48.4 Góa lâi chèng-bêng lí pēng bô tiòng-siâ
"Kì-chāi lí mn̄g, Sancho koai gín-á," Don Quixote hôe-tap, "góa ē boán-chiok lí ê iau-kiû, hôe-tap lí só͘ mn̄g ê it-chhè. Lí kóng, hia hit nn̄g-ê pôe lán kiâⁿ ê lâng sī sîn-hū kap thì-thâu-sai, sī lán se̍k-sāi ê chhù-piⁿ, chin ū khó-lêng, in-ūi in khòaⁿ khí-lâi kài sêng hit nn̄g-ê lâng. M̄-koh, lí chhian-bān m̄-thang siong-sìn in sū-si̍t siōng tō sī hit nn̄g-lâng. Lí tio̍h siong-sìn, tio̍h án-ne siūⁿ, in nā ná lí kóng ê án-ne chhin-chhiūⁿ in, he tek-khak sī kā góa si mô͘-hoat ê lâng só͘ piàn sêng ê hêng-chōng kap gōa-māu. Tùi mô͘-hoat-su lâi-kóng, sûi-ì to ē-tàng piàn chò in boeh ài ê hêng-thài. In ū khó-lêng piàn chò lán ê pêng-iú ê khoán, hō͘ lí ū chit-má chit-chióng siūⁿ-hoat, tì-sú lí hām-lo̍h chi̍t-ê hoàn-sióng bê-kiong, tō kóng lí ū Theseus ê sòaⁿ-soh mā kiâⁿ bē chhut-lâi. Lēng-gōa, in án-ne chò, khó-lêng mā sī ūi-tio̍h boeh hō͘ góa sim-sîn bê-bông, hō͘ góa bô hoat-tō͘ thui-chhek che chai-lān sī ùi tó-ūi lâi ê. In-ūi, chi̍t hong-bīn lí kā góa kóng, lán chng ê sîn-hū kap thì-thâu-sai tī chia pôe-phōaⁿ lán, lēng hong-bīn, góa hoat-hiān ka-tī hông koaiⁿ tī lông-á lāi, sim-lāi iū-koh bêng-pe̍k, chit sè-kài tî-hui sī chhiau chū-jiân ê le̍k-liōng, jīm-hô le̍k-liōng to bē-tàng kā góa koaiⁿ khí-lâi. Lí boeh kiò góa án-nóa kóng, án-nóa siūⁿ ah? Góa kan-ta ē-tàng kóng, góa ê tiòng-siâ í-keng tōa-tōa chhiau-kòe góa só͘ tha̍k-kòe ê, bat hông si mô͘-hoat ê iû-kiap khî-sū ê le̍k-sú kì-chài. Só͘-tì, lí ē-sái hòng-sim, mài koh jīn-ûi in tō sī lí só͘ kóng ê hiah-ê lâng ah lah. Kóng in sī bó͘-mih lâng, bē-su kóng góa sī Turk lâng. Koh kóng tńg-lâi, lí kóng boeh mn̄g góa, chò lí mn̄g lah, góa ē kā lí hôe-tap, chún-kóng lí boeh ùi taⁿ mn̄g kàu bîn-á chá-khí mā bô iàu-kín."
"Sèng-bó pó-pì oh!" Sancho kóng, hoah kah chiâⁿ tōa-siaⁿ, "ū-kàu hāi neh, koh-hā thâu-khak khōng ku-lí, a̍h sī thâu-náu koàn-chúi sioh? ná ē khòaⁿ bē-chhut góa só͘ kóng ê sī kán-tan ê sū-si̍t, lí ê hông-koaiⁿ kap put-hēng chāi-tī ok-ì, he kap tiòng-siâ bô-koan? Tāi-chì kàu taⁿ ah, góa tō lâi chheng-chhó chèng-bêng hō͘ lí khòaⁿ, lí pēng bô tiòng-siâ. Chhiáⁿ lí kā góa kóng, hi-bāng Sîn kiù lí chhut chit-ê khùn-kéng, hō͘ lí ē-tàng ì-gōa tńg kàu góa ê hu-jîn Dulcinea ê hoâi-phō..."
"Mài koh se̍h-se̍h liām ah lah," Don Quixote kóng, "ū siáⁿ boeh chai, kín mn̄g lah. Góa kóng kòe, góa ē chīn-liōng chún-khak kā lí hôe-tap."
"He chiàⁿ-chiàⁿ sī góa boeh-ài ê," Sancho kóng, "sī góa ài boeh chai ê. Lí tio̍h chiàu-si̍t kā góa kóng, bián ke, mā bô kiám, kóng chhut oân-chéng ê sū-si̍t, i-chiàu it-poaⁿ ê kî-thāi, chiàu lâng só͘ kóng ê, kō͘ iû-kiap khî-sū ê miâ-gī, kō͘ koh-hā chip-hêng bú-gē ê choan-gia̍p án-ne..."
