Saturday, September 27, 2025

50.3 伊對 Sancho ê 天真感覺著驚

50.3 I tùi Sancho ê thian-chin kám-kak tio̍h-kiaⁿ

"Góa bô liáu-kái hiah-ê tiat-ha̍k lah," Sancho Panza hôe-tap, "góa kan-ta chai-iáⁿ, it-tàn góa o̍h ē-hiáu án-nóa koán-lí, góa tō ài-boeh ū léng-tē. Góa kap pa̍t-lâng kāng khoán, ū góa ê lêng-hûn, góa mā kap ta̍k-lâng kāng-khoán, ū ka-tī ê sin-khu, góa mā boeh kap pa̍t-ê kok-ông kāng-khoán, ū góa ka-tī ê léng-tē. Nā chiâⁿ-chò kok-ông, góa tō it-chhè chiàu góa ê kah-ì khì chò, án-ne góa tō ē-tàng hō͘ ka-tī hoaⁿ-hí, nā hoaⁿ-hí, góa tō it-chhè boán-chiok. Chi̍t-ê lâng nā boán-chiok, i tō bô koh-khah chē ê su-kiû, nā bô koh-khah chē ê su-kiû, tāi-chì tō oân-boán ah lah. Só͘-tì, léng-tē tio̍h kín lâi lah, kî-thaⁿ ê, tō ná chi̍t-ê chheⁿ-mê-ê kā lēng-gōa hit-ê kóng: Goān Sîn pó-pì, hō͘ lán koh sio-kìⁿ." 

"Lí teh kóng he ōe mā sī bē-bái ê tiat-ha̍k neh, Sancho," kàu-sū kóng, "m̄-koh, koan-hē hong-tē ê tāi-chì, iáu-ū chē-chē su-iàu thó-lūn."

Thiaⁿ tio̍h che, Don Quixote hôe-tap:

"Góa m̄-chai iáu-ū siáⁿ hó kóng ê, góa put-kò sī khòaⁿ úi-tāi ê Gaul ê Amadis chò bô͘-hoān. I hong i ê sū-chiông chò Firme Tó-sū ê pek-chiok, só͘-tì, góa mā ē-sái an-sim-á hong Sancho Panza chò pek-chiok, in-ūi i sī iû-kiap khî-sū ê sū-chiông tang-tiong siōng hó ê sū-chiông." 

Kàu-sū tùi Don Quixote kóng kah ū-lō͘-lâi ê hàm-kó͘ ōe (ká-sú hàm-kó͘ ōe mā ē-tàng kóng kah ū-lō͘-lâi) kám-kak tio̍h-kiaⁿ, iû-kî sī i iú-koan ô͘ tiong khî-sū ê kóng-hoat, hián-sī chhut i tùi só͘ tha̍k chheh tiong he bênng-hián ké-ōe ê ìn-siōng. Chòe-āu, i tùi Sancho ê thian-chin mā kám-kak tio̍h-kiaⁿ, chit-ê lâng kèng-jiân chiah-nī kip-chhiat ài-boeh tit-tio̍h chú-lâng èng-ún i ê léng-tē.

Chit-sî, kàu-sū phài khì kheh-chàn khan chài-hòe ê lô-á ê chhiú-ē í-keng tńg-lâi, koh tī chheⁿ chháu-tē pho͘ chi̍t-niá thán-á chò chia̍h-pn̄g-toh, sûi-lâng chē tī chhiū-iáⁿ ē-bīn teh chia̍h mi̍h-kiāⁿ, ná gû-chhia chú-lâng tī thâu-chêng só͘ kóng ê, hó-hó teh hiáng-siū chit-ê tē-tiám ê sù-sī. 

