50. Don Quixote kap kàu-sū ê lūn-chiàn, í-ki̍p kî-thaⁿ sū-hāng
50.1 Khî-sū thiàu-ji̍p kún-pho ê ô͘
"Ū-kàu hó-chhiò, neh!" Don Quixote hôe-tap, "Hiah-ê chheh ê chhut-pán ū kok-ông ê ín-chún, ū keng-kòe khoân-ui jîn-sū sím-he̍k, chèng-lâng tha̍k lóng hoaⁿ-hí, bô-lūn tōa-sè, hó-gia̍h a̍h sàn-chhiah, ha̍k-chiá a̍h chho͘-lâng, kùi-cho̍k a̍h pêng-bîn, iā tō sī kok-sek lâng, bô-lūn sin-hūn tē-ūi, thong-lâng to o-ló, lí soah kóng che sī pe̍h-chha̍t! Iû-kî sī, chiah-ê chheh piáu-hiān kah hiah chin-si̍t, kì-chài khî-sū ê pē-bú, pún-che̍k, chhin-chiâⁿ, nî-hòe, tē-tiám, í-ki̍p sū-chek, chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘, chi̍t-kang chi̍t-kang, siông-sè koh chheng-chhó kau-tài in ê só͘ chò só͘ kiâⁿ!
"Mài koh kóng ah, sian-siⁿ, lí m̄-thang kóng chit-khoán siat-to̍k ê ōe! Siong-sìn góa, góa khǹg lí taⁿ tio̍h piáu-hiān kah chhin-chhiūⁿ chi̍t-ê lí-sèng ê lâng. Chí-iàu lí khì tha̍k chiah-ê chheh, lí tō ē hoat-hiān kî-tiong ê ò-miāu. Lâi, góa mn̄g lí, ū siáⁿ pí khòaⁿ tio̍h án-ne ê chêng-kéng koh-khah sóng-sim? Bīn-thâu-chêng sī chi̍t-ê tōa ô͘, kún-pho ê o͘ chúi, lāi-bīn chē-chē ê chôa, tō͘-tēng, kap kok-chióng khó-phà ê seng-bu̍t siû lâi siû khì, ô͘ tiong-ng thoân-lâi chi̍t-ê pi-ai ê siaⁿ-im, kóng:
"‘Khî-sū, m̄-koán lí sī siáng, khòaⁿ tio̍h chit-ê khó-phà ê ô͘, nā siūⁿ boeh tit-tio̍h chhàng tī che o͘-sek pho-lōng ē-bīn ê chióng-siúⁿ, lí tio̍h thê-khí lí ê kian-kiông ióng-khì, thiàu ji̍p che teh kún ê ô͘-chúi, nā bô, lí tō bô iân-hūn khòaⁿ tio̍h ē-bīn 7 sian-lú ê 7-chō siâⁿ-pó ê kiaⁿ-lâng bí-kéng.’
"Chŏaⁿ, hit-ê khî-sū tī he khó-phà siaⁿ-im bōe soah chìn-chêng, oân-choân bô tiû-tû, chi̍t-sut-á to bô khó-lī ka-tī só͘ bīn-tùi ê hûi-hiám, sīm-chì bô thǹg lo̍h tîm-tāng ê khoe-kah, tō kā ka-tī kau-thok hō͘ Sîn kap i ê hu-jîn, thiàu ji̍p he kún-pho ê ô͘ tiong. Tī i oân-choân bô iàu-ì, mā m̄-chai miā-ūn jû-hô ê tang-tiong, i hoat-hiān ka-tī lâi kàu chi̍t-tè chhiong-móa súi hoe ê chháu-tē, he kéng-sek liân thoân-soat ê ke̍k-lo̍k sè-kài Elysium to bē pí-phēng tit.
