Monday, March 31, 2025

19.4 Don Quixote 欲號 ka-tī 做苦瓜面騎士

19.4 Don Quixote boeh hō ka-tī chò Khó-koe-bīn Khî-sū

Góa bē kì-tit thê-khí, tī i lī-khui chìn-chêng, i tùi Don Quixote kóng:

"Kì hō͘ hó, lí in-ūi tùi sîn-sèng ê mi̍h-kiāⁿ tāng chho͘-chhiú, hō͘ kàu-hōe khai-tî ah lah, juxta illud, si quis, suadente diabolo. [kāng-khoán, jīm-hô lâng hō͘ mô͘-kúi khan-khì (mā sī án-ne).]" 

"Hit-kù Latin-gí góa bô liáu-kái," Don Quixote hôe-tap, "m̄-koh, góa chin chheng-chhó, góa bô tāng-chhiú, kan-ta kō͘ chit-ki mâu. Lēng-gōa, góa bô jīn-ûi ū kong-kek kàu-sū a̍h Kàu-hōe mi̍h-kiāⁿ, chò chi̍t-ê khiân-sêng Kitok kàu-tô͘, góa tùi he chiok chun-kèng. Góa só͘ kong-kek ê sī pa̍t-ê sè-kài lâi ê iu-lêng kap kúi-koài. M̄-koh, tō-kóng sī án-ne, góa ē-kì-tit Cid Ruy Diaz ê hā-tiûⁿ, i tī Kàu-hông pē-hā bīn-chêng phah-chhùi kok-ông tāi-sài ê í-á, Kàu-hông chŏaⁿ kā i kóaⁿ-chhut kàu-hōe. á Vivar ê siān-liông Roderick hit-kang piáu-hiān kah ná-chhiūⁿ chi̍t-ê ko-kùi ê eng-ióng khî-sū."

Thiaⁿ-tio̍h che, hit-ê ha̍k-sū tō lī-khui, ná tú-chiah kóng-kòe ê án-ne, siáⁿ to bô ìn. Don Quixote mn̄g Sancho, sī siáⁿ in-toaⁿ tī hit-sî boeh kiò i "Khó-koe-bīn Khî-sū." 

"Góa kā lí kóng lah hoⁿh," Sancho hôe-tap, "he sī in-ūi góa chioh hit-ê lak-soe-á gia̍h ê hóe-pé kng, kā lí siòng chi̍t-khùn, khak-si̍t koh-hā chòe-kīn ê bīn-chhiuⁿ sī góa só͘ khòaⁿ-kòe siōng pháiⁿ-khòaⁿ ê. Nā m̄-sī in-ūi chit-pái ê chiàn-tàu siuⁿ thiám,  tō sī in-ūi khiàm chhùi-khí kap tōa-chan."

"Tāi-chì m̄-sī án-ne," Don Quixote ìn, "sī in-ūi hū-chek siá góa ê kong-chek ê gâu-lâng tiāⁿ-tio̍h siūⁿ-kóng, góa siōng-hó chhiūⁿ kòe-khì ê khî-sū án-ne, hō chi̍t-ê khah te̍k-pia̍t ê miâ, chhin-chhiūⁿ kóng ‘Hóe-kiàm Khî-sū,’ ‘To̍k-kak-bé Khî-sū,’ ‘Siàu-lú Khî-sū,’ ‘ Hōng-hông Khî-sū,’ ‘Eng-thâu Sai-sin Khî-sū,’ ‘Sí-sîn Khî-sū,’ kō͘ chiah-ê miâ, in chhut-miâ chāi sè. Só͘-í góa kóng, tiāⁿ-tio̍h sī hit-ê gâu-lâng chioh lí ê chhùi kap lí ê sim, kóng góa tio̍h hō-chò ‘Khó-koe-bīn Khî-sū.’ Chū kin-á-ji̍t khai-sí, góa boeh án-ne kiò ka-tī, chit-ê miâ chin sek-ha̍p góa, nā ū ki-hōe, góa boeh tī tún-pâi téng-bīn ōe chi̍t-ê koài bīn."

"Bô su-iàu lah, sian-siⁿ, mài liáu sî-kan kap kim-chîⁿ khì ōe hit-ê bīn," Sancho kóng, "koh-hā só͘ su-iàu ê, kan-ta sī kā lí ê bīn hō͘ khòaⁿ lí ê lâng khòaⁿ, m̄-bián koh ke siáⁿ, bián khòaⁿ tô͘, bián khòaⁿ tún-pâi, in tō ē kiò lí ‘Khó-koe-bīn Khî-sū.’ Siong-sìn góa, góa kóng-ê sī sū-si̍t, góa pó-chèng, sian-siⁿ, ùi hó ê hit-bīn lâi kóng, iau-ki kap khiàm tōa-chan í-keng hō͘ lí ê bīn ū-kàu pháiⁿ-khòaⁿ, só͘-í góa kóng, oân-choân bô su-iàu koh ōe siáⁿ koài bīn lah."

Don Quixote hō͘ Sancho ê chhù-bī ōe kek kah tōa-chhiò, m̄-koh i iáu sī koat-tēng boeh hō hit-ê miâ, koh boeh chiàu ka-tī ê siat-kè kā ōe tī tún-pâi.

Don Quixote goân-pún boeh khòaⁿ kiō lāi-bīn ê sí-thé sī m̄-sī kan-ta chhun kut-thâu, m̄-koh Sancho bô tông-ì, án-ne kā i kóng:

"Sian-siⁿ, lí í-keng oân-sêng chit-pái ê lāng-hiám, pí góa khòaⁿ-kòe ê lóng khah an-choân. Chiah-ê lâng sui-jiân chiàn-pāi, hoān-sè in ē siūⁿ-khí, sī hō͘ ko͘ chi̍t-lâng phah-pāi, in ē kám-kak kan-khó͘ koh bô bīn-chú, ē kian-sim hoan-thâu lâi chhōe lán mâ-hoân. Lî-á í-keng khoán hó-sè, soaⁿ-khu í-keng kīn, pak-tó͘ iū-koh iau, lán bô siáⁿ hoat-tō͘, siōng-hó sī kín chhut-hoat, sio̍k-gí kóng: sí-lâng ji̍p bōng, oa̍h-lâng chia̍h pn̄g."

Ná kóaⁿ lî-á kiâⁿ tī thâu-chêng, Sancho chhiáⁿ chú-lâng tio̍h tòe hō͘ tiâu. Don Quixote kám-kak Sancho kóng-ê bô m̄-tio̍h, tō tiām-tiām tòe i. Siang-lâng tī nn̄g-chō soaⁿ tiong-kan kiâⁿ chi̍t-khùn-á, hoat-hiān hia ū chi̍t-ê khòng-khoah, bô lâng kàu ê soaⁿ-kok, tō sûi-lâng lo̍h-khiâ. Sancho kā lî-á sià-chài, tō ka-tī tó-lo̍h tī chheⁿ-chháu téng-bīn. Iau kah bô-tè kóng, nn̄g-lâng kā chá-tǹg, tiong-tàu kap àm-tǹg chò chi̍t-pái chia̍h, chia̍h kah ū-kàu pá. In chia̍h kúi-nā hūn ê léng-bah, he sī hō͘-sàng sí-chiá ê kàu-sū só͘ chún-pī (kàu-sū hán-tit chia̍h bē-pá), kō͘ in ê lô-á só͘ phāiⁿ ê. M̄-koh, ū chi̍t-kiāⁿ bái-sū kàng-lîm tī in, Sancho jīn-ûi che siōng-kài hāi, in-ūi in bô chiú thang lim, sīm-chì liân ùn chhùi-tûn ê chúi to bô. Nn̄g-lâng chhùi-ta kah chin kan-khó͘, Sancho khòaⁿ-tio̍h chháu-goân téng chheⁿ koh chíⁿ ê chháu, tō kóng chi̍t-kóa ōe, che lán lâu kàu ē-bīn chiuⁿ chiah lâi siá.

(2024-2-11)

--

19.4 Don Quixote 欲號 ka-tī 做苦瓜面騎士

我袂記得提起, tī 伊離開進前, 伊 tùi Don Quixote 講:

"記 hō͘ 好, 你因為 tùi 神聖 ê 物件動粗手, hō͘ 教會開除 ah lah, juxta illud, si quis, suadente diabolo. [仝款, 任何人 hō͘ 魔鬼牽去 (mā sī án-ne).]" 

"彼句 Latin 語我無了解," Don Quixote 回答, "m̄-koh, 我真清楚, 我無動手, kan-ta kō͘ 這支矛. 另外, 我無認為有攻擊教士 a̍h 教會物件, 做一个虔誠 Kitok 教徒, 我 tùi he 足尊敬. 我所攻擊 ê 是別个世界來 ê 幽靈 kap 鬼怪. M̄-koh, tō 講是 án-ne, 我會記得 Cid Ruy Diaz ê 下場, 伊 tī 教皇陛下面前拍碎國王大使 ê 椅仔, 教皇 chŏaⁿ kā 伊趕出教會. á Vivar ê 善良 Roderick 彼工表現 kah ná 像一个高貴 ê 英勇騎士."

聽著 che, 彼个學士 tō 離開, ná 拄才講過 ê án-ne, 啥 to 無應. Don Quixote 問 Sancho, 是啥因端 tī 彼時欲叫伊 "苦瓜面騎士." 

"我 kā 你講 lah hoⁿh," Sancho 回答, "he 是因為我借彼个 lak-soe-á 攑 ê 火把光, kā 你相一睏, 確實閣下最近 ê 面腔是我所看過上歹看 ê. 若毋是因為這擺 ê 戰鬥 siuⁿ 忝, tō 是因為欠喙齒 kap 大齻."

"代誌毋是 án-ne," Don Quixote 應, "是因為負責寫我 ê 功績 ê gâu 人定著想講, 我上好像過去 ê 騎士 án-ne, 號一个較特別 ê 名, 親像講 ‘火劍騎士,’ ‘獨角馬騎士,’ ‘少女騎士,’ ‘ 鳳凰騎士,’ ‘鷹頭獅身騎士,’ ‘死神騎士,’ kō͘ chiah-ê 名, in 出名在世. 所以我講, 定著是彼个 gâu 人借你 ê 喙 kap 你 ê 心, 講我 tio̍h 號做 ‘苦瓜面騎士.’ 自今仔日開始, 我欲 án-ne 叫 ka-tī, 這个名真適合我, 若有機會, 我欲 tī 盾牌頂面畫一个苦瓜面."

"無需要 lah, 先生, 莫了時間 kap 金錢去畫彼个面," Sancho 講, "閣下所需要 ê, kan-ta 是 kā 你 ê 面 hō͘ 看你 ê 人看, 毋免 koh ke 啥, 免看圖, 免看盾牌, in tō ē 叫你 ‘苦瓜面騎士.’ 相信我, 我講 ê 是事實, 我保證, 先生, ùi 好 ê 彼面來講, 枵飢 kap 欠大齻已經 hō͘ 你 ê 面有夠歹看, 所以我講, 完全無需要 koh 畫啥苦瓜面 lah."

Don Quixote hō͘ Sancho ê 趣味話激 kah 大笑, m̄-koh 伊猶是決定欲號彼个名, koh 欲照 ka-tī ê 設計 kā 畫 tī 盾牌.

Don Quixote 原本欲看轎內面 ê 死體是毋是 kan-ta 賰骨頭, m̄-koh Sancho 無同意, án-ne kā 伊講:

"先生, 你已經完成這擺 ê 弄險, 比我看過 ê lóng 較安全. Chiah-ê 人雖然戰敗, 凡勢 in ē 想起, 是 hō͘ 孤一人拍敗, in ē 感覺艱苦 koh 無面子, ē 堅心翻頭來揣咱麻煩. 驢仔已經款好勢, 山區已經近, 腹肚 iū-koh 枵, 咱無啥法度, 上好是緊出發, 俗語講: 死人入墓, 活人食飯."

Ná 趕驢仔行 tī 頭前, Sancho 請主人 tio̍h 綴 hō͘ 牢. Don Quixote 感覺 Sancho 講 ê 無毋著, tō 恬恬綴伊. 雙人 tī 兩座山中間行一睏仔, 發現 hia 有一个曠闊, 無人到 ê 山谷, tō 隨人落騎. Sancho kā 驢仔卸載, tō ka-tī 倒落 tī 青草頂面. 枵 kah 無地講, 兩人 kā 早頓, 中晝 kap 暗頓做一擺食, 食 kah 有夠飽. In 食幾若份 ê 冷肉, he 是護送死者 ê 教士所準備 (教士罕得食袂飽), kō͘ in ê 騾仔所揹 ê. M̄-koh, 有一件䆀事降臨 tī in, Sancho 認為 che 上蓋害, 因為 in 無酒 thang 啉, 甚至連 ùn 喙唇 ê 水 to 無. 兩人喙焦 kah 真艱苦, Sancho 看著草原頂青 koh 茈 ê 草, tō 講一寡話, che 咱留到下面章才來寫.

(2024-2-11)

--

19.4

I forgot to mention that before he did so he said to Don Quixote, /

“Remember that you stand excommunicated for having laid violent hands on a holy thing, juxta illud, si quis, suadente diabolo.”

“I do not understand that Latin,” answered Don Quixote, “but I know well I did not lay hands, only this pike; besides, I did not think I was committing an assault upon priests or things of the Church, which, like a Catholic and faithful Christian as I am, I respect and revere, but upon phantoms and spectres of the other world; but even so, I remember how it fared with Cid Ruy Diaz when he broke the chair of the ambassador of that king before his Holiness the Pope, who excommunicated him for the same; and yet the good Roderick of Vivar bore himself that day like a very noble and valiant knight.”

On hearing this the bachelor took his departure, as has been said, without making any reply; and Don Quixote asked Sancho what had induced him to call him the “Knight of the Rueful Countenance” more then than at any other time.

“I will tell you,” answered Sancho; “it was because I have been looking at you for some time by the light of the torch held by that unfortunate, and verily your worship has got of late the most ill-favoured countenance I ever saw: it must be either owing to the fatigue of this combat, or else to the want of teeth and grinders.”

“It is not that,” replied Don Quixote, “but because the sage whose duty it will be to write the history of my achievements must have thought it proper that I should take some distinctive name as all knights of yore did; one being ‘He of the Burning Sword,’ another ‘He of the Unicorn,’ this one ‘He of the Damsels,’ that ‘He of the Phœnix,’ another ‘The Knight of the Griffin,’ and another ‘He of the Death,’ and by these names and designations they were known all the world round; and so I say that the sage aforesaid must have put it into your mouth and mind just now to call me ‘The Knight of the Rueful Countenance,’ as I intend to call myself from this day forward; and that the said name may fit me better, I mean, when the opportunity offers, to have a very rueful countenance painted on my shield.”

“There is no occasion, señor, for wasting time or money on making that countenance,” said Sancho; “for all that need be done is for your worship to show your own, face to face, to those who look at you, and without anything more, either image or shield, they will call you ‘Him of the Rueful Countenance’ and believe me I am telling you the truth, for I assure you, señor (and in good part be it said), hunger and the loss of your grinders have given you such an ill-favoured face that, as I say, the rueful picture may be very well spared.”

Don Quixote laughed at Sancho’s pleasantry; nevertheless he resolved to call himself by that name, and have his shield or buckler painted as he had devised.

Don Quixote would have looked to see whether the body in the litter were bones or not, but Sancho would not have it, saying:

“Señor, you have ended this perilous adventure more safely for yourself than any of those I have seen: perhaps these people, though beaten and routed, may bethink themselves that it is a single man that has beaten them, and feeling sore and ashamed of it may take heart and come in search of us and give us trouble enough. The ass is in proper trim, the mountains are near at hand, hunger presses, we have nothing more to do but make good our retreat, and, as the saying is, the dead to the grave and the living to the loaf.”

And driving his ass before him he begged his master to follow, who, feeling that Sancho was right, did so without replying; and after proceeding some little distance between two hills they found themselves in a wide and retired valley, where they alighted, and Sancho unloaded his beast, and stretched upon the green grass, with hunger for sauce, they breakfasted, dined, lunched, and supped all at once, satisfying their appetites with more than one store of cold meat which the dead man’s clerical gentlemen (who seldom put themselves on short allowance) had brought with them on their sumpter mule. But another piece of ill-luck befell them, which Sancho held the worst of all, and that was that they had no wine to drink, nor even water to moisten their lips; and as thirst tormented them, Sancho, observing that the meadow where they were was full of green and tender grass, said what will be told in the following chapter.

--



19.3 阮欲送遺骸到落葬 ê 所在

19.3 Goán boeh sàng ûi-hâi kàu lo̍h-chòng ê só͘-chāi

Thâu-tú-á poa̍h-lo̍h lô-á hit-lâng ê sin-piⁿ ū chi̍t-ki teh to̍h ê hóe-pé, chioh he hóe-kng, Don Quixote hoat-hiān i, tō pek-kīn i, kō͘ tn̂g-chhiuⁿ bóe tùi i ê bīn, kiò i tâu-hâng, nā-bô boeh kā thâi-sí. Thiaⁿ-tio̍h che, phak tī thô͘-kha hit-lâng ìn:

"Góa chá tō tâu-hâng ah: in-ūi chi̍t-ki kha tn̄g khì, bô hoat-tō͘ tín-tāng. Góa khún-kiû, ká-sú lí sī sìn Kitok ê sin-sū, m̄-thang thâi góa. Nā-bô, lí tō ē siat-to̍k sîn-bêng, in-ūi góa sī ū ha̍k-ūi ê kàu-sū, jî-chhiáⁿ ū ko-kip ha̍k-ūi."

"Nā án-ne, kì-jiân sī kàu-sū, sī siáⁿ kúi-koài chhōa lí lâi chia?" Don Quixote kóng.

"Sī siáⁿ, sian-siⁿ?" hit-lâng kóng. "Sī góa ê soe-ūn lah."

"Lí nā m̄ hôe-tap góa tú-chiah ê būn-tê," Don Quixote kóng, "ū koh-khah soe-ê teh tán lí neh."

"Chin kín lí tō ē tit-tio̍h hôe-tap ah," kàu-sū kóng, "lí tio̍h chai, tú-chiah góa kóng góa sī kàu-sū, kî-si̍t góa put-kò sī chi̍t-ê ha̍k-sū (bachelor). Góa hō-chò Alonzo Lopez, sī Alcobendas pún-tē lâng. Góa kap 11-ê kàu-sū ùi Baeza Chhī kòe-lâi, iā  tō sī tú-chiah gia̍h hóe-pé tô-cháu hiah-ê lâng. Goán hō͘-sàng chi̍t-khū khǹg tī kiō-téng ê sí-thé boeh khì Segovia Chhī. He sī chi̍t-ê sí tī Baeza ê sin-sū, goân-pún i tâi tī hia. Taⁿ, ná góa só͘ kóng-ê, goán boeh sàng i ê ûi-hâi kàu chòe-āu lo̍h-chòng ê só͘-chāi, tī Segovia, sī i chhut-sì ê só͘-chāi."

"Sī siáng thâi-sí i?" Don Quixote mn̄g.

"Sîn, sī sí tī ok-sèng hoat-sio," ha̍k-sū hôe-tap.

