Monday, August 25, 2025

43.5 固定 tī "欲到袂到" ê 姿勢

43.5 Kò͘-tēng tī "boeh kàu bē-kàu" ê chu-sè

Put-jî-kò, i chit-ê kiat-lūn tōa chhò-gō͘. Thiⁿ tú-tú boeh kng ê sî, sì-ê lâng khiâ-bé lâi kàu kheh-chàn, choân-hù bú-chong, chhēng-chhah chiâu-pī, bé-an téng chhah hóe-chhèng. In tōa-siaⁿ hoah, tōa-la̍t khok iáu koaiⁿ-tio̍h ê kheh-chàn tōa-mn̂g. Khòaⁿ-tio̍h che, Don Quixote sui-bóng tī ka-tī ê chhú-kéng, m̄-koh bô bē-kì-tit sàu-peng ê chek-jīm, tō kō͘ ui-giâm ê siaⁿ-sàu, tōa-siaⁿ hoah:

"Lia̍t-ūi khî-sū, sū-chiông, bô-lūn lín sī siáng, lín bē-sái lòng chit-chō siâⁿ-pó ê tōa-mn̂g. Chin bêng-hián, lāi-bīn ê lâng nā m̄-sī iáu teh khùn, tō sī koàn-sì tán ji̍t-thâu-kng chiò móa kui-ê tōa-tē chiah khui-mn̂g. Lín seng thè hn̄g-hn̄g, tán kàu thiⁿ tōa-kng, goán chiah khòaⁿ kám sek-ha̍p ūi lín khui-mn̂g."

"Che sī siáⁿ kúi siâⁿ-pó ah?" kî-tiong chi̍t-lâng kóng, "kiò goán tio̍h kiâⁿ chit-khoán lé-sò͘? Lí nā sī tiàm thâu-ke, kín kiò in thè goán khui-mn̂g. Goán sī lí-kheh, kan-ta siūⁿ boeh hō͘ bé chia̍h kóa mi̍h-kiāⁿ, goán teh kóaⁿ sî-kan."

"Lín siūⁿ-kóng, sin-sū ah, góa khòaⁿ khí-lâi kám chhiūⁿ tiàm thâu-ke?" Don Quixote kóng.

"Góa m̄-chai lí khòaⁿ khí-lâi chhiūⁿ siáⁿ," lēng-gōa chi̍t-ê kóng, "tān góa chai lí kóng-ōe chhò-loān, kā kheh-tiàm kiò chò siâⁿ-pó."

"Che tō sī siâⁿ-pó ah," Don Quixote hôe-ōe, "put-chí án-ne, che sī pún-séng siōng hó ê siâⁿ-pó, lāi-bīn tòa chhiú gia̍h khoân-tiāng, thâu tì ông-koan ê lâng."

"Siōng-hó sī tian-tò kóng," hit-ê lí-kheh kóng, "khoân-tiāng tì tī thâu, ông-koan the̍h tī cchhiú. Nā sī án-ne, lāi-bīn tō khó-lêng ū hì-pan, in-ūi lí só͘ kóng ê ông-koan, khoân-tiāng sī in chhiâng-chāi iōng ê tō-kū. Tī chiah sè-keng ê kheh-chàn, tē-hng chiah-nī an-chēng, góa bô siong-sìn lāi-bīn ū tòa siáⁿ-khoán ta̍t-tit ông-koan, khoân-tiāng ê lâng." 

"Lí bat ê sè-kài siuⁿ sè," Don Quixote hôe-tap, "in-ūi lí tùi iû-kiap khî-sū ê ji̍t-siông tāi-chì chi̍t-sut-á to m̄-chai."

M̄-koh, kóng-ōe hit-lâng ê tông-phōaⁿ bē-giàn koh kap Don Quixote kau-tâm, koh-chài tōa-la̍t lòng mn̂g, lòng kah m̄-nā thâu-ke, liân kui kheh-chàn ê lâng lóng cheng-sîn. Thâu-ke lo̍h-chhn̂g khòaⁿ sī siáng lòng mn̂g. Tú-hó tī chit-sî, hit sì-lâng khiâ ê ki-tiong chi̍t-phit bé kiâⁿ hiòng Rocinante, kā phīⁿ chi̍t-ē. Rocinante siān-siān, hīⁿ-á sûi-sûi, khiā tiām-tiām chih-chài i hit-ê chhiú chhun koân-koân ê chú-lâng. Sui-bóng khòaⁿ khí-lâi ná chhâ-thâu, pit-kèng i ū-hoeh ū-bah, mā jím put-chū khì phīⁿ hit-phit kòe-lâi koan-sim i ê bé. I chiah sió-khóa sóa tín-tāng chi̍t-ē, Don Quixote ê kha tō khiā bē-chāi ah, sûi ku̍t-lo̍h bé-an, goân-pún tio̍h poa̍h-lo̍h thô͘-kha, tān in-ūi chhiú-kut tiàu-tio̍h, hō͘ i thiàⁿ kah bē-su chhiú-ba̍k tit-boeh koah-tn̄g, a̍h chhiú-kut tit-boeh liah-khui. I tiàu kah chin chiap-kīn thô͘-kha, tú-hó i ê kha-bóe ē-tit bak-tio̍h thô͘. Án-ne tian-tò hāi, in-ūi i kám-kak kan-ta chha chi̍t-sut-á kha tō ē-tàng khiā-tiāⁿ, i tō piàⁿ-miā chhun-tn̂g, hó-thang ta̍h-tio̍h thô͘. Chit-ê chōng-thài kài sêng siū tiàu-hêng (吊刑 strappado) ê lâng, kò͘-tēng tī "boeh kàu bē-kàu" ê chu-sè, kiò-sī koh chi̍t sut-sut-á tō ē-tit tú-tio̍h thô͘-kha, tō piàⁿ-miā chhun-tn̂g, án-ne tian-tò cheng-ka ka-tī ê siū-khó͘.

[2024-10-24]

--

43.5 固定 tī "欲到袂到" ê 姿勢

不而過, 伊這个結論大錯誤. 天拄拄欲光 ê 時, 四个人騎馬來到客棧, 全副武裝, 穿插齊備, 馬鞍頂插火銃. In 大聲喝, 大力硞猶關著 ê 客棧大門. 看著 che, Don Quixote 雖罔 tī ka-tī ê 處境, 毋過無袂記得哨兵 ê 責任, tō kō͘ 威嚴 ê 聲嗽, 大聲喝:

"列位騎士, 侍從, 無論恁是 siáng, 恁袂使挵這座城堡 ê 大門. 真明顯, 內面 ê 人若毋是猶 teh 睏, tō 是慣勢等日頭光照滿規个大地才開門. 恁先退遠遠, 等到天大光, 阮才看 kám 適合為恁開門."

"這是啥鬼城堡 ah?" 其中一人講, "叫阮著行這款禮數? 你若是店頭家, 緊叫 in 替阮開門. 阮是旅客, kan-ta 想欲 hō͘ 馬食寡物件, 阮 teh 趕時間."

"恁想講, 紳士 ah, 我看起來 kám 像店頭家?" Don Quixote 講.

"我毋知你看起來像啥," 另外一个講, "但我知你講話錯亂, kā 客店叫做城堡."

"這 tō 是城堡 ah," Don Quixote 回話, "不止 án-ne, 這是本省上好 ê 城堡, 內面蹛手攑權杖, 頭戴王冠 ê 人."

"上好是顛倒講," 彼个旅客講, "權杖戴 tī 頭, 王冠提 tī 手. 若是 án-ne, 內面 tō 可能有戲班, 因為你所講 ê 王冠, 權杖是 in 常在用 ê 道具. Tī chiah 細間 ê 客棧, 地方 chiah-nī 安靜, 我無相信內面有蹛啥款值得王冠, 權杖 ê 人." 

"你 bat ê 世界 siuⁿ 細," Don Quixote 回答, "因為你對遊俠騎士 ê 日常代誌一屑仔 to 毋知."

