Wednesday, September 24, 2025

49.2 Ùi 櫳仔出來, 伊暢 kah 無地講

49.2 Ùi lông-á chhut-lâi, i thiòng kah bô-tè kóng

Don Quixote kui-ê ū thiaⁿ tio̍h chiah-ê ōe, i kóng: 

"Góa tông-ì, hô-hóng, chhiūⁿ góa chit-chióng tiòng-siâ ê lâng, sī bô hoat-tō͘ chū-chú hêng-tōng. In-ūi si mô͘-hoat ê lâng ē-tàng hō͘ i 3-tē lâng bē-tit sóa-ūi, ká-sú i chhì boeh tô-cháu, sûi tō kō͘ poe ê kā lia̍h tńg-lâi." 

Tāi-chì kì-jiân án-ne, in ē-sái pàng i chhut-lâi lah, iû-kî án-ne tùi ta̍k-ê lóng hó. In-ūi in nā bô pàng i chhut-lâi, i khòng-gī kóng, i chiong bô hoat-tō͘ pī-bián tek-sit chèng-lâng ê phīⁿ-khang, tî-hui ta̍k-ê lóng cháu hn̄g-hn̄g.

Kàu-sū lia̍h i chi̍t-ki chhiú, kî-si̍t sī nn̄g-chhiú pa̍k chò-hóe, hō͘ i chiù-chōa pó-chèng liáu, in tō kā i tháu-khui. Hoat-hiān í-keng ùi lông-á chhut-lâi, i thiòng kah bô-tè kóng. I siōng tāi-seng chò ê tō sī kui-sin chhun-ûn, jiân-āu cháu kàu Rocinante khiā ê só͘-chāi, phok kúi-nā ē tī i ê kha-chhng-phé, kóng:

"Góa iáu sī siong-sìn Sîn kap Sèng-bó, O, chùn-bé ê hoe kap kiàⁿ ah, lán chin kín tō koh khòaⁿ tio̍h ka-tī ah, its lí kap góa, chiàu lán ê hi-bāng, lí ê sin-siōng ū chú-lâng khiâ, góa khiâ lí, tui-sûi Sîn sàng lán lâi-kàu chit sè-kài ê sú-bēng."

Ná án-ne kóng, Sancho tòe tī i sin-piⁿ, i tō bih khì chi̍t-ê iap-phiah ê só͘-chāi. Ùi hia tńg-lâi ê sî, i kui-ê tōa khin-sang, tō koh-khah siūⁿ boeh si̍t-hêng i ê sū-chiông ê kè-ōe.

Kàu-sū lia̍h i kim-kim khòaⁿ, tùi i chit-chióng chhiau-kip siáu-chèng kám-kak tio̍h-kiaⁿ, m̄-koh iū khòaⁿ i kóng-ōe iā-hó, ìn-tap iā-hó lóng kài lí-sèng, kan-ta tī kóng-tio̍h khî-sū-tō ê sî, chiah chhiūⁿ kóng kòe ê, ē tùn-teⁿ. Chū án-ne, in-ūi tông-chêng, tī in chò-hóe chē tī chháu-tē tán chia̍h-mi̍h kàu-ūi ê sî, i án-ne tùi i kóng:

"Kám ū khó-lêng, chhin-ài ê sian-siⁿ, tha̍k he àu-kó͘ koh bô-liâu ê khî-sū sió-soat, ná ē tùi koh-hā ū chiah tōa éng-hióng, hō͘ lí sit-khì lí-tì, kiò-sī ka-tī tiòng-siâ, téng-téng, kā ké ê tòng chò sī chin? Chiū lâng ê lí-kái, ná ū khó-lêng soeh-ho̍k ka-tī siong-sìn sè-kài ū put-chīn ê Amadis, a̍h sī siong-sìn it-chhè hiah-ê chhut-miâ khî-sū, it-chhè hiah-ê Trebizond hông-tè, it-chhè hiah-ê Hiracania ê Felixmarte, it-chhè hiah-ê chùn-bé, koh-ū iû-kiap siàu-lú, to̍k-chôa, koài-bu̍t, kū-jîn, kî-miāu lāng-hiám, kok-chióng mô͘-hoat, chiàn-tàu, kiaⁿ-lâng cho-gū, hôa-lē ho̍k-chong, to-chêng kong-chú, sū-chiông hong pek-chiok, ná ang-á ê é-á-lâng, chêng-phe, un-ài koh sai-nai, chhiah chhâ-pê; kán-tan chi̍t-kù, siong-sìn it-chhè siá tī khî-sū sió-soat lāi-bīn ê hàm-kó͘ tāi?