"Nā án-ne," Don Quixote kóng, "Sîn í-keng kái-tî góa ê jīm-bū, bián in-ūi i hông thâi-sí thè i pò-siû. Put-kò, taⁿ i to í-keng sí ah, góa kan-ta keng-thâu giâ chi̍t-ē, bô siáⁿ hó kóng. Ká-sú ka-tī sī chit-khoán sí-hoat, góa ê hoán-èng mā kāng-khoán. Taⁿ góa boeh hō͘ lí chai ê sī, góa sī La Mancho ê khî-sū, kiò-chò Don Quixote, góa ê chit-chek kap sú-bēng sī iû-le̍k sè-kài, siau-tî ok-hêng, chú-chhî chèng-gī."

"Góa m̄-chai lí che ná sī siau-tî ok-hêng?" ha̍k-sū kóng, "lí kā góa ùi ti̍t-ti̍t pìⁿ chò oan-khiau, hāi góa chi̍t-ki kha tn̄g-khì, hoān-sè chit sì-lâng bô hoat-tō͘ koh khiā ti̍t ah. Lí boeh ūi góa siau-tî ê, hāi góa siū siong-hāi, sī éng-oán ê siong-hāi. Tú-tio̍h lí chit-chióng sì-kè lāng-hiám ê, sī góa chòe tōa ê put-hēng."

"Tāi-chì bē chóng-sī kāng-khoán," Don Quixote hôe-tap, "it-chhè sī in-ūi lí, Alonzo Lopez Ha̍k-sū Sià, in-ūi lí tī àm-mê, chhēng pe̍h-sek tō-phâu, gia̍h hóe-pé, ná kî-tó, koh tòa-hà, só͘-tì lí khòaⁿ khí-lâi ná-chhiūⁿ tē-ga̍k lâi ê iau-mô͘. Chŏaⁿ góa ko͘-put-chiong chīn góa ê gī-bū kong-kek lí. Sīm-chì chai-iáⁿ lí chin-chiàⁿ sī tē-ga̍k lâi ê iau-koài, góa mā tio̍h kong-kek lí, in-ūi góa it-ti̍t siong-sìn lí tō sī iau-mô͘ ah."

"Góa ê miā chù-tiāⁿ án-ne ah," ha̍k-sū kóng, "góa kiû lí, Iû-kiap Khî-sū Sià, lí í-keng hāi góa chiah chhám, chhiáⁿ lí kā góa ùi lô-á ē-bīn thoa chhut-lâi, góa chi̍t-ki kha gia̍p tī bé-ta̍h tèng kap bé-an tiong-kan."

"Góa khó-lêng ē it-ti̍t kóng kàu thiⁿ-kng," Don Quixote kóng, "lí boeh tán gōa-kú chiah kóng-chhut lí ê kan-khó͘?"

I chek-sî kiò Sancho, m̄-koh Sancho bô-sim boeh kòe-lâi, in-ūi i tng-teh ùi chi̍t-chiah lô-á sià-hòe, he sī chiah-ê hó-sim sin-sū ê lô-á só͘ phāiⁿ ê niû-si̍t. Sancho kō͘ gōa-thò chò-sêng chi̍t-ê tē-á, chīn-liōng the̍h, chīn-liōng kā tē-á té tīⁿ-tīⁿ, pa̍k hō͘ i ê lî-á phāiⁿ, jiân-āu chiah kín chiàu chú-lâng ê hoan-hù, kòe-lâi pang-bâng kā ha̍k-sū ùi lô-á ē-bīn khiú chhut-lâi. Jiân-āu, kā hit-lâng hû-chiūⁿ lô-á téng, hō͘ i hóe-pé, Don Quixote kau-tài i kín jiok in tông-phōaⁿ khì, chhéng-kiû in goân-liōng, kóng i tú-chiah ê put-kèng m̄-sī tiau kò͘-ì ê.

Sancho koh kā i án-ne kóng:

"Ká-sú chiah-ê sin-sū siūⁿ-boeh chai-iáⁿ án-ne tùi-thāi in ê sī siáⁿ-lâng, koh-hā ē-sái kā in kóng, chit-ūi  tō sī chhut-miâ ê La Mancha ê Don Quixote, iū kiò-chò Khó-koe-bīn Khî-sū."

Ha̍k-sū chū án-ne lī-khui in.

--

19.3 阮欲送遺骸到落葬 ê 所在

頭拄仔跋落騾仔彼人 ê 身邊有一支 teh to̍h ê 火把, 借 he 火光, Don Quixote 發現伊, tō 迫近伊, kō͘ 長槍尾 tùi 伊 ê 面, 叫伊投降, 若無欲 kā 刣死. 聽著 che, 仆 tī 塗跤彼人應:

"我早 tō 投降 ah: 因為一支跤斷去, 無法度振動. 我懇求, 假使你是信 Kitok ê 紳士, 毋通刣我. 若無, 你 tō ē 褻瀆神明, 因為我是有學位 ê 教士, 而且有高級學位."

"若 án-ne, 既然是教士, 是啥鬼怪𤆬你來 chia?" Don Quixote 講.

"是啥, 先生?" 彼人講. "是我 ê 衰運 lah."

"你若毋回答我拄才 ê 問題," Don Quixote 講, "有 koh-khah 衰 ê teh 等你 neh."

"真緊你 tō ē 得著回答 ah," 教士講, "你 tio̍h 知, 拄才我講我是教士, 其實我不過是一个學士 (bachelor). 我號做 Alonzo Lopez, 是 Alcobendas 本地人. 我 kap 11 个教士 ùi Baeza 市過來, 也 tō 是拄才攑火把逃走 hiah-ê 人. 阮護送一具囥 tī 轎頂 ê 死體欲去 Segovia 市. He 是一个死 tī Baeza ê 紳士, 原本伊埋 tī hia. 今, ná 我所講 ê, 阮欲送伊 ê 遺骸到最後落葬 ê 所在, tī Segovia, 是伊出世 ê 所在."

"是 siáng 刣死伊?" Don Quixote 問.

"神, 是死 tī 惡性發燒," 學士回答.

"若 án-ne," Don Quixote 講, "神已經解除我 ê 任務, 免因為伊 hông 刣死替伊報仇. 不過, 今伊 to 已經死 ah, 我 kan-ta 肩頭夯一下, 無啥好講. 假使 ka-tī 是這款死法, 我 ê 反應 mā 仝款. 今我欲 hō͘ 你知 ê 是, 我是 La Mancho ê 騎士, 叫做 Don Quixote, 我 ê 職責 kap 使命是遊歷世界, 消除惡行, 主持正義."

"我毋知你 che 那是消除惡行?" 學士講, "你 kā 我 ùi 直直 pìⁿ 做彎曲, 害我一支跤斷去, 凡勢這世人無法度 koh 徛直 ah. 你欲為我消除 ê, 害我受傷害, 是永遠 ê 傷害. 拄著你這種四界弄險 ê, 是我最大 ê 不幸."

"代誌袂總是仝款," Don Quixote 回答, "一切是因為你, Alonzo Lopez 學士 Sià, 因為你 tī 暗暝, 穿白色道袍, 攑火把, ná 祈禱, koh 帶孝, 所致你看起來 ná 像地獄來 ê 妖魔. Chŏaⁿ 我姑不將盡我 ê 義務攻擊你. 甚至知影你真正是地獄來 ê 妖怪, 我 mā tio̍h 攻擊你, 因為我一直相信你 tō 是妖魔 ah."

"我 ê 命註定 án-ne ah," 學士講, "我求你, 遊俠騎士 Sià, 你已經害我 chiah 慘, 請你 kā 我 ùi 騾仔下面拖出來, 我一支跤挾 tī 馬踏鐙 kap 馬鞍中間."

"我可能 ē 一直講到天光," Don Quixote 講, "你欲等偌久才講出你 ê 艱苦?"

伊即時叫 Sancho, m̄-koh Sancho 無心欲過來, 因為伊 tng-teh ùi 一隻騾仔卸貨, he 是 chiah-ê 好心紳士 ê 騾仔所揹 ê 糧食. Sancho kō͘ 外套做成一个袋仔, 盡量提, 盡量 kā 袋仔貯滇滇, 縛 hō͘ 伊 ê 驢仔揹, 然後才緊照主人 ê 吩咐, 過來幫忙 kā 學士 ùi 騾仔下面搝出來. 然後, kā 彼人扶上騾仔頂, hō͘ 伊火把, Don Quixote 交代伊緊 jiok in 同伴去, 請求 in 原諒, 講伊拄才 ê 不敬毋是刁故意 ê.

Sancho koh kā 伊 án-ne 講:

"假使 chiah-ê 紳士想欲知影 án-ne 對待 in ê 是啥人, 閣下 ē-sái kā in 講, 這位 tō 是出名 ê La Mancha ê Don Quixote, 又叫做苦瓜面騎士."

學士自 án-ne 離開 in.

--

19.3

A burning torch lay on the ground near the first man whom the mule had thrown, by the light of which Don Quixote perceived him, and coming up to him he presented the point of the lance to his face, calling on him to yield himself prisoner, or else he would kill him; to which the prostrate man replied, /

“I am prisoner enough as it is; I cannot stir, for one of my legs is broken: I entreat you, if you be a Christian gentleman, not to kill me, which will be committing grave sacrilege, for I am a licentiate and I hold first orders.”

“Then what the devil brought you here, being a churchman?” said Don Quixote.

“What, señor?” said the other. “My bad luck.”

“Then still worse awaits you,” said Don Quixote, “if you do not satisfy me as to all I asked you at first.”

“You shall be soon satisfied,” said the licentiate; “you must know, then, that though just now I said I was a licentiate, I am only a bachelor, and my name is Alonzo Lopez; I am a native of Alcobendas, I come from the city of Baeza with eleven others, priests, the same who fled with the torches, and we are going to the city of Segovia accompanying a dead body which is in that litter, and is that of a gentleman who died in Baeza, where he was interred; and now, as I said, we are taking his bones to their burial-place, which is in Segovia, where he was born.”

“And who killed him?” asked Don Quixote.

“God, by means of a malignant fever that took him,” answered the bachelor.

“In that case,” said Don Quixote, “the Lord has relieved me of the task of avenging his death had any other slain him; but, he who slew him having slain him, there is nothing for it but to be silent, and shrug one’s shoulders; I should do the same were he to slay myself; and I would have your reverence know that I am a knight of La Mancha, Don Quixote by name, and it is my business and calling to roam the world righting wrongs and redressing injuries.”

“I do not know how that about righting wrongs can be,” said the bachelor, “for from straight you have made me crooked, leaving me with a broken leg that will never see itself straight again all the days of its life; and the injury you have redressed in my case has been to leave me injured in such a way that I shall remain injured for ever; and the height of misadventure it was to fall in with you who go in search of adventures.”

“Things do not all happen in the same way,” answered Don Quixote; “it all came, Sir Bachelor Alonzo Lopez, of your going, as you did, by night, dressed in those surplices, with lighted torches, praying, covered with mourning, so that naturally you looked like something evil and of the other world; and so I could not avoid doing my duty in attacking you, and I should have attacked you even had I known positively that you were the very devils of hell, for such I certainly believed and took you to be.”

“As my fate has so willed it,” said the bachelor, “I entreat you, sir knight-errant, whose errand has been such an evil one for me, to help me to get from under this mule that holds one of my legs caught between the stirrup and the saddle.”

“I would have talked on till to-morrow,” said Don Quixote; “how long were you going to wait before telling me of your distress?”

He at once called to Sancho, who, however, had no mind to come, as he was just then engaged in unloading a sumpter mule, well laden with provender, which these worthy gentlemen had brought with them. Sancho made a bag of his coat, and, getting together as much as he could, and as the bag would hold, he loaded his beast, and then hastened to obey his master’s call, and helped him to remove the bachelor from under the mule; then putting him on her back he gave him the torch, and Don Quixote bade him follow the track of his companions, and beg pardon of them on his part for the wrong which he could not help doing them.

And said Sancho, “If by chance these gentlemen should want to know who was the hero that served them so, your worship may tell them that he is the famous Don Quixote of La Mancha, otherwise called the Knight of the Rueful Countenance.”

The bachelor then took his departure.

--



19.2 Sancho kài 佩服主人 ê 神勇

19.2 Sancho kài pōe-ho̍k chú-lâng ê sîn-ióng

Siang-lâng tō thè kàu lō͘-piⁿ, chù-ì khòaⁿ he teh tāng ê kng tàu-té sī siáⁿ. Kòe bô chi̍t-ē-á, in khòaⁿ-tio̍h iok 20-ê chhēng tō-phâu ê lâng, khiâ-bé, chhíu gia̍h hóe-pé, he khó-phà ê khì-hun hō͘ Sancho kiaⁿ kah boeh phòa-táⁿ, chhùi-khí khia̍k-khia̍k kiò, ná-chhiūⁿ tio̍h kôaⁿ-jia̍t-chèng. Sancho sim koh-khah tîm, chhùi-khí khia̍k kah koh-khah tōa-siaⁿ, tán khòaⁿ-tio̍h in āu-bīn ū chi̍t-téng khàm o͘-pò͘ ê kiō (litter), tòe 6-ê khiâ lô-á ê lâng, in ê song-ho̍k tn̂g kàu lô-á ê kha -- in-ūi he bān-bān ê kha-pō͘ hián-jiân m̄-sī bé kiâⁿ ê kha-pō͘. 

Hiah-ê chhēng tō-phâu ê lâng ná kiâⁿ ná khin-siaⁿ teh hiⁿ. Tī chit-chióng sî-khek, chit-chióng só͘-chāi, chhut-hiān chit-chióng chêng-kéng, ū-kàu hō͘ Sancho ê sim-koaⁿ khí kiaⁿ-hiâⁿ, sīm-chì in chú-lâng mā teh khí-kiaⁿ. Seng mài kóng Don Quixote, Sancho chi̍t-ē khí-kiaⁿ, i ê koat-sim kui-ê pang-khì. In chú-lâng ê hoán-èng tú-hó tian-tò péng, i ê sióng-siōng chek-khek oa̍h lêng-lêng, kā he siūⁿ-chò sī chheh lāi-bīn ê chi̍t-pái lāng-hiám. 

I ê thâu-khak án-ne siūⁿ: hit-ê kiō sī pán-á (bier), lāi-bīn té tiōng-siong a̍h hông thâi-sí ê khî-sū, thè i ho̍k-siû ê jīm-bū lak tī i chi̍t-lâng. Bô koh chìn chi̍t-pō͘ su-khó, i kā tn̂g-chhiuⁿ lia̍h chiàⁿ, chāi-chāi chē tī bé-an téng, hián-chhut eng-ióng ê khì-khài, sóa-ūi kàu hiah-ê lâng pit-tēng ē keng-kòe ê lō͘ tiong-ng. Khòaⁿ in kiâⁿ-óa, i sûi giâ-koân siaⁿ-tiāu, kóng:

"Tòng-tiām, lia̍t-ūi khî-sū, m̄-koán lín sī siáⁿ. Kín kā góa kóng, lín sī siáⁿ-mih lâng, ùi tó-ūi lâi, boeh khì tó-ūi, he pán-á lāi-bīn té siáⁿ. In-ūi chiū piáu-bīn khòaⁿ, nā m̄-sī lín ū chò siáⁿ pháiⁿ-sū, tō sī ū lâng tùi lín chò siáⁿ pháiⁿ-sū. Che góa ū su-iàu chai-iáⁿ, nā m̄-sī góa in-ūi lín chò pháiⁿ-sū chhú-hoa̍t lín,  tō sī góa in-ūi lín siū-tio̍h ê oan-khut ūi lín ho̍k-siû."

"Goán teh kóaⁿ-lō͘," kî-tiong chi̍t-lâng hôe-tap, "kheh-chàn lī chia chin hn̄g, goán bē-tàng thêng lo̍h-lâi hiòng lí kau-tài lí iau-kiû ê tāi-chì." Kóng-liáu i kè-sio̍k kóaⁿ lô-á hiòng-chêng kiâⁿ.

Don Quixote thiaⁿ-tio̍h chit-ê hôe-tap, sèng-tē kui-ê giâ khí-lâi, chhut-chhiú khì chang hit-chiah lô-á ê khan-soh, kóng:

"Tòng-tiām, khah kheh-khì leh, kā góa só͘ iau-kiû ê kóng bêng-pe̍k. Nā-bô, góa tō boeh tùi lín tāng-chhiú ah."

Hit-chiah lô-á bô-táⁿ, khan-soh hông chang-tio̍h hāi i heh kah chêng-kha giâ koân, kā khiâ ê lâng siak-lo̍h thô͘-kha. Chi̍t-ê kō͘ kiâⁿ ê tông-phōaⁿ khòaⁿ chi̍t-ê chhēng tō-phâu ê lâng poa̍h lo̍h-lâi, tō khai-sí tùi Don Quixote tōa-mē. Don Quixote kui-ê hóe-to̍h khí-lâi, lia̍h pêⁿ tn̂g-chhiuⁿ chhiong ǹg kî-tiong chi̍t-ê khiâ-chē ê lâng, kā i siong kah chin siong-tiōng, poa̍h-lo̍h thô͘-kha. Tán i choán-sin oat kòe-lâi koh kong-kek kî-thaⁿ lâng ê sî, kha-chhiú mé-lia̍h, sîn-ióng bû-pí, bē-su hit-sî ê Rocinante ū seⁿ si̍t kāng-khoán, khin-sang koh sîn-ióng.

Chhēng tō-phâu ê lóng sī bô-táⁿ ê lâng, koh bô bú-khì, só͘-tì in kín tô-lī chiàn-tiûⁿ, chhiú gia̍h hóe-pé cháu kòe pêⁿ-iûⁿ, khòaⁿ khí-lâi tō ná-chhiūⁿ àm-hōe a̍h cheh-ji̍t àm-mê kòa bīn-khak khiâ-bé cháu ê lâng. Song-ka mā kāng-khoán, pau o͘ tn̂g-kûn kap tn̂g-saⁿ, bô hoat-tō͘ án-chóaⁿ tín-tāng, hō͘ Don Quixote chin khin-sang tō kā in siu-lí kah sì-kè chông. In lóng siūⁿ-kóng che m̄-sī lâng, sī ùi tē-ga̍k lâi ê mô͘-kúi, boeh lâi chiap khǹg tī kiō-téng ê sí-chiá. 

Sancho kā it-chhè khòaⁿ chāi gán-lāi, kài pōe-ho̍k chú-lâng ê sîn-ióng, sim-lāi án-ne siūⁿ: 

"Góa chit-ê chú-lâng khak-si̍t chhiūⁿ i ka-tī kóng-ê hiah ióng-kám koh tōa-táⁿ."

--

19.2 Sancho kài 佩服主人 ê 神勇

雙人 tō 退到路邊, 注意看 he teh 動 ê 光到底是啥. 過無一下仔, in 看著約 20 个穿道袍 ê 人, 騎馬, 手攑火把, he 可怕 ê 氣氛 hō͘ Sancho 驚 kah 欲破膽, 喙齒 khia̍k-khia̍k 叫, ná 像著寒熱症. Sancho 心 koh-khah 沉, 喙齒 khia̍k kah koh-khah 大聲, 等看著 in 後面有一頂崁烏布 ê 轎 (litter), 綴 6 个騎騾仔 ê 人, in ê 喪服長到騾仔 ê 跤 -- 因為 he 慢慢 ê 跤步顯然毋是馬行 ê 跤步. 

