50.4 Tòa liâu-á ê lâng lúi-chek chē-chē keng-giām
Khòaⁿ-iûⁿ-á ê ōe hō͘ chèng-lâng kám-kak hó-sńg, iû-kî sī kàu-sū, i tō tùi i kóng:
"Sim-chêng pàng khin-sang, hiaⁿ-tī, bián hiah tio̍h-kip boeh kā chit-chiah iûⁿ-á kóaⁿ tńg-khì iûⁿ-tiâu. In-ūi sī iûⁿ-bó, lí chai lah, i chóng-sī khah hòng-tōng, hō͘ lí koán bē-lâi. Lâi chia chia̍h kóa mi̍h-kiāⁿ, sió sip chi̍t-ē, án-ne lí tō bē hóe-khì tōa, mā thang hō͘ iûⁿ-á sió hioh-khùn chi̍t-ē," ná án-ne kóng, i kō͘ chhiám-á chhiám chi̍t-tè léng thò͘-á bah kau hō͘ i.
Khòaⁿ-iûⁿ-á liân-liân soeh-siā kā chiap kòe-lâi, koh lim chi̍t-ē chiú, sim-chêng chēng lo̍h-lâi, jiân-āu kóng:
"Chhiáⁿ lia̍t-ūi koh-hā m̄-thang in-ūi khòaⁿ góa hiah chèng-keng kap iûⁿ-á kóng-ōe, soah kā góa tòng-chò gōng-á. Sū-si̍t sī, tī góa kóng ê ōe lāi-bīn ū bó͘-chióng ê ki-bi̍t. Sui-bóng góa sī chng-kha-sông, iáu bô gōng kah bē-hiáu hun-pia̍t lâng kap tōng-bu̍t."
"Che góa siong-sìn," sîn-hū kóng, "chiū góa ê keng-giām, chhiū-nâ lāi mā ē chhut ha̍k-chiá, khòaⁿ-iûⁿ ê liâu-á mā ē tòa tiat-ha̍k ka."
"M̄-koán án-nóa kóng, sian-siⁿ," khòaⁿ-iûⁿ-á hôe-tap, "tòa liâu-á ê lâng lúi-chek chē-chē keng-giām. Che sī chin-si̍t, góa kóng lín tō ē liáu-kái, sui-bóng bô lâng kiò góa kóng, m̄-koh, lia̍t-ūi sin-sū nā bô khì-hiâm, khéng thiaⁿ góa kóng, góa ē-sái kā lín kóng chi̍t-ê chin-si̍t ê kò͘-sū, chèng si̍t chit-ūi sin-sū (i pí hiòng sîn-hū) í-ki̍p góa só͘ kóng ê ōe pēng bô m̄-tio̍h."
Thiaⁿ tio̍h che, Don Quixote ìn: "Khòaⁿ khí-lâi, chit-chân tāi-chì ū bó͘-chióng khî-sū-tō sek-chhái, chiū góa kò-jîn lâi kóng, hiaⁿ-tī, góa kài kah-ì thiaⁿ lí ê kó͘. Góa siong-sìn, chāi-chō ê lia̍t-ūi sin-sū mā kāng-khoán, in-ūi in lóng ū ko-sióng ê tì-hūi, koh jia̍t-ài chhù-bī, sin-kî, ē-tit gô͘-lo̍k sim-lêng ê sū-bu̍t. Góa kám-kak kài khak-tēng, lí ê kó͘ tō sī hit-chióng kó͘. Khai-sí kóng pah, hiaⁿ-tī, goán lóng chún-pī boeh thiaⁿ ah lah."
"Góa boeh thiu-kha," Sancho kóng, "boeh the̍h chit-tè piáⁿ khì khe-á piⁿ hia, ū-kàu tī hia chia̍h saⁿ-kang. Góa thiaⁿ goán chú-lâng kóng kòe, iû-kiap khî-sū nā ū ki-hōe, tio̍h chīn-liōng chia̍h kah pak-tó͘ té bē loeh, in-ūi in chhiâng-chāi ì-gōa chhim-ji̍p chhiū-nâ, la̍k-kang chhōe bô chhut-lō͘. Chit-sî nā bô sū-sian chia̍h pá-pá, a̍h sī bé-an tē ê chia̍h-mi̍h bô-kàu, tō ē iau-sí tī hia, piàn chò ìm-si, che chhiâng-chāi hoat-seng."