"Chiū góa ka-tī lâi kóng, góa kan-ta ē-tàng kóng, tī tha̍k chit-chióng chheh ê sî, góa nā mài khì siūⁿ che lóng sī ké, sī khang, in tō ē hō͘ góa bó͘-chióng chhù-bī. Tān-sī tán góa su-khó in ê chin-si̍t-sèng ê sî, khah hó ê chheh góa to ē kā phiaⁿ hiòng piah, sin-piⁿ nā ū hóe-lô͘, góa tō kā phiaⁿ lo̍h hóe, che sī in kai-tong ê chhù-hoa̍t, in-ūi in ê khi-phiàn koh ké-pâu chhiau-kòe ē-tit iông-ún ê thêng-tō͘, koh bē-su sin kàu-phài kap seng-oa̍h hong-sek ê chhòng-li̍p chiá, sī bû-ti tāi-chiòng ê tō-su, ín-tō in siong-sìn koh chiap-siū it-chhè chiah-ê gû-gōng tāi-chì, kā tòng-chò sī chin-lí. 

"Jî-chhiáⁿ, in ū-kàu tōa-táⁿ, kèng-jiân káⁿ jiáu-loān ū sin-hūn, ū tì-sek ê sin-sū ê sim-tì. Che ùi koh-hā cho-siū ê chok-iōng tō khòaⁿ ē-chhut, kā lí thoa-lūi kàu chit-ê tē-pō͘, hō͘ lí tio̍h koaiⁿ tī lông-á, kō͘ gû-chhia thoa, ná chhiūⁿ thoa sai a̍h hó͘ án-ne, ùi chi̍t-ūi kàu pa̍t-ūi, tián-sī hō͘ lâng khòaⁿ lâi thàn-chîⁿ. Aih-ah, Don Quixote Ss, lí tio̍h koan-sim ka-tī, tio̍h hôe-ho̍k kàu pêng-siông ê lí-tì, hó-hó sú-iōng thiⁿ-kong sù hō͘ lí ê pún-sèng, lī-iōng lí hong-hù ê châi-lêng, khì tha̍k chi̍t-kóa kî-thaⁿ ê chheh, hó-thang lī-ek lí ê liông-ti, cheng-ka lí ê êng-ū...

--

49.2 Ùi 櫳仔出來, 伊暢 kah 無地講

Don Quixote 規个有聽著 chiah-ê 話, 伊講: 

"我同意, 何況, 像我這種中邪 ê 人, 是無法度自主行動. 因為施魔法 ê 人 ē-tàng hō͘ 伊 3 代人袂得徙位, 假使伊試欲逃走, 隨 tō kō͘ 飛 ê kā 掠轉來." 

代誌既然 án-ne, in ē-sái 放伊出來 lah, 尤其 án-ne 對逐个 lóng 好. 因為 in 若無放伊出來, 伊抗議講, 伊將無法度避免得失眾人 ê 鼻空, 除非逐个 lóng 走遠遠.

教士掠伊一支手, 其實是兩手縛做伙, hō͘ 伊咒誓保證了, in tō kā 伊敨開. 發現已經 ùi 櫳仔出來, 伊暢 kah 無地講. 伊上代先做 ê tō 是規身伸勻, 然後走到 Rocinante 徛 ê 所在, phok 幾若下 tī 伊 ê 尻川䫌, 講:

"我猶是相信神 kap 聖母, O, 駿馬 ê 花 kap 鏡 ah, 咱真緊 tō koh 看著 ka-tī ah, its 你 kap 我, 照咱 ê 希望, 你 ê 身上有主人騎, 我騎你, 追隨神送咱來到這世界 ê 使命."

Ná án-ne 講, Sancho 綴 tī 伊身邊, 伊 tō 覕去一个揜僻 ê 所在. Ùi hia 轉來 ê 時, 伊規个大輕鬆, tō koh-khah 想欲實行伊 ê 侍從 ê 計畫.

教士掠伊金金看, 對伊這種超級痟症感覺著驚, m̄-koh 又看伊講話也好, 應答也好 lóng kài 理性, kan-ta tī 講著騎士道 ê 時, 才像講過 ê, ē 頓蹬. 自 án-ne, 因為同情, tī in 做伙坐 tī 草地等 chia̍h-mi̍h 到位 ê 時, 伊 án-ne 對伊講:

"Kám 有可能, 親愛 ê 先生, 讀 he 漚古 koh 無聊 ê 騎士小說, 那會對閣下有 chiah 大影響, hō͘ 你失去理智, 叫是 ka-tī 中邪, 等等, kā 假 ê 當做是真? 就人 ê 理解, 那有可能說服 ka-tī 相信世界有不盡 ê Amadis, a̍h 是相信一切 hiah-ê 出名騎士, 一切 hiah-ê Trebizond 皇帝, 一切 hiah-ê Hiracania ê Felixmarte, 一切 hiah-ê 駿馬, koh 有遊俠少女, 毒蛇, 怪物, 巨人, 奇妙弄險, 各種魔法, 戰鬥, 驚人遭遇, 華麗服裝, 多情公主, 侍從封伯爵, ná 尪仔 ê 矮仔人, 情批, 恩愛 koh sai-nai, chhiah 柴耙; 簡單一句, 相信一切寫 tī 騎士小說內面 ê 譀古代?