Tng-teh chia̍h-pn̄g ê sî, chèng-lâng hut-jiân thiaⁿ tio̍h chi̍t-chūn tōa siaⁿ-hiáng, koh ū liang-á siaⁿ, kài sêng sī ùi hū-kīn ê chhì-phè kap ba̍t-ba̍t ê é-chhiū-á tang-tiong thoân lâi ê. Kāng hit sî-chūn, in khòaⁿ tio̍h chi̍t-chiah súi soaⁿ-iûⁿ, kui sin-khu o͘, pe̍h, kap chang-sek ê hoe-tiám, thiàu chhut kē-chhiū-châng, āu-piah tòe chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ-á, ná kā kho͘, koh ná hoah i tòng-tiām, kiò i tòng-tiām a̍h sī tńg-khì iûⁿ-tiâu. Tô-cháu ê tio̍h-kiaⁿ soaⁿ-iûⁿ, bē-su boeh chhōe lâng pó-hō͘, cháu hiòng in chia lâi, jiân-āu khiā tiām tī hia. Khòaⁿ-iûⁿ-á jiok kòe-lâi, lia̍h-tiâu i ê iûⁿ-kak, khai-sí tùi i kóng-ōe, bē-su i thiaⁿ-ū lán-lâng ê ōe:

"Ah, lí chit-ê lōng-liú-lian, Hoe-tiám-á, Hoe-tiám-á. Lí ná ē it-ti̍t teh loān-sú chông ah? Kám sī khì hō͘ siáⁿ iá-lông kā lí heh-kiaⁿ tio̍h, koai kiáⁿ? Lí kā góa kóng tàu-té sī án-nóa, hó bô, koai gín-á? Kám iáu-ū siáⁿ kî-thaⁿ lí-iû, in-ūi lí sī iûⁿ-á sió-chiá, bô chi̍t-sî tek-tiāⁿ? M̄-thang pháiⁿ sèng-tē, mā m̄-thang o̍h pa̍t-lâng pháiⁿ sèng-tē! Tńg-lâi, kín tńg-lâi, koai-koai. Sui-bóng lí bô hoaⁿ-hí, tān, tī iûⁿ-tiâu a̍h sī kap tông-phōaⁿ chò-hóe, siōng-bô lí ē khah an-choân. Chò chi̍t-ê chhōa-thâu ê, ká-sú liân lí to sì-kè lōng-liú-lian, boeh kiò kî-thaⁿ iûⁿ-á án-nóa hó ah?"

--

50.3 伊對 Sancho ê 天真感覺著驚

"我無了解 hiah-ê 哲學 lah," Sancho Panza 回答, "我 kan-ta 知影, 一旦我學 ē-hiáu án-nóa 管理, 我 tō 愛欲有領地. 我 kap 別人仝款, 有我 ê 靈魂, 我 mā kap 逐人仝款, 有 ka-tī ê 身軀, 我 mā 欲 kap 別个國王仝款, 有我 ka-tī ê 領地. 若成做國王, 我 tō 一切照我 ê 佮意去做, án-ne 我 tō 會當 hō͘ ka-tī 歡喜, 若歡喜, 我 tō 一切滿足. 一个人若滿足, 伊 tō 無 koh-khah 濟 ê 需求, 若無 koh-khah 濟 ê 需求, 代誌 tō 圓滿 ah lah. 所致, 領地著緊來 lah, 其他 ê, tō ná 一个青盲 ê kā 另外彼个講: 願神保庇, hō͘ 咱 koh 相見." 

"你 teh 講 he 話 mā 是袂䆀 ê 哲學 neh, Sancho," 教士講, "毋過, 關係封地 ê 代誌, 猶有濟濟需要討論."

聽著 che, Don Quixote 回答:

"我毋知猶有啥好講 ê, 我不過是看偉大 ê Gaul ê Amadis 做模範. 伊封伊 ê 侍從做 Firme 島嶼 ê 伯爵, 所致, 我 mā ē-sái 安心仔封 Sancho Panza 做伯爵, 因為伊是遊俠騎士 ê 侍從當中上好 ê 侍從." 

教士對 Don Quixote 講 kah 有路來 ê 譀古話 (假使譀古話 mā ē-tàng 講 kah 有路來) 感覺著驚, 尤其是伊有關湖中騎士 ê 講法, 顯示出伊 tùi 所讀冊中 he 明顯假話 ê 印象. 最後, 伊對 Sancho ê 天真 mā 感覺著驚, 這个人竟然 chiah-nī 急切愛欲得著主人應允伊 ê 領地.