Hiah-ê 穿道袍 ê 人 ná 行 ná 輕聲 teh hiⁿ. Tī 這種時刻, 這種所在, 出現這種情境, 有夠 hō͘ Sancho ê 心肝起驚惶, 甚至 in 主人 mā teh 起驚. 先莫講 Don Quixote, Sancho 一下起驚, 伊 ê 決心規个崩去. In 主人 ê 反應拄好顛倒 péng, 伊 ê 想像即刻活 lêng-lêng, kā he 想做是冊內面 ê 一擺弄險. 

伊 ê 頭殼 án-ne 想: 彼个轎是板仔 (bier), 內面貯重傷 a̍h hông 刣死 ê 騎士, 替伊復仇 ê 任務 lak tī 伊一人. 無 koh 進一步思考, 伊 kā 長槍掠正, 在在坐 tī 馬鞍頂, 顯出英勇 ê 氣慨, 徙位到 hiah-ê 人必定 ē 經過 ê 路中央. 看 in 行倚, 伊隨夯懸聲調, 講:

"擋恬, 列位騎士, 毋管恁是啥. 緊 kā 我講, 恁是 siáⁿ-mih 人, ùi 佗位來, 欲去佗位, he 板仔內面貯啥. 因為就表面看, 若毋是恁有做啥歹事, tō 是有人 tùi 恁做啥歹事. Che 我有需要知影, 若毋是我因為恁做歹事處罰恁, tō 是我因為恁受著 ê 冤屈為恁復仇."

"阮 teh 趕路," 其中一人回答, "客棧離 chia 真遠, 阮袂當停落來向你交代你要求 ê 代誌." 講了伊繼續趕騾仔向前行.

Don Quixote 聽著這个回答, 性地規个夯起來, 出手去㨑彼隻騾仔 ê 牽索, 講:

"擋恬, 較客氣 leh, kā 我所要求 ê 講明白. 若無, 我 tō 欲 tùi 恁動手 ah."

彼隻騾仔無膽, 牽索 hông 㨑著害伊嚇 kah 前跤夯懸, kā 騎 ê 人摔落塗跤. 一个 kō͘ 行 ê 同伴看一个穿道袍 ê lâng 跋落來, tō 開始 tùi Don Quixote 大罵. Don Quixote 規个火 to̍h 起來, 掠平長槍衝 ǹg 其中一个騎坐 ê 人, kā 伊傷 kah 真傷重, 跋落塗跤. 等伊轉身斡過來 koh 攻擊其他人 ê 時, 跤手猛掠, 神勇無比, 袂輸彼時 ê Rocinante 有生翼仝款, 輕鬆 koh 神勇.

穿道袍 ê lóng 是無膽 ê 人, koh 無武器, 所致 in 緊逃離戰場, 手攑火把走過平陽, 看起來 tō ná 像暗會 a̍h 節日暗暝掛面殼騎馬走 ê 人. 喪家 mā 仝款, 包烏長裙 kap 長衫, 無法度按怎振動, hō͘ Don Quixote 真輕鬆 tō kā in 修理 kah 四界傱. In lóng 想講 che 毋是人, 是 ùi 地獄來 ê 魔鬼, 欲來接囥 tī 轎頂 ê 死者. 

Sancho kā 一切看在眼內, kài 佩服主人 ê 神勇, 心內 án-ne 想: 

"我這个主人確實像伊 ka-tī 講 ê hiah 勇敢 koh 大膽."

--

19.2

“I will, please God,” answered Sancho, /

and the two retiring to one side of the road set themselves to observe closely what all these moving lights might be; and very soon afterwards they made out some twenty encamisados, all on horseback, with lighted torches in their hands, the awe-inspiring aspect of whom completely extinguished the courage of Sancho, who began to chatter with his teeth like one in the cold fit of an ague; and his heart sank and his teeth chattered still more when they perceived distinctly that behind them there came a litter covered over with black and followed by six more mounted figures in mourning down to the very feet of their mules—for they could perceive plainly they were not horses by the easy pace at which they went. /

And as the encamisados came along they muttered to themselves in a low plaintive tone. This strange spectacle at such an hour and in such a solitary place was quite enough to strike terror into Sancho’s heart, and even into his master’s; and (save in Don Quixote’s case) did so, for all Sancho’s resolution had now broken down. It was just the opposite with his master, whose imagination immediately conjured up all this to him vividly as one of the adventures of his books.

He took it into his head that the litter was a bier on which was borne some sorely wounded or slain knight, to avenge whom was a task reserved for him alone; and without any further reasoning he laid his lance in rest, fixed himself firmly in his saddle, and with gallant spirit and bearing took up his position in the middle of the road where the encamisados must of necessity pass; and as soon as he saw them near at hand he raised his voice and said:

“Halt, knights, or whosoever ye may be, and render me account of who ye are, whence ye come, where ye go, what it is ye carry upon that bier, for, to judge by appearances, either ye have done some wrong or some wrong has been done to you, and it is fitting and necessary that I should know, either that I may chastise you for the evil ye have done, or else that I may avenge you for the injury that has been inflicted upon you.”

“We are in haste,” answered one of the encamisados, “and the inn is far off, and we cannot stop to render you such an account as you demand;” and spurring his mule he moved on.

Don Quixote was mightily provoked by this answer, and seizing the mule by the bridle he said, /

“Halt, and be more mannerly, and render an account of what I have asked of you; else, take my defiance to combat, all of you.”

The mule was shy, and was so frightened at her bridle being seized that rearing up she flung her rider to the ground over her haunches. An attendant who was on foot, seeing the encamisado fall, began to abuse Don Quixote, who now moved to anger, without any more ado, laying his lance in rest charged one of the men in mourning and brought him badly wounded to the ground, and as he wheeled round upon the others the agility with which he attacked and routed them was a sight to see, for it seemed just as if wings had that instant grown upon Rocinante, so lightly and proudly did he bear himself. /

The encamisados were all timid folk and unarmed, so they speedily made their escape from the fray and set off at a run across the plain with their lighted torches, looking exactly like maskers running on some gala or festival night. The mourners, too, enveloped and swathed in their skirts and gowns, were unable to bestir themselves, and so with entire safety to himself Don Quixote belaboured them all and drove them off against their will, for they all thought it was no man but a devil from hell come to carry away the dead body they had in the litter.

Sancho beheld all this in astonishment at the intrepidity of his lord, and said to himself, /

“Clearly this master of mine is as bold and valiant as he says he is.”

--



19. Sancho kap 主人拄著死體 ê 歷險 kap 其他奇事/ 19.1 火光 lú 來 lú 倚

19. Sancho kap chú-lâng tú-tio̍h sí-thé ê le̍k-hiám kap kî-thaⁿ kî-sū

19.1 Hóe-kng lú lâi lú óa

"Chāi góa khòaⁿ, sian-siⁿ, chòe-kīn lán tú-tio̍h ê chiah-ê pháiⁿ-sū, bô-gî sī tùi koh-hā ê chhú-hoa̍t, in-ūi lí ûi-hoán khî-sū-tō, bô chun-siú ka-tī ê chiù-chōa: m̄ chiūⁿ-toh chia̍h-si̍t, m̄ lám ông-hiō, it-ti̍t kàu lí toa̍t-tio̍h Malandrino ê thâu-khoe (góa bô kài ē-kì-tit he Moor lâng sī án-chóaⁿ kóng)."

"Lí kóng-liáu chin tio̍h, Sancho," Don Quixote kóng, "m̄-koh, kóng si̍t-chāi, he góa í-keng bē-kì-tit ah. Kāng-khoán, lí mā tio̍h siong-sìn, in-ūi lí bô ki̍p-sî kā góa thê-chhéⁿ, thán-á sū-kiāⁿ chiah ē hoat-seng tī lí. M̄-koh, góa ē siat-hoat pó͘-kiù, chāi khî-sū-tō, ta̍k-hāng tāi-chì lóng ē-tit pó͘-kiù."

"Án-chóaⁿ kóng! tong-chho͘ góa kám ū án-chóaⁿ chiù-chōa?" Sancho kóng.

"He kap chiù-chōa bô koan-hē," Don Quixote kóng, "chí-sī, chāi góa khòaⁿ, lí oh thoat tông-bô͘ ê hiâm-gî. M̄-koán sī m̄-sī án-ne, chhái-chhú pó͘-kìu chóng-sī tùi lán bô pāi-hāi." 

"Nā án-ne," Sancho kóng, "chhiáⁿ koh-hā m̄-thang chhiūⁿ bē-kì-tit lí ê chiù-chōa án-ne koh bē-kì-tit che. Hoān-sè iau-mô͘ kúi-koài koh kā che kì-tiâu leh, lâi chok-lōng góa. a̍h sī, in nā khòaⁿ koh-hā hiah-nī kò͘-chip, hoān-sè mā ē chok-lōng lí."

Ná teh án-ne khai-káng ê tiong-kan, thiⁿ í-keng àm lo̍h-lâi, in iáu-bōe kàu-ūi a̍h chhōe-tio̍h ē-tit kòe-mê ê só͘-chāi. Koh-khah hāi ê sī, in iau kah boeh sí, in-ūi phah m̄-kìⁿ bé-an-tē, sit-khì só͘-ū ê chia̍h-mi̍h kap tām-sám. Pháiⁿ-ūn iáu-bōe soah, in koh tú-tio̍h mâ-hoân, he oân-choân sī chi̍t-pái ì-gōa ê mō͘-hiám.

Tāi-chì hoat-seng ê sî thiⁿ chiām-chiām àm, m̄-koh in kè-sio̍k kóaⁿ-lō͘. Sancho siong-sìn, kì-jiân che sī kok-ông ê tōa-lō͘, koh kiâⁿ chi̍t/nn̄g league [5-10 km] tiāⁿ-tio̍h ū kheh-chàn. Kiâⁿ ah kiâⁿ, chi̍t-lō͘ àm bong-bong, sū-chiông iau kì-kì, chú-lâng iau kho̍k-kho̍k, in khòaⁿ-tio̍h thâu-chêng ê lō͘ ū chē-chē hóe-kng ǹg in lâi, ná-chhiūⁿ thiⁿ-téng ê chheⁿ án-ne óa kòe-lâi. Sancho khòaⁿ-tio̍h chit-khoán chêng-kéng khí chheⁿ-kiaⁿ, Don Quixote mā bô kài chū-chāi. Sancho kín kā lî-á khiú tòng-tiām, Don Quixote mā kā bé-soh khiú ân, siang-lâng khiā-tiām tī hia, kiaⁿ-kiaⁿ chù-ì khòaⁿ he tàu-té sī siáⁿ mi̍h-kiāⁿ. Hiah-ê hóe-kng lú lâi lú óa, lú óa khòaⁿ khí-lâi lú tōa. Chit-ê chêng-kéng hō͘ Sancho kiaⁿ kah khu̍h-khu̍h chùn, Don Quixote kiaⁿ kah thâu-chang khiā-thêng. Put-jî-kò, i sió-khóa kā táⁿ lia̍h-chāi, kóng:

"Sancho, che bô-gî sī lán siōng kan-lân, siōng hûi-hiám ê cho-gū, góa su-iàu piàⁿ-chhut it-chhè ê ióng-khì kap koat-sim."

"Góa ná-ē chiah soe!" Sancho hôe-tap, "chit-ê lāng-hiám nā koh tú-tio̍h iau-mô͘ kúi-koài, góa kám-kak he  tō sī án-ne, góa ná-ū hit-ê kut-thâu koh jím-siū?"

"Chún-kóng he sī iau-mô͘," Don Quixote kóng, "góa m̄-chún in bak lí saⁿ-á ê jīm-hô si-sòaⁿ. In-ūi, in nā koh pìⁿ téng-pái hit-chióng kâu-lāng, hit-sî sī in-ūi góa bô hoat-tō͘ peh-kòe tōa-tiâⁿ ûi-chhiûⁿ. M̄-koh, taⁿ lán tī khòng-khoah ê pêⁿ-iûⁿ, chia góa ē-tàng sûi-ì lāng-kiàm."

"Ká-sú in chhiūⁿ téng-pái án-ne kō͘ mô͘-hoat hō͘ lí sit-lêng," Sancho kóng, "án-ne kap tī pêⁿ-iûⁿ ū siáⁿ bô-kāng?"

"Bô-lūn jû-hô," Don Quixote ìn, "góa kîu lí, Sancho, bián hoân-ló, kàu-sî lí tō chai góa ê lī-hāi."

"Hó lah, Sîn tio̍h pó-pì," Sancho hôe-tap.

--

19. Sancho kap 主人拄著死體 ê 歷險 kap 其他奇事

19.1 火光 lú 來 lú 倚

"在我看, 先生, 最近咱拄著 ê chiah-ê 歹事, 無疑是 tùi 閣下 ê 處罰, 因為你違反騎士道, 無遵守 ka-tī ê 咒誓: 毋上桌 chia̍h-si̍t, 毋攬王后, 一直到你奪著 Malandrino ê 頭盔 (我無 kài 會記得 he Moor 人是按怎講)."

"你講了真 tio̍h, Sancho," Don Quixote 講, "m̄-koh, 講實在, he 我已經袂記得 ah. 仝款, 你 mā tio̍h 相信, 因為你無及時 kā 我提醒, 毯仔事件才 ē 發生 tī 你. M̄-koh, 我 ē 設法補救, 在騎士道, 逐項代誌 lóng 會得補救."

"按怎講! 當初我 kám 有按怎咒誓?" Sancho 講.

"He kap 咒誓無關係," Don Quixote 講, "只是, 在我看, 你 oh 脫同謀 ê 嫌疑. 毋管是毋是 án-ne, 採取補救總是 tùi 咱無敗害." 

"若 án-ne," Sancho 講, "請閣下 m̄-thang 像袂記得你 ê 咒誓 án-ne koh 袂記得 che. 凡勢妖魔鬼怪 koh kā che 記牢 leh, 來作弄我. A̍h 是, in 若看閣下 hiah-nī 固執, 凡勢 mā ē 作弄你."

Ná teh án-ne 開講 ê 中間, 天已經暗落來, in 猶未到位 a̍h 揣著會得過暝 ê 所在. Koh-khah 害 ê 是, in 枵 kah 欲死, 因為拍毋見馬鞍袋, 失去所有 ê chia̍h-mi̍h kap tām-sám. 歹運猶未煞, in koh 拄著麻煩, he 完全是一擺意外 ê 冒險.

代誌發生 ê 時天漸漸暗, m̄-koh in 繼續趕路. Sancho 相信, 既然 che 是國王 ê 大路, koh 行一兩 league [5-10 km] 定著有客棧. 行 ah 行, 一路暗 bong-bong, 侍從枵 kì-kì, 主人枵 kho̍k-kho̍k, in 看著頭前 ê 路有濟濟火光 ǹg in 來, ná 像天頂 ê 星 án-ne 倚過來. Sancho 看著這款情境起生驚, Don Quixote mā 無 kài 自在. Sancho 緊 kā 驢仔搝擋恬, Don Quixote mā kā 馬索搝絚, 雙人徛恬 tī hia, 驚驚注意看 he 到底是啥物件. Hiah-ê 火光 lú 來 lú 倚, lú 倚看起來 lú 大. 這个情境 hō͘ Sancho 驚 kah khu̍h-khu̍h 顫, Don Quixote 驚 kah 頭鬃徛騰. 不而過, 伊小可 kā 膽掠在, 講:

"Sancho, che 無疑是咱上艱難, 上危險 ê 遭遇, 我需要拚出一切 ê 勇氣 kap 決心."

"我那會 chiah 衰!" Sancho 回答, "這个弄險若 koh 拄著妖魔鬼怪, 我感覺 he tō 是 án-ne, 我那有彼个骨頭 koh 忍受?"

"準講 he 是妖魔," Don Quixote 講, "我毋准 in bak 你衫仔 ê 任何絲線. 因為, in 若 koh pìⁿ 頂擺彼種猴弄, 彼時是因為我無法度 peh 過大埕圍牆. M̄-koh, 今咱 tī 曠闊 ê 平陽, chia 我 ē-tàng 隨意弄劍."

"假使 in 像頂擺 án-ne kō͘ 魔法 hō͘ 你失能," Sancho 講, "án-ne kap tī 平陽有啥無仝?"

"無論如何," Don Quixote 應, "我求你, Sancho, 免煩惱, 到時你 tō 知我 ê 厲害."

"好 lah, 神 tio̍h 保庇," Sancho 回答.

--

CHAPTER XIX.

OF THE SHREWD DISCOURSE WHICH SANCHO HELD WITH HIS MASTER, AND OF THE ADVENTURE THAT BEFELL HIM WITH A DEAD BODY, TOGETHER WITH OTHER NOTABLE OCCURRENCES

19.1

“It seems to me, señor, that all these mishaps that have befallen us of late have been without any doubt a punishment for the offence committed by your worship against the order of chivalry in not keeping the oath you made not to eat bread off a tablecloth or embrace the queen, and all the rest of it that your worship swore to observe until you had taken that helmet of Malandrino’s, or whatever the Moor is called, for I do not very well remember.”

“Thou art very right, Sancho,” said Don Quixote, “but to tell the truth, it had escaped my memory; and likewise thou mayest rely upon it that the affair of the blanket happened to thee because of thy fault in not reminding me of it in time; but I will make amends, for there are ways of compounding for everything in the order of chivalry.”

“Why! have I taken an oath of some sort, then?” said Sancho.

“It makes no matter that thou hast not taken an oath,” said Don Quixote; “suffice it that I see thou art not quite clear of complicity; and whether or no, it will not be ill done to provide ourselves with a remedy.”

“In that case,” said Sancho, “mind that your worship does not forget this as you did the oath; perhaps the phantoms may take it into their heads to amuse themselves once more with me; or even with your worship if they see you so obstinate.”

While engaged in this and other talk, night overtook them on the road before they had reached or discovered any place of shelter; and what made it still worse was that they were dying of hunger, for with the loss of the alforjas they had lost their entire larder and commissariat; and to complete the misfortune they met with an adventure which without any invention had really the appearance of one. /

It so happened that the night closed in somewhat darkly, but for all that they pushed on, Sancho feeling sure that as the road was the king’s highway they might reasonably expect to find some inn within a league or two. Going along, then, in this way, the night dark, the squire hungry, the master sharp-set, they saw coming towards them on the road they were travelling a great number of lights which looked exactly like stars in motion. Sancho was taken aback at the sight of them, nor did Don Quixote altogether relish them: the one pulled up his ass by the halter, the other his hack by the bridle, and they stood still, watching anxiously to see what all this would turn out to be, and found that the lights were approaching them, and the nearer they came the greater they seemed, at which spectacle Sancho began to shake like a man dosed with mercury, and Don Quixote’s hair stood on end; he, however, plucking up spirit a little, said:

“This, no doubt, Sancho, will be a most mighty and perilous adventure, in which it will be needful for me to put forth all my valour and resolution.”