"Hia ê thiⁿ khòaⁿ khí-lâi khah thàu-bêng, ji̍t-thâu ê kong-bông te̍k-pia̍t bêng-liāng. Chi̍t-phìⁿ chheⁿ-chhùi ê chhiū-nâ tián-hiān tī gán-chêng, chheⁿ sìm-sìm siâⁿ lâng ba̍k-chiu. Bû-sò͘ ê kok-sek chiáu-á tī kau-chhap ê chhiū-ki tiong-kan nǹg-chǹg, hoat chhut hó-thiaⁿ ê koa-siaⁿ. Ū chi̍t-tiâu sió khe, khe-chúi thàu-bêng, lâu tī kim-n̂g ê iù soa kap ná chúi-chiⁿ ê pe̍h-sek îⁿ chio̍h-thâu téng-bīn. Iáu-koh ū chi̍t-ê cheng-tì ê, iû to-chhái phek-gio̍k kap bôa-iu tāi-lí-chio̍h só͘ chō-sêng ê phùn-chôaⁿ. Lēng-gōa koh ū chi̍t-ê khah chng-kha khoán ê phùn-chôaⁿ, téng-bīn kō͘ bô kui-chek ê hong-sek tah móa lâ-á khak í-ki̍p pe̍h-sek kap n̂g-sek ê lō͘-lê khak, tiong-kan koh chhap siám-kng ê chúi-chiⁿ chhùi-phìⁿ kap hóng húi-chhùi, chō-sêng chi̍t-kiāⁿ to-iūⁿ ê chok-phín, khòaⁿ khí-lâi gē-su̍t í-keng chhiau-kòe thian-jiân.
"Hut-jiân, tī i bīn-chêng chhut-hiān chi̍t-chō kian-kò͘ ê siâⁿ-pó, mā ē-sái kóng sī hôa-lē ê kiong-tiān, ûi-chhiûⁿ sī sûn-kim, thah-lâu sī soān-chio̍h, tōa-mn̂g sī âng-gio̍k. Kán-tan kóng, he kò͘-chō kî-miāu, m̄-nā sú-iōng ê châi-liāu sī soān-chio̍h, âng pó-chio̍h, chin-chu, n̂g-kim, kap húi-chhùi, kiàn-tio̍k ê kang-gē koh-khah sī hán-kiàn.
"Khòaⁿ tio̍h it-chhè chiah-ê liáu-āu, ū siáⁿ koh-khah bê-lâng ê chêng-kéng ē iâⁿ-kòe khòaⁿ tio̍h chi̍t-tīn chhēng súi-saⁿ ê siàu-lú ùi siâⁿ-pó tōa-mn̂g kiâⁿ chhut-lâi? Taⁿ góa nā chiàu le̍k-sú ê kì-chài kā biâu-su̍t, khióng-kiaⁿ mā kóng bē oân. Jiân-āu, hit-ê khòaⁿ sī chhōa-thâu ê siàu-lú, kiâⁿ hiòng hit-ê thiàu lo̍h kún-chúi ô͘ ê ióng-kám khî-sū, khan khí i ê chhiú, tiām-tiām bô kóng-ōe, chhōa i ji̍p he hù-lē tông-hông ê kiong-tiān a̍h siâⁿ-pó, kā i thǹg kah kui-sin kng liu-liu, kō͘ lâ-lun sio-chúi kā i sé sin-khu, koh kā i kui sin-khu boah phang-iû, jiân-āu hō͘ i chhēng phang kòng-kòng ê jiû-nńg tiû-toān siatchuh. Lēng-gōa chi̍t-ê siàu-lú kòe-lâi, kā chi̍t-niá gōa-moa phi chiūⁿ i ê keng-kah-thâu, thiaⁿ-kóng he gōa-moa siōng-bô kè-ta̍t chi̍t-chō siâⁿ-chhī, sīm-chì koh-khah chē neh...
