Wednesday, September 24, 2025

49. Sancho Panza kap 主人 Don Quixote ê 機智對話/ 49.1 伊求神父 kā 主人 ùi 櫳仔小放出來

49. Sancho Panza kap chú-lâng Don Quixote ê ki-tì tùi-ōe

49.1 I kiû sîn-hū kā chú-lâng ùi lông-á sió pàng chhut-lâi

"Ah-hah, lí án-ne ìn tō tio̍h ah," Sancho kóng, "che chiàⁿ-chiàⁿ sī góa sim-lāi kî-thāi boeh chai ê tāi-chì. Taⁿ lí kóng, sian-siⁿ, lí kám ē hóⁿ-jīn chit-chióng ta̍k-ê lóng án-ne kóng ê tāi-chì? iā-tō sī tī lâng sim-chêng bô-hó ê sî: ‘góa m̄-chai bó͘-bó͘ lâng sī án-nóa, i m̄-chia̍h, m̄-lim, iā m̄-khùn, mn̄g i siáⁿ i mā ìn bô lō͘-lâi, khòaⁿ sī tiòng-siâ ah lah.’ Ùi chia, lán tit-tio̍h kiat-lūn: kìⁿ nā m̄-chia̍h, m̄-lim, m̄-khùn, a̍h bô chò góa tú-chiah só͘ kóng ê chū-jiân tōng-chok ê lâng, chiah sī tiòng-siâ. Tān bô pau-koat chhiūⁿ koh-hā chit-chióng iáu-ū io̍k-bōng ê, hō͘ lí lim, lí tō lim, hō͘ lí chia̍h ê, lí tō chia̍h, kā lí mn̄g koh ìn ū lō͘-lâi ê lâng."

"Lí kóng ê bô m̄-tio̍h, Sancho," Don Quixote ìn, "tān góa í-keng kā lí kóng kòe, mô͘-hoat ū pah-pah chióng, he koh ū khó-lêng tòe sî-kan kái-piàn, ùi chit-hāng piàn chò pa̍t-hāng, taⁿ tiòng-siâ ê lâng mā khó-lêng ē chò it-chhè góa só͘ chò ê tāi-chì, sui-bóng í-chêng in bē án-ne chò. Só͘-tì, chiū tong-kim ê chōng-hóng lâi kóng, sio-chèⁿ a̍h thui-lūn sī bô jīm-hô ì-gī. Góa chai-iáⁿ, mā kám-kak góa í-keng tiòng-siâ ah, án-ne í-keng ū-kàu hō͘ góa sim-chêng khin-sang, nā-bô, góa tō kham-tong bē-khí. Góa nā siūⁿ kóng ka-tī bô tiòng-siâ, soah in-ūi nńg-chiáⁿ a̍h-sī bô-táⁿ chiah lâi tó tī che lông-á lāi, khi-phiàn chē-chē tī chit sî-chūn su-iàu góa pang-chō͘ ê kan-khó͘ lâng, góa ê sim-chêng tiāⁿ-tio̍h tîm-tāng."

"Tō kóng sī án-ne," Sancho ìn, "góa tio̍h án-ne kóng, ūi-tio̍h hō͘ lí koh-khah boán-ì, koh-khah sim-an, siōng-hó koh-hā iáu sī siūⁿ hoat-tō͘ thoat-lī chit-ê lông-á (góa pó-chèng góa ē chīn-la̍t tàu saⁿ-kāng, sīm-chì chhin-sin kā lí pàng chhut-lâi), khòaⁿ lí sī m̄-sī ē-tàng koh khîa lí hit-chiah hó bé Rocinante. I khòaⁿ khí-lâi ut-chut koh sit-chì, mā ká-ná sī tiòng-siâ ah. Án-ne, lán tō ē-tàng chhōe ki-hōe koh khì lāng-hiám. Lán nā bô kàu hó-ūn, chóng-sī ū sî-kan koh tńg-khì lông-á lāi. Chò chi̍t-ê tiong-hō͘ koh khó-khò ê sū-chiông, góa kō͘ jîn-keh pó-chèng, bān-it lí pháiⁿ-ūn, a̍h sī góa siuⁿ han-bān, bē-tàng si̍t-hêng góa ê kè-ōe, góa it-tēng kap koh-hā chò-hóe koaiⁿ tī lông-á lāi."

"Góa chin goān-ì chiàu lí só͘ kóng ê khì chò, Sancho hiaⁿ-tī," Don Quixote kóng, "tán lí khòaⁿ ū hó ki-hōe pàng góa chhut-lâi, góa choa̍t-tùi chiàu lí ê chí-sī. Tān, lí chiong ē hoat-hiān, Sancho, lí tùi góa ê put-hēng ê khòaⁿ-hoat sī gōa-nī-á chhò-gō͘."