“Unlucky me!” answered Sancho; “if this adventure happens to be one of phantoms, as I am beginning to think it is, where shall I find the ribs to bear it?”

“Be they phantoms ever so much,” said Don Quixote, “I will not permit them to touch a thread of thy garments; for if they played tricks with thee the time before, it was because I was unable to leap the walls of the yard; but now we are on a wide plain, where I shall be able to wield my sword as I please.”

“And if they enchant and cripple you as they did the last time,” said Sancho, “what difference will it make being on the open plain or not?”

“For all that,” replied Don Quixote, “I entreat thee, Sancho, to keep a good heart, for experience will tell thee what mine is.”

--



Tuesday, March 25, 2025

18.5 馬鞍袋拍毋見

18.5 Bé-an-tē phah m̄-kìⁿ

Don Quixote peh khí-lâi, tò-chhiú hû chhùi, bián-tit chhùi-khí lak liáu-liáu, kō͘ lēng-ki chhiú lêng Rocinante ê bé-soh. Rocinante tiu-tiu chiú tī i sin-piⁿ, si̍t-chāi ū-kàu tiong-sim koh koai-khá. I kiâⁿ-kàu Sancho sin-piⁿ, khòaⁿ i phak tī lî-á téng, siang-chhiú hû tī chhùi-phé, chi̍t-hù lo̍k-phek ê khoán-sè. Khòaⁿ i chit-lō khoán, kui-bīn ê iu-chhiû, Don Quixote tō kā i kóng:

"Ài ē-kì-tit, Sancho, boeh iâⁿ pa̍t-lâng tio̍h pí lâng chò khah chē. It-chhè lán tú-tio̍h ê hong-hō͘ lóng sī hó-thiⁿ tit-boeh kàu ê sìn-hō, piáu-sī tāi-chì ē lú lâi lú hó, in-ūi hó a̍h bái bē éng-oán chûn-chāi. Só͘-tì, pháiⁿ-ūn í-keng ū-kàu kú ah, hó-ūn tiāⁿ-tio̍h tit-boeh kàu ah. só͘-í, lí m̄-thang ūi góa ê pháiⁿ-ūn lâi sit-chì, in-ūi che kap lí bô khan-gāi."

"Ná ē bô khan-gāi?" Sancho ìn, "cha-hng hông kō͘ thán-á phau hit-lâng kám m̄-sī goán lāu-pē ê kiáⁿ? Kin-á-ji̍t phah m̄-kìⁿ ê bé-an-tē liân it-chhè góa ê châi-pó, kám sī pa̍t-lâng ê mi̍h-kiāⁿ?"

"Siáⁿ! bé-an-tē phah m̄-kìⁿ, Sancho?" Don Quixote kóng.

"Tio̍h, chhōe bô," Sancho hôe-tap.

"Nā án-ne, lán kin-á-ji̍t bô mi̍h-kiāⁿ thang chia̍h ah lah," Don Quixote ìn.

"Khòaⁿ-khoán sī án-ne," Sancho hôe-tap, "tī chit-ê chháu-goân nā bô koh-hā só͘ kóng lí bat ê chháu-io̍h, he chhiūⁿ koh-hā chit-khoán pháiⁿ-ūn ê iû-kiap khî-sū iōng-lâi tī-iau ê mi̍h, lán tio̍h iau pak-tó͘ ah."

"Kóng sī án-ne," Don Quixote hôe-tap, "taⁿ góa kam-goān ū chi̍t kak-á pháng, a̍h chi̍t-tè pháng kap chi̍t-kóa un-á-hî thâu, mā bô-ài chia̍h Dioscorides só͘ kì-chài ê chháu-io̍h, sīm-chì kah Laguna I-seng ê pit-kì mā bô-ài. Put-jî-kò, siān-liông ê Sancho, khiâ-chiūⁿ lí ê lî-á, tòe góa kiâⁿ. Sîn chhī-oa̍h pah-bu̍t, bē pàng-sak lán, iû-kî lán chiah-nī jia̍t-chhiat ūi i ho̍k-bū. M̄-koán khong-tiong ê poe-báng, thô͘-kha ê thâng-thōa, chúi-lāi ê kōm-koaiⁿ-á, i lóng bē kā pàng-sak. I kō͘ ji̍t-thâu chiò hó-lâng kap pháiⁿ-lâng, kō͘ hō͘-chúi ak gī kap put-gī ê lâng."

"Koh-hā chò bo̍k-su khah hó kòe chò iû-kiap khî-sū neh," Sancho kóng.

"Iû-kiap khî-sū ta̍k-hāng bat, mā tio̍h án-ne chiah ē-sái, Sancho," Don Quixote kóng, "in-ūi chá-chêng ê iû-kiap khî-sū, ē-sái tī iâⁿ-tē káng-tō a̍h káng-ha̍k, bē-su in chhut-gia̍p chū Paris Tāi-ha̍k. Chiū che, lán khòaⁿ ē-chhut, mâu bô khah iâⁿ pit, pit mā bô khah iâⁿ mâu."

"Hó lah, sǹg lí kóng-liáu ū-lí," Sancho ìn, "taⁿ lán kín chhut-hoat, khì chhōe só͘-chāi kòe-mê, tān-goān Sîn pó-pì, hit só͘-chāi bô thán-á, bô phau thán-á ê lâng, bô mô͘-sîn-á, mā bô ē mô͘-hoat ê Moor lâng. Nā ū, tō it-chhè kau hō͘ mô͘-kúi hó lah."

"Kóng hō͘ Sîn thiaⁿ lah, koai gín-á," Don Quixote kóng, "lí chhōa-lō͘, chiàu lí ê ì-sù, chit-pái góa kā tòa ê só͘-chāi hō͘ lí hoa̍t-lo̍h. M̄-koh, seng chhun-chhiú kòe-lâi, kō͘ chéng-thâu-á bong khòaⁿ góa chiàⁿ-pêng téng-ham chhùi-khí kap tōa-chan lak kúi-ki, in-ūi hia kài thiàⁿ."

Sancho kā chéng-thâu-á chhun ji̍p-khì, ná bong ná mn̄g i:

"Goân-pún chit-pêng koh-hā ū kúi-ki tōa-chan?"

"Sì-ki," Don Quixote ìn, "tî-liáu āu-chan, it-chhè lóng hó-hó."

"Kóng khah chèng-keng leh, sian-siⁿ."

"Góa kóng 4-ki, nā bô  tō sī 5-ki," Don Quixote hôe-tap, "in-ūi chit sì-lâng góa m̄-bat bán chhùi-khí a̍h tōa-chan, mā m̄-bat in-ūi chiù-khí a̍h thiàⁿ-hong lak chhùi-khí."

"Hmh, nā án-ne," Sancho kóng, "koh-hā ē-ham kan-ta ū nn̄g-ki pòaⁿ ê tōa-chan, téng-ham bô pòaⁿ-ki, in-ūi chia  kap góa ê chhiú-tê kāng-khoán iu-iu."

"Góa ū-kàu pháiⁿ-ūn!" thiaⁿ-tio̍h sū-chiông pò i chit-ê pháiⁿ siau-sit, Don Quixote án-ne kóng, "góa lêng-khó in chām góa chi̍t-ki chhiú-kut, mài sī gia̍h kiàm hit-chhiú tō hó. In-ūi, góa kā lí kóng, Sancho, bô chhùi-khí ê chhùi tō ná bô chio̍h-bō-á ê bō-pâng, chhùi-khí khah ta̍t kòe soān-chio̍h. Put-kò, lán kiâⁿ khî-sū-tō ê chia̍h-khó͘ cheng-sîn, it-chhè lóng tio̍h jím-siū. Pêng-iú, khiâ-chiūⁿ lî-á, lí chhōa-lō͘, góa tòe āu-bīn, kín-bān iû lí."

Sancho chiàu chú-lâng ê hoan-hù, kiâⁿ ǹg i jīn-ûi ū khó-lêng chhōe tio̍h kòe-mê só͘-chāi ê hong-hiòng, bô lī-khui hit-tiâu chē lâng óng-lâi ê tōa-lō͘. In chi̍t-lō͘ bān-bān kiâⁿ, in-ūi Don Quixote gê-chô teh thiàⁿ, lâng bē sóng-khoài, sim-chêng ut-chut, kiâⁿ bē-kín. Sancho jīn-ûi tio̍h kóng-ōe hō͘ i pàng khin-sang. Koan-hē Sancho tùi Don Quixote só͘ kóng ê tāi-chì, lán kā khǹg tī ē-bīn chiuⁿ.

(2024-1-28)

--

18.5 馬鞍袋拍毋見

Don Quixote peh 起來, 倒手扶喙, 免得喙齒 lak 了了, kō͘ 另支手 lêng Rocinante ê 馬索. Rocinante tiu-tiu 守 tī 伊身邊, 實在有夠忠心 koh 乖巧. 伊行到 Sancho 身邊, 看伊 phak tī 驢仔頂, 雙手扶 tī 喙䫌, 一付落魄 ê 款勢. 看伊 chit-lō 款, 規面 ê 憂愁, Don Quixote tō kā 伊講:

"愛會記得, Sancho, 欲贏別人 tio̍h 比人做較濟. 一切咱拄著 ê 風雨 lóng 是好天得欲到 ê 信號, 表示代誌 ē lú 來 lú 好, 因為好 a̍h 䆀袂永遠存在. 所致, 歹運已經有夠久 ah, 好運定著得欲到 ah. 所以, 你毋通為我 ê 歹運來失志, 因為這 kap 你無牽礙."

"那會無牽礙?" Sancho 應, "昨昏 hông kō͘ 毯仔拋彼人 kám 毋是阮老爸 ê 囝? 今仔日拍毋見 ê 馬鞍袋連一切我 ê 財寶, kám 是別人 ê 物件?"

"啥! 馬鞍袋拍毋見, Sancho?" Don Quixote 講.

"Tio̍h, 揣無," Sancho 回答.

"若 án-ne, 咱今仔日無物件 thang 食 ah lah," Don Quixote 應.

"看款是 án-ne," Sancho 回答, "tī 這个草原若無閣下所講你 bat ê 草藥, he 像閣下這款歹運 ê 遊俠騎士用來治枵 ê mi̍h, 咱 tio̍h 枵腹肚 ah."

"講是 án-ne," Don Quixote 回答, "今我甘願有一角仔 pháng, a̍h 一塊 pháng kap 一寡鰮仔魚頭, mā 無愛食 Dioscorides 所記載 ê 草藥, 甚至 kah Laguna 醫生 ê 筆記 mā 無愛. 不而過, 善良 ê Sancho, 騎上你 ê 驢仔, 綴我行. 神飼活百物, 袂放捒咱, 尤其咱 chiah-nī 熱切為伊服務. 毋管空中 ê 飛蠓, 塗跤 ê 蟲豸, 水內 ê kōm-koaiⁿ-á, 伊 lóng 袂 kā 放捒. 伊 kō͘ 日頭照好人 kap 歹人, kō͘ 雨水 ak 義 kap 不義 ê 人."

"閣下做牧師較好過做遊俠騎士 neh," Sancho講.

"遊俠騎士逐項 bat, mā tio̍h án-ne 才 ē-sái, Sancho," Don Quixote 講, "因為早前 ê 遊俠騎士, ē-sái tī 營地講道 a̍h 講學, 袂輸 in 出業自 Paris 大學. 就這, 咱看會出, 矛無較贏筆, 筆 mā 無較贏矛."

"好 lah, 算你講了有理," Sancho 應, "今咱緊出發, 去揣所在過暝, 但願神保庇, 彼所在無毯仔, 無拋毯仔 ê 人, 無魔神仔, mā 無 ē 魔法 ê Moor 人. 若有, tō 一切交 hō͘ 魔鬼好 lah."

"講 hō͘ 神聽 lah, 乖囡仔," Don Quixote 講, "你𤆬路, 照你 ê 意思, 這擺我 kā 蹛 ê 所在 hō͘ 你發落. M̄-koh, 先伸手過來, kō͘ 指頭仔摸看我正爿頂 ham 喙齒 kap 大齻 lak 幾支, 因為 hia kài 疼."

Sancho kā 指頭仔伸入去, ná 摸 ná 問伊:

"原本這爿閣下有幾支大齻?"

"四支," Don Quixote 應, "除了後齻, 一切 lóng 好好."

"講較正經 leh, 先生."

"我講 4 支, 若無 tō 是 5 支," Don Quixote 回答, "因為這世人我 m̄-bat 挽喙齒 a̍h 大齻, mā m̄-bat 因為蛀齒 a̍h 疼風 lak 喙齒."

"Hmh, 若 án-ne," Sancho 講, "閣下下 ham kan-ta 有兩支半 ê 大齻, 頂 ham 無半支, 因為 chia kap 我 ê 手蹄仝款 iu-iu."

"我有夠歹運!" 聽著侍從報伊這个歹消息, Don Quixote án-ne 講, "我寧可 in 鏨我一支手骨, 莫是攑劍 hit 手 tō 好. 因為, 我 kā 你講, Sancho, 無喙齒 ê 喙 tō ná 無石磨仔 ê 磨房, 喙齒較值過璇石. 不過, 咱行騎士道 ê 食苦精神, 一切 lóng tio̍h 忍受. 朋友, 騎上驢仔, 你𤆬路, 我綴後面, 緊慢由你."

Sancho 照主人 ê 吩咐, 行 ǹg 伊認為有可能揣著過暝所在 ê 方向, 無離開彼條濟人往來 ê 大路. In 一路慢慢行, 因為 Don Quixote 牙槽 teh 疼, 人袂爽快, 心情鬱卒, 行袂緊. Sancho 認為 tio̍h 講話 hō͘ 伊放輕鬆. 關係 Sancho 對 Don Quixote 所講 ê 代誌, 咱 kā 囥 tī 下面章.

(2024-1-28)

--

18.5

Don Quixote now rose, and putting his left hand to his mouth to keep his teeth from falling out altogether, with the other he laid hold of the bridle of Rocinante, who had never stirred from his master’s side—so loyal and well-behaved was he—and betook himself to where the squire stood leaning over his ass with his hand to his cheek, like one in deep dejection. Seeing him in this mood, looking so sad, Don Quixote said to him:

“Bear in mind, Sancho, that one man is no more than another, unless he does more than another; all these tempests that fall upon us are signs that fair weather is coming shortly, and that things will go well with us, for it is impossible for good or evil to last for ever; and hence it follows that the evil having lasted long, the good must be now nigh at hand; so thou must not distress thyself at the misfortunes which happen to me, since thou hast no share in them.”

“How have I not?” replied Sancho; “was he whom they blanketed yesterday perchance any other than my father’s son? and the alforjas that are missing to-day with all my treasures, did they belong to any other but myself?”

“What! are the alforjas missing, Sancho?” said Don Quixote.

“Yes, they are missing,” answered Sancho.

“In that case we have nothing to eat to-day,” replied Don Quixote.

“It would be so,” answered Sancho, “if there were none of the herbs your worship says you know in these meadows, those with which knights-errant as unlucky as your worship are wont to supply such-like shortcomings.”

“For all that,” answered Don Quixote, “I would rather have just now a quarter of bread, or a loaf and a couple of pilchards’ heads, than all the herbs described by Dioscorides, even with Doctor Laguna’s notes. Nevertheless, Sancho the Good, mount thy beast and come along with me, for God, who provides for all things, will not fail us (more especially when we are so active in his service as we are), since he fails not the midges of the air, nor the grubs of the earth, nor the tadpoles of the water, and is so merciful that he maketh his sun to rise on the good and on the evil, and sendeth rain on the unjust and on the just.”

“Your worship would make a better preacher than knight-errant,” said Sancho.

“Knights-errant knew and ought to know everything, Sancho,” said Don Quixote; “for there were knights-errant in former times as well qualified to deliver a sermon or discourse in the middle of an encampment, as if they had graduated in the University of Paris; whereby we may see that the lance has never blunted the pen, nor the pen the lance.”

“Well, be it as your worship says,” replied Sancho; “let us be off now and find some place of shelter for the night, and God grant it may be somewhere where there are no blankets, nor blanketeers, nor phantoms, nor enchanted Moors; for if there are, may the devil take the whole concern.”

“Ask that of God, my son,” said Don Quixote; "and do thou lead on where thou wilt, for this time I leave our lodging to thy choice; but reach me here thy hand, and feel with thy finger, and find out how many of my teeth and grinders are missing from this right side of the upper jaw, for it is there I feel the pain.”

Sancho put in his fingers, and feeling about asked him, “How many grinders used your worship have on this side?”

“Four,” replied Don Quixote, “besides the back-tooth, all whole and quite sound.”

“Mind what you are saying, señor.”

“I say four, if not five,” answered Don Quixote, “for never in my life have I had tooth or grinder drawn, nor has any fallen out or been destroyed by any decay or rheum.”

“Well, then,” said Sancho, “in this lower side your worship has no more than two grinders and a half, and in the upper neither a half nor any at all, for it is all as smooth as the palm of my hand.”

“Luckless that I am!” said Don Quixote, hearing the sad news his squire gave him; “I had rather they despoiled me of an arm, so it were not the sword-arm; for I tell thee, Sancho, a mouth without teeth is like a mill without a millstone, and a tooth is much more to be prized than a diamond; but we who profess the austere order of chivalry are liable to all this. Mount, friend, and lead the way, and I will follow thee at whatever pace thou wilt.”

Sancho did as he bade him, and proceeded in the direction in which he thought he might find refuge without quitting the high road, which was there very much frequented. As they went along, then, at a slow pace—for the pain in Don Quixote’s jaws kept him uneasy and ill-disposed for speed—Sancho thought it well to amuse and divert him by talk of some kind, and among the things he said to him was that which will be told in the following chapter.

c18e.jpg (44K)

--



18.4 拍 lak 三四支喙齒

18.4 Phah-lak saⁿ/sì-ki chhùi-khí

"Sancho," Don Quixote kóng, "lí ê kiaⁿ-hiâⁿ hō͘ lí bô hoat-tō͘ chèng-khak khòaⁿ a̍h chèng-khak thiaⁿ. In-ūi kiaⁿ-hiâⁿ ê chi̍t-ê hāu-kó sī kám-koan chhò-loān, hō͘ tāi-chì sit-chin. Lí nā teh kiaⁿ, lí thè khì piⁿ-á, góa lâi tō hó, in-ūi ko͘ chi̍t-lâng góa tō ū-kàu hō͘ boeh kā oān-chō͘ ê hit-pêng sèng-lī." 

Ná án-ne kóng, i tō kā Rocinante that chi̍t-ē, tn̂g-chhiuⁿ lia̍h chiàⁿ, chông lo̍h siâ-pho, kín kah ná sih-nah. 

Sancho tī āu-bīn toa-siaⁿ kā hiu:

"Tńg-lâi lah, Don Quixote Ss. Góa tùi Sîn chiù-chōa, lí teh chìn-kong ê he sī iûⁿ-á kap iûⁿ-bó! Tńg-lâi lah! Lāu-pē chhī góa ū-kàu pháiⁿ-ūn! Ná-ē siáu kah chit-lō thé! Lí khòaⁿ, bô kī-jîn, bô khî-sū, bô niau, bô bú-khì, bô sì-phòa pun a̍h kui-tè hó-hó ê tún-pâi, mā bô nâ-sek a̍h tiòng-siâ ê tún-pâi. Lí sī án-chóaⁿ lah? Góa sī Sîn bīn-chêng ê chōe-jîn ah!"