毋過, 講話彼人 ê 同伴袂癮 koh kap Don Quixote 交談, 閣再大力挵門, 挵 kah 毋但頭家, 連規客棧 ê 人 lóng 精神. 頭家落床看是 siáng 挵門. 拄好 tī 這時, hit 四人騎 ê 其中一匹馬行向 Rocinante, kā 鼻一下. Rocinante siān-siān, 耳仔垂垂, 徛恬恬 chih 載伊彼个手伸懸懸 ê 主人. 雖罔看起來 ná 柴頭, 畢竟伊有血有肉, mā 忍不住去鼻 hit 匹過來關心伊 ê 馬. 伊才小可徙振動一下, Don Quixote ê 跤 tō 徛袂在 ah, 隨滑落馬鞍, 原本著跋落塗跤, 但因為手骨吊著, hō͘ 伊疼 kah 袂輸手目得欲割斷, a̍h 手骨得欲裂開. 伊吊 kah 真接近塗跤, 拄好伊 ê 跤尾會得沐著塗. Án-ne 顛倒害, 因為伊感覺 kan-ta 差一屑仔跤 tō 會當徛定, 伊 tō 拚命伸長, 好通踏著塗. 這个狀態 kài 成受 tiàu-hêng (吊刑 strappado) ê 人, 固定 tī "欲到袂到" ê 姿勢, 叫是 koh 一屑屑仔 tō 會得拄著塗跤, tō 拚命伸長, án-ne 顛倒增加 ka-tī ê 受苦.

[2024-10-24]

--

43.5

But he was very much deceived in this conclusion, for daylight had hardly begun to appear when there came up to the inn four men on horseback, well equipped and accoutred, with firelocks across their saddle-bows. They called out and knocked loudly at the gate of the inn, which was still shut; on seeing which, Don Quixote, even there where he was, did not forget to act as sentinel, and said in a loud and imperious tone, /

“Knights, or squires, or whatever ye be, ye have no right to knock at the gates of this castle; for it is plain enough that they who are within are either asleep, or else are not in the habit of throwing open the fortress until the sun’s rays are spread over the whole surface of the earth. Withdraw to a distance, and wait till it is broad daylight, and then we shall see whether it will be proper or not to open to you.”

“What the devil fortress or castle is this,” said one, “to make us stand on such ceremony? If you are the innkeeper bid them open to us; we are travellers who only want to feed our horses and go on, for we are in haste.”

“Do you think, gentlemen, that I look like an innkeeper?” said Don Quixote.

“I don’t know what you look like,” replied the other; “but I know that you are talking nonsense when you call this inn a castle.”

“A castle it is,” returned Don Quixote, “nay, more, one of the best in this whole province, and it has within it people who have had the sceptre in the hand and the crown on the head.”

“It would be better if it were the other way,” said the traveller, “the sceptre on the head and the crown in the hand; but if so, maybe there is within some company of players, with whom it is a common thing to have those crowns and sceptres you speak of; for in such a small inn as this, and where such silence is kept, I do not believe any people entitled to crowns and sceptres can have taken up their quarters.”

“You know but little of the world,” returned Don Quixote, “since you are ignorant of what commonly occurs in knight-errantry.”

But the comrades of the spokesman, growing weary of the dialogue with Don Quixote, renewed their knocks with great vehemence, so much so that the host, and not only he but everybody in the inn, awoke, and he got up to ask who knocked. It happened at this moment that one of the horses of the four who were seeking admittance went to smell Rocinante, who melancholy, dejected, and with drooping ears stood motionless, supporting his sorely stretched master; and as he was, after all, flesh, though he looked as if he were made of wood, he could not help giving way and in return smelling the one who had come to offer him attentions. But he had hardly moved at all when Don Quixote lost his footing; and slipping off the saddle, he would have come to the ground, but for being suspended by the arm, which caused him such agony that he believed either his wrist would be cut through or his arm torn off; and he hung so near the ground that he could just touch it with his feet, which was all the worse for him; for, finding how little was wanted to enable him to plant his feet firmly, he struggled and stretched himself as much as he could to gain a footing; just like those undergoing the torture of the strappado, when they are fixed at “touch and no touch,” who aggravate their own sufferings by their violent efforts to stretch themselves, deceived by the hope which makes them fancy that with a very little more they will reach the ground.

c43b.jpg (272K)

c43e.jpg (20K)

--




43.4 手伸入壁空, 縛 tī 門閂

43.4 Chhiú chhun-ji̍p piah-khang, pa̍k tī mn̂g-chhòaⁿ

"Góa siūⁿ boeh khòaⁿ i án-chóaⁿ pìⁿ," Don Quixote kóng, "siōng-hó i tio̍h sió-sim, bián-tit i, in-ūi tāng-chhiú khì kāng ūi ài chia̍h-khó͘ ê cha-bó͘-kiáⁿ ê sin-khu, tì-kàu choân sè-kài siōng chhi-chhám lāu-pē ê hā-tiûⁿ."

Maritornes khak-tēng Don Quixote ē chiàu yi ê iau-kiû chhun chhiú kòe-lâi, tō koat-tēng koh-lâi boeh án-chóaⁿ chò. Yi ùi piah-khang lo̍h-lâi, cháu khì bé-tiâu, tī hia the̍h Sancho Panza hit-chiah lî-á ê khan-soh, kín koh tńg-lâi piah-khang. Hit-sî, Don Quixote tú-hó khiā tī Rocinante ê bé-an téng, kā chhiú chhun kàu keh-á thang. I siong-sìn hit-ê ūi ài chia̍h-khó͘ ê siàu-lú tī lāi-bīn, tō án-ne kóng:

"Lú-sū, chhiáⁿ khan chit-ki chhiú, che sī kà-sī sè-kan ok-tô͘ ê chhiú. Chit-ki chhiú, góa kā lí kóng, iáu bô jīm-hô cha-bó͘ khan kòe i, sīm-chì hit-ê chiàm móa góa kui-sin ê lâng mā bô. Góa kā i hiàn hō͘ lí, m̄-sī boeh hō͘ lí kā chim, sī boeh hō͘ lí koan-chhat he kin-bah kiat-si̍t, he hoeh-me̍h bi̍t-pò͘, ùi chia hō͘ lí thui-toàn, chit-ki chhiú-kut ū gōa-nī ióng-chòng."

"Che lán sûi tō chai," Maritornes kóng, ná kō͘ khan-soh phah chi̍t-ê liù-sok-á thò tī Don Quixote ê chhiú-ba̍k, jiân-āu ùi hia kā soh-á ân-ân pa̍k tī chháu-liāu keng ê mn̂g-chhòaⁿ. 

Don Quixote chhiú-ba̍k kám-kak soh-á ê chho͘-chho͘ khê-khê, hoah-siaⁿ kóng:

"Sió-chiá, lí ná sī teh kā bôa, m̄-sī teh bong góa ê chhiú. M̄-thang tùi i hiah chho͘-ló͘, góa tùi lí sim-ngē, he m̄-sī chhiú ê kòe-chhò, lí mā bô eng-kai kā kui-ê pò-ho̍k hoat-chok tī chit-khoán sió pō͘-ūi. Chhiáⁿ kì hō͘ hó, ū ài ê lâng bô eng-kai chò chit-khoán chân-jím ê pò-ho̍k."

M̄-koh, chit-sî bô lâng thiaⁿ tio̍h Don Quixote ê ōe, in-ūi Maritornes chi̍t-ē kā i pa̍k hó-sè, sûi kap lēng-gōa hit-lâng kín cháu-khui, chhiò kah boeh bē chhoán-khùi, lâu i ân-ân pa̍k-tio̍h, kin-pún bô hoat-tō͘ ka-tī tháu-khui.

Tú-chiah kóng-kòe, i khiā tī Rocinante téng-bīn, chi̍t-ki chhiú chhun-ji̍p piah-khang, chhiú-ba̍k pa̍k tī mn̂g-chhòaⁿ, sim-lāi chhiong-móa kiaⁿ-hiâⁿ, tam-sim Rocinante nā sió sóa tín-tāng leh, chhiú-kut tō tio̍h-tiàu, tì-sú i chi̍t-sut-á to m̄-káⁿ tín-tāng, sui-bóng ùi Rocinante ê nāi-sim kap ún-tāng sèng-chêng, i mā chū-sìn ka-tī ē-tàng khiā tī hia 100-nî mài tín-tāng.

Don Quixote hoat-hiān ka-tī hông pa̍k-tio̍h, nn̄g-ê lú-sū í-keng lī-khui, tō khai-sí hoàn-sióng, che it-chhè lóng sī mô͘-hoat, tō ná téng-pái, kāng-khoán tī chit-ê siâⁿ-pó, hō͘ hit-ê mô͘-hoat-su ku-lí siu-lí kāng-khoán. I tī sim-lāi chhoh ka-tī khiàm lí-tì kap phòaⁿ-toàn, chiah ē tī téng-pái ê put-hēng liáu-āu, koh-chài chìn-ji̍p chit-chō siâⁿ-pó lāng-hiám. Tùi iû-kiap khî-sū lâi kóng, ū chi̍t-ê kui-kí, chhì-kòe ê lāng-hiám nā bô sêng-kong, he tō piáu-sī che m̄-sī ūi i chún-pī, sī ūi pa̍t-lâng, i tō m̄-thang koh-chài lâi chhì.