這時, 教士派去客棧牽載貨 ê 騾仔 ê 手下已經轉來, koh tī 青草地鋪一領毯仔做食飯桌, 隨人坐 tī 樹影下面 teh 食物件, ná 牛車主人 tī 頭前所講 ê, 好好 teh 享受這个地點 ê 四序. 

Tng-teh 食飯 ê 時, 眾人忽然聽著一陣大聲響, koh 有喨仔聲, kài 成是 ùi 附近 ê 刺 phè kap ba̍t-ba̍t ê 矮樹仔當中傳來 ê. 仝彼時陣, in 看著一隻媠山羊, 規身軀烏, 白, kap 棕色 ê 花點, 跳出低樹叢, 後壁綴一个看羊仔, ná kā kho͘, koh ná 喝伊擋恬, 叫伊擋恬 a̍h 是轉去羊牢. 逃走 ê 著驚山羊, 袂輸欲揣人保護, 走向 in chia 來, 然後徛恬 tī hia. 看羊仔 jiok 過來, 掠牢伊 ê 羊角, 開始對伊講話, 袂輸伊聽有咱人 ê 話:

"Ah, 你這个浪 liú-lian, 花點仔, 花點仔. 你那會一直 teh 亂使傱 ah? Kám 是去 hō͘ 啥野狼 kā 你嚇驚著, 乖囝? 你 kā 我講到底是 án-nóa, 好無, 乖囡仔? Kám 猶有啥其他理由, 因為你是羊仔小姐, 無一時 tek-tiāⁿ? 毋通歹性地, mā 毋通學別人歹性地! 轉來, 緊轉來, 乖乖. 雖罔你無歡喜, 但, tī 羊牢 a̍h 是 kap 同伴做伙, 上無你 ē khah 安全. 做一个𤆬頭 ê, 假使連你 to 四界浪 liú-lian, 欲叫其他羊仔 án-nóa 好 ah?"

--

50.3

“I don’t understand those philosophies,” returned Sancho Panza; “all I know is I would I had the county as soon as I shall know how to govern it; for I have as much soul as another, and as much body as anyone, and I shall be as much king of my realm as any other of his; and being so I should do as I liked, and doing as I liked I should please myself, and pleasing myself I should be content, and when one is content he has nothing more to desire, and when one has nothing more to desire there is an end of it; so let the county come, and God be with you, and let us see one another, as one blind man said to the other.”

“That is not bad philosophy thou art talking, Sancho,” said the canon; “but for all that there is a good deal to be said on this matter of counties.”

To which Don Quixote returned, /

“I know not what more there is to be said; I only guide myself by the example set me by the great Amadis of Gaul, when he made his squire count of the Insula Firme; and so, without any scruples of conscience, I can make a count of Sancho Panza, for he is one of the best squires that ever knight-errant had.”

The canon was astonished at the methodical nonsense (if nonsense be capable of method) that Don Quixote uttered, at the way in which he had described the adventure of the knight of the lake, at the impression that the deliberate lies of the books he read had made upon him, and lastly he marvelled at the simplicity of Sancho, who desired so eagerly to obtain the county his master had promised him.

By this time the canon’s servants, who had gone to the inn to fetch the sumpter mule, had returned, and making a carpet and the green grass of the meadow serve as a table, they seated themselves in the shade of some trees and made their repast there, that the carter might not be deprived of the advantage of the spot, as has been already said. /

As they were eating they suddenly heard a loud noise and the sound of a bell that seemed to come from among some brambles and thick bushes that were close by, and the same instant they observed a beautiful goat, spotted all over black, white, and brown, spring out of the thicket with a goatherd after it, calling to it and uttering the usual cries to make it stop or turn back to the fold. The fugitive goat, scared and frightened, ran towards the company as if seeking their protection and then stood still, and the goatherd coming up seized it by the horns and began to talk to it as if it were possessed of reason and understanding: /

“Ah wanderer, wanderer, Spotty, Spotty; how have you gone limping all this time? What wolves have frightened you, my daughter? Won’t you tell me what is the matter, my beauty? But what else can it be except that you are a she, and cannot keep quiet? A plague on your humours and the humours of those you take after! Come back, come back, my darling; and if you will not be so happy, at any rate you will be safe in the fold or with your companions; for if you who ought to keep and lead them, go wandering astray, what will become of them?”

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....