carry me to a place whence the news of my death will reach thy ears before the words of my complaint. Ungrateful one, thou hast rejected me for one more wealthy, but not more worthy; but if virtue were esteemed wealth I should neither envy the fortunes of others nor weep for misfortunes of my own. What thy beauty raised up thy deeds have laid low; by it I believed thee to be an angel, by them I know thou art a woman. Peace be with thee who hast sent war to me, and Heaven grant that the deceit of thy husband be ever hidden from thee, so that thou repent not of what thou hast done, and I reap not a revenge I would not have.

When he had finished the letter, Don Quixote said, /

“There is less to be gathered from this than from the verses, except that he who wrote it is some rejected lover;” and turning over nearly all the pages of the book he found more verses and letters, some of which he could read, while others he could not; but they were all made up of complaints, laments, misgivings, desires and aversions, favours and rejections, some rapturous, some doleful. /

While Don Quixote examined the book, Sancho examined the valise, not leaving a corner in the whole of it or in the pad that he did not search, peer into, and explore, or seam that he did not rip, or tuft of wool that he did not pick to pieces, lest anything should escape for want of care and pains; so keen was the covetousness excited in him by the discovery of the crowns, which amounted to near a hundred; and though he found no more booty, he held the blanket flights, balsam vomits, stake benedictions, carriers’ fisticuffs, missing alforjas, stolen coat, and all the hunger, thirst, and weariness he had endured in the service of his good master, cheap at the price; as he considered himself more than fully indemnified for all by the payment he received in the gift of the treasure-trove.

The Knight of the Rueful Countenance was still very anxious to find out who the owner of the valise could be, conjecturing from the sonnet and letter, from the money in gold, and from the fineness of the shirts, that he must be some lover of distinction whom the scorn and cruelty of his lady had driven to some desperate course; but as in that uninhabited and rugged spot there was no one to be seen of whom he could inquire, he saw nothing else for it but to push on, taking whatever road Rocinante chose—which was where he could make his way—firmly persuaded that among these wilds he could not fail to meet some rare adventure. /

As he went along, then, occupied with these thoughts, he perceived on the summit of a height that rose before their eyes a man who went springing from rock to rock and from tussock to tussock with marvellous agility. As well as he could make out he was unclad, with a thick black beard, long tangled hair, and bare legs and feet, his thighs were covered by breeches apparently of tawny velvet but so ragged that they showed his skin in several places.

c23g.jpg (360K)

--




23.2 抾著馬鞍苴, 連一跤皮箱

23.2 Khioh-tio̍h bé-an chū, liân chi̍t-kha phôe-siuⁿ

Chheng-chá kàu-ūi, chah lâi hoaⁿ-hí hō͘ thó͘-tē, m̄-koh hō͘ Sancho ê sī siong-sim, in-ūi i hoat-hiān, i ê lî-á Dapple phah m̄-kìⁿ, chhōe bô lî-á, hō͘ i khàu kah chiok siong-sim. Don Quixote hō͘ i ê khàu siaⁿ chhá chhéⁿ, thiaⁿ i án-ne kóng:

"Ah, góa ê sim-koaⁿ pó-pòe, lí chhut-sì tī goán tau, sī gín-á ê thit-thô phōaⁿ, hō͘ goán bó͘ hoaⁿ-hí, hō͘ chhù-piⁿ him-siān, kiám-khin góa ê hū-tam, chi-chhî góa chi̍t-pòaⁿ ê seng-oa̍h, ta̍k-kang lí thàn ê 26 maravedi, ū-kàu góa chi̍t-pòaⁿ ê khai-siau."

Don Quixote thiaⁿ tio̍h i ê ai-oàn, chai-iáⁿ in-toaⁿ liáu-āu, tō chīn-liōng kō͘ hó-ōe an-ùi Sancho, chhiáⁿ i tio̍h jím-nāi, koh tah-èng boeh siá chi̍t-tiuⁿ pîn-kì, boeh kā chhù-ni̍h ê 5-chiah lî-á sàng 3-chiah hō͘ i. Sancho chiap-siū i ê an-ùi, kā ba̍k-sái chhit ta, bô koh chheh-khùi, liân siaⁿ kám-siā Don Quixote ê hó-ì. 

Chū ji̍p kàu soaⁿ-khu, Don Quixote tō hoaⁿ-hí tī sim-lāi, in-ūi chāi i khòaⁿ, chia chiàⁿ-chiàⁿ sī i tui-kiû lāng-hiám ê hó só͘-chāi. Chia hō͘ i siūⁿ-khí iû-kiap khî-sū tī ko͘-choa̍t hong-iá ê sîn-kî mō͘-hiám, chi̍t-lō͘ lóng teh siūⁿ chiah-ê tāi-chì, kui-sim siūⁿ kah sîn--khì, kin-pún bô siūⁿ tio̍h kî-thaⁿ ê tāi-chì.