--
50. Don Quixote kap 教士 ê 論戰, 以及其他事項
50.1 騎士跳入滾泡 ê 湖
"有夠好笑, neh!" Don Quixote 回答, "Hiah-ê 冊 ê 出版有國王 ê 允准, 有經過權威人士審核, 眾人讀 lóng 歡喜, 無論大細, 好額 a̍h 散赤, 學者 a̍h 粗人, 貴族 a̍h 平民, 也 tō 是各色人, 無論身份地位, 通人 to o-ló, 你 soah 講這是白賊! 尤其是, chiah-ê 冊表現 kah hiah 真實, 記載騎士 ê 爸母, 本籍, 親情, 年歲, 地點, 以及事蹟, 一步一步, 一工一工, 詳細 koh 清楚交代 in ê 所做所行!
"莫閣講 ah, 先生, 你毋通講這款褻瀆 ê 話! 相信我, 我勸你今著表現 kah 親像一个理性 ê 人. 只要你去讀 chiah-ê 冊, 你 tō ē 發現其中 ê 奧妙. 來, 我問你, 有啥比看著 án-ne ê 情境 koh-khah 爽心? 面頭前是一个大湖, 滾泡 ê 烏水, 內面濟濟 ê 蛇, 杜定, kap 各種可怕 ê 生物泅來泅去, 湖中央傳來一个悲哀 ê 聲音, 講:
"‘騎士, 毋管你是 siáng, 看著這个可怕 ê 湖, 若想欲得著藏 tī che 烏色波浪下面 ê 獎賞, 你著提起你 ê 堅強勇氣, 跳入 che teh 滾 ê 湖水, 若無, 你 tō 無緣份看著下面 7 仙女 ê 7 座城堡 ê 驚人美景.’
"Chŏaⁿ, 彼个騎士 tī he 可怕聲音未 soah 進前, 完全無躊躇, 一屑仔 to 無考慮 ka-tī 所面對 ê 危險, 甚至無褪落沉重 ê 盔甲, tō kā ka-tī 交托 hō͘ 神 kap 伊 ê 夫人, 跳入 he 滾泡 ê 湖中. Tī 伊完全無要意, mā 毋知命運如何 ê 當中, 伊發現 ka-tī 來到一塊充滿媠花 ê 草地, he 景色連傳說 ê 極樂世界 Elysium to 袂比並得.
"Hia ê 天看起來 khah 透明, 日頭 ê 光芒特別明亮. 一片青翠 ê 樹林展現 tī 眼前, 青 sìm-sìm 唌人目睭. 無數 ê 各色鳥仔 tī kau-chhap ê 樹枝中間 nǹg-chǹg, 發出好聽 ê 歌聲. 有一條小溪, 溪水透明, 流 tī 金黃 ê 幼沙 kap ná 水晶 ê 白色圓石頭頂面. 猶閣有一个精致 ê, 由多彩碧玉 kap 磨幽大理石所造成 ê 噴泉. 另外 koh 有一个 khah 庄跤款 ê 噴泉, 頂面 kō͘ 無規則 ê 方式貼滿 lâ-á 殼以及白色 kap 黃色 ê 露螺殼, 中間 koh chhap 閃光 ê 水晶碎片 kap 仿翡翠, 造成一件多樣 ê 作品, 看起來藝術已經超過天然.
"忽然, tī 伊面前出現一座堅固 ê 城堡, mā ē-sái 講是華麗 ê 宮殿, 圍牆是純金, 塔樓是璇石, 大門是紅玉. 簡單講, he 構造奇妙, 毋但使用 ê 材料是璇石, 紅寶石, 真珠, 黃金, kap 翡翠, 建築 ê 工藝 koh-khah 是罕見.
"看著一切 chiah-ê 了後, 有啥 koh-khah 迷人 ê 情境 ē 贏過看著一陣穿媠衫 ê 少女 ùi 城堡大門行出來? 今我若照歷史 ê 記載 kā 描述, 恐驚 mā 講袂完. 然後, 彼个看是𤆬頭 ê 少女, 行向彼个跳落滾水湖 ê 勇敢騎士, 牽起伊 ê 手, 恬恬無講話, 𤆬伊入 he 富麗堂皇 ê 宮殿 a̍h 城堡, kā 伊褪 kah 規身光 liu-liu, kō͘ lâ-lun 燒水 kā 伊洗身軀, koh kā 伊規身軀抹芳油, 然後 hō͘ 伊穿芳 kòng-kòng ê 柔軟綢緞 siatchuh. 另外一个少女過來, kā 一領外幔披上伊 ê 肩胛頭, 聽講 he 外幔上無價值一座城市, 甚至 koh-khah 濟 neh...