M̄-koh, Don Quixote bô in-ūi chiah-ê khún-kiû hôe-thâu. I tian-tò kè-sio̍k tōa-siaⁿ hoah:

"Ho, chiòng khî-sū ah, tui-sûi tī eng-ióng Khang Chhiú Pentapolin Hông-tè ê kî-á ē-bīn chiàn-tàu ê kok-ūi, lóng tòe góa lâi. Lí ē hoat-hiān, gōa-nī kán-tan góa tō boeh thè i ho̍k-siû, chiàn-pāi i ê te̍k-jîn, Trapobana ê Alifanfaron."

Ná án-ne kóng, i chhiong ji̍p iûⁿ-bó tīn lāi-bīn, khai-sí kō͘ he chiam-mâu loān chha̍k, loān thuh, cheng-sîn koh tōa-táⁿ, bē-su choân-sim teh kap sí-te̍k chhia-piàⁿ. Tòe iûⁿ-tīn ê khòaⁿ-iûⁿ-á kap chhī-iûⁿ ê lâng tōa-siaⁿ kiò i tòng-tiām. M̄-koh bô-hāu, tō tháu-khui in ê chhiū-leng phia̍k-á, kō͘ kûn-thâu-bó hiah tōa ê chio̍h-thâu kā i phia̍k. Don Quixote bô iàu-ì he chio̍h-thâu, kan-ta sī se̍h tang koh chông sai, put-toān án-ne kóng:

"Lí tī tó-ūi ah, hong-sîn ê Alifanfaron? Lâi góa bīn-chêng. Góa ko͘ chi̍t-ê khî-sū, goān-ì kap lí tèng ko͘-ki, chhì lí ê si̍t-le̍k, thó lí ê miā, chhú-hoa̍t lí tùi eng-ióng ê Pentapolin Garamanta só͘ hoān ê chōe-kò."

Chit-sî, ùi sió-khe poe-lâi chi̍t-lia̍p îⁿ chio̍h-thâu-á, kiat tī i ê heng-khám piⁿ, kā nn̄g-ki pín-á kut lòng liap ji̍p-khì. Kám-kak hông lòng-tio̍h, i siūⁿ-kóng ka-tī tek-khak m̄-sī sí mā tiōng-siong, siūⁿ-tio̍h i ê io̍h-chiú, tō chhun-chhiú the̍h io̍h-koàn-á, tu kàu chhùi, khai-sí kā tōa-chhùi koàn-lo̍h pak-tó͘. Tān, tú-tú lim kàu-khùi ê sî, iū-koh poe-lâi chi̍t-lia̍p hēng-jîn hiah tōa ê chio̍h-thâu-á, kiat-tio̍h i ê chhiú, tú-hó kiat-tio̍h hit-ki koàn-á, kā phah-phòa, tông-sî koh phah-lak saⁿ/sì-ki chhùi-khí, nn̄g-ki chéng-thâu-á mā hō͘ kiat kah thiàⁿ tiuh-tiuh. Chit nn̄g-lia̍p chio̍h-thâu ê táⁿ-kek ū-kàu tōa, khó-liân khî-sū put-kìm tò-siàng-hiàⁿ ùi bé téng poa̍h-lo̍h. Khòaⁿ-iûⁿ-á cháu kòe-lâi, siūⁿ-kóng i tek-khak sī í-keng sí ah. In kóaⁿ-kín kā iûⁿ-tīn kho͘ chò-hóe, siu-chi̍p hó sí-khì ê iûⁿ-á, ū put-chí 7-chiah, tō kóaⁿ-kín lī-khui, bô sî-kan kā tāi-chì pìⁿ chheng-chhó. 

Sancho it-ti̍t khiā tī soaⁿ-pho téng, khòaⁿ chú-lâng só͘ chò ê khong-khám tāi, ná khiú ka-tī ê chhùi-chhiu, ná liām koh oàn miā-ūn hō͘ i tī hit-ê sî-kan, hit-ê to͘-ha̍p tú-tio̍h in chú-lâng. Jiân-āu khòaⁿ-tio̍h i poa̍h-lo̍h thô͘-kha, khòaⁿ-iûⁿ-á koh í-keng lī-khui, i chiah cháu kòe-lâi, khòaⁿ i ū-kàu siong-tiong, sui-bóng iáu ū ì-sek, tō tùi i kóng:

"Góa kám bô kiò lí tńg-lâi, Don Quixote Ss? Kám bô kóng lí boeh kong-kek ê sī iûⁿ-tīn, m̄-sī kun-tūi?"

"He chiâu sī in-ūi hit-ê chha̍t-á gâu-lâng, its góa ê te̍k-jîn, i ē-hiáu kái-piàn tāi-chì koh chòe-ké," Don Quixote hôe-tap, "lí tio̍h chai, Sancho, in hit-khoán lâng chin kán-tan tō hō͘ lán siong-sìn in ê siat-tēng. Á chit-ê hāi góa ê pháiⁿ-sim-á, ba̍k-chhiah góa tī chit-tiûⁿ chiàn-tàu chiong tit-tio̍h ê êng-iāu, tō kā te̍k-jîn ê kun-tūi piàn-chò iûⁿ-tīn. Bô-lūn jû-hô, góa kiû lí, Sancho, chīn-liōng tio̍h chheng-chhéⁿ, khòaⁿ-chhut góa kóng-ê sī chin. Khiâ-chhiūⁿ lî-á, tiām-tiām tòe in kiâⁿ, lí ē hoat-hiān, tán in kiâⁿ lī-khui chia bián gōa hn̄g, in tō ē piàn-hôe goân-hêng, bô koh sī iûⁿ-á, piàn tńg-lâi chin-chiàⁿ ê lâng, kap tong-chho͘ góa kā lí só͘ kóng-ê kāng-khoán. Tān, taⁿ seng mài khì, in-ūi góa su-iàu lí ê pang-chān kap hia̍p-chō͘. Kòe-lâi, khòaⁿ góa khiàm kúi-ki chhùi-khí kap tōa-chan; góa kám-kak kui-chhùi lóng bô chhùi-khí ah." 

Sancho àⁿ óa-óa, ba̍k-chiu kiông boeh ji̍p i ê chhùi. Tú tī hit-sî, io̍h-chúi tī Don Quixote ê pak-lāi khí chok-iōng, só͘-tì, tú-hó tī Sancho kiám-cha i ê chhùi ê hit-sî, i kā kui-pak ê mi̍h thò͘ chhut-lâi, pí phah-chhèng koh-khah kín-mé, móa-móa kô͘ tī hit-ê hó-sim sū-chiông ê chhùi-chhiu.

"Sèng-bó Maria!" Sancho ai-siaⁿ, "taⁿ sī án-chóaⁿ ah? Bêng-bêng chit-ê chōe-lâng í-keng siū tāng-siong, chiah ē thò͘-hoeh." 

M̄-koh, i koh sió siūⁿ chi̍t-ē, chiū sek-tì, kháu-bī kap khì-bī lâi khòaⁿ, he m̄-sī hoeh, sī ùi io̍h-koàn lâi ê io̍h-chúi, i ū khòaⁿ-tio̍h i lim he. I kui-ê khí-ùi, liân ka-tī mā péng-pak, iū kā kui-ê pak-lāi thò͘ tī chú-lâng sin-khu, pìⁿ kah siang-lâng lóng siûⁿ-siûⁿ-siûⁿ.

Sancho cháu khì i ê lî-á hia, boeh ùi bé-an-tē the̍h mi̍h-kiāⁿ lâi chhit ka-tī, mā chhit i ê chú-lâng. M̄-koh chhōe bô bé-an-tē, hāi i khì kah boeh khí-siáu, tō ná kàn-kiāu ka-tī, koh koat-ì boeh lī-khui chú-lâng, boeh tńg-chhù, sīm-chì niá bô kang-chîⁿ mā tit bē-tio̍h èng-ún ê tó-sū mā bô iàu-kín.

--

18.4 拍 lak 三四支喙齒

"Sancho," Don Quixote 講, "你 ê 驚惶 hō͘ 你無法度正確看 a̍h 正確聽. 因為驚惶 ê 一个效果是感官錯亂, hō͘ 代誌失真. 你若 teh 驚, 你退去邊仔, 我來 tō 好, 因為孤一人我 tō 有夠 hō͘ 欲 kā 援助 ê 彼爿勝利." 

Ná án-ne 講, 伊 tō kā Rocinante 踢一下, 長槍掠正, 傱落斜坡, 緊 kah ná sih-nah. 

Sancho tī 後面大聲 kā 咻:

"轉來 lah, Don Quixote Ss. 我對神咒誓, 你 teh 進攻 ê he 是羊仔 kap 羊母! 轉來 lah! 老爸飼我有夠歹運! 那會痟 kah chit-lō 體! 你看, 無巨人, 無騎士, 無貓, 無武器, 無四破分 a̍h 規塊好好 ê 盾牌, mā 無藍色 a̍h 中邪 ê 盾牌. 你是按怎 lah? 我是神面前 ê 罪人 ah!"

M̄-koh, Don Quixote 無因為 chiah-ê 懇求回頭. 伊顛倒繼續大聲喝:

"Ho, 眾騎士 ah, 追隨 tī 英勇空手 Pentapolin 皇帝 ê 旗仔下面戰鬥 ê 各位, lóng 綴我來. 你 ē 發現, gōa-nī 簡單我 tō 欲替伊復仇, 戰敗伊 ê 敵人, Trapobana ê Alifanfaron."

Ná án-ne 講, 伊衝入羊母陣內面, 開始 kō͘ he 尖矛亂鑿, 亂 thuh, 精神 koh 大膽, 袂輸全心 teh kap 死敵捙拚. 綴羊陣 ê 看羊仔 kap 飼羊 ê 人大聲叫伊擋恬. M̄-koh 無效, tō 敨開 in ê 樹奶擗仔, kō͘ 拳頭母 hiah 大 ê 石頭 kā 伊擗. Don Quixote 無要意 he 石頭, kan-ta 是踅東 koh 傱西, 不斷 án-ne 講:

"你 tī 佗位 ah, 風神 ê Alifanfaron? 來我面前. 我孤一个騎士, 願意 kap 你釘孤枝, 試你 ê 實力, 討你 ê 命, 處罰你對英勇 ê Pentapolin Garamanta 所犯 ê 罪過."

這時, ùi 小溪飛來一粒圓石頭仔, kiat tī 伊 ê 胸坎邊, kā 兩支箅仔骨挵 liap 入去. 感覺 hông 挵著, 伊想講 ka-tī 的確毋是死 mā 重傷, 想著伊 ê 藥酒, tō 伸手提藥罐仔, tu 到喙, 開始 kā 大喙灌落腹肚. 但, 拄拄啉夠氣 ê 時, iū-koh 飛來一粒杏仁 hiah 大 ê 石頭仔, kiat 著伊 ê 手, 拄好 kiat 著彼支罐仔, kā 拍破, 同時 koh 拍 lak 三四支喙齒, 兩支指頭仔 mā hō͘ kiat kah 疼 tiuh-tiuh. Chit 兩粒石頭 ê 打擊有夠大, 可憐騎士不禁 tò-siàng-hiàⁿ ùi 馬頂跋落. 看羊仔走過來, 想講伊的確是已經死 ah. In 趕緊 kā 羊陣 kho͘ 做伙, 收集好死去 ê 羊仔, 有不止 7 隻, tō 趕緊離開, 無時間 kā 代誌 pìⁿ 清楚. 

Sancho 一直徛 tī 山坡頂, 看主人所做 ê khong-khám 代, ná 搝 ka-tī ê 喙鬚, ná 念 koh 怨命運 hō͘ 伊 tī 彼个時間, 彼个都合拄著 in 主人. 然後看著伊跋落塗跤, 看羊仔 koh 已經離開, 伊才走過來, 看伊有夠傷重, 雖罔猶有意識, tō 對伊講:

"我 kám 無叫你轉來, Don Quixote Ss? Kám 無講你欲攻擊 ê 是羊陣, 毋是軍隊?"

"He chiâu 是因為彼个賊仔 gâu 人, its 我 ê 敵人, 伊會曉改變代誌 koh 做假," Don Quixote 回答, "你 tio̍h 知, Sancho, in 彼款人真簡單 tō hō͘ 咱相信 in ê 設定. Á 這个害我 ê 歹心仔, 目赤我 tī 這場戰鬥將得著 ê 榮耀, tō kā 敵人 ê 軍隊變做羊陣. 無論如何, 我求你, Sancho, 盡量 tio̍h 清醒, 看出我講 ê 是真. 騎上驢仔, 恬恬綴 in 行, 你 ē 發現, 等 in 行離開 chia 免偌遠, in tō ē 變回原形, 無 koh 是羊仔, 變轉來真正 ê 人, kap 當初我 kā 你所講 ê 仝款. 但, 今先莫氣, 因為我需要你 ê 幫贊 kap 協助. 過來, 看我欠幾支喙齒 kap 大齻; 我感覺規喙 lóng 無喙齒 ah." 

Sancho àⁿ óa-óa, 目睭強欲入伊 ê 喙. 拄 tī 彼時, 藥水 tī Don Quixote ê 腹內起作用, 所致, 拄好 tī Sancho 檢查伊 ê 喙 ê 彼時, 伊 kā 規腹 ê mi̍h 吐出來, 比拍銃 koh-khah 緊猛, 滿滿糊 tī 彼个好心侍從 ê 喙鬚.

"聖母 Maria!" Sancho 哀聲, "今是按怎 ah? 明明這个罪人已經受重傷, 才 ē 吐血." 

M̄-koh, 伊 koh 小想一下, 就色致, 口味 kap 氣味來看, he 毋是血, 是 ùi 藥罐來 ê 藥水, 伊有看著伊啉 he. 伊規个起畏, 連 ka-tī mā 反腹, 又 kā 規个腹內吐 tī 主人身軀, pìⁿ kah 雙人 lóng siûⁿ-siûⁿ-siûⁿ.

Sancho 走去伊 ê 驢仔 hia, 欲 ùi 馬鞍袋提物件來拭 ka-tī, mā 拭伊 ê 主人. M̄-koh 揣無馬鞍袋, 害伊氣 kah 欲起痟, tō ná kàn-kiāu ka-tī, koh 決意欲離開主人, 欲轉厝, 甚至領無工錢 mā 得袂著應允 ê 島嶼 mā 無要緊.

--

18.4

“The fear thou art in, Sancho,” said Don Quixote, “prevents thee from seeing or hearing correctly, for one of the effects of fear is to derange the senses and make things appear different from what they are; if thou art in such fear, withdraw to one side and leave me to myself, for alone I suffice to bring victory to that side to which I shall give my aid;” /

and so saying he gave Rocinante the spur, and putting the lance in rest, shot down the slope like a thunderbolt. /

Sancho shouted after him, crying, /

“Come back, Señor Don Quixote; I vow to God they are sheep and ewes you are charging! Come back! Unlucky the father that begot me! what madness is this! Look, there is no giant, nor knight, nor cats, nor arms, nor shields quartered or whole, nor vair azure or bedevilled. What are you about? Sinner that I am before God!” 

But not for all these entreaties did Don Quixote turn back; on the contrary he went on shouting out, /

“Ho, knights, ye who follow and fight under the banners of the valiant emperor Pentapolin of the Bare Arm, follow me all; ye shall see how easily I shall give him his revenge over his enemy Alifanfaron of the Trapobana.”

So saying, he dashed into the midst of the squadron of ewes, and began spearing them with as much spirit and intrepidity as if he were transfixing mortal enemies in earnest. The shepherds and drovers accompanying the flock shouted to him to desist; seeing it was no use, they ungirt their slings and began to salute his ears with stones as big as one’s fist. Don Quixote gave no heed to the stones, but, letting drive right and left kept saying:

“Where art thou, proud Alifanfaron? Come before me; I am a single knight who would fain prove thy prowess hand to hand, and make thee yield thy life a penalty for the wrong thou dost to the valiant Pentapolin Garamanta.” /

Here came a sugar-plum from the brook that struck him on the side and buried a couple of ribs in his body. Feeling himself so smitten, he imagined himself slain or badly wounded for certain, and recollecting his liquor he drew out his flask, and putting it to his mouth began to pour the contents into his stomach; but ere he had succeeded in swallowing what seemed to him enough, there came another almond which struck him on the hand and on the flask so fairly that it smashed it to pieces, knocking three or four teeth and grinders out of his mouth in its course, and sorely crushing two fingers of his hand. Such was the force of the first blow and of the second, that the poor knight in spite of himself came down backwards off his horse. The shepherds came up, and felt sure they had killed him; so in all haste they collected their flock together, took up the dead beasts, of which there were more than seven, and made off without waiting to ascertain anything further.

All this time Sancho stood on the hill watching the crazy feats his master was performing, and tearing his beard and cursing the hour and the occasion when fortune had made him acquainted with him. Seeing him, then, brought to the ground, and that the shepherds had taken themselves off, he ran to him and found him in very bad case, though not unconscious; and said he:

“Did I not tell you to come back, Señor Don Quixote; and that what you were going to attack were not armies but droves of sheep?”

“That’s how that thief of a sage, my enemy, can alter and falsify things,” answered Don Quixote; “thou must know, Sancho, that it is a very easy matter for those of his sort to make us believe what they choose; and this malignant being who persecutes me, envious of the glory he knew I was to win in this battle, has turned the squadrons of the enemy into droves of sheep. At any rate, do this much, I beg of thee, Sancho, to undeceive thyself, and see that what I say is true; mount thy ass and follow them quietly, and thou shalt see that when they have gone some little distance from this they will return to their original shape and, ceasing to be sheep, become men in all respects as I described them to thee at first. But go not just yet, for I want thy help and assistance; come hither, and see how many of my teeth and grinders are missing, for I feel as if there was not one left in my mouth.”

Sancho came so close that he almost put his eyes into his mouth; now just at that moment the balsam had acted on the stomach of Don Quixote, so, at the very instant when Sancho came to examine his mouth, he discharged all its contents with more force than a musket, and full into the beard of the compassionate squire.

“Holy Mary!” cried Sancho, “what is this that has happened me? Clearly this sinner is mortally wounded, as he vomits blood from the mouth;” /

but considering the matter a little more closely he perceived by the colour, taste, and smell, that it was not blood but the balsam from the flask which he had seen him drink; and he was taken with such a loathing that his stomach turned, and he vomited up his inside over his very master, and both were left in a precious state. /

Sancho ran to his ass to get something wherewith to clean himself, and relieve his master, out of his alforjas; but not finding them, he well-nigh took leave of his senses, and cursed himself anew, and in his heart resolved to quit his master and return home, even though he forfeited the wages of his service and all hopes of the promised island.