Put-jî-kò, i kā chhiú khiú chi̍t-ē, khòaⁿ kám ē-tit thoat-sin, m̄-koh he pa̍k kah chin ân, án-chóaⁿ chhì to bô-hāu. I khak-si̍t sī khin-khin khiú, bián-tit Rocinante sóa tín-tāng. I koh chhì khòaⁿ kám ē-tit chē lo̍h tī bé-an, tān chò bē-kàu, chí-hó khiā thêng-thêng, bián-tit chhiú liah-tn̄g.

Chit-sî, i hi-bāng ū Amadis ê kiàm, he kiàm ē-tàng tùi-khòng jīm-hô mô͘-hoat; jiân-āu i koh kàn-kiāu ka-tī chiah pháiⁿ-ūn; jiân-āu i hòng-tōa ka-tī siū mô͘-hoat khan-chè tùi sè-kài ê sún-sit, che i chhim-chhim siong-sìn; jiân-āu i koh siūⁿ-khí i sim-ài ê Dulcinea del Toboso; jiân-āu i hoah-siaⁿ kiò tiong-si̍t ê sū-chiông Sancho Panza, m̄-koh Sancho Panza tó tī lî-á an, khùn lo̍h-bîn, bē-kì-tit in lāu-bú; jiân-āu i hoah-siaⁿ kiò sèng-hiân Lirgandeo kap Alquife pang-chān i; jiân-āu kiò hó pêng-iú Urganda lâi kiù i; jiân-āu, chòe-āu, kàu chá-khí thiⁿ-kng ê sî, i choa̍t-bōng koh gông-ngia̍h, ná gû-káng án-ne kiò, bô phō jīm-hô hi-bāng thiⁿ-kng ē-tit kái-tî i ê siū-khó͘, jīn-ûi che éng-oán bē soah, in-ūi i í-keng cho-siū mô͘-hoat. I kian-sìn chit-tiám, in-ūi i khòaⁿ tio̍h Rocinante khiā tiām-tiām, tāng to bô tāng, i siong-sìn ka-tī kap bé lóng tio̍h thêng tī chit-chióng chōng-thài, bô chia̍h, bô lim, bô khùn, it-ti̍t kàu thiⁿ-chheⁿ ê ok-sèng éng-hióng kòe-khì, a̍h sī it-ti̍t kàu ū chi̍t-ê khah gâu ê mô͘-hoat-su lâi ūi i kái-tî mô͘-hoat.

--

43.4 手伸入壁空, 縛 tī 門閂

"我想欲看伊按怎 pìⁿ," Don Quixote 講, "上好伊著小心, 免得伊, 因為動手去 kāng 為愛食苦 ê 查某囝 ê 身軀, 致到全世界上悽慘老爸 ê 下場."

Maritornes 確定 Don Quixote ē 照她 ê 要求伸手過來, tō 決定閣來欲按怎做. 她 ùi 壁空落來, 走去馬牢, tī hia 提 Sancho Panza 彼隻驢仔 ê 牽索, 緊 koh 轉來壁空. 彼時, Don Quixote 拄好徛 tī Rocinante ê 馬鞍頂, kā 手伸到格仔窗. 伊相信彼个為愛食苦 ê 少女 tī 內面, tō án-ne 講:

"女士, 請牽這支手, 這是教示世間惡徒 ê 手. 這支手, 我 kā 你講, 猶無任何查某牽過伊, 甚至彼个佔滿我規身 ê 人 mā 無. 我 kā 伊獻 hō͘ 你, 毋是欲 hō͘ 你 kā 唚, 是欲 hō͘ 你觀察 he 筋肉結實, he 血脈密布, ùi chia hō͘ 你推斷, 這支手骨有 gōa-nī 勇壯."

"這咱隨 tō 知," Maritornes 講, ná kō͘ 牽索拍一个遛束仔套 tī Don Quixote ê 手目, 然後 ùi hia kā 索仔 ân-ân 縛 tī 草料間 ê 門閂. 

Don Quixote 手目感覺索仔 ê 粗粗 khê-khê, 喝聲講:

"小姐, 你 ná 是 teh kā 磨, 毋是 teh 摸我 ê 手. 毋通對伊 hiah 粗魯, 我對你心硬, he 毋是手 ê 過錯, 你 mā 無應該 kā 規个報復發作 tī 這款小部位. 請記 hō͘ 好, 有愛 ê 人無應該做這款殘忍 ê 報復."

M̄-koh, 這時無人聽著 Don Quixote ê 話, 因為 Maritornes 一下 kā 伊縛好勢, 隨 kap 另外 hit 人緊走開, 笑 kah 欲袂喘氣, 留伊 ân-ân 縛著, 根本無法度 ka-tī 敨開.

拄才講過, 伊徛 tī Rocinante 頂面, 一支手伸入壁空, 手目縛 tī 門閂, 心內充滿驚惶, 擔心 Rocinante 若小徙振動 leh, 手骨 tō 著吊, 致使伊一屑仔 to 毋敢振動, 雖罔 ùi Rocinante ê 耐心 kap 隱重性情, 伊 mā 自信 ka-tī 會當徛 tī hia 100 年莫振動.

Don Quixote 發現 ka-tī hông 縛著, 兩个女士已經離開, tō 開始幻想, che 一切 lóng 是魔法, tō ná 頂擺, 仝款 tī 這个城堡, hō͘ 彼个魔法師 ku-lí 修理仝款. 伊 tī 心內 chhoh ka-tī 欠理智 kap 判斷, 才 ē tī 頂擺 ê 不幸了後, 閣再進入這座城堡弄險. 對遊俠騎士來講, 有一个規矩, 試過 ê 弄險若無成功, he tō 表示 che 毋是為伊準備, 是為別人, 伊 tō 毋通閣再來試.

不而過, 伊 kā 手搝一下, 看 kám ē-tit 脫身, 毋過 he 縛 kah 真 ân, 按怎試 to 無效. 伊確實是輕輕搝, 免得 Rocinante 徙振動. 伊 koh 試看 kám ē-tit 坐落 tī 馬鞍, 但做袂到, 只好徛騰騰, 免得手 liah 斷.

這時, 伊希望有 Amadis ê 劍, he 劍 ē-tàng 對抗任何魔法; 然後伊 koh kàn-kiāu ka-tī chiah 歹運; 然後伊放大 ka-tī 受魔法牽制對世界 ê 損失, che 伊深深相信; 然後伊 koh 想起伊心愛 ê Dulcinea del Toboso; 然後伊喝聲叫忠實 ê 侍從 Sancho Panza, 毋過 Sancho Panza 倒 tī 驢仔鞍, 睏落眠, 袂記得 in 老母; 然後伊喝聲叫聖賢 Lirgandeo kap Alquife 幫贊伊; 然後叫好朋友 Urganda 來救伊; 然後, 最後, 到早起天光 ê 時, 伊絕望 koh gông-ngia̍h, ná 牛犅 án-ne 叫, 無抱任何希望天光會得解除伊 ê 受苦, 認為 che 永遠袂煞, 因為伊已經遭受魔法. 伊堅信 chit 點, 因為伊看著 Rocinante 徛恬恬, 動 to 無動, 伊相信 ka-tī kap 馬 lóng 著停 tī 這種狀態, 無食, 無啉, 無睏, 一直到天星 ê 惡性影響過去, a̍h 是一直到有一个 khah gâu ê 魔法師來為伊解除魔法.

--

43.4

“I should like to see that tried,” said Don Quixote; “but he had better beware of that, if he does not want to meet the most disastrous end that ever father in the world met for having laid hands on the tender limbs of a love-stricken daughter.”

Maritornes felt sure that Don Quixote would present the hand she had asked, and making up her mind what to do, she got down from the hole and went into the stable, where she took the halter of Sancho Panza’s ass, and in all haste returned to the hole, just as Don Quixote had planted himself standing on Rocinante’s saddle in order to reach the grated window where he supposed the lovelorn damsel to be; and giving her his hand, he said, /

“Lady, take this hand, or rather this scourge of the evil-doers of the earth; take, I say, this hand which no other hand of woman has ever touched, not even hers who has complete possession of my entire body. I present it to you, not that you may kiss it, but that you may observe the contexture of the sinews, the close network of the muscles, the breadth and capacity of the veins, whence you may infer what must be the strength of the arm that has such a hand.”