"Góa kā lí kóng, góa chi̍t sut-á to bē pe̍h-chha̍t," Don Quixote kóng, "kín mn̄g lah. Kóng si̍t-chāi, lí chit-lō 5-4-3 ê pó-chèng, tiâu-kiāⁿ, kap chiân-tê hō͘ góa chiok hoân ê neh, Sancho."
"Hó lah, góa sìn-jīm goán chú-lâng ê siān-liông kap láu-si̍t," Sancho kóng, "só͘-í, in-ūi che kap lán ê ōe-tê ū koan-hē, góa boeh chun-chun kèng-kèng kā lí chhéng-kàu, chū-chiông lí hông koaiⁿ tī lông-á lāi, koh jīn-ûi ka-tī tiòng-siâ, tī chit-ê kî-kan, lí kám ū chhiūⁿ sio̍k-gí só͘ kóng ê, kám-kak ū jīm-hô siūⁿ-boeh a̍h sī su-iàu khì tó-ūi chi̍t-ē?"
"Góa bô liáu-kái ‘khì tó-ūi’ sī siáⁿ ì-sù," Don Quixote kóng, "lí nā ài-boeh góa ê hôe-tap chún-khak, Sancho, lí tio̍h ka-tī kā he kái-soeh khah chheng-chhó chi̍t-ē."
"Ná ū khó-lêng ah," Sancho kóng, "koh-hā m̄-chai ‘khì tó-ūi’ ê ì-sù? Ai-ah, che liân sió-hak-seng chū gín-á sî tō chai ê neh. Hó lah, góa ê ì-sù sī, lí kám ū siūⁿ-boeh khì chò bô chò bē-sái-tit ê tāi-chì?"
"Ah! taⁿ góa chai ah lah, Sancho," Don Quixote kóng, "tio̍h, tiāⁿ-tiāⁿ ū, sīm-chì taⁿ tō ū. Kín thè góa pâi-kái, nā bô tō hāi loh."
[2024-12-16]
--
48.4 我來證明你並無中邪
"據在你問, Sancho 乖囡仔," Don Quixote 回答, "我 ē 滿足你 ê 要求, 回答你所問 ê 一切. 你講, hia hit 兩个陪咱行 ê 人是神父 kap 剃頭師, 是咱熟似 ê 厝邊, 真有可能, 因為 in 看起來 kài 成 hit 兩个人. 毋過, 你千萬毋通相信 in 事實上 tō 是 hit 兩人. 你著相信, 著 án-ne 想, in 若 ná 你講 ê án-ne 親像 in, he 的確是 kā 我施魔法 ê 人所變成 ê 形狀 kap 外貌. 對魔法師來講, 隨意 to ē-tàng 變做 in 欲愛 ê 形態. In 有可能變做咱 ê 朋友 ê 款, hō͘ 你有 chit-má 這種想法, 致使你陷落一个幻想迷宮, tō 講你有 Theseus ê 線索 mā 行袂出來. 另外, in án-ne 做, 可能 mā 是為著欲 hō͘ 我心神迷茫, hō͘ 我無法度推測 che 災難是 ùi 佗位來 ê. 因為, 一方面你 kā 我講, 咱庄 ê 神父 kap 剃頭師 tī chia 陪伴咱, 另方面, 我發現 ka-tī hông 關 tī 櫳仔內, 心內又閣明白, chit 世界除非是超自然 ê 力量, 任何力量 to 袂當 kā 我關起來. 你欲叫我 án-nóa 講, án-nóa 想 ah? 我 kan-ta ē-tàng 講, 我 ê 中邪已經大大超過我所讀過 ê, bat hông 施魔法 ê 遊俠騎士 ê 歷史記載. 所致, 你 ē-sái 放心, 莫 koh 認為 in tō 是你所講 ê hiah-ê 人 ah lah. 講 in 是 bó͘-mih人, 袂輸講我是 Turk 人. 閣講轉來, 你講欲問我, 做你問 lah, 我 ē kā 你回答, 準講你欲 ùi 今問到明仔早起 mā 無要緊."
"聖母保庇 oh!" Sancho 講, 喝 kah 誠大聲, "有夠害 neh, 閣下頭殼 khōng ku-lí, a̍h 是頭腦灌水 sioh? 那會看袂出我所講 ê 是簡單 ê 事實, 你 ê hông 關 kap 不幸在 tī 惡意, he kap 中邪無關? 代誌到今 ah, 我 tō 來清楚證明 hō͘ 你看, 你並無中邪. 請你 kā 我講, 希望神救你出這个困境, hō͘ 你會當意外轉到我 ê 夫人 Dulcinea ê 懷抱..."
"莫 koh 踅踅唸 ah lah," Don Quixote 講, "有啥欲知, 緊問 lah. 我講過, 我 ē 盡量準確 kā 你回答."