--
CHAPTER L.
OF THE SHREWD CONTROVERSY WHICH DON QUIXOTE AND THE CANON HELD, TOGETHER WITH OTHER INCIDENTS
c50a.jpg (160K)
--
50.1
“A good joke, that!” returned Don Quixote. “Books that have been printed with the king’s licence, and with the approbation of those to whom they have been submitted, and read with universal delight, and extolled by great and small, rich and poor, learned and ignorant, gentle and simple, in a word by people of every sort, of whatever rank or condition they may be—that these should be lies! And above all when they carry such an appearance of truth with them; for they tell us the father, mother, country, kindred, age, place, and the achievements, step by step, and day by day, performed by such a knight or knights! /
Hush, sir; utter not such blasphemy; trust me I am advising you now to act as a sensible man should; only read them, and you will see the pleasure you will derive from them. For, come, tell me, can there be anything more delightful than to see, as it were, here now displayed before us a vast lake of bubbling pitch with a host of snakes and serpents and lizards, and ferocious and terrible creatures of all sorts swimming about in it, while from the middle of the lake there comes a plaintive voice saying: ‘Knight, whosoever thou art who beholdest this dread lake, if thou wouldst win the prize that lies hidden beneath these dusky waves, prove the valour of thy stout heart and cast thyself into the midst of its dark burning waters, else thou shalt not be worthy to see the mighty wonders contained in the seven castles of the seven Fays that lie beneath this black expanse;’ and then the knight, almost ere the awful voice has ceased, without stopping to consider, without pausing to reflect upon the danger to which he is exposing himself, without even relieving himself of the weight of his massive armour, commending himself to God and to his lady, plunges into the midst of the boiling lake, and when he little looks for it, or knows what his fate is to be, he finds himself among flowery meadows, with which the Elysian fields are not to be compared.
c50b.jpg (344K)
“The sky seems more transparent there, and the sun shines with a strange brilliancy, and a delightful grove of green leafy trees presents itself to the eyes and charms the sight with its verdure, while the ear is soothed by the sweet untutored melody of the countless birds of gay plumage that flit to and fro among the interlacing branches. Here he sees a brook whose limpid waters, like liquid crystal, ripple over fine sands and white pebbles that look like sifted gold and purest pearls. There he perceives a cunningly wrought fountain of many-coloured jasper and polished marble; here another of rustic fashion where the little mussel-shells and the spiral white and yellow mansions of the snail disposed in studious disorder, mingled with fragments of glittering crystal and mock emeralds, make up a work of varied aspect, where art, imitating nature, seems to have outdone it.
c50c.jpg (334K)
“Suddenly there is presented to his sight a strong castle or gorgeous palace with walls of massy gold, turrets of diamond and gates of jacinth; in short, so marvellous is its structure that though the materials of which it is built are nothing less than diamonds, carbuncles, rubies, pearls, gold, and emeralds, the workmanship is still more rare. /
And after having seen all this, what can be more charming than to see how a bevy of damsels comes forth from the gate of the castle in gay and gorgeous attire, such that, were I to set myself now to depict it as the histories describe it to us, I should never have done; and then how she who seems to be the first among them all takes the bold knight who plunged into the boiling lake by the hand, and without addressing a word to him leads him into the rich palace or castle, and strips him as naked as when his mother bore him, and bathes him in lukewarm water, and anoints him all over with sweet-smelling unguents, and clothes him in a shirt of the softest sendal, all scented and perfumed, while another damsel comes and throws over his shoulders a mantle which is said to be worth at the very least a city, and even more? /
--



No comments:
Post a Comment