“That we shall see presently,” said Maritornes, and making a running knot on the halter, she passed it over his wrist and coming down from the hole tied the other end very firmly to the bolt of the door of the straw-loft.

Don Quixote, feeling the roughness of the rope on his wrist, exclaimed, /

“Your grace seems to be grating rather than caressing my hand; treat it not so harshly, for it is not to blame for the offence my resolution has given you, nor is it just to wreak all your vengeance on so small a part; remember that one who loves so well should not revenge herself so cruelly.”

But there was nobody now to listen to these words of Don Quixote’s, for as soon as Maritornes had tied him she and the other made off, ready to die with laughing, leaving him fastened in such a way that it was impossible for him to release himself.

He was, as has been said, standing on Rocinante, with his arm passed through the hole and his wrist tied to the bolt of the door, and in mighty fear and dread of being left hanging by the arm if Rocinante were to stir one side or the other; so he did not dare to make the least movement, although from the patience and imperturbable disposition of Rocinante, he had good reason to expect that he would stand without budging for a whole century. /

Finding himself fast, then, and that the ladies had retired, he began to fancy that all this was done by enchantment, as on the former occasion when in that same castle that enchanted Moor of a carrier had belaboured him; and he cursed in his heart his own want of sense and judgment in venturing to enter the castle again, after having come off so badly the first time; it being a settled point with knights-errant that when they have tried an adventure, and have not succeeded in it, it is a sign that it is not reserved for them but for others, and that therefore they need not try it again. /

Nevertheless he pulled his arm to see if he could release himself, but it had been made so fast that all his efforts were in vain. It is true he pulled it gently lest Rocinante should move, but try as he might to seat himself in the saddle, he had nothing for it but to stand upright or pull his hand off. /

Then it was he wished for the sword of Amadis, against which no enchantment whatever had any power; then he cursed his ill fortune; then he magnified the loss the world would sustain by his absence while he remained there enchanted, for that he believed he was beyond all doubt; then he once more took to thinking of his beloved Dulcinea del Toboso; then he called to his worthy squire Sancho Panza, who, buried in sleep and stretched upon the pack-saddle of his ass, was oblivious, at that moment, of the mother that bore him; then he called upon the sages Lirgandeo and Alquife to come to his aid; then he invoked his good friend Urganda to succour him; and then, at last, morning found him in such a state of desperation and perplexity that he was bellowing like a bull, for he had no hope that day would bring any relief to his suffering, which he believed would last for ever, inasmuch as he was enchanted; and of this he was convinced by seeing that Rocinante never stirred, much or little, and he felt persuaded that he and his horse were to remain in this state, without eating or drinking or sleeping, until the malign influence of the stars was overpast, or until some other more sage enchanter should disenchant him.

--


43.3 Kan-ta 需要一支你 ê 手

43.3 Kan-ta su-iàu chi̍t-ki lí ê chhiú

Chū án-ne, in koh khùn-khì, kui-ê kheh-chàn tiām chiuh-chiuh. Ûi-it bô khùn-khì ê sī thâu-ke-niû in cha-bó͘-kiáⁿ kap lú-po̍k Maritornes. Yin chai Don Quixote ê koài phiah, chit-chūn choân-hù bú-chong tng-teh kheh-chàn gōa-bīn khiâ-bé kò͘-keⁿ, yin tō koat-tēng boeh kā i chok-lōng, siōng-bô mā thiaⁿ i kóng chi̍t-kóa siáu-ōe.

Chit-keng kheh-chàn tú-hó bô thang-á khòaⁿ hiòng gōa-bīn, kan-ta chháu-liāu keng ū chi̍t-ê hiat chháu chhut-khì ê piah-khang. Chit nn̄g-ê bô chèng-keng ê siàu-lú tō ùi hit-ê khang koan-chhat Don Quixote, khòaⁿ i khiâ tī bé-téng, tn̂g-mâu tu̍h-leh, sî put-sî hoat-chhut kē-siaⁿ khó͘-thàn, ta̍k-siaⁿ lóng bē-su lêng-hûn boeh tn̄g-kin ah. Yin mā thiaⁿ-tio̍h i kō͘ un-jiû ê siaⁿ-tiāu án-ne kóng:

"Oh, góa ê Dulcinea del Toboso Hj, lí sī oân-bí ê bí-jîn, tì-hūi ê chòe-ko, iu-ngá ê pó-khò͘, bí-tek ê tián-hoān. Kán-tan chi̍t-kù, lí sī sè-kài it-chhè ê bí-hó, kong-êng, í-ki̍p khoài-lo̍k ê tāi-piáu! Taⁿ lí teh chhòng-siáⁿ? Lí kám tú-hó ū teh su-liām chit-ê hòng-khì ka-tī chū-iû, mō͘-hiám ūi lí hāu-lô ê khî-sū?

"Chhiáⁿ hō͘ góa yi ê siau-sit, oh, sam-siòng goe̍h ah! Hoān-sè chit-ê sî-chūn, in-ūi ba̍k-chhiah yi, lí tng-teh thau-khòaⁿ yi, bô-lūn yi sī tī hôa-lē kiong-tiān ê tn̂g-lông sàn-pō͘, a̍h sī khò tī lō͘-tâi, kō͘ yi he sûn-kiat, úi-tāi ê sim-su, khó-lī boeh án-chóaⁿ kiám-khin góa chit-lia̍p ūi yi siū-khó͘ ê sim, án-chóaⁿ hō͘ góa ê kan-khó͘ tit-tio̍h pó͘-sióng, hō͘ góa ê sin-khó͘ tit-tio̍h hioh-khùn, chòe-āu, boeh sù hō͘ góa ê sèⁿ-miā siáⁿ-khoán sí-bông, hō͘ góa ê hāu-lô tit-tio̍h siáⁿ-khoán hôe-pò?

"Á lí, oh, ji̍t-thâu ah, chit-sî lí tiāⁿ-tio̍h tng-teh chún-pī bé-phit, kip boeh seng-khí, hó-thang pài-kìⁿ góa ê hu-jîn. Tán lí khòaⁿ tio̍h yi ê sî, góa khún-kiû lí, chhiáⁿ ūi góa hiòng yi chhéng-an. Tān, lí tio̍h chù-ì, tī lí khòaⁿ-tio̍h yi, kā yi chhéng-an ê sî, m̄-thang chim yi ê bīn. In-ūi góa ē chia̍h-chhò͘. Pí lí ná lâu-kōaⁿ ná cháu tī Thessaly Pêⁿ-iûⁿ a̍h tī Peneus Hô-hōaⁿ (góa bē-kì-tit lí tàu-té cháu tī tó-ūi), teh jiok hit-ê bōng-un cha-bó͘ hit-sî ê chia̍h-chhò͘ koh-khah giâm-tiōng."

Don Quixote lú kóng lú tāng kám-chêng, chit-sî thâu-ke-niû ê cha-bó͘-kiáⁿ chhut-siaⁿ kiò i, kóng:

"Sian-siⁿ, chhiáⁿ lí kòe-lâi chia."

Thiaⁿ tio̍h lâng siaⁿ, Don Quixote oa̍t-thâu, khò bêng-liāng ê goe̍h-kng khòaⁿ tio̍h ū lâng ùi piah-khang kiò i. He piah-khang ná chi̍t-sìⁿ ū chng kim keh-á ê thang-á, kì-jiân i kā kheh-chàn tòng-chò siâⁿ-pó, siâⁿ-pó tiāⁿ-tio̍h ū hit-lō mi̍h. Che, má-siōng ín-khí i ê sióng-siōng, tō ná téng-pái án-ne, hit-ê bí-lē siàu-lú, its siâⁿ-pó lú chú-lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ, in-ūi ài tio̍h i, koh chi̍t-pái boeh tit-tio̍h i ê ài. Ná án-ne siūⁿ, ūi-tio̍h mài sit-lé, mài m̄-chai kám-un, i giú Rocinante oa̍t-thâu, kiâⁿ hiòng hit-ê piah-khang, khòaⁿ hia ū nn̄g-ê ko͘-niû, tō kóng:

"Góa ū-kàu pháiⁿ-sè, bí-lē ê lú-sū, lín kā ài ê sim-su khǹg tī chi̍t-ê bô khó-lêng tit-tio̍h hôe-pò ê só͘-chāi, chiū lín ê châi-chêng kap sin-hūn, lín kai-tong tit-tio̍h ài ê hôe-pò chiah-tio̍h. Mā chhiáⁿ lín m̄-thang koài-chōe góa chit-ê khó-liân ê iû-kiap khî-sū. Góa bē-tàng koh-chài ài pa̍t-lâng, in-ūi góa í-keng ài-tio̍h chi̍t-ê hu-jîn, tē-it pái khòaⁿ-tio̍h, góa tō ài tio̍h yi, kā lêng-hûn kau hō͘ yi, jīn yi chò góa ûi-it ê hu-jîn.