"He 正正是我欲愛 ê," Sancho 講, "是我愛欲知 ê. 你著照實 kā 我講, 免加, mā 無減, 講出完整 ê 事實, 依照一般 ê 期待, 照人所講 ê, kō͘ 遊俠騎士 ê 名義, kō͘ 閣下執行武藝 ê 專業 án-ne..."
"我 kā 你講, 我一屑仔 to 袂白賊," Don Quixote 講, "緊問 lah. 講實在, 你 chit-lō 5-4-3 ê 保證, 條件, kap 前題 hō͘ 我足煩 ê neh, Sancho."
"好 lah, 我信任阮主人 ê 善良 kap 老實," Sancho 講, "所以, 因為 che kap 咱 ê 話題有關係, 我欲尊尊敬敬 kā 你請教, 自從你 hông 關 tī 櫳仔內, koh 認為 ka-tī 中邪, tī 這个期間, 你 kám 有像俗語所講 ê, 感覺有任何想欲 a̍h 是需要去佗位一下?"
"我無了解 ‘去佗位’ 是啥意思," Don Quixote 講, "你若愛欲我 ê 回答準確, Sancho, 你著 ka-tī kā he 解說 khah 清楚一下."
"那有可能 ah," Sancho 講, "閣下毋知 ‘去佗位’ ê 意思? Ai-ah, che 連小學生自囡仔時 tō 知 ê neh. 好 lah, 我 ê 意思是, 你 kám 有想欲去做無做袂使得 ê 代誌?"
"Ah! 今我知 ah lah, Sancho," Don Quixote 講, "著, 定定有, 甚至今 tō 有. 緊替我排解, 若無 tō 害 loh."
[2024-12-16]
--
48.4
“Ask what thou wilt, Sancho my son,” returned Don Quixote, “for I will satisfy thee and answer all thou requirest. As to what thou sayest, that these who accompany us yonder are the curate and the barber, our neighbours and acquaintances, it is very possible that they may seem to be those same persons; but that they are so in reality and in fact, believe it not on any account; what thou art to believe and think is that, if they look like them, as thou sayest, it must be that those who have enchanted me have taken this shape and likeness; for it is easy for enchanters to take any form they please, and they may have taken those of our friends in order to make thee think as thou dost, and lead thee into a labyrinth of fancies from which thou wilt find no escape though thou hadst the cord of Theseus; and they may also have done it to make me uncertain in my mind, and unable to conjecture whence this evil comes to me; for if on the one hand thou dost tell me that the barber and curate of our village are here in company with us, and on the other I find myself shut up in a cage, and know in my heart that no power on earth that was not supernatural would have been able to shut me in, what wouldst thou have me say or think, but that my enchantment is of a sort that transcends all I have ever read of in all the histories that deal with knights-errant that have been enchanted? So thou mayest set thy mind at rest as to the idea that they are what thou sayest, for they are as much so as I am a Turk. But touching thy desire to ask me something, say on, and I will answer thee, though thou shouldst ask questions from this till to-morrow morning.”
“May Our Lady be good to me!” said Sancho, lifting up his voice; “and is it possible that your worship is so thick of skull and so short of brains that you cannot see that what I say is the simple truth, and that malice has more to do with your imprisonment and misfortune than enchantment? But as it is so, I will prove plainly to you that you are not enchanted. Now tell me, so may God deliver you from this affliction, and so may you find yourself when you least expect it in the arms of my lady Dulcinea—”
“Leave off conjuring me,” said Don Quixote, “and ask what thou wouldst know; I have already told thee I will answer with all possible precision.”
“That is what I want,” said Sancho; “and what I would know, and have you tell me, without adding or leaving out anything, but telling the whole truth as one expects it to be told, and as it is told, by all who profess arms, as your worship professes them, under the title of knights-errant—”
“I tell thee I will not lie in any particular,” said Don Quixote; “finish thy question; for in truth thou weariest me with all these asseverations, requirements, and precautions, Sancho.”
“Well, I rely on the goodness and truth of my master,” said Sancho; “and so, because it bears upon what we are talking about, I would ask, speaking with all reverence, whether since your worship has been shut up and, as you think, enchanted in this cage, you have felt any desire or inclination to go anywhere, as the saying is?”
“I do not understand ‘going anywhere,’” said Don Quixote; “explain thyself more clearly, Sancho, if thou wouldst have me give an answer to the point.”
“Is it possible,” said Sancho, “that your worship does not understand ‘going anywhere’? Why, the schoolboys know that from the time they were babes. Well then, you must know I mean have you had any desire to do what cannot be avoided?”
“Ah! now I understand thee, Sancho,” said Don Quixote; “yes, often, and even this minute; get me out of this strait, or all will not go right.”
c48e.jpg (32K)
--

No comments:
Post a Comment