--




18.3 兩陣羊陣已經行倚 in

18.3 Nn̄g-tīn iûⁿ-tīn í-keng kiâⁿ óa in

"Hit-pêng hit-ê lí khòaⁿ-tio̍h ê khî-sū, sin chhēng n̂g-sek khoe-kah, tún-pâi ū khû tī siàu-lú kha-ē, tì ông-koan ê sai-á, he  tō sī eng-ióng ê Laurcalco, Gîn-kiô tē-hng ê léng-chú. Lēng-gōa hit-ê chhēng kim-hoe khoe-kah, nâ-sek tún-pâi ū 3-téng ông-koan hit-ê, sī khó-phà ê Micocolembo, Quirocia ê kong-chiok. Tī i chiàⁿ-pêng hit-ê sin-châi tōa-chhāi, sī táⁿ-tōa bô-pí, m̄-bat chiàn-pāi ê Brandabarbaran de Boliche, 3-ê Arabia só͘-chāi ê léng-chú, i kō͘ chôa-phôe chò khoe-kah, kō͘ mn̂g-sìⁿ chò tún-pâi. Thiaⁿ-kóng hit-sìⁿ mn̂g sī Samson teh-sí tī pò-ho̍k te̍k-jîn ê sî iô-tó ê sîn-biō ê kî-tiong chi̍t-sìⁿ mn̂g.

“Taⁿ, kā ba̍k-chiu choán kàu lēng-gōa hit-pêng, lí ē khòaⁿ-tio̍h tī lēng-gōa chit-tūi kun-tūi thâu-chêng, sī éng-sèng put-pāi ê Timonel of Carcajona, Sin Biscay ông-chú. I ê khoe-kah ū nâ, le̍k, pe̍h, n̂g sì-sek, tún-pâi ū chi̍t-chiah niau, its kim-sek tún-pâi téng-bīn siá ‘Miau’ jī-iūⁿ, he sī i ê hu-jîn Miaulina ê thâu-jī. Thiaⁿ-kóng he hu-jîn súi kah bô-tè pí, sī Algarve kong-chiok Alfeniquen ê cha-bó͘-kiáⁿ. Lēng-gōa hit-ê khiâ ióng-bé, chhēng pe̍h khoe-kah, gia̍h bô hoe-chháu ê khàng-pe̍h tún-pâi ê, sī chi̍t-ê chhài-chiáu khî-sū, Franse lâng, kiò-chò Pierres Papin, sī Utrique lâm-chiok léng-tē ê léng-chú. Koh lēng-gōa hit-ê kō͘ pau-thih ê-āu-teⁿ that pan-bûn khoài-bé pak-tó͘, chhiú-kó͘-thâu ū nâ-sek hui-chiong ê, sī kiông-tāi ê Nerbia kong-chiok, Espartafilardo del Bosque. I ê tún-pâi hoe-chháu sī lô͘-sún, téng-bīn siá Castilia gí ê kek-giân: ‘Rastrea mi suerte’ [Tui-kiû góa ê miā-ūn]."

Chiū án-ne, i pîn sióng-siōng kè-sio̍k tiám-chhut chit-tūi a̍h hit-tūi lāi-bīn ê chi̍t-kóa khî-sū, koh sûi-ê hun-phòe hō͘ i khoe-kah, sek-tì, bú-khì, kháu-hō, tt, tòe bô-lâi-iû ê hoàn-sióng lin-long se̍h, bô chi̍t-sî thêng-khùn, i kè-sio̍k kóng:

"Thâu-chêng chit-tūi sī bô-kāng bîn-cho̍k ê lâng só͘ cho͘-sêng, ū-ê lâng bat lim-kòe chhut-miâ Xanthus Hô ê tiⁿ chúi, ū-ê bat tī kāu chhiū-bo̍k ê Massilia pêⁿ-iûⁿ khai-khún, ū-ê bat tī Arabia Felix thai sûn ê kim-soa, ū-ê bat tī chúi chheng-chheng ê Thermodon Hô hiáng-siū he ū-miâ ê liâng-sóng hô-hōaⁿ, ū-ê bat kō͘ kok-chióng lō͘-sòaⁿ ín-lâu kim-sek Pactolus Hô, ū kóng-ōe bô sìn-iōng ê Mumidia lâng, gâu siā-chìⁿ ê Persia lâng, ná cháu ná phah ê Parthia lâng kap Media lâng, put-sî poaⁿ-chhù ê Arabia lâng, chân-jím koh hó-khòaⁿ ê Scythia lâng, chhùi-tûn kǹg-khang ê Ethiopia lâng, í-ki̍p sǹg bē-chheng ê kî-thaⁿ bîn-cho̍k, sui-bóng góa bē-kì-tit in ê miâ, m̄-koh góa jīn ē-chhut in ê te̍k-sek. 

"Tī lēng-gōa hit-tūi tiong-kan, ū-lâng lim koàn-khài chē-chē kan-á chhiū ê Betis Hô ê chheng-chúi, ū-lâng kō͘ jiâu-jū (饒裕) kim-n̂g Tagus Hô chúi sé-bīn se-chng, ū-lâng hiáng-siū sîn-sèng Genil Hô ê chu-ióng lâu-chúi, ū-lâng kiâⁿ-ta̍h tī chúi-chháu hong-sēng ê Tartesia pêⁿ-iûⁿ, ū-lâng lo̍k-thiòng tī Jerez ê ke̍k-lo̍k chháu-tē, ū tì âng hoan-be̍h-sūi ê hó-gia̍h La Mancha lâng, ū chhēng thih-kah, hong-sio̍k kó͘-ló ê Goth lâng, ū-lâng tī chúi-lâu un-hô chhut-miâ ê Pisuerga Hô sé-e̍k, ū-lâng tī àm-lâu chhut-miâ ê oan-khiau Guadiana Hô ê khòng-khoah chháu-goân chhī iûⁿ-tīn, ū-lâng siū kôaⁿ phi̍h-phi̍h chhoah tī khàm chiam-hio̍h chhiū ê Pyrenee Soaⁿ-me̍h a̍h tī koân-koân ê Apennine Soaⁿ. Chóng-kóng chi̍t-kù, kui-ê Europa ê chē-chē bîn-cho̍k lóng pau-hâm chāi-lāi."

Thiⁿ ah! I kóng-tio̍h chiah chē kok-ka kap bîn-cho̍k! Múi chi̍t-ê ê te̍k-sèng lóng kóng kah hiah hó, hiah tùi. Kî-si̍t chiah-ê chiâu sī chhut-chū i só͘ tha̍k ê chhàu-tōaⁿ ê chheh! Sancho Panza thiaⁿ kah hīⁿ-á phak-phak, bô kóng-ōe, koh put-sî oa̍t-thâu chhì boeh khòaⁿ chú-lâng só͘ kóng-khí ê khî-sū kap kī-jîn, tān chi̍t-ê to khòaⁿ bô, tō án-ne kā i kóng:

"Sian-siⁿ, nā ū jīm-hô lí só͘ kóng ê khî-sū a̍h kī-jîn ê iáⁿ-jiah, he tō bē-su khòaⁿ-tio̍h kúi ah. Hoān-sè it-chhè lóng sī mô͘-hoat, ná-chhiūⁿ cha-mê ê kúi-koài kāng-khoán."

"M̄-thang án-ne kóng!" Don Quixote hôe-tap, "lí kám bô thiaⁿ-tio̍h bé kiò ê siaⁿ, kó͘-chhe tân ê siaⁿ, koh ū kó͘ siaⁿ lōng-lōng kiò?"

"Góa siáⁿ to bô thiaⁿ-tio̍h, kan-ta sī iûⁿ-bó kap iûⁿ-tīn me-me kiò ê siaⁿ," Sancho kóng. 

I kóng-liáu bô m̄-tio̍h, in-ūi chit-sî, hit nn̄g-tīn iûⁿ-tīn í-keng kiâⁿ óa in ah.

--

18.3 兩陣羊陣已經行倚 in

"彼爿彼个你看著 ê 騎士, 身穿黃色盔甲, 盾牌有 khû tī 少女跤下, 戴王冠 ê 獅仔, he tō 是英勇 ê Laurcalco, 銀橋地方 ê 領主. 另外彼个穿金花盔甲, 藍色盾牌有 3 頂王冠彼个, 是可怕 ê Micocolembo, Quirocia ê 公爵. Tī 伊正爿彼个身材大 chhāi, 是膽大無比, m̄-bat 戰敗 ê Brandabarbaran de Boliche, 3 个 Arabia 所在 ê 領主, 伊 kō͘ 蛇皮做盔甲, kō͘ 門扇做盾牌. 聽講彼扇門是 Samson 硩死 tī 報復敵人 ê 時搖倒 ê 神廟 ê 其中一扇門.

“今, kā 目睭轉到另外彼爿, 你 ē 看著 tī 另外這隊軍隊頭前, 是永勝不敗 ê Timonel of Carcajona, 新 Biscay 王子. 伊 ê 盔甲有藍, 綠, 白, 黃四色, 盾牌有一隻貓, its 金色盾牌頂面寫 ‘Miau’ 字樣, he 是伊 ê 夫人 Miaulina ê 頭字. 聽講 he 夫人媠 kah 無地比, 是 Algarve 公爵 Alfeniquen ê 查某囝. 另外彼个騎勇馬, 穿白盔甲, 攑無花草 ê 空白盾牌 ê, 是一个菜鳥騎士, Franse 人, 叫做 Pierres Papin, 是 Utrique 男爵領地 ê 領主. Koh 另外彼个 kō͘ 包鐵鞋後蹬踢斑紋快馬腹肚, 手股頭有藍色徽章 ê, 是強大 ê Nerbia 公爵, Espartafilardo del Bosque. 伊 ê 盾牌花草是蘆筍, 頂面寫 Castilia 語 ê 格言: ‘Rastrea mi suerte’ [追求我 ê 命運]."

就 án-ne, 伊憑想像繼續點出 chit 隊 a̍h hit 隊內面 ê 一寡騎士, koh 隨个分配 hō͘ 伊盔甲, 色致, 武器, 口號, tt, 綴無來由 ê 幻想 lin-long 踅, 無一時停睏, 伊繼續講:

"頭前這隊是無仝民族 ê 人所組成, 有 ê 人 bat 啉過出名 Xanthus 河 ê 甜水, 有 ê bat tī 厚樹木 ê Massilia 平陽開墾, 有 ê bat tī Arabia Felix 篩純 ê 金沙, 有 ê bat tī 水清清 ê Thermodon 河享受 he 有名 ê 涼爽河岸, 有 ê bat kō͘ 各種路線引流金色 Pactolus 河, 有講話無信用 ê Mumidia 人, gâu 射箭 ê Persia 人, ná 走 ná 拍 ê Parthia 人 kap Media 人, 不時搬厝 ê Arabia 人, 殘忍 koh 好看 ê Scythia 人, 喙唇貫空 ê Ethiopia 人, 以及算袂清 ê 其他民族, 雖罔我袂記得 in ê 名, m̄-koh 我認會出 in ê 特色. 

"Tī 另外 hit 隊中間, 有人啉灌溉濟濟橄仔樹 ê Betis 河 ê 清水, 有人 kō͘ jiâu-jū (饒裕) 金黃 Tagus 河水洗面梳妝, 有人享受神聖 Genil 河 ê 滋養流水, 有人行踏 tī 水草豐盛 ê Tartesia 平陽, 有人樂暢 tī Jerez ê 極樂草地, 有戴紅番麥穗 ê 好額 La Mancha 人, 有穿鐵甲, 風俗古老 ê Goth 人, 有人 tī 水流溫和出名 ê Pisuerga 河洗浴, 有人 tī 暗流出名 ê 彎曲 Guadiana 河 ê 曠闊草原飼羊陣, 有人受寒 phi̍h-phi̍h chhoah tī 崁針葉樹 ê Pyrenee 山脈 a̍h tī 懸懸 ê Apennine 山. 總講一句, 規个 Europa ê 濟濟民族 lóng 包含在內."

天 ah! 伊講著 chiah 濟國家 kap 民族! 每一个 ê 特性 lóng 講 kah hiah 好, hiah 對. 其實 chiah-ê chiâu 是出自伊所讀 ê 臭彈 ê 冊! Sancho Panza 聽 kah 耳仔 phak-phak, 無講話, koh 不時越頭試欲看主人所講起 ê 騎士 kap 巨人, 但一个 to 看無, tō án-ne kā 伊講:

"先生, 若有任何你所講 ê 騎士 a̍h 巨人 ê 影跡, he tō 袂輸看著鬼 ah. 凡勢一切 lóng 是魔法, ná 像昨暝 ê 鬼怪仝款."

"毋通 án-ne 講!" Don Quixote 回答, "你 kám 無聽著馬叫 ê 聲, 鼓吹霆 ê 聲, koh 有鼓聲 lōng-lōng 叫?"

"我啥 to 無聽著, kan-ta 是羊母 kap 羊陣 me-me 叫 ê 聲," Sancho 講. 

伊講了無毋著, 因為這時, hit 兩陣羊陣已經行倚 in ah.

--

18.3

“That knight whom thou seest yonder in yellow armour, who bears upon his shield a lion crowned crouching at the feet of a damsel, is the valiant Laurcalco, lord of the Silver Bridge; that one in armour with flowers of gold, who bears on his shield three crowns argent on an azure field, is the dreaded Micocolembo, grand duke of Quirocia; that other of gigantic frame, on his right hand, is the ever dauntless Brandabarbaran de Boliche, lord of the three Arabias, who for armour wears that serpent skin, and has for shield a gate which, according to tradition, is one of those of the temple that Samson brought to the ground when by his death he revenged himself upon his enemies. /

But turn thine eyes to the other side, and thou shalt see in front and in the van of this other army the ever victorious and never vanquished Timonel of Carcajona, prince of New Biscay, who comes in armour with arms quartered azure, vert, white, and yellow, and bears on his shield a cat or on a field tawny with a motto which says Miau, which is the beginning of the name of his lady, who according to report is the peerless Miaulina, daughter of the duke Alfeniquen of the Algarve; the other, who burdens and presses the loins of that powerful charger and bears arms white as snow and a shield blank and without any device, is a novice knight, a Frenchman by birth, Pierres Papin by name, lord of the baronies of Utrique; that other, who with iron-shod heels strikes the flanks of that nimble parti-coloured zebra, and for arms bears azure vair, is the mighty duke of Nerbia, Espartafilardo del Bosque, who bears for device on his shield an asparagus plant with a motto in Castilian that says, ‘Rastrea mi suerte’.” /

And so he went on naming a number of knights of one squadron or the other out of his imagination, and to all he assigned off-hand their arms, colours, devices, and mottoes, carried away by the illusions of his unheard-of craze; and without a pause, he continued, /

“People of divers nations compose this squadron in front; here are those that drink of the sweet waters of the famous Xanthus, those that scour the woody Massilian plains, those that sift the pure fine gold of Arabia Felix, those that enjoy the famed cool banks of the crystal Thermodon, those that in many and various ways divert the streams of the golden Pactolus, the Numidians, faithless in their promises, the Persians renowned in archery, the Parthians and the Medes that fight as they fly, the Arabs that ever shift their dwellings, the Scythians as cruel as they are fair, the Ethiopians with pierced lips, and an infinity of other nations whose features I recognise and descry, though I cannot recall their names. /

In this other squadron there come those that drink of the crystal streams of the olive-bearing Betis, those that make smooth their countenances with the water of the ever rich and golden Tagus, those that rejoice in the fertilising flow of the divine Genil, those that roam the Tartesian plains abounding in pasture, those that take their pleasure in the Elysian meadows of Jerez, the rich Manchegans crowned with ruddy ears of corn, the wearers of iron, old relics of the Gothic race, those that bathe in the Pisuerga renowned for its gentle current, those that feed their herds along the spreading pastures of the winding Guadiana famed for its hidden course, those that tremble with the cold of the pineclad Pyrenees or the dazzling snows of the lofty Apennine; in a word, as many as all Europe includes and contains.”

Good God! what a number of countries and nations he named! giving to each its proper attributes with marvellous readiness; brimful and saturated with what he had read in his lying books! Sancho Panza hung upon his words without speaking, and from time to time turned to try if he could see the knights and giants his master was describing, and as he could not make out one of them he said to him:

“Señor, devil take it if there’s a sign of any man you talk of, knight or giant, in the whole thing; maybe it’s all enchantment, like the phantoms last night.”

“How canst thou say that!” answered Don Quixote; “dost thou not hear the neighing of the steeds, the braying of the trumpets, the roll of the drums?”

“I hear nothing but a great bleating of ewes and sheep,” said Sancho; which was true, for by this time the two flocks had come close.

--




18.2 是兩隊軍隊欲交戰

18.2 Sī nn̄g-tūi kun-tūi boeh kau-chiàn

Siang-lâng ná kiâⁿ ná khai-káng, Don Quixote hut-jiân khòaⁿ-tio̍h thâu-chêng lō͘-bīn ū chi̍t tōa-chūn thô͘-hún ká ǹg in chia lâi, tō oa̍t-thâu tùi Sancho kóng:

"Sancho, kin-á-ji̍t tiāⁿ-tio̍h sī miā-ūn ūi góa an-pâi ê hó-ji̍t. Góa siong-sìn, chit-kang góa boeh chhiūⁿ éng-kòe án-ne hián-sī góa ê le̍k-liōng, tī chit-kang chò chhut kú-kú lâu-miâ tī le̍k-sú ê sū-chek. Lí ū khòaⁿ-tio̍h hit-pêng giâ khí ê thô͘-hún bô? Hmh, he sī chi̍t-tūi iû kok-chióng koh bû-sò͘ ê bîn-cho̍k só͘ cho͘-sêng ê tōa kun-tūi kiâⁿ ǹg chia lâi só͘ ín-khí ê."

"Nā án-ne, tiāⁿ-tio̍h ū nn̄g-tūi," Sancho kóng, "in-ūi tī in ê tùi-bīn hiòng hit-pêng, mā ū lēng-gōa chi̍t-chūn thô͘-hún."

Don Quixote oa̍t kòe khòaⁿ, hoat-hiān kó-jiân sī án-ne, tōa hoaⁿ-hí. I thui-toàn, che sī nn̄g-tūi kun-tūi boeh tī chit-ê khòng-khoah pêⁿ-iûⁿ kau-chiàn. In-ūi sî-sî khek-khek, goe̍h-goe̍h ji̍t-ji̍t i chóng-sī teh hoàn-sióng chiàn-tàu, mô͘-hoat, lāng-hiám, hong-kông sū-chek, ài-chêng, koat-tàu, téng-téng kì-chài tī khî-sū kò͘-sū chheh lāi-bīn ê tāi-chì, it-chhè i ê só͘ kóng, só͘ siūⁿ, só͘ chò, lóng kap chiah-ê ū koan-hē. Taⁿ i só͘ khòaⁿ-tio̍h ê thô͘-hún, kî-si̍t, sī iû nn̄g tōa-tīn iûⁿ-tīn, tī kāng chi̍t-tiâu lō͘ ê siang-thâu só͘ giâ khí ê. In-ūi thô͘-hún phōng-phōng eng, tio̍h tán kàu khah chiap-kīn chiah khòaⁿ ē-chhut. M̄-koh, Don Quixote toàn-tēng, he sī nn̄g-tūi kun-tūi, Sancho tòe leh siong-sìn, tō kóng:

"Nā án-ne, lán boeh án-chóaⁿ hó, Sian-siⁿ?"