"Chhiáⁿ goân-liōng góa, ko-kùi ê lú-sū, chhiáⁿ tńg-khì lí ê pâng-keng, mài koh chìn chi̍t-pō͘ soan-pò͘ lí ê ài, pek góa piáu-hiān kah m̄-chai kám-un. Tî-liáu lí tùi góa ê ài, nā ū tó-ūi góa ē-tàng tàu saⁿ-kāng, nā mài khan-sia̍p tio̍h ài-chêng, chhiáⁿ kā góa kóng. Góa pó-chèng, kō͘ hit-ê bô chāi-tiûⁿ ê chêng-te̍k ê miâ-gī, góa ē-sái chek-khek tah-èng, sīm-chì lí thó boeh tit-tio̍h chi̍t-sok Medusa ê thâu-chang mā ē-sái-tit, he thâu-chang sī chi̍t-siū chôa, ká-ná sī té tī po-lê koàn ê ji̍t-thâu-kng."

"Goán lú-chú-lâng bô su-iàu he, Khî-sū Sià," Maritornes ìn.

"Nā án-ne, hiân-hōe ê lú-sū, lín lú-chú-lâng su-iàu siáⁿ-hòe?" Don Quixote mn̄g.

"Kan-ta su-iàu chi̍t-ki lí bí-lē ê chhiú," Maritornes kóng, "kō͘ he chhiú lâi siau-tháu yi ê kek-chêng. He kek-chêng hō͘ yi mō͘ sún-hāi bêng-gī ê hong-hiám, lâi-kàu chit-ê piah-khang. Tāi-chì nā hō͘ yin lāu-pē chai-iáⁿ, siōng-chió ē kā yi koah-tiāu chi̍t-lúi hīⁿ-á."

--

43.3 Kan-ta 需要一支你 ê 手

自 án-ne, in koh 睏去, 規个客棧恬 chiuh-chiuh. 唯一無睏去 ê 是頭家娘 in 查某囝 kap 女僕 Maritornes. 姻知 Don Quixote ê 怪癖, 這陣全副武裝 tng-teh 客棧外面騎馬顧更, 姻 tō 決定欲 kā 伊作弄, 上無 mā 聽伊講一寡痟話.

這間客棧拄好無窗仔看向外面, kan-ta 草料間有一个㧒草出去 ê 壁空. Chit 兩个無正經 ê 少女 tō ùi 彼个空觀察 Don Quixote, 看伊騎 tī 馬頂, 長矛 tu̍h-leh, 時不時發出低聲苦嘆, 逐聲 lóng 袂輸靈魂欲斷根 ah. 姻 mā 聽著伊 kō͘ 溫柔 ê 聲調 án-ne 講:

"Oh, 我 ê Dulcinea del Toboso Hj, 你是完美 ê 美人, 智慧 ê 最高, 優雅 ê 寶庫, 美德 ê 典範. 簡單一句, 你是世界一切 ê 美好, 光榮, 以及快樂 ê 代表! 今你 teh 創啥? 你 kám 拄好有 teh 思念這个放棄 ka-tī 自由, 冒險為你效勞 ê 騎士?

"請 hō͘ 我她 ê 消息, oh, 三相月 ah! 凡勢這个時陣, 因為目赤她, 你 tng-teh 偷看她, 無論她是 tī 華麗宮殿 ê 長廊散步, a̍h 是靠 tī 露台, kō͘ 她 he 純潔, 偉大 ê 心思, 考慮欲按怎減輕我這粒為她受苦 ê 心, 按怎 hō͘ 我 ê 艱苦得著補償, hō͘ 我 ê 辛苦得著歇睏, 最後, 欲賜 hō͘ 我 ê 性命啥款死亡, hō͘ 我 ê 效勞得著啥款回報?

"Á 你, oh, 日頭 ah, 這時你定著 tng-teh 準備馬匹, 急欲升起, 好 thang 拜見我 ê 夫人. 等你看著她 ê 時, 我懇求你, 請為我向她請安. 但, 你著注意, tī 你看著她, kā 她請安 ê 時, 毋通唚她 ê 面. 因為我 ē 食醋. 比你 ná 流汗 ná 走 tī Thessaly 平陽 a̍h tī Peneus 河岸 (我袂記得你到底走 tī 佗位), teh jiok 彼个忘恩查某彼時 ê 食醋 koh-khah 嚴重."

Don Quixote lú 講 lú 動感情, 這時頭家娘 ê 查某囝出聲叫伊, 講:

"先生, 請你過來 chia."

聽著人聲, Don Quixote 越頭, 靠明亮 ê 月光看著有人 ùi 壁空叫伊. He 壁空 ná 一扇有裝金格仔 ê 窗仔, 既然伊 kā 客棧當做城堡, 城堡定著有 hit-lō mi̍h. Che, 馬上引起伊 ê 想像, tō ná 頂擺 án-ne, 彼个美麗少女, its 城堡女主人 ê 查某囝, 因為愛著伊, koh 一擺欲得著伊 ê 愛. Ná án-ne 想, 為著莫失禮, 莫毋知感恩, 伊搝 Rocinante 越頭, 行向彼个壁空, 看 hia 有兩个姑娘, tō 講:

"我有夠歹勢, 美麗 ê 女士, 恁 kā 愛 ê 心思囥 tī 一个無可能得著回報 ê 所在, 就恁 ê 才情 kap 身份, 恁該當得著愛 ê 回報才著. Mā 請恁毋通怪罪我這个可憐 ê 遊俠騎士. 我袂當閣再愛別人, 因為我已經愛著一个夫人, 第一擺看著, 我 tō 愛著她, kā 靈魂交 hō͘ 她, 認她做我唯一 ê 夫人.

"請原諒我, 高貴 ê 女士, 請轉去你 ê 房間, 莫 koh 進一步宣布你 ê 愛, 迫我表現 kah 毋知感恩. 除了你對我 ê 愛, 若有佗位我 ē-tàng 鬥相共, 若莫牽涉著愛情, 請 kā 我講. 我保證, kō͘ 彼个無在場 ê 情敵 ê 名義, 我 ē-sái 即刻答應, 甚至你討欲得著一束 Medusa ê 頭鬃 mā 會使得, he 頭鬃是一岫蛇, ká-ná 是貯 tī 玻璃罐 ê 日頭光."

"阮女主人無需要 he, 騎士 Sià," Maritornes 應.

"若 án-ne, 賢慧 ê 女士, 恁女主人需要啥貨?" Don Quixote 問.

"Kan-ta 需要一支你美麗 ê 手," Maritornes 講, "kō͘ he 手來消敨她 ê 激情. He 激情 hō͘ 她冒損害名義 ê 風險, 來到這个壁空. 代誌若 hō͘ 姻老爸知影, 上少 ē kā 她割掉一蕊耳仔."

--

43.3

With this they fell asleep, and deep silence reigned all through the inn. The only persons not asleep were the landlady’s daughter and her servant Maritornes, who, knowing the weak point of Don Quixote’s humour, and that he was outside the inn mounting guard in armour and on horseback, resolved, the pair of them, to play some trick upon him, or at any rate to amuse themselves for a while by listening to his nonsense. /

As it so happened there was not a window in the whole inn that looked outwards except a hole in the wall of a straw-loft through which they used to throw out the straw. At this hole the two demi-damsels posted themselves, and observed Don Quixote on his horse, leaning on his pike and from time to time sending forth such deep and doleful sighs, that he seemed to pluck up his soul by the roots with each of them; and they could hear him, too, saying in a soft, tender, loving tone, /

“Oh my lady Dulcinea del Toboso, perfection of all beauty, summit and crown of discretion, treasure house of grace, depositary of virtue, and finally, ideal of all that is good, honourable, and delectable in this world! What is thy grace doing now? Art thou, perchance, mindful of thy enslaved knight who of his own free will hath exposed himself to so great perils, and all to serve thee? /

Give me tidings of her, oh luminary of the three faces! Perhaps at this moment, envious of hers, thou art regarding her, either as she paces to and fro some gallery of her sumptuous palaces, or leans over some balcony, meditating how, whilst preserving her purity and greatness, she may mitigate the tortures this wretched heart of mine endures for her sake, what glory should recompense my sufferings, what repose my toil, and lastly what death my life, and what reward my services? /

And thou, oh sun, that art now doubtless harnessing thy steeds in haste to rise betimes and come forth to see my lady; when thou seest her I entreat of thee to salute her on my behalf: but have a care, when thou shalt see her and salute her, that thou kiss not her face; for I shall be more jealous of thee than thou wert of that light-footed ingrate that made thee sweat and run so on the plains of Thessaly, or on the banks of the Peneus (for I do not exactly recollect where it was thou didst run on that occasion) in thy jealousy and love.”