Iû-kiap khî-sū kap iûⁿ-hîn sū-chiông ê tùi-ōe tō án-ne chi̍t-lō͘ kiâⁿ, chi̍t-lō͘ kóng, it-ti̍t kàu sîn-hū, kàu-sū, í-ki̍p thì-thâu-sai lóng í-keng lo̍h-khiâ teh tán in. Gû-chhia-chú kā gû lo̍h-taⁿ, pàng in tī hit-phàn chheⁿ phiàng-phiàng ê chháu-tē chū-iû kiâⁿ-ta̍h. Chháu-tē ê chhiⁿ-chhioh pēng bô án-nóa kám-tōng chū jīn-ûi tiòng-siâ ê Don Quixote, tān chin khip-ín chhiūⁿ i ê sū-chiông chit-chióng chheng-chhéⁿ ê lâng. Sancho kiû sîn-hū kā chú-lâng ùi lông-á sió pàng chhut-lâi chi̍t-ē, in-ūi nā bô kā pàng chhut-lâi, he lông-á tō bô khó-lêng ûi-chhî hû-ha̍p chú-lâng sin-sū sin-hūn só͘ su-iàu ê chéng-chê. Sîn-hū chai-iáⁿ i ê ì-sù, kóng i chin goān-ì tah-èng i chit-ê iau-kiû, m̄-koh tam-sim i ê chú-lâng chi̍t-ē tit-tio̍h chū-iû, tō ē koh hoan-thâu kiâⁿ kū-lō͘, cháu kah hō͘ lâng bô-tè khì chhōe.

"Góa kòa pó-chèng, i bē thau-cháu lah," Sancho kóng.

"Góa mā pó-chèng," kàu-sū kóng, "iû-kî i nā khéng kō͘ khî-sū sin-hūn kā lán pó-chèng, kóng, bô lán ê tông-ì i bē lī-khui."

--

49. Sancho Panza kap 主人 Don Quixote ê 機智對話

49.1 伊求神父 kā 主人 ùi 櫳仔小放出來

"Ah-hah, 你 án-ne 應 tō 著 ah," Sancho 講, "這正正是我心內期待欲知 ê 代誌. 今你講, 先生, 你 kám ē 否認這種逐个 lóng án-ne 講 ê 代誌? 也 tō 是 tī 人心情無好 ê 時: ‘我毋知某某人是 án-nóa, 伊 m̄-chia̍h, 毋啉, 也毋睏, 問伊啥伊 mā 應無路來, 看是中邪 ah lah.’ Ùi chia, 咱得著結論: 見若毋食, 毋啉, 毋睏, a̍h 無做我拄才所講 ê 自然動作 ê 人, 才是中邪. 但無包括像閣下這種猶有慾望 ê, hō͘ 你啉, 你 tō 啉, hō͘ 你食 ê, 你 tō 食, kā 你問 koh 應有路來 ê 人."

"你講 ê 無毋著, Sancho," Don Quixote 應, "但我已經 kā 你講過, 魔法有百百種, he koh 有可能綴時間改變, ùi 這項變做別項, 今中邪 ê 人 mā 可能 ē 做一切我所做 ê 代誌, 雖罔以前 in 袂 án-ne 做. 所致, 就當今 ê 狀況來講, 相諍 a̍h 推論是無任何意義. 我知影, mā 感覺我已經中邪 ah, án-ne 已經有夠 hō͘ 我心情輕鬆, 若無, 我 tō 堪當袂起. 我若想講 ka-tī 無中邪, soah 因為軟汫 a̍h 是無膽才來倒 tī che 櫳仔內, 欺騙濟濟 tī 這時陣需要我幫助 ê 艱苦人, 我 ê 心情定著沉重."

"Tō 講是 án-ne," Sancho 應, "我著 án-ne 講, 為著 hō͘ 你 koh-khah 滿意, koh-khah 心安, 上好閣下猶是想法度脫離這个櫳仔 (我保證我 ē 盡力鬥相共, 甚至親身 kā 你放出來), 看你是毋是 ē-tàng koh 騎你彼隻好馬 Rocinante. 伊看起來鬱卒 koh 失志, mā ká-ná 是中邪 ah. Án-ne, 咱 tō ē-tàng 揣機會 koh 去弄險. 咱若無夠好運, 總是有時間 koh 轉去櫳仔內. 做一个忠厚 koh 可靠 ê 侍從, 我 kō͘ 人格保證, 萬一你歹運, a̍h 是我 siuⁿ han-bān, 袂當實行我 ê 計畫, 我一定 kap 閣下做伙關 tī 櫳仔內."