Sancho siūⁿ-kóng chia sī an-choân ê só͘-chāi, sim-koaⁿ mā bô kòa-lī, kan-ta siūⁿ boeh chia̍h ùi kàu-sū tit-tio̍h só͘ chhun ê chia̍h-mi̍h, só͘-tì, i phāiⁿ goân-pún iû Dapple phāiⁿ ê mi̍h, tòe tī chú-lâng āu-bīn, ná ùi tē-á the̍h chia̍h-mi̍h, ná kā pak-tó͘ tē pá. Chí-iàu ē-tàng kè-sio̍k án-ne kiâⁿ, i chiah bē-giàn koh khai chi̍t-sián chîⁿ khì lāng-hiám leh.

Tng ji̍p-sîn ê sî, i gia̍h-ba̍k chi̍t-ē khòaⁿ, chú-lâng thêng-kha, tng-teh kō͘ tn̂g-mâu ê chiam-bóe ngiáu-khí thô͘-kha téng ê chi̍t-pau mi̍h-kiāⁿ. I kín hiòng-chiân, khòaⁿ sī m̄-sī su-iàu tàu saⁿ-kāng. Kàu-ūi ê sî, khòaⁿ-tio̍h i kō͘ tn̂g-mâu bóe-liu kau-khí chi̍t-ê bé-an chū, liân chi̍t-kha phôe-siuⁿ. He siuⁿ-á í-keng pòaⁿ nōa, ē-sái kóng nōa kah chha-put-to ah, phòa kê-kê. M̄-koh he put-chí-á tāng, Sancho tō chhun-chhiú khì mo͘h, chú-lâng kiò i khòaⁿ siuⁿ-á lāi-bīn ū siáⁿ. Sancho sûi kín án-ne chò, sui-bóng phôe-siuⁿ tān chi̍t-tiâu liān-á, koh kòa chi̍t-ê só, m̄-koh ùi phòa-khang ē-tit khòaⁿ-tio̍h lāi-bīn, hia ū 4-niá Holland iù môa-pò͘ ê siatchuh, iáu ū chi̍t-kóa môa-pò͘ chit-phín, lóng put-chí-á chheng-khì. Pau tī chi̍t-tiâu chhiú-kin-á ni̍h, i hoat-hiān bē-chió ê kim-pè. Chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h he, i hoaⁿ-hí kah kiò chhut-lâi:

"Kám-siā thiⁿ-kong, hō͘ lán ê lāng-hiám tit-tio̍h hó mi̍h-kiāⁿ!"

Koh-lâi i hoat-hiān chi̍t-pún kap kah chin súi ê kì-sū-phō͘. Don Quixote ài-boeh ti̍h hit-pún phō͘-á, kiò Sancho ē-sái kā chîiⁿ lâu hō͘ ka-tī. Sancho kín chim chú-lâng ê chhiú, kám-siā i ê khóng-khài, jiân-āu ùi phôe-siuⁿ the̍h-chhut kî-thaⁿ mi̍h-kiāⁿ, kā té-ji̍p niû-si̍t tē. Koan-chhat kui-ê chêng-hêng, Don Quixote án-ne kóng:

"Chāi góa khòaⁿ, Sancho, tāi-chì tiāⁿ-tio̍h sī án-ne, bó͘ chi̍t-ê bê-lō͘ ê lí-hêng-chiá keng-kòe chit-phiàn soaⁿ-tē, khì hō͘ soaⁿ-chha̍t hāi sí, koh kā tâi tī chit-ê iap-thiap ê só͘-chāi."

"Bô khó-lêng," Sancho hôe-tap, "nā sī soaⁿ-chha̍t, bô khó-lêng kā chîⁿ lâu tī chia."

"Lí kóng-ê bô m̄-tio̍h," Don Quixote kóng, "góa ioh bē-tio̍h, mā m̄-chai ná ē án-ne. Sió tán leh, góa lâi khòaⁿ kì-sū phō͘ lāi-bīn kám ū kì siáⁿ, hō͘ lán chhōe-tio̍h lán boeh chai ê tāi-chì."

I kā hian-khui, siōng tāi-seng khòaⁿ-tio̍h ê sī chi̍t-siú 14-chōa-si (sonnet), jī-chek ló-chhó m̄-koh chin súi. I kā liām chhut-siaⁿ, hō͘ Sancho thiaⁿ ē-tio̍h, lāi-iông sī án-ne:

=

14-Chōa-Si

Nā m̄-sī Ài-chêng bô tì-hūi, 

Tō sī chân-jím kàu chòe-ko,

Nā bô, tō sī góa miā kai siū-khó͘

Chhiau-kòe góa chōe-kò ê thêng-tō͘.