"Lí kóng ê bô m̄-tio̍h, Sancho," Don Quixote kóng, "boeh khì kín khì, chīn-liōng chia̍h. Góa í-keng chia̍h ū-kàu ah, kan-ta siūⁿ boeh hō͘ sim-sîn khin-sang chi̍t-ē, siūⁿ boeh lâi thiaⁿ chit-ūi hiaⁿ-tī ê kò͘-sū."
"Taⁿ lán lóng lâi thiaⁿ," kàu-sū án-ne kóng, jiân-āu i chhiáⁿ hit-ê khòaⁿ-iûⁿ-á khai-sí kóng i ê kò͘-sū.
Khòaⁿ-iûⁿ-á ná phok goân-lâi lia̍h tī kak ê soaⁿ-iûⁿ kha-chiah-phiaⁿ, ná tùi i kóng:
"Tó tī góa piⁿ-á chia, Hoe-tiám-á, lán iáu bô kip boeh tńg-khì iûⁿ-tiâu."
Soaⁿ-iûⁿ ká-ná thiaⁿ ū i ê ōe, in-ūi chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h chú-lâng chē lo̍h-lâi, i mā sûi tiām-tiām tó lo̍h-lâi tī i sin-piⁿ, koh gia̍h-thâu khòaⁿ chú-lâng, bē-su piáu-sī boeh choan-sim thiaⁿ i kóng-kó͘. Chū án-ne khòaⁿ-iûⁿ-á khai-sí i ê kò͘-sū.
[2025-1-4]
--
50.4 蹛寮仔 ê 人累積濟濟經驗
看羊仔 ê 話 hō͘ 眾人感覺好耍, 尤其是教士, 伊 tō 對伊講:
"心情放輕鬆, 兄弟, 免 hiah 著急欲 kā 這隻羊仔趕轉去羊牢. 因為是羊母, 你知 lah, 伊總是 khah 放蕩, hō͘ 你管袂來. 來 chia 食寡物件, 小 sip 一下, án-ne 你 tō 袂火氣大, mā thang hō͘ 羊仔小歇睏一下," ná án-ne 講, 伊 kō͘ 攕仔攕一塊冷兔仔肉交 hō͘ 伊.
看羊仔連連說謝 kā 接過來, koh 啉一下酒, 心情靜落來, 然後講:
"請列位閣下毋通因為看我 hiah 正經 kap 羊仔講話, soah kā 我當做戇仔. 事實是, tī 我講 ê 話內面有某種 ê 機密. 雖罔我是庄跤 sông, 猶無戇 kah 袂曉分別人 kap 動物."
"Che 我相信," 神父講, "就我 ê 經驗, 樹林內 mā ē 出學者, 看羊 ê 寮仔 mā ē 蹛哲學家."
"毋管 án-nóa 講, 先生," 看羊仔回答, "蹛寮仔 ê 人累積濟濟經驗. 這是真實, 我講恁 tō ē 了解, 雖罔無人叫我講, 毋過, 列位紳士若無棄嫌, 肯聽我講, 我 ē-sái kā 恁講一个真實 ê 故事, 證實這位紳士 (伊比向神父) 以及我所講 ê 話並無毋著."
聽著 che, Don Quixote 應: "看起來, 這層代誌有某種騎士道色彩, 就我個人來講, 兄弟, 我 kài 佮意聽你 ê 古. 我相信, 在座 ê 列位紳士 mā 仝款, 因為 in lóng 有高尚 ê 智慧, koh 熱愛趣味, 新奇, 會得娛樂心靈 ê 事物. 我感覺 kài 確定, 你 ê 古 tō 是彼種古. 開始講 pah, 兄弟, 阮 lóng 準備欲聽 ah lah."