"我真願意照你所講 ê 去做, Sancho 兄弟," Don Quixote 講, "等你看有好機會放我出來, 我絕對照你 ê 指示. 但, 你將 ē 發現, Sancho, 你對我 ê 不幸 ê 看法是 gōa-nī-á 錯誤."

遊俠騎士 kap 羊眩侍從 ê 對話 tō án-ne 一路行, 一路講, 一直到神父, 教士, 以及剃頭師 lóng 已經落騎 teh 等 in. 牛車主 kā 牛落擔, 放 in tī 彼遍青 phiàng-phiàng ê 草地自由行踏. 草地 ê 鮮沢並無 án-nóa 感動自認為中邪 ê Don Quixote, 但真吸引像伊 ê 侍從這種清醒 ê 人. Sancho 求神父 kā 主人 ùi 櫳仔小放出來一下, 因為若無 kā 放出來, he 櫳仔 tō 無可能維持符合主人紳士身份所需要 ê 整齊. 神父知影伊 ê 意思, 講伊真願意答應伊這个要求, m̄-koh 擔心伊 ê 主人一下得著自由, tō ē koh 翻頭行舊路, 走 kah hō͘ 人無地去揣.

"我掛保證, 伊袂偷走 lah," Sancho 講.

"我 mā 保證," 教士講, "尤其伊若肯 kō͘ 騎士身份 kā 咱保證, 講, 無咱 ê 同意伊袂離開."

--

CHAPTER XLIX.

WHICH TREATS OF THE SHREWD CONVERSATION WHICH SANCHO PANZA HELD WITH HIS MASTER DON QUIXOTE

c49a.jpg (181K)

49.1

“Aha, I have caught you,” said Sancho; “this is what in my heart and soul I was longing to know. Come now, señor, can you deny what is commonly said around us, when a person is out of humour, ‘I don’t know what ails so-and-so, that he neither eats, nor drinks, nor sleeps, nor gives a proper answer to any question; one would think he was enchanted’? From which it is to be gathered that those who do not eat, or drink, or sleep, or do any of the natural acts I am speaking of—that such persons are enchanted; but not those that have the desire your worship has, and drink when drink is given them, and eat when there is anything to eat, and answer every question that is asked them.”

“What thou sayest is true, Sancho,” replied Don Quixote; “but I have already told thee there are many sorts of enchantments, and it may be that in the course of time they have been changed one for another, and that now it may be the way with enchanted people to do all that I do, though they did not do so before; so it is vain to argue or draw inferences against the usage of the time. I know and feel that I am enchanted, and that is enough to ease my conscience; for it would weigh heavily on it if I thought that I was not enchanted, and that in a faint-hearted and cowardly way I allowed myself to lie in this cage, defrauding multitudes of the succour I might afford to those in need and distress, who at this very moment may be in sore want of my aid and protection.”

“Still for all that,” replied Sancho, “I say that, for your greater and fuller satisfaction, it would be well if your worship were to try to get out of this prison (and I promise to do all in my power to help, and even to take you out of it), and see if you could once more mount your good Rocinante, who seems to be enchanted too, he is so melancholy and dejected; and then we might try our chance in looking for adventures again; and if we have no luck there will be time enough to go back to the cage; in which, on the faith of a good and loyal squire, I promise to shut myself up along with your worship, if so be you are so unfortunate, or I so stupid, as not to be able to carry out my plan.”

“I am content to do as thou sayest, brother Sancho,” said Don Quixote, “and when thou seest an opportunity for effecting my release I will obey thee absolutely; but thou wilt see, Sancho, how mistaken thou art in thy conception of my misfortune.”

The knight-errant and the ill-errant squire kept up their conversation till they reached the place where the curate, the canon, and the barber, who had already dismounted, were waiting for them. The carter at once unyoked the oxen and left them to roam at large about the pleasant green spot, the freshness of which seemed to invite, not enchanted people like Don Quixote, but wide-awake, sensible folk like his squire, who begged the curate to allow his master to leave the cage for a little; for if they did not let him out, the prison might not be as clean as the propriety of such a gentleman as his master required. The curate understood him, and said he would very gladly comply with his request, only that he feared his master, finding himself at liberty, would take to his old courses and make off where nobody could ever find him again.

“I will answer for his not running away,” said Sancho.

“And I also,” said the canon, “especially if he gives me his word as a knight not to leave us without our consent.”

--



No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....