Tān, Ài-chêng nā sī Sîn, tong-jiân

Sîn chai-iáⁿ it-chhè, iā  tō sī kóng

Sîn bē chiah-nī chân-jím; sī siáng

Hō͘ góa tio̍h-bê koh chia̍h-khó͘?

Kóng sī lí, Chloe, che m̄-sī chin;

Bô lâng chiah siâ-ok koh chiah hó;

Tùi Thiⁿ, góa m̄-káⁿ bâi-oàn,

Góa kan-ta chai góa chù-tiāⁿ sí.

Tùi m̄-chai pēⁿ-kin ê lâng

Kan-ta ē-tàng khò kî-chek i-tī.

=

--

23.2 抾著馬鞍苴, 連一跤皮箱

清早到位, 扎來歡喜 hō͘ 土地, m̄-koh hō͘ Sancho ê 是傷心, 因為伊發現, 伊 ê 驢仔 Dapple 拍毋見, 揣無驢仔, hō͘ 伊哭 kah 足傷心. Don Quixote hō͘ 伊 ê 哭聲吵醒, 聽伊 án-ne 講:

"Ah, 我 ê 心肝寶貝, 你出世 tī 阮兜, 是囡仔 ê 𨑨迌伴, hō͘ 阮某歡喜, hō͘ 厝邊欣羨, 減輕我 ê 負擔, 支持我一半 ê 生活, 逐工你趁 ê 26 maravedi, 有夠我一半 ê 開銷."

Don Quixote 聽著伊 ê 哀怨, 知影因端了後, tō 盡量 kō͘ 好話安慰 Sancho, 請伊 tio̍h 忍耐, koh 答應欲寫一張憑據, 欲 kā 厝 ni̍h ê 5 隻驢仔送 3 隻 hō͘ 伊. Sancho 接受伊 ê 安慰, kā 目屎拭焦, 無 koh chheh-khùi, 連聲感謝 Don Quixote ê 好意. 

自入到山區, Don Quixote tō 歡喜 tī 心內, 因為在伊看, chia 正正是伊追求弄險 ê 好所在. Chia hō͘ 伊想起遊俠騎士 tī 孤絕荒野 ê 神奇冒險, 一路 lóng teh 想 chiah-ê 代誌, 規心想 kah 神去, 根本無想著其他 ê 代誌.

Sancho 想講 chia 是安全 ê 所在, 心肝 mā 無掛慮, kan-ta 想欲食 ùi 教士得著所賰 ê chia̍h-mi̍h, 所致, 伊揹原本由 Dapple 揹 ê mi̍h, 綴 tī 主人後面, ná ùi 袋仔提 chia̍h-mi̍h, ná kā 腹肚 tē 飽. 只要 ē-tàng 繼續 án-ne 行, 伊才袂癮 koh 開一仙錢去弄險 leh.

Tng 入神 ê 時, 伊攑目一下看, 主人停跤, tng-teh kō͘ 長矛 ê 尖尾 ngiáu 起塗跤頂 ê 一包物件. 伊緊向前, 看是毋是需要鬥相共. 到位 ê 時, 看著伊 kō͘ 長矛尾溜勾起一个馬鞍苴, 連一个皮箱. He 箱仔已經半爛, 會使講爛 kah 差不多 ah, 破 kê-kê. M̄-koh he 不止仔重, Sancho tō 伸手去 mo͘h, 主人叫伊看箱仔內面有啥. Sancho 隨緊 án-ne 做, 雖罔皮箱 tān 一條鍊仔, koh 掛一个鎖, m̄-koh ùi 破空 ē-tit 看著內面, hia 有 4 領 Holland 幼麻布 ê siatchuh, 猶有一寡麻布織品, lóng 不止仔清氣. 包 tī 一條手巾仔 ni̍h, 伊發現袂少 ê 金幣. 一下看著 he, 伊歡喜 kah 叫出來:

"感謝天公, hō͘ 咱 ê 弄險得著好物件!"

Koh-lâi 伊發現一本敆 kah 真媠 ê 記事簿. Don Quixote 愛欲挃 hit 本簿仔, 叫 Sancho ē-sái kā 錢留 hō͘ ka-tī. Sancho 緊唚主人 ê 手, 感謝伊 ê 慷慨, 然後 ùi 皮箱提出其他物件, kā 貯入糧食袋. 觀察規个情形, Don Quixote án-ne 講:

"在我看, Sancho, 代誌定著是 án-ne, 某一个迷路 ê 旅行者經過這遍山地, 去 hō͘ 山賊害死, koh kā 埋 tī 這个 iap-thiap ê 所在."

"無可能," Sancho 回答, "若是山賊, 無可能 kā 錢留 tī chia."