Don Quixote had got so far in his pathetic speech when the landlady’s daughter began to signal to him, saying, /

“Señor, come over here, please.”

At these signals and voice Don Quixote turned his head and saw by the light of the moon, which then was in its full splendour, that someone was calling to him from the hole in the wall, which seemed to him to be a window, and what is more, with a gilt grating, as rich castles, such as he believed the inn to be, ought to have; and it immediately suggested itself to his imagination that, as on the former occasion, the fair damsel, the daughter of the lady of the castle, overcome by love for him, was once more endeavouring to win his affections; and with this idea, not to show himself discourteous, or ungrateful, he turned Rocinante’s head and approached the hole, and as he perceived the two wenches he said:

“I pity you, beauteous lady, that you should have directed your thoughts of love to a quarter from whence it is impossible that such a return can be made to you as is due to your great merit and gentle birth, for which you must not blame this unhappy knight-errant whom love renders incapable of submission to any other than her whom, the first moment his eyes beheld her, he made absolute mistress of his soul. /

Forgive me, noble lady, and retire to your apartment, and do not, by any further declaration of your passion, compel me to show myself more ungrateful; and if, of the love you bear me, you should find that there is anything else in my power wherein I can gratify you, provided it be not love itself, demand it of me; for I swear to you by that sweet absent enemy of mine to grant it this instant, though it be that you require of me a lock of Medusa’s hair, which was all snakes, or even the very beams of the sun shut up in a vial.”

“My mistress wants nothing of that sort, sir knight,” said Maritornes at this.

“What then, discreet dame, is it that your mistress wants?” replied Don Quixote.

“Only one of your fair hands,” said Maritornes, “to enable her to vent over it the great passion, passion which has brought her to this loophole, so much to the risk of her honour; for if the lord her father had heard her, the least slice he would cut off her would be her ear.”

--


43.2 阮 ê 年歲相當

43.2 Goán ê nî-hòe siong-tong

"Chhin-ài ê lú-sū, chit-ê koa-chhiú sī Aragon chi̍t-ê sin-sū ê hāu-seⁿ, hit-ê sin-sū sī nn̄g-ê chhun-chng ê léng-chú, taⁿ tòa tī goán lāu-pē tī Madrid ê chhù tùi-bīn. Goán lāu-pē ê chhù, sui-bóng kôaⁿ-thiⁿ kòa thang-á-lî, joa̍h-lâng ū keh-á-thang, tān m̄-chai án-chóaⁿ, chit-ê iáu teh tha̍k-chheh ê sin-sū khòaⁿ tio̍h góa, góa mā m̄-chai sī tī kàu-tn̂g a̍h tī tó-ūi, soah khì ài-tio̍h góa, koh ùi in tau ê thang-á hō͘ góa chai, kō͘ kok-chióng chhiú-sè, sīm-chì kō͘ ba̍k-sái, hō͘ góa put-tek-put siong-sìn i, sīm-chì ài-tio̍h i, mā m̄-chai i tàu-té sī boeh chhòng-siáⁿ.

"I tiāⁿ iōng ê chi̍t-ê chhiú-sè sī siang-chhiú sio khan, piáu-sī i boeh chhōa góa. Sui-bóng góa goān-ì, m̄-koh góa ko͘-toaⁿ, bô lāu-bú, m̄-chai boeh kā siáng kóng, só͘-í góa kek tiām-tiām, bô hoán-èng, tî-hui tán goán lāu-pē í-ki̍p in lāu-pē bô tī chhù, góa chiah sió-khóa hian thang-á-lî a̍h khui keh-á-thang, hō͘ i khòaⁿ góa choân-pō͘, nā án-ne, i tō hoaⁿ-hí kah ná boeh khí-siáu.

"Tī hit-sî, goán lāu-pē tit-boeh lī-khui ah, i mā chai-iaⁿ, m̄-sī góa kā i kóng ê, in-ūi góa bô ki-hōe kā i kóng. In-ūi iu-būn, i phòa-pēⁿ ah, só͘-tì goán lī-khui hit-kang, góa bô khòaⁿ tio̍h i, bô kap i kò-pia̍t, sīm-chì kō͘ ba̍k-chiu mā hó. Tān, tī goán chiūⁿ-lō͘ nn̄g-kang, lâi-kàu chi̍t-ê lī chia chi̍t-ji̍t lō͘-tô͘ ê chng-kha kheh-tiàm, góa khòaⁿ tio̍h i tī kheh-chàn mn̂g-kháu, chhēng lô-hu ho̍k-chong, chng-pān kah chiok sêng, nā m̄-sī góa kā i ê hêng-iáⁿ khek tī sim-koaⁿ, góa mā bô hoat-tō͘ jīn-chhut sī i.

"Góa chai he sī i, hō͘ góa tio̍h-kiaⁿ koh hoaⁿ-hí. I tiu-tiu thau-khòaⁿ góa, bô ín-khí goán lāu-pē chù-ì. Tī lō͘-siōng keng-kòe a̍h tī goán tòa ê kheh-tiàm sio-tú, i chóng-sī bih-khui goán lāu-pē. In-ūi góa chai i sī siáng, chai i ūi-tio̍h ài góa, bô kò͘ kan-khó͘ kiâⁿ-lō͘ lâi chia, hō͘ góa pi-siong kah boeh sí. I kiâⁿ kàu tó-ūi, góa ê ba̍k-chiu mā tòe kàu tó-ūi. Góa m̄-chai i lâi ê bo̍k-tek, mā m̄-chai i án-chóaⁿ ùi in lāu-pē hia liu chhut-lâi. In lāu-pē chiok thiàⁿ i, bô pa̍t-ê kè-sêng-jîn, á i mā seⁿ-chò tit-lâng thiàⁿ, che lí khòaⁿ-tio̍h tō chai.

"Lēng-gōa, góa ē-sái kā lí kóng, i chhiùⁿ ê, lóng sī i só͘ chhòng-chok, in-ūi góa thiaⁿ-kóng i sī tōa ha̍k-chiá, sī si-jîn. Iû-kî sī, ta̍k-pái khòaⁿ-tio̍h a̍h thiaⁿ-tio̍h i chhiùⁿ-koa, góa tō kui sin-khu ka-lún-sún, kiaⁿ lāu-pē jīn-chhut i, chai goán ê ài. Chit sì-lâng góa iáu m̄-bat kap i kóng-ōe. Sui-bóng án-ne, góa iáu-sī ài i, bô i bē-sái. Chhin-ài ê lú-sū, che tō sī góa ē-tàng kā lí kóng iú-koan chit-ê im-ga̍k-ka ê it-chhè, i ê koa-siaⁿ lí mā kah-ì thiaⁿ. Tan-tan ùi che koa-siaⁿ, lí chin kán-tan tō ē-tit kak-chhat, i m̄-sī lô-hu, sī sim kap tìn ê léng-chú, che góa tú-chiah tō kā lí kóng ah."

"Mài koh kóng ah, Clara Sc," Dorothea ná kā ìn ná kā chim chē-chē-ē, "mài koh kóng, thiaⁿ góa ê ōe, tán sî-ki lâi. Góa siong-sìn Sîn ē ūi lín an-pâi, chit-ê hó khí-thâu ē ū hó kiat-bóe." 

"Ah, lú-sū," Clara Sc kóng, "goán ū siáⁿ hó kî-thāi ê? In lāu-pē sin-hūn hiah koân, hiah hó-gia̍h, i khó-lêng jīn-ûi góa liân chò in kiáⁿ ê chă-kán to bô chu-keh, koh-khah bián kóng chò i ê bó͘. Á nā sī ún-môa goán lāu-pē khì kiat-hun, che góa chò bē-kàu. Góa kan-ta hi-bāng chit-ê siàu-liân-ke tńg-khì, lī-khui góa. Hoān-sè mài koh khòaⁿ tio̍h i, í-ki̍p lán tio̍h tn̂g-tô͘ lí-hêng, góa taⁿ ê thòng-khó͘ ē-tit kiám-khin. Sui-bóng góa chai, chit-ê hoat-tō͘ tùi góa bô-hāu. Góa m̄-chai sī siáⁿ kúi-koài teh chok-lōng, góa tùi i ê ài sī án-chóaⁿ lâi ê. Góa iáu chiah siàu-liân, i mā iáu sī chi̍t-ê gín-á hiaⁿ. Góa siong-sìn goán ê nî-hòe siong-tong, á góa to iáu-bōe móa 16 neh. Goán lāu-pē kóng, tio̍h kàu āu chi̍t-ê Michaelmas Cheh, góa chiah móa 16-hòe."