"就我 ka-tī 來講, 我 kan-ta ē-tàng 講, tī 讀這種冊 ê 時, 我若莫去想這 lóng 是假, 是空, in tō ē hō͘ 我某種趣味. 但是等我思考 in ê 真實性 ê 時, khah 好 ê 冊我 to ē kā 抨向壁, 身邊若有火爐, 我 tō kā 抨落火, 這是 in 該當 ê 處罰, 因為 in ê 欺騙 koh 假 pâu 超過會得容允 ê 程度, koh 袂輸新教派 kap 生活方式 ê 創立者, 是無知大眾 ê 導師, 引導 in 相信 koh 接受一切 chiah-ê 愚戇代誌, kā 當做是真理. 

"而且, in 有夠大膽, 竟然 káⁿ 擾亂有身份, 有智識 ê 紳士 ê 心智. 這 ùi 閣下遭受 ê 作用 tō 看會出, kā 你拖累到這个地步, hō͘ 你著關 tī 櫳仔, kō͘ 牛車拖, ná 像拖獅 a̍h 虎 án-ne, ùi 一位到別位, 展示 hō͘ 人看來趁錢. Aih-ah, Don Quixote Ss, 你著關心 ka-tī, 著回復到平常 ê 理智, 好好使用天公賜 hō͘ 你 ê 本性, 利用你豐富 ê 才能, 去讀一寡其他 ê 冊, 好 thang 利益你 ê 良知, 增加你 ê 榮譽...

--

49.2

Don Quixote, who was listening to all this, said, /

“I give it;—moreover one who is enchanted as I am cannot do as he likes with himself; for he who had enchanted him could prevent his moving from one place for three ages, and if he attempted to escape would bring him back flying.”—/

And that being so, they might as well release him, particularly as it would be to the advantage of all; for, if they did not let him out, he protested he would be unable to avoid offending their nostrils unless they kept their distance.

The canon took his hand, tied together as they both were, and on his word and promise they unbound him, and rejoiced beyond measure he was to find himself out of the cage. The first thing he did was to stretch himself all over, and then he went to where Rocinante was standing and giving him a couple of slaps on the haunches said, /

“I still trust in God and in his blessed mother, O flower and mirror of steeds, that we shall soon see ourselves, both of us, as we wish to be, thou with thy master on thy back, and I mounted upon thee, following the calling for which God sent me into the world.” /

And so saying, accompanied by Sancho, he withdrew to a retired spot, from which he came back much relieved and more eager than ever to put his squire’s scheme into execution.

The canon gazed at him, wondering at the extraordinary nature of his madness, and that in all his remarks and replies he should show such excellent sense, and only lose his stirrups, as has been already said, when the subject of chivalry was broached. And so, moved by compassion, he said to him, as they all sat on the green grass awaiting the arrival of the provisions:

“Is it possible, gentle sir, that the nauseous and idle reading of books of chivalry can have had such an effect on your worship as to upset your reason so that you fancy yourself enchanted, and the like, all as far from the truth as falsehood itself is? How can there be any human understanding that can persuade itself there ever was all that infinity of Amadises in the world, or all that multitude of famous knights, all those emperors of Trebizond, all those Felixmartes of Hircania, all those palfreys, and damsels-errant, and serpents, and monsters, and giants, and marvellous adventures, and enchantments of every kind, and battles, and prodigious encounters, splendid costumes, love-sick princesses, squires made counts, droll dwarfs, love letters, billings and cooings, swashbuckler women, and, in a word, all that nonsense the books of chivalry contain? /

For myself, I can only say that when I read them, so long as I do not stop to think that they are all lies and frivolity, they give me a certain amount of pleasure; but when I come to consider what they are, I fling the very best of them at the wall, and would fling it into the fire if there were one at hand, as richly deserving such punishment as cheats and impostors out of the range of ordinary toleration, and as founders of new sects and modes of life, and teachers that lead the ignorant public to believe and accept as truth all the folly they contain. /

And such is their audacity, they even dare to unsettle the wits of gentlemen of birth and intelligence, as is shown plainly by the way they have served your worship, when they have brought you to such a pass that you have to be shut up in a cage and carried on an ox-cart as one would carry a lion or a tiger from place to place to make money by showing it. Come, Señor Don Quixote, have some compassion for yourself, return to the bosom of common sense, and make use of the liberal share of it that heaven has been pleased to bestow upon you, employing your abundant gifts of mind in some other reading that may serve to benefit your conscience and add to your honour. /

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....