"你講 ê 無毋著," Don Quixote 講, "我 ioh 袂著, mā 毋知那會 án-ne. 小等 leh, 我來看記事簿內面 kám 有記啥, hō͘ 咱揣著咱欲知 ê 代誌."

伊 kā 掀開, 上代先看著 ê 是一首 14 逝詩 (sonnet), 字跡潦草毋過真媠. 伊 kā 念出聲, hō͘ Sancho 聽 ē-tio̍h, 內容是 án-ne:

=

14 逝詩

若毋是愛情無智慧,

Tō 是殘忍到最高,

若無, tō 是我命該受苦

超過我罪過 ê 程度.

但, 愛情若是神, 當然

神知影一切, 也 tō 是講

神袂 chiah-nī 殘忍; sī siáng 

Hō͘ 我著迷 koh 食苦?

講是你, Chloe, che 毋是真;

無人 chiah 邪惡 koh chiah 好;

Tùi 天, 我毋敢埋怨,

我 kan-ta 知我註定死.

Tùi 毋知病根 ê 人

Kan-ta ē-tàng 靠奇蹟醫治.

=

--

23.2

Aurora made her appearance bringing gladness to the earth but sadness to Sancho Panza, for he found that his Dapple was missing, and seeing himself bereft of him he began the saddest and most doleful lament in the world, so loud that Don Quixote awoke at his exclamations and heard him saying, /

“O son of my bowels, born in my very house, my children’s plaything, my wife’s joy, the envy of my neighbours, relief of my burdens, and lastly, half supporter of myself, for with the six-and-twenty maravedis thou didst earn me daily I met half my charges.”

Don Quixote, when he heard the lament and learned the cause, consoled Sancho with the best arguments he could, entreating him to be patient, and promising to give him a letter of exchange ordering three out of five ass-colts that he had at home to be given to him. Sancho took comfort at this, dried his tears, suppressed his sobs, and returned thanks for the kindness shown him by Don Quixote. /

He on his part was rejoiced to the heart on entering the mountains, as they seemed to him to be just the place for the adventures he was in quest of. They brought back to his memory the marvellous adventures that had befallen knights-errant in like solitudes and wilds, and he went along reflecting on these things, so absorbed and carried away by them that he had no thought for anything else.

c23e.jpg (280K)

Nor had Sancho any other care (now that he fancied he was travelling in a safe quarter) than to satisfy his appetite with such remains as were left of the clerical spoils, and so he marched behind his master laden with what Dapple used to carry, emptying the sack and packing his paunch, and so long as he could go that way, he would not have given a farthing to meet with another adventure.

While so engaged he raised his eyes and saw that his master had halted, and was trying with the point of his pike to lift some bulky object that lay upon the ground, on which he hastened to join him and help him if it were needful, and reached him just as with the point of the pike he was raising a saddle-pad with a valise attached to it, half or rather wholly rotten and torn; but so heavy were they that Sancho had to help to take them up, and his master directed him to see what the valise contained. Sancho did so with great alacrity, and though the valise was secured by a chain and padlock, from its torn and rotten condition he was able to see its contents, which were four shirts of fine holland, and other articles of linen no less curious than clean; and in a handkerchief he found a good lot of gold crowns, and as soon as he saw them he exclaimed:

“Blessed be all Heaven for sending us an adventure that is good for something!”

Searching further he found a little memorandum book richly bound; this Don Quixote asked of him, telling him to take the money and keep it for himself. Sancho kissed his hands for the favour, and cleared the valise of its linen, which he stowed away in the provision sack. Considering the whole matter, Don Quixote observed:

“It seems to me, Sancho—and it is impossible it can be otherwise—that some strayed traveller must have crossed this sierra and been attacked and slain by footpads, who brought him to this remote spot to bury him.”

“That cannot be,” answered Sancho, “because if they had been robbers they would not have left this money.”

“Thou art right,” said Don Quixote, “and I cannot guess or explain what this may mean; but stay; let us see if in this memorandum book there is anything written by which we may be able to trace out or discover what we want to know.”

He opened it, and the first thing he found in it, written roughly but in a very good hand, was a sonnet, and reading it aloud that Sancho might hear it, he found that it ran as follows:

SONNET

Or Love is lacking in intelligence,

Or to the height of cruelty attains,

Or else it is my doom to suffer pains

Beyond the measure due to my offence.

But if Love be a God, it follows thence

That he knows all, and certain it remains

No God loves cruelty; then who ordains

This penance that enthrals while it torments?

It were a falsehood, Chloe, thee to name;

Such evil with such goodness cannot live;

And against Heaven I dare not charge the blame,

I only know it is my fate to die.

To him who knows not whence his malady

A miracle alone a cure can give.

c23f.jpg (344K)

--





Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....