"Án-chóaⁿ hó?" Don Quixote kóng, "pang-chō͘ jio̍k-chiá kap su-iàu ê lâng. Lí tio̍h chai, Sancho, lán tùi-bīn lâi ê, sī iû Trapobana tōa-tó tó-chú Alifanfaron só͘ sut-niá ê kun-tūi. Á ùi lán āu-bīn lâi ê, sī i ê te̍k-jîn, Garamantas lâng ê kok-ông, Khang Chhiú Pentapolin, in-ūi i chiàn-tàu ê sî chóng-sī chiàⁿ-chhiú khang-khang."

"Tān, chit nn̄g-ūi tāi-jîn sī án-chóaⁿ chiâⁿ-chò te̍k-jîn?"

"In chiâⁿ-chò tùi-te̍k," Don Quixote ìn, "in-ūi Alifanfaron sī chi̍t-ê pháiⁿ sèng-tē ê ī-kàu-tô͘, i khì ài-tio̍h Pentapolin ê cha-bó͘-kiáⁿ, chi̍t-ê súi koh iu-ngá ê lú-sū, chi̍t-ê Kitok-tô͘. Yin lāu-pē bô-ài kā cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ ī-kàu-tô͘ kok-ông, tî-hui i seng hòng-khì hit-ê ké sian-ti Mahomet ê chong-kàu, kái-sìn Kitok-kàu." 

"Góa kō͘ chhùi-chhiu li̍p-sè," Sancho kóng, Pentapolin án-ne chò chin chèng-khak, góa ē chīn-la̍t pang-chān i."

"Án-ne chò sī lí ê chek-jīm, Sancho," Don Quixote kóng, "in-ūi chham-ka chhiūⁿ chit-khoán chiàn-tàu, bô it-tēng tio̍h ū miâ-hō ê khî-sū chiah ē-sái."

"Che góa chin liáu-kái," Sancho hôe-tap, "tān, lán boeh kā lî-á khǹg tó-ūi, tán chiàn-tàu liáu-āu koh chhōe ē-tio̍h i? In-ūi góa siong-sìn, chū-lâi bô khiâ chit-lō tōng-bu̍t chiūⁿ chiàn-tiûⁿ ê koàn-lē."

"Bô m̄-tio̍h," Don Quixote kóng, "siōng-hó ê hoat-tō͘ sī pàng i khì, khò i ê ūn-khì, khòaⁿ kàu-sî sī m̄-sī ē phah-m̄-kìⁿ. Tán chiàn-iâⁿ liáu-āu, lán ē ū chē-chē bé, sīm-chì Rocinante mā khó-lêng ōaⁿ-chò pa̍t-chiah. M̄-koh, chù-ì thiaⁿ, mā chù-ì khòaⁿ, in-ūi góa boeh lâi siāu-kài chit nn̄g-tūi kun-tūi ê chú-iàu khî-sū ah. Ūi-tio̍h hō͘ lí khah hó koan-chhat kap jīn-bêng, lán seng sóa khì hit-pêng ê sió soaⁿ-lūn téng, tī hia khòaⁿ ē-tio̍h siang-pêng ê kun-tūi."

 In sóa kàu hia, peh kàu koân-tē, nā m̄-sī in-ūi thô͘-hún cha̍h-tio̍h sī-sòaⁿ, tī hia in ē-tàng chheng-chhó khòaⁿ-tio̍h Don Quixote jīn-ûi sī kun-tūi ê nn̄g-tīn iûⁿ-tīn. Put-jî-kò, Don Quixote pîn sióng-siōng, khòaⁿ-tio̍h kî-si̍t bô khòaⁿ-tio̍h, mā bô chûn-chāi ê mi̍h-kiāⁿ, tōa-siaⁿ kóng:

--

18.2 是兩隊軍隊欲交戰

雙人 ná 行 ná 開講, Don Quixote 忽然看著頭前路面有一大陣塗粉絞 ǹg in chia 來, tō 越頭 tùi Sancho 講:

"Sancho, 今仔日定著是命運為我安排 ê 好日. 我相信, 這工我欲像往過 án-ne 顯示我 ê 力量, tī 這工做出久久留名 tī 歷史 ê 事蹟. 你有看著彼爿夯起 ê 塗粉無? Hmh, he 是一隊由各種 koh 無數 ê 民族所組成 ê 大軍隊行 ǹg chia 來所引起 ê."

"若 án-ne, 定著有兩隊," Sancho 講, "因為 tī in ê 對面向彼爿, mā 有另外一陣塗粉."

Don Quixote 越過看, 發現果然是 án-ne, 大歡喜. 伊推斷, che 是兩隊軍隊欲 tī 這个曠闊平陽交戰. 因為時時刻刻, 月月日日伊總是 teh 幻想戰鬥, 魔法, 弄險, 慌狂事蹟, 愛情, 決鬥, 等等記載 tī 騎士故事冊內面 ê 代誌, 一切伊 ê 所講, 所想, 所做, lóng kap chiah-ê 有關係. 今伊所看著 ê 塗粉, 其實, 是由兩大陣羊陣, tī 仝一條路 ê 雙頭所夯起 ê. 因為塗粉 phōng-phōng eng, tio̍h 等到較接近才看會出. M̄-koh, Don Quixote 斷定, he 是兩隊軍隊, Sancho 綴 leh 相信, tō 講:

"若 án-ne, 咱欲按怎好, 先生?"

"按怎好?" Don Quixote 講, "幫助弱者 kap 需要 ê 人. 你 tio̍h 知, Sancho, 咱對面來 ê, 是由 Trapobana 大島島主 Alifanfaron 所率領 ê 軍隊. Á ùi 咱後面來 ê, 是伊 ê 敵人, Garamantas 人 ê 國王, 空手 Pentapolin, 因為伊戰鬥 ê 時總是正手空空."

"但, 這兩位大人是按怎成做敵人?"

"In 成做對敵," Don Quixote 應, "因為 Alifanfaron 是一个歹性地 ê 異教徒, 伊去愛著 Pentapolin ê 查某囝, 一个媠 koh 優雅 ê 女士, 一个 Kitok 徒. 姻老爸無愛 kā 查某囝嫁 hō͘ 異教徒國王, 除非伊先放棄彼个假先知 Mahomet ê 宗教, 改信 Kitok 教." 

"我 kō͘ 喙鬚立誓," Sancho 講, Pentapolin án-ne 做真正確, 我 ē 盡力幫贊伊."

"Án-ne 做是你 ê 責任, Sancho," Don Quixote 講, "因為參加像這款戰鬥, 無一定 tio̍h 有名號 ê 騎士才 ē-sái."

"Che 我真了解," Sancho 回答, "但, 咱欲 kā 驢仔囥佗位, 等戰鬥了後 koh 揣 ē-tio̍h 伊? 因為我相信, 自來無騎 chit-lō 動物上戰場 ê 慣例."

"無毋著," Don Quixote 講, "上好 ê 法度是放伊去, 靠伊 ê 運氣, 看到時是毋是 ē 拍毋見. 等戰贏了後, 咱 ē 有濟濟馬, 甚至 Rocinante mā 可能換做別隻. M̄-koh, 注意聽, mā 注意看, 因為我欲來紹介 chit 兩隊軍隊 ê 主要騎士 ah. 為著 hō͘ 你較好觀察 kap 認明, 咱先徙去彼爿 ê 小山崙頂, tī hia 看 ē-tio̍h 雙爿 ê 軍隊."

 In 徙到 hia, peh 到懸地, 若毋是因為塗粉閘著視線, tī hia in ē-tàng 清楚看著 Don Quixote 認為是軍隊 ê 兩陣羊陣. 不而過, Don Quixote 憑想像, 看著其實無看著, mā 無存在 ê 物件, 大聲講:

--

18.2

Thus talking, Don Quixote and his squire were going along, when, on the road they were following, Don Quixote perceived approaching them a large and thick cloud of dust, on seeing which he turned to Sancho and said:

“This is the day, Sancho, on which will be seen the boon my fortune is reserving for me; this, I say, is the day on which as much as on any other shall be displayed the might of my arm, and on which I shall do deeds that shall remain written in the book of fame for all ages to come. Seest thou that cloud of dust which rises yonder? Well, then, all that is churned up by a vast army composed of various and countless nations that comes marching there.”

“According to that there must be two,” said Sancho, “for on this opposite side also there rises just such another cloud of dust.”

Don Quixote turned to look and found that it was true, and rejoicing exceedingly, he concluded that they were two armies about to engage and encounter in the midst of that broad plain; for at all times and seasons his fancy was full of the battles, enchantments, adventures, crazy feats, loves, and defiances that are recorded in the books of chivalry, and everything he said, thought, or did had reference to such things. Now the cloud of dust he had seen was raised by two great droves of sheep coming along the same road in opposite directions, which, because of the dust, did not become visible until they drew near, but Don Quixote asserted so positively that they were armies that Sancho was led to believe it and say, /

“Well, and what are we to do, señor?”

c18b.jpg (339K)

“What?” said Don Quixote: “give aid and assistance to the weak and those who need it; and thou must know, Sancho, that this which comes opposite to us is conducted and led by the mighty emperor Alifanfaron, lord of the great isle of Trapobana; this other that marches behind me is that of his enemy the king of the Garamantas, Pentapolin of the Bare Arm, for he always goes into battle with his right arm bare.”

“But why are these two lords such enemies?”

“They are at enmity,” replied Don Quixote, “because this Alifanfaron is a furious pagan and is in love with the daughter of Pentapolin, who is a very beautiful and moreover gracious lady, and a Christian, and her father is unwilling to bestow her upon the pagan king unless he first abandons the religion of his false prophet Mahomet, and adopts his own.”

“By my beard,” said Sancho, “but Pentapolin does quite right, and I will help him as much as I can.”

“In that thou wilt do what is thy duty, Sancho,” said Don Quixote; “for to engage in battles of this sort it is not requisite to be a dubbed knight.”

“That I can well understand,” answered Sancho; “but where shall we put this ass where we may be sure to find him after the fray is over? for I believe it has not been the custom so far to go into battle on a beast of this kind.”

“That is true,” said Don Quixote, “and what you had best do with him is to leave him to take his chance whether he be lost or not, for the horses we shall have when we come out victors will be so many that even Rocinante will run a risk of being changed for another. But attend to me and observe, for I wish to give thee some account of the chief knights who accompany these two armies; and that thou mayest the better see and mark, let us withdraw to that hillock which rises yonder, whence both armies may be seen.”

They did so, and placed themselves on a rising ground from which the two droves that Don Quixote made armies of might have been plainly seen if the clouds of dust they raised had not obscured them and blinded the sight; nevertheless, seeing in his imagination what he did not see and what did not exist, he began thus in a loud voice:

--




18. Sancho kap Don Quixote ê 對話 kap 其他弄險/ 18.1 咱 m̄-bat 贏過任何戰鬥

18. Sancho kap Don Quixote ê tùi-ōe kap kî-thaⁿ lāng-hiám

18.1 Lán m̄-bat iâⁿ-kòe jīm-hô chiàn-tàu

Sancho jiok-tio̍h chú-lâng ê sî, í-keng nńg siô-siô, siān tauh-tauh, liân kóaⁿ lî-á ê khùi-la̍t to bô ah. Khòaⁿ i chit-lō khoán, Don Quixote kóng:

"Góa taⁿ ū chi̍t-ê kiat-lūn, siān-liông ê Sancho, hit-ê siâⁿ-pó a̍h kheh-chàn tiāⁿ-tio̍h sī tiòng-siâ, in-ūi hiah-ê lâng hiah-nī chân-jím siau-khián lí, in m̄-sī iau-mô͘  tō sī kúi-koài, kám ū pa̍t-hāng? Góa án-ne khak-tēng, sī in-ūi tī tōa-tiâⁿ chhiûⁿ-piⁿ chhin-ba̍k khòaⁿ tio̍h lí ê pi-kio̍k ê sî, góa chiah chù-ì tio̍h, góa bô khùi-la̍t peh chiūⁿ chhiûⁿ, sīm-chì mā bô hoat-tō͘ lo̍h Rocinante, in-ūi tiāⁿ-tio̍h sī in tùi góa hē mô͘-hoat. Góa kō͘ góa sìn-gióng ê sin-hūn tùi lí chiù-chōa, hit-sî góa nā ē-tàng peh-chiūⁿ ûi-chhiûⁿ a̍h lo̍h-bé, góa pit-tēng thè lí pò-siû, hō͘ hiah-ê phòng-hong pián-á éng-oán kì-tiâu in chit-chióng ok-hêng, sui-bóng góa án-ne chò ē ûi-hoán khî-sū-tō, iā  tō sī góa chhiâng-chāi kā lí kóng ê, khî-sū bē-sái tùi m̄-sī khî-sū ê lâng tāng-chhiú, tî-hui sī kā-tī ê sèⁿ-miā a̍h sin-thé bīn-tùi kín-kip koh su-iàu pó-hō͘."

"Nā ū hoat-tō͘, hit-sî góa mā ē ka-tī pò-ho̍k," Sancho kóng, "put-koán góa sī m̄-sī khî-sū, m̄-koh, hit-sî góa  tō sī bô hoat-tō͘. Put-jî-kò, chāi góa khòaⁿ, hiah-ê chhōe góa kún-chhiò ê lâng pēng m̄-sī chhiūⁿ koh-hā só͘ kóng ê iau-mô͘ a̍h tiòng-siâ ê lâng, in put-kò sī ū-bah ū-kut, kap lán kāng-khoán ê lâng. In lóng ū-miâ, ū-sèⁿ, in-ūi in teh phau góa ê sî, góa ū thiaⁿ-tio̍h in hō͘-siong kiò miâ, ū chi̍t-ê kiò Pedro Martinez, lēng chi̍t-ê kiò Tenorio Hernandez, á hit-ê tiàm-chú, góa thiaⁿ-tio̍h i ê miâ kiò Pháiⁿ-chhiú-á Juan Palomeque. Só͘-í, Sian-siⁿ, lí bē-tàng peh-chiūⁿ tōa-tiâⁿ ûi-chhiûⁿ a̍h ùi bé-téng lo̍h-lâi, he sī hông hē mô͘-hoat í-gōa ê goân-in lah. Ùi it-chhè chiah-ê, góa chheng-chhó ì-sek tio̍h, lán chi̍t-lō͘ cháu-chhōe ê lâng-hiám, chiong-kî-bóe ē chhōa lán kàu khùn-kéng, liân chiàⁿ-kha tó chi̍t-ki to hun bē-chheng. Kin-kì góa sió-sió ê tì-hūi, tùi lán siōng-hó, siōng chhong-bêng ê tāi-chì sī lán kín tńg-chhù, taⁿ sī siu-sêng ê kùi-cheh, tńg-khì hoa̍t-lo̍hā chiàⁿ-sū, mài chhiūⁿ sio̍k-gí só͘ kóng ê án-ne, ‘cháu sai koh cháu tang, chúi-kng ōaⁿ kha-tháng.’"

"Lí tùi khî-sū-tō ê liáu-kái si̍t-chāi siuⁿ chió, Sancho," Don Quixote ìn, "pàng khin-sang, sió jím-nāi leh. Chóng ū chi̍t-kang lí ē chhin-ba̍k khòaⁿ-tio̍h, ūi tui-kîu chit-ê sú-bēng lâi liû-lōng sī gōa-nī kong-êng. Lâi, chhiáⁿ lí kā góa kóng, sè-kài ū siáⁿ koh-khah tōa ê khoài-lo̍k, pí chiàn iâⁿ, pí phah-pāi te̍k-jîn koh-khah hoaⁿ-hí? Bô, choa̍t-tùi bô."

"Chin ū khó-lêng," Sancho hôe-tap, "sui-bóng góa m̄-chai, góa só͘ chai ê sī, chū-chiông góa chiâⁿ-chò iû-kiap khî-sū, a̍h sī kóng, chū-chiông koh-hā chiâⁿ-chò chi̍t-ê khî-sū (in-ūi góa bô khoân sǹg ka-tī sī chun-kùi ê kî-tiong chi̍t-ê), lán m̄-bat iâⁿ kòe jīm-hô chiàn-tàu, lia̍h-gōa Biscay lâng hit-pái, sīm-chì hit-pái koh-hā mā sit-khì pòaⁿ-ê hīⁿ-á, kap pòaⁿ-ê thâu-khoe. Chū hit-pái kàu taⁿ, chi̍t-pái koh chi̍t-pái hông kòng, chi̍t-pái koh chi̍t-pái hông cheng, góa hō͘ ē mô͘-hoat ê lâng kō͘ thán-á phau-koân, lo̍h-kē, ka-tī bô hoat-tō͘ ho̍k-siû. Án-ne ná ū khó-lêng chai-iáⁿ koh-hā só͘ kóng ê, phah-iâⁿ te̍k-jîn ê hoaⁿ-hí sī siáⁿ-khoán ah?"

"Che hō͘ góa hoân-ló, tiāⁿ-tio̍h mā hō͘ lí hoân-ló, Sancho," Don Quixote ìn, "Tān chit-má khai-sí, góa boeh phah-piàⁿ tit-tio̍h chi̍t-ki pó-kiàm, i ê pó-kùi chāi tī, jīm-hô mô͘-hoat to bô hoat-tō͘ tùi gia̍h kiàm ê lâng khí chok-iōng. Sīm-chì góa mā ū khó-lêng hó-ūn tit-tio̍h Amadis hit-ki kiàm, hit-sî i kiò-chò ‘Hóe-kiàm Khî-sū,’ he sī choân sè-kài ê khî-sū só͘-ū ê siōng-hó ê chi̍t-ki kiàm. Tî-liáu góa só͘ kóng ê iu-tiám í-gōa, i lāi kah ná thì-thâu-to, bô-lūn siáⁿ-mih khoe-kah, gōa-nī ióng, án-chóaⁿ hē mô͘-hoat, to bô hoat-tō͘ té-tòng i."

"Góa ê miā-ūn  tō sī án-ne," Sancho kóng, "chún-kóng tāi-chì án-ne, koh-hā chhōe-tio̍h hit-chióng kiàm, tō ná-chhiūⁿ sian io̍h-chúi án-ne, kan-ta tùi ū miâ-hō ê khî-sū ū-hāu, tùi sū-chiông lâi kóng, bô hit-ê hok-ūn."

"Bián hoân-ló, Sancho," Don Quixote kóng, "Thiⁿ-kong ē koh-khah chiàu-kò͘ lí."

--

18. Sancho kap Don Quixote ê 對話 kap 其他弄險

18.1 咱 m̄-bat 贏過任何戰鬥

Sancho jiok 著主人 ê 時, 已經軟 siô-siô, siān tauh-tauh, 連趕驢仔 ê 氣力 to 無 ah. 看伊 chit-lō 款, Don Quixote 講:

"我今有一个結論, 善良 ê Sancho, 彼个城堡 a̍h 客棧定著是中邪, 因為 hiah-ê 人 hiah-nī 殘忍消遣你, in 毋是妖魔 tō 是鬼怪, kám 有別項? 我 án-ne 確定, 是因為 tī 大埕牆邊親目看著你 ê 悲劇 ê 時, 我才注意著, 我無氣力 peh 上牆, 甚至 mā 無法度落 Rocinante, 因為定著是 in tùi 我 hē 魔法. 我 kō͘ 我信仰 ê 身份 tùi 你咒誓, 彼時我若 ē-tàng peh 上圍牆 a̍h 落馬, 我必定替你報仇, hō͘ hiah-ê 膨風諞仔永遠記牢 in 這種惡行, 雖罔我 án-ne 做 ē 違反騎士道, 也 tō 是我常在 kā 你講 ê, 騎士 bē-sái tùi 毋是騎士 ê 人動手, 除非是 kā-tī ê 性命 a̍h 身體面對緊急 koh 需要保護."