"我欲抽跤," Sancho 講, "欲提這塊餅去溪仔邊 hia, 有夠 tī hia 食三工. 我聽阮主人講過, 遊俠騎士若有機會, 著盡量食 kah 腹肚貯袂 loeh, 因為 in 常在意外深入樹林, 六工揣無出路. 這時若無事先食飽飽, a̍h 是馬鞍袋 ê chia̍h-mi̍h 無夠, tō ē 枵死 tī hia, 變做蔭屍, che 常在發生."
"你講 ê 無毋著, Sancho," Don Quixote 講, "欲去緊去, 盡量食. 我已經食有夠 ah, kan-ta 想欲 hō͘ 心神輕鬆一下, 想欲來聽這位兄弟 ê 故事."
"今咱 lóng 來聽," 教士 án-ne 講, 然後伊請彼个看羊仔開始講伊 ê 故事.
看羊仔 ná 撲原來掠 tī 角 ê 山羊尻脊骿, ná 對伊講:
"倒 tī 我邊仔 chia, 花點仔, 咱猶無急欲轉去羊牢."
山羊 ká-ná 聽有伊 ê 話, 因為一下看著主人坐落來, 伊 mā 隨恬恬倒落來 tī 伊身邊, koh 攑頭看主人, 袂輸表示欲專心聽伊講古. 自 án-ne 看羊仔開始伊 ê 故事.
[2025-1-4]
--
50.4
The goatherd’s talk amused all who heard it, but especially the canon, who said to him, /
“As you live, brother, take it easy, and be not in such a hurry to drive this goat back to the fold; for, being a female, as you say, she will follow her natural instinct in spite of all you can do to prevent it. Take this morsel and drink a sup, and that will soothe your irritation, and in the meantime the goat will rest herself,” and so saying, he handed him the loins of a cold rabbit on a fork.
The goatherd took it with thanks, and drank and calmed himself, and then said, /
“I should be sorry if your worships were to take me for a simpleton for having spoken so seriously as I did to this animal; but the truth is there is a certain mystery in the words I used. I am a clown, but not so much of one but that I know how to behave to men and to beasts.”
“That I can well believe,” said the curate, “for I know already by experience that the woods breed men of learning, and shepherds’ huts harbour philosophers.”
“At all events, señor,” returned the goatherd, “they shelter men of experience; and that you may see the truth of this and grasp it, though I may seem to put myself forward without being asked, I will, if it will not tire you, gentlemen, and you will give me your attention for a little, tell you a true story which will confirm this gentleman’s word (and he pointed to the curate) as well as my own.”
To this Don Quixote replied, “Seeing that this affair has a certain colour of chivalry about it, I for my part, brother, will hear you most gladly, and so will all these gentlemen, from the high intelligence they possess and their love of curious novelties that interest, charm, and entertain the mind, as I feel quite sure your story will do. So begin, friend, for we are all prepared to listen.”
“I draw my stakes,” said Sancho, “and will retreat with this pasty to the brook there, where I mean to victual myself for three days; for I have heard my lord, Don Quixote, say that a knight-errant’s squire should eat until he can hold no more, whenever he has the chance, because it often happens them to get by accident into a wood so thick that they cannot find a way out of it for six days; and if the man is not well filled or his alforjas well stored, there he may stay, as very often he does, turned into a dried mummy.”
“Thou art in the right of it, Sancho,” said Don Quixote; “go where thou wilt and eat all thou canst, for I have had enough, and only want to give my mind its refreshment, as I shall by listening to this good fellow’s story.”
“It is what we shall all do,” said the canon; and then begged the goatherd to begin the promised tale.
The goatherd gave the goat which he held by the horns a couple of slaps on the back, saying, /
“Lie down here beside me, Spotty, for we have time enough to return to our fold.” /
The goat seemed to understand him, for as her master seated himself, she stretched herself quietly beside him and looked up in his face to show him she was all attention to what he was going to say, and then in these words he began his story.
c50e.jpg (27K)
--