Thiaⁿ Clara Sc kóng he gín-á ōe, Dorothea jím bē-tiâu soah chhiò chhut-lâi. Jiân-āu tùi yi kóng:

"Lán taⁿ kín koh khùn, sió-chiá. Mê tit-boeh kòe liáu ah, chin kín Sîn tō ē kā lê-bêng sàng hō͘ lán, hō͘ lán kā tāi-chì pān oân-pī, nā bô, góa mā bē chún-kòe."

--

43.2 阮 ê 年歲相當

"親愛 ê 女士, 這个歌手是 Aragon 一个紳士 ê 後生, 彼个紳士是兩个村庄 ê 領主, 今蹛 tī 阮老爸 tī Madrid ê 厝對面. 阮老爸 ê 厝, 雖罔寒天掛窗仔簾, 熱人有格仔窗, 但毋知按怎, 這个猶 teh 讀冊 ê 紳士看著我, 我 mā 毋知是 tī 教堂 a̍h tī 佗位, soah 去愛著我, koh ùi in tau ê 窗仔 hō͘ 我知, kō͘ 各種手勢, 甚至 kō͘ 目屎, hō͘ 我不得不相信伊, 甚至愛著伊, mā 毋知伊到底是欲創啥.

"伊 tiāⁿ 用 ê 一个手勢是雙手相牽, 表示伊欲娶我. 雖罔我願意, 毋過我孤單, 無老母, 毋知欲 kā siáng 講, 所以我激恬恬, 無反應, 除非等阮老爸以及 in 老爸無 tī 厝, 我才小可掀窗仔簾 a̍h 開格仔窗, hō͘ 伊看我全部, 若 án-ne, 伊 tō 歡喜 kah ná 欲起痟.

"Tī 彼時, 阮老爸得欲離開 ah, 伊 mā 知影, 毋是我 kā 伊講 ê, 因為我無機會 kā 伊講. 因為憂悶, 伊破病 ah, 所致阮離開彼工, 我無看著伊, 無 kap 伊告別, 甚至 kō͘ 目睭 mā 好. 但, tī 阮上路兩工, 來到一个離 chia 一日路途 ê 庄跤客店, 我看著伊 tī 客棧門口, 穿騾夫服裝, 裝扮 kah 足成, 若毋是我 kā 伊 ê 形影刻 tī 心肝, 我 mā 無法度認出是伊.

"我知 he 是伊, hō͘ 我著驚 koh 歡喜. 伊 tiu-tiu 偷看我, 無引起阮老爸注意. Tī 路上經過 a̍h tī 阮蹛 ê 客店相拄, 伊總是 bih 開阮老爸. 因為我知伊是 siáng, 知伊為著愛我, 無顧艱苦行路來 chia, hō͘ 我悲傷 kah 欲死. 伊行到佗位, 我 ê 目睭 mā 綴到佗位. 我毋知伊來 ê 目的, mā 毋知伊按怎 ùi in 老爸 hia 溜出來. In 老爸足疼伊, 無別个繼承人, á 伊 mā 生做得人疼, che 你看著 tō 知.

"另外, 我 ē-sái kā 你講, 伊唱 ê, lóng 是伊所創作, 因為我聽講伊是大學者, 是詩人. 尤其是, 逐擺看著 a̍h 聽著伊唱歌, 我 tō 規身軀 ka-lún-sún, 驚老爸認出伊, 知阮 ê 愛. 這世人我猶 m̄-bat kap 伊講話. 雖罔 án-ne, 我猶是愛伊, 無伊袂使. 親愛 ê 女士, che tō 是我 ē-tàng kā 你講有關這个音樂家 ê 一切, 伊 ê 歌聲你 mā 佮意聽. 單單 ùi che 歌聲, 你真簡單 tō 會得覺察, 伊毋是騾夫, 是心 kap 鎮 ê 領主, che 我拄才 tō kā 你講 ah."

"莫 koh 講 ah, Clara Sc," Dorothea ná kā 應 ná kā 唚濟濟下, "莫 koh 講, 聽我 ê 話, 等時機來. 我相信神 ē 為恁安排, 這个好起頭 ē 有好結尾." 

"Ah, 女士," Clara Sc 講, "阮有啥好期待 ê? In 老爸身份 hiah 懸, hiah 好額, 伊可能認為我連做 in 囝 ê chă 𡢃 to 無資格, koh-khah 免講做伊 ê 某. Á 若是隱瞞阮老爸去結婚, che 我做袂到. 我 kan-ta 希望這个少年家轉去, 離開我. 凡勢莫 koh 看著伊, 以及咱著長途旅行, 我今 ê 痛苦會得減輕. 雖罔我知, 這个法度對我無效. 我毋知是啥鬼怪 teh 作弄, 我對伊 ê 愛是按怎來 ê. 我猶 chiah 少年, 伊 mā 猶是一个囡仔兄. 我相信阮 ê 年歲相當, á 我 to 猶未滿 16 neh. 阮老爸講, 著到後一个 Michaelmas 節, 我才滿 16 歲."

聽 Clara Sc 講 he 囡仔話, Dorothea 忍袂牢 soah 笑出來. 然後對她講:

"咱今緊 koh 睏, 小姐. 暝得欲過了 ah, 真緊神 tō ē kā 黎明送 hō͘ 咱, hō͘ 咱 kā 代誌辦完備, 若無, 我 mā 袂準過."

--

43.2

“This singer, dear señora, is the son of a gentleman of Aragon, lord of two villages, who lives opposite my father’s house at Madrid; and though my father had curtains to the windows of his house in winter, and lattice-work in summer, in some way—I know not how—this gentleman, who was pursuing his studies, saw me, whether in church or elsewhere, I cannot tell, and, in fact, fell in love with me, and gave me to know it from the windows of his house, with so many signs and tears that I was forced to believe him, and even to love him, without knowing what it was he wanted of me. /

One of the signs he used to make me was to link one hand in the other, to show me he wished to marry me; and though I should have been glad if that could be, being alone and motherless I knew not whom to open my mind to, and so I left it as it was, showing him no favour, except when my father, and his too, were from home, to raise the curtain or the lattice a little and let him see me plainly, at which he would show such delight that he seemed as if he were going mad. /

Meanwhile the time for my father’s departure arrived, which he became aware of, but not from me, for I had never been able to tell him of it. He fell sick, of grief I believe, and so the day we were going away I could not see him to take farewell of him, were it only with the eyes. But after we had been two days on the road, on entering the posada of a village a day’s journey from this, I saw him at the inn door in the dress of a muleteer, and so well disguised, that if I did not carry his image graven on my heart it would have been impossible for me to recognise him. /

But I knew him, and I was surprised, and glad; he watched me, unsuspected by my father, from whom he always hides himself when he crosses my path on the road, or in the posadas where we halt; and, as I know what he is, and reflect that for love of me he makes this journey on foot in all this hardship, I am ready to die of sorrow; and where he sets foot there I set my eyes. I know not with what object he has come; or how he could have got away from his father, who loves him beyond measure, having no other heir, and because he deserves it, as you will perceive when you see him. /

And moreover, I can tell you, all that he sings is out of his own head; for I have heard them say he is a great scholar and poet; and what is more, every time I see him or hear him sing I tremble all over, and am terrified lest my father should recognise him and come to know of our loves. I have never spoken a word to him in my life; and for all that I love him so that I could not live without him. This, dear señora, is all I have to tell you about the musician whose voice has delighted you so much; and from it alone you might easily perceive he is no muleteer, but a lord of hearts and towns, as I told you already.”

“Say no more, Doña Clara,” said Dorothea at this, at the same time kissing her a thousand times over, “say no more, I tell you, but wait till day comes; when I trust in God to arrange this affair of yours so that it may have the happy ending such an innocent beginning deserves.”