"若有法度, 彼時我 mā ē ka-tī 報復," Sancho 講, "不管我是毋是騎士, m̄-koh, 彼時我 tō 是無法度. 不而過, 在我看, hiah-ê 揣我滾笑 ê 人並毋是像閣下所講 ê 妖魔 a̍h 中邪 ê 人, in 不過是有肉有骨, kap 咱仝款 ê 人. In lóng 有名, 有姓, 因為 in teh 拋我 ê 時, 我有聽著 in 互相叫名, 有一个叫 Pedro Martinez, 另一个叫 Tenorio Hernandez, á 彼个店主, 我聽著伊 ê 名叫歹手仔 Juan Palomeque. 所以, 先生, 你袂當 peh 上大埕圍牆 a̍h ùi 馬頂落來, he 是 hông hē 魔法以外 ê 原因 lah. Ùi 一切 chiah-ê, 我清楚意識著, 咱一路走揣 ê 弄險, 終其尾 ē 𤆬咱到困境, 連正跤佗一支 to 分袂清. 根據我小小 ê 智慧, tùi 咱上好, 上聰明 ê 代誌是咱緊轉厝, 今是收成 ê 季節, 轉去發落正事, 莫像俗語所講 ê án-ne, ‘走西 koh 走東, 水缸換跤桶.’"

"你 tùi 騎士道 ê 了解實在 siuⁿ 少, Sancho," Don Quixote 應, "放輕鬆, 小忍耐 leh. 總有一工你 ē 親目看著, 為追求這个使命來流浪是 gōa-nī 光榮. 來, 請你 kā 我講, 世界有啥 koh-khah 大 ê 快樂, 比戰贏, 比拍敗敵人 koh-khah 歡喜? 無, 絕對無."

"真有可能," Sancho 回答, "雖罔我毋知, 我所知 ê 是, 自從我成做遊俠騎士, a̍h 是講, 自從閣下成做一个騎士 (因為我無權算 ka-tī 是尊貴 ê 其中一个), 咱 m̄-bat 贏過任何戰鬥, 掠外 Biscay 人彼擺, 甚至彼擺閣下 mā 失去半个耳仔, kap 半个頭盔. 自彼擺到今, 一擺 koh 一擺 hông 摃, 一擺 koh 一擺 hông 舂, 我 hō͘ ē 魔法 ê 人 kō͘ 毯仔拋懸, 落低, ka-tī 無法度復仇. Án-ne 那有可能知影閣下所講 ê, 拍贏敵人 ê 歡喜是啥款 ah?"

"Che hō͘ 我煩惱, 定著 mā hō͘ 你煩惱, Sancho," Don Quixote 應, "但 chit-má 開始, 我欲拍拚得著一支寶劍, 伊 ê 寶貴在 tī, 任何魔法 to 無法度 tùi 攑劍 ê 人起作用. 甚至我 mā 有可能好運得著 Amadis 彼支劍, 彼時伊叫做 ‘火劍騎士,’ he 是全世界 ê 騎士所有 ê 上好 ê 一支劍. 除了我所講 ê 優點以外, 伊 lāi kah ná 剃頭刀, 無論啥物盔甲, gōa-nī 勇, 按怎 hē 魔法, to 無法度抵擋伊."

"我 ê 命運 tō 是 án-ne," Sancho 講, "準講代誌 án-ne, 閣下揣著彼種劍, tō ná 像仙藥水 án-ne, kan-ta tùi 有名號 ê 騎士有效, tùi 侍從來講, 無彼个福運."

"免煩惱, Sancho," Don Quixote 講, "天公 ē koh-khah 照顧你."

--

CHAPTER XVIII.

IN WHICH IS RELATED THE DISCOURSE SANCHO PANZA HELD WITH HIS MASTER, DON QUIXOTE, AND OTHER ADVENTURES WORTH RELATING

c18a.jpg (79K)

18.1

Sancho reached his master so limp and faint that he could not urge on his beast. When Don Quixote saw the state he was in he said, /

“I have now come to the conclusion, good Sancho, that this castle or inn is beyond a doubt enchanted, because those who have so atrociously diverted themselves with thee, what can they be but phantoms or beings of another world? and I hold this confirmed by having noticed that when I was by the wall of the yard witnessing the acts of thy sad tragedy, it was out of my power to mount upon it, nor could I even dismount from Rocinante, because they no doubt had me enchanted; for I swear to thee by the faith of what I am that if I had been able to climb up or dismount, I would have avenged thee in such a way that those braggart thieves would have remembered their freak for ever, even though in so doing I knew that I contravened the laws of chivalry, which, as I have often told thee, do not permit a knight to lay hands on him who is not one, save in case of urgent and great necessity in defence of his own life and person.”

“I would have avenged myself too if I could,” said Sancho, “whether I had been dubbed knight or not, but I could not; though for my part I am persuaded those who amused themselves with me were not phantoms or enchanted men, as your worship says, but men of flesh and bone like ourselves; and they all had their names, for I heard them name them when they were tossing me, and one was called Pedro Martinez, and another Tenorio Hernandez, and the innkeeper, I heard, was called Juan Palomeque the Left-handed; so that, señor, your not being able to leap over the wall of the yard or dismount from your horse came of something else besides enchantments; and what I make out clearly from all this is, that these adventures we go seeking will in the end lead us into such misadventures that we shall not know which is our right foot; and that the best and wisest thing, according to my small wits, would be for us to return home, now that it is harvest-time, and attend to our business, and give over wandering from Zeca to Mecca and from pail to bucket, as the saying is.”

“How little thou knowest about chivalry, Sancho,” replied Don Quixote; “hold thy peace and have patience; the day will come when thou shalt see with thine own eyes what an honourable thing it is to wander in the pursuit of this calling; nay, tell me, what greater pleasure can there be in the world, or what delight can equal that of winning a battle, and triumphing over one’s enemy? None, beyond all doubt.”

“Very likely,” answered Sancho, “though I do not know it; all I know is that since we have been knights-errant, or since your worship has been one (for I have no right to reckon myself one of so honourable a number) we have never won any battle except the one with the Biscayan, and even out of that your worship came with half an ear and half a helmet the less; and from that till now it has been all cudgellings and more cudgellings, cuffs and more cuffs, I getting the blanketing over and above, and falling in with enchanted persons on whom I cannot avenge myself so as to know what the delight, as your worship calls it, of conquering an enemy is like.”

“That is what vexes me, and what ought to vex thee, Sancho,” replied Don Quixote; “but henceforward I will endeavour to have at hand some sword made by such craft that no kind of enchantments can take effect upon him who carries it, and it is even possible that fortune may procure for me that which belonged to Amadis when he was called ‘The Knight of the Burning Sword,’ which was one of the best swords that ever knight in the world possessed, for, besides having the said virtue, it cut like a razor, and there was no armour, however strong and enchanted it might be, that could resist it.”

“Such is my luck,” said Sancho, “that even if that happened and your worship found some such sword, it would, like the balsam, turn out serviceable and good for dubbed knights only, and as for the squires, they might sup sorrow.”

“Fear not that, Sancho,” said Don Quixote: “Heaven will deal better by thee.”

--




Thursday, March 20, 2025

17.5 女僕 kō͘ ka-tī ê 錢買酒來

17.5 Lú-po̍k kō͘ ka-tī ê chîⁿ bé chiú lâi

Hông kō͘ thán-á phau hit-ê khó-liân lâng ê ai-siaⁿ kài tōa, thoân kàu chú-lâng ê hīⁿ-khang. Chú-lâng thêng-kha, chù-ì thiaⁿ, siūⁿ-kóng sī siáⁿ sin ê lāang-hiám ki-hōe, lo̍h-bóe chiah chai, he sī i ê sū-chiông ê kiò-siaⁿ. I hoan-thâu, kóaⁿ bé tńg-lâi kàu kheh-chàn, hoat-hiān tōa-mn̂g koaiⁿ-tio̍h, tō se̍h chi̍t-liàn khòaⁿ ū tó-ūi thang ji̍p-khì. Tān-sī chi̍t-ē kàu tōa-tiâⁿ ê chhiûⁿ-piⁿ, he ûi-chhiûⁿ pēng bô kài koân, i khòaⁿ ē-tio̍h sū-chiông hông phau-leh sńg ê iû-hì. I khòaⁿ-tio̍h Sancho poe-koân koh lo̍h-kē, chu-sè iu-ngá, tōng-chok liú-lia̍h, nā m̄-sī tng-teh siūⁿ-khì, góa siong-sìn i it-tēng ē chhiò chhut-lâi.

I chhì boeh ùi bé-téng peh-chiūⁿ chhiûⁿ, m̄-koh kui-sin ê siong, iū-koh thiàⁿ, i liân lī-khui bé-an to chò bē-kàu. Chŏaⁿ, i chē tī bé-téng, khui-chhùi kàn-kiāu hiah-ê phau Sancho ê lâng, ōe kóng kah ok-to̍k koh bái-thiaⁿ, lán tī chia ê kì-chài bô hoat-tō͘ kài chún-khak. Put-jî-kò, in ê chhiò-siaⁿ kap tōng-chok bô thêng-khùn, poe-khí ê Sancho mā bô thêng-chí i ê ai-thàn, koh chham-cha̍p tio̍h ui-hia̍p kap ai-kiû, m̄-koh it-chhè lóng bô-hāu, it-ti̍t kàu hiah-ê lâng thiám ah, in chiah thêng-khùn. Jiân-āu, in khan i ê lî-á lâi, kā i an tī lî-á téng, thè i phi-hó gōa-thò. Hó-sim ê lú-po̍k Maritornes khòaⁿ i thiám kah hit-lō khoán, jīn-ûi i su-iàu lim-chúi thê-sîn, tō ùi kó͘-chéⁿ the̍h liâng-chúi hō͘ i. Sancho chiap-siū he chúi, tú the̍h kàu chhùi boeh lim ê sî, soah thiaⁿ-tio̍h chú-lâng Don Quixote hoah-siaⁿ kā i tòng, kóng:

"Sancho, koai gín-á, m̄-thang lim chúi, m̄-thang lim he, koai gín-á, lim he ē sí. Khòaⁿ, góa chia ū io̍h-chúi (i kā io̍h-chúi koàn-á gia̍h koân), lim nn̄g-tih che, lí tō ē hôe-ho̍k goân-khì ah."

Thiaⁿ-tio̍h che ōe, Sancho oa̍t ba̍k-chiu khòaⁿ, kō͘ koh-khah tōa siaⁿ kóng:

"Koh-hā kám bē kì-tit góa m̄-sī khî-sū, a̍h sī lí boeh ài góa kā cha-àm thò͘ chhun ê pak-lāi thò͘ kah liáu? Kō͘ ok-mô͘ ê miâ-gī, kā he io̍h-chúi lâu hō͘ lí ka-tī, bián koán góa lah!"

Chi̍t-ē kóng liáu, i chek-sî khai-sí lim. Tē-it chhùi i hoat-hiān he sī chúi, bē-giàn koh lim, tō kiû Maritornes khì the̍h kóa chiú hō͘ i. Lú-po̍k tō hó-sim the̍h hō͘ i, he sī kō͘ yi ka-tī ê chîⁿ bé-lâi ê. Thiaⁿ-kóng, yi sui-jiân sī chò hit-tô͘ ê, yi pún-sin iáu-sī ū tām-po̍h lūi-sū Kitok-tô͘ ê cheng-sîn. 

Sancho lim-chiú liáu, kō͘ kha āu-teⁿ kā lî-á that chi̍t-ē, kheh-chàn ê tōa-mn̂g khui--khui, i tō sūn-sè chhut-lâi, sim-lāi hoaⁿ-hí, ē-tit chiàu i ê koan-tiám, bián la̍p-siàu, sui-bóng sī kō͘ keng-thâu [hông phau sńg] chò tāi-kè. Sū-si̍t-siōng, tiàm-chú í-keng khàu-liû i ê bé-an-tē tú-siàu, m̄-koh Sancho kip-kip lī-khui, bô chù-ì tio̍h che. Tiàm-chú chi̍t-ē khòaⁿ i lī-khui, sûi boeh khì koaiⁿ tōa-mn̂g, m̄-koh tú-chiah kō͘ thán-á phau Sancho hiah-ê lâng bô tông-ì, in-ūi in jīn-ûi Don Quixote, chún-kóng i sī chin-chiàⁿ ê Îⁿ-toh khî-sū, kin-pún to bô-ta̍t nn̄g-sián chîⁿ.

(2024-1-15)

--

17.5 女僕 kō͘ ka-tī ê 錢買酒來

Hông kō͘ 毯仔拋彼个可憐人 ê 哀聲 kài 大, 傳到主人 ê 耳空. 主人停跤, 注意聽, 想講是啥新 ê 弄險機會, 落尾才知, he 是伊 ê 侍從 ê 叫聲. 伊翻頭, 趕馬轉來到客棧, 發現大門關著, tō 踅一輾看有佗位 thang 入去. 但是一下到大埕 ê 牆邊, he 圍牆並無 kài 懸, 伊看會著侍從 hông 拋 leh 耍 ê 遊戲. 伊看著 Sancho 飛懸 koh 落低, 姿勢優雅, 動作扭掠, 若毋是 tng-teh 受氣, 我相信伊一定 ē 笑出來.

伊試欲 ùi 馬頂 peh 上牆, m̄-koh 規身 ê 傷, 又 koh 疼, 伊連離開馬鞍 to 做袂到. Chŏaⁿ, 伊坐 tī 馬頂, 開喙 kàn-kiāu hiah-ê 拋 Sancho ê 人, 話講 kah 惡毒 koh 䆀聽, 咱 tī chia ê 記載無法度 kài 準確. 不而過, in ê 笑聲 kap 動作無停睏, 飛起 ê Sancho mā 無停止伊 ê 哀嘆, koh 摻雜著威脅 kap 哀求, m̄-koh 一切 lóng 無效, 一直到 hiah-ê 人忝 ah, in 才停睏. 然後, in 牽伊 ê 驢仔來, kā 伊安 tī 驢仔頂, 替伊披好外套. 好心 ê 女僕 Maritornes 看伊忝 kah hit-lō 款, 認為伊需要啉水提神, tō ùi 鼓井提涼水 hō͘ 伊. Sancho 接受 he 水, 拄提到喙欲啉 ê 時, soah 聽著主人 Don Quixote 喝聲 kā 伊擋, 講:

"Sancho, 乖囡仔, 毋通啉水, 毋通啉 he, 乖囡仔, 啉 he ē 死. 看, 我 chia 有藥水 (伊 kā 藥水罐仔攑懸), 啉兩滴 che, 你 tō ē 回復元氣 ah."

聽著 che 話, Sancho 越目睭看, kō͘ koh-khah 大聲講:

"閣下 kám 袂記得我毋是騎士, a̍h 是你欲愛我 kā 昨暗吐賰 ê 腹內吐 kah 了? Kō͘ 惡魔 ê 名義, kā he 藥水留 hō͘ 你 ka-tī, 免管我 lah!"

一下講了, 伊即時開始啉. 第一喙伊發現 he 是水, 袂癮 koh 啉, tō 求 Maritornes 去提寡酒 hō͘ 伊. 女僕 tō 好心提 hō͘ 伊, he 是 kō͘ 她 ka-tī ê 錢買來 ê. 聽講, 她雖然是做 hit 途 ê, 她本身猶是有淡薄類似 Kitok 徒 ê 精神. 

Sancho 啉酒了, kō͘ 跤後蹬 kā 驢仔踢一下, 客棧 ê 大門開--khui, 伊 tō 順勢出來, 心內歡喜, 會得照伊 ê 觀點, 免納數, 雖罔是 kō͘ 肩頭 [hông 拋耍] 做代價. 事實上, 店主已經扣留伊 ê 馬鞍袋拄數, m̄-koh Sancho 急急離開, 無注意著 che. 店主一下看伊離開, 隨欲去關大門, m̄-koh 拄才 kō͘ 毯仔拋 Sancho hiah-ê 人無同意, 因為 in 認為 Don Quixote, 準講伊是真正 ê 圓桌騎士, 根本 to 無值兩仙錢.

(2024-1-15)

--

17.5

c16d.jpg (285K)

The cries of the poor blanketed wretch were so loud that they reached the ears of his master, who, halting to listen attentively, was persuaded that some new adventure was coming, until he clearly perceived that it was his squire who uttered them. Wheeling about he came up to the inn with a laborious gallop, and finding it shut went round it to see if he could find some way of getting in; but as soon as he came to the wall of the yard, which was not very high, he discovered the game that was being played with his squire. He saw him rising and falling in the air with such grace and nimbleness that, had his rage allowed him, it is my belief he would have laughed. /

He tried to climb from his horse on to the top of the wall, but he was so bruised and battered that he could not even dismount; and so from the back of his horse he began to utter such maledictions and objurgations against those who were blanketing Sancho as it would be impossible to write down accurately: they, however, did not stay their laughter or their work for this, nor did the flying Sancho cease his lamentations, mingled now with threats, now with entreaties but all to little purpose, or none at all, until from pure weariness they left off. They then brought him his ass, and mounting him on top of it they put his jacket round him; and the compassionate Maritornes, seeing him so exhausted, thought fit to refresh him with a jug of water, and that it might be all the cooler she fetched it from the well. Sancho took it, and as he was raising it to his mouth he was stopped by the cries of his master exclaiming, /

“Sancho, my son, drink not water; drink it not, my son, for it will kill thee; see, here I have the blessed balsam (and he held up the flask of liquor), and with drinking two drops of it thou wilt certainly be restored.”

At these words Sancho turned his eyes asquint, and in a still louder voice said, /

“Can it be your worship has forgotten that I am not a knight, or do you want me to end by vomiting up what bowels I have left after last night? Keep your liquor in the name of all the devils, and leave me to myself!” and at one and the same instant he left off talking and began drinking; but as at the first sup he perceived it was water he did not care to go on with it, and begged Maritornes to fetch him some wine, which she did with right good will, and paid for it with her own money; for indeed they say of her that, though she was in that line of life, there was some faint and distant resemblance to a Christian about her. /

When Sancho had done drinking he dug his heels into his ass, and the gate of the inn being thrown open he passed out very well pleased at having paid nothing and carried his point, though it had been at the expense of his usual sureties, his shoulders. It is true that the innkeeper detained his alforjas in payment of what was owing to him, but Sancho took his departure in such a flurry that he never missed them. The innkeeper, as soon as he saw him off, wanted to bar the gate close, but the blanketers would not agree to it, for they were fellows who would not have cared two farthings for Don Quixote, even had he been really one of the knights-errant of the Round Table.

c17e.jpg (47K)

--



















Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....