“Ah, señora,” said Doña Clara, “what end can be hoped for when his father is of such lofty position, and so wealthy, that he would think I was not fit to be even a servant to his son, much less wife? And as to marrying without the knowledge of my father, I would not do it for all the world. I would not ask anything more than that this youth should go back and leave me; perhaps with not seeing him, and the long distance we shall have to travel, the pain I suffer now may become easier; though I daresay the remedy I propose will do me very little good. I don’t know how the devil this has come about, or how this love I have for him got in; I such a young girl, and he such a mere boy; for I verily believe we are both of an age, and I am not sixteen yet; for I will be sixteen Michaelmas Day, next, my father says.”

Dorothea could not help laughing to hear how like a child Doña Clara spoke. “Let us go to sleep now, señora,” said she, “for the little of the night that I fancy is left to us: God will soon send us daylight, and we will set all to rights, or it will go hard with me.”

--


43. 騾夫 ê 趣味代 kap 客棧 ê 其他奇事/ 43.1 伊 mā 佔領我 ê 心

43. Lô-hu ê chhù-bī tāi kap kheh-chàn ê kî-thaⁿ kî-sū

43.1 I mā chiàm-niá góa ê sim

=

Ah, góa sī Ài ê chúi-chhiú,

Hâng-hêng tī Ài ê hái-iûⁿ;

Góa m̄-chai káng tī tó-ūi,

M̄-káⁿ ǹg-bāng ē kàu-ūi.


Chi̍t-lia̍p iâu-oán ê ko͘ chheⁿ.

Sī góa ûi-it ê ín-chhōa;

He khah siám-liāng kòe

Kó͘-chá Palinurus só͘ tiám--ê.


Góa bâng-bâng phiau-liû,

M̄-chai ē khì-kàu tó-ūi;

Góa to̍k-to̍k lia̍h i siòng,

Bô-koán kî-thaⁿ it-chhè.


Tān, kòe-thâu ê kín-sīn,

Kap léng koh chhân ê ké-sian,

Tī góa su-iàu ê sî, in ná hûn

Cha̍h tio̍h góa kî-bōng ê kng.


Bêng-chheⁿ ah, góa ê bo̍k-piau,

Lí tī góa téng-thâu siám-sih,

Lí nā hō͘ góa khòaⁿ bē-tio̍h,

Góa chai sí-bông teh óa-kīn.

=

Koa chhiùⁿ kàu chia, Dorothea hut-jiân siūⁿ-tio̍h, chiah bí-miāu ê koa-siaⁿ Clara bô thiaⁿ tio̍h chin khó-sioh, tō kā yi iô, kā yi kiò-chhéⁿ, kóng:

"Pháiⁿ-sè, ko͘-niû, góa kā lí kiò-chhéⁿ. Góa án-ne chò, sī boeh hō͘ lí thiaⁿ chit sì-lâng m̄-bat thiaⁿ-kòe ê siōng súi ê koa-siaⁿ."

Clara hîn-hîn chhéⁿ-lâi, hiông-hiông thiaⁿ bô Dorothea kóng siáⁿ, tō mn̄g yi siáⁿ tāi-chì. Yi kā tú-chiah ê ōe koh kóng chi̍t-piàn, Clara sûi chù-ì thiaⁿ. M̄-koh thiaⁿ bô nn̄g-kù, yi hut-jiân ka-lún-sún, bē-su tit-tio̍h kôaⁿ-jia̍t chèng, lám tiâu Dorothea, kóng: 

"Ah, chhin-ài ê lú-sū! lí ná boeh kā góa kiò cheng-sîn? Chit-sî miā-ūn tùi góa siōng tōa ê un-hūi tō sī hō͘ góa ba̍k-chiu kheh, hīⁿ-khang tūn, mài koh khòaⁿ-tio̍h a̍h thiaⁿ-tio̍h hit-ê put-hēng ê koa-chhiú."

"Lí teh kóng siáⁿ, ko͘-niû?" Dorothea mn̄g, "ai-ah, thiaⁿ-kóng koa-chhiú sī chi̍t-ê lô-hu neh."

"M̄-sī, i sī chē-chē tē-hng ê léng-chú," Clara ìn, "i mā tiâu-tiâu chiàm-niá góa ê sim-koaⁿ, tî-hui i goān-ì pàng, he góa sī the̍h bē tńg-lâi."

Dorothea tùi ko͘-niû to-chêng ê ōe kám-kak tio̍h-kiaⁿ, chiū yi ê nî-hòe bô eng-kai ū chit-chióng jîn-seng keng-giām, tō tùi yi kóng:

"Lí kóng kah góa sa bô lí ê ì-sù, Clara Sc. Chhiáⁿ lí kóng khah chheng-chhó, hôa chai lí kóng ê sim-koaⁿ, tē-hng ê ì-sù, sī án-chóaⁿ chit-ê koa-chhiú hiah-nī hō͘ lí kám-tōng? Taⁿ seng mài kóng, góa bô-ài in-ūi chù-ì lí ê kek-chêng, éng-hióng góa thiaⁿ-koa ê hèng-thâu. Góa kám-kak i tit-boeh koh chhiùⁿ ah."

"Khòaⁿ chāi Thiⁿ ê bīn-chú, hō͘ i khì chhiùⁿ," Clara ìn. Yi bô-ài thiaⁿ, tō kō͘ chhiú am ba̍k-chiu kap hīⁿ-khang, hō͘ Dorothea koh-chài tio̍h-kiaⁿ. Dorothea chù-ì thiaⁿ, hoat-hiān he koa-sû sī án-ne:

=

Tiⁿ-bi̍t ê Hi-bāng, góa ê óa-khò,

Hiòng lí kah-ì ê bo̍k-piau

Ti̍t-ti̍t khì,

Bô-kò͘ khùn-lân a̍h chó͘-gāi,

Lí bô teh kiaⁿ

Ta̍k kha-pō͘ teh óa-kīn sí-bông.


Bô-táⁿ ê sim, m̄-chai

Sèng-lī a̍h chiàn-iâⁿ ê hoaⁿ-hí;

Bīn-tùi Miā-ūn m̄-káⁿ piáu-sī

Hit-khoán lâng bô hok-khì,

Kā lêng-hûn kap kám-koan

Sok-pa̍k tī lám-nōa.


Ài-chêng ê hòe nā kùi,

He tō ta̍t-tit chhia-piàⁿ;

Siáⁿ-khoán n̂g-kim

Khah iâⁿ ū Ài ê ìn-kì?

Lán lâng lóng chai

Sio̍k-mi̍h bô hó-hòe.


Kian-tēng ê Ài

M̄-bat "bô-khó-lêng" chit saⁿ-jī;

Sui-bóng góa ê tui-kiû

Chhiong-móa bô-chīn chó͘-gāi,

Chí-iàu thiⁿ tī hia, 

Góa bē hō͘ choa̍t-bōng pa̍k tī tē.

=

Koa-siaⁿ kàu chia thêng-chí, Clara iū-koh teh chhngh, hō͘ Dorothea hòⁿ-kî, sī siáⁿ in-toaⁿ chiah súi ê koa-siaⁿ ín-khí chit-chióng khó͘-chhó͘ ê khàu. Yi koh mn̄g Clara, tú-chiah yi boeh kóng ê ōe sī siáⁿ. Clara kiaⁿ khì hō͘ Luscinda thiaⁿ tio̍h, tō kā chhùi tu óa Dorothea ê hīⁿ-á, khak-tēng pa̍t-lâng thiaⁿ bē-tio̍h, tō kóng:

--

43. 騾夫 ê 趣味代 kap 客棧 ê 其他奇事

43.1 伊 mā 佔領我 ê 心

=

Ah, 我是愛 ê 水手,

航行 tī 愛 ê 海洋;

我毋知港 tī 佗位,

毋敢 ǹg 望 ē 到位.


一粒遙遠 ê 孤星.

是我唯一 ê 引𤆬;

He khah 閃亮過

古早 Palinurus 所點 ê.


我茫茫漂流,

毋知 ē 去到佗位;

我 to̍k-to̍k 掠伊相,

無管其他一切.


但, 過頭 ê 謹慎,

Kap 冷 koh 殘 ê 假仙,

Tī 我需要 ê 時, in ná 雲

閘著我期望 ê 光.


明星 ah, 我 ê 目標,

你 tī 我頂頭閃爍,

你若 hō͘ 我看袂著,

我知死亡 teh 倚近.

=

歌唱到 chia, Dorothea 忽然想著, chiah 美妙 ê 歌聲 Clara 無聽著真可惜, tō kā 她搖, kā 她叫醒, 講:

"歹勢, 姑娘, 我 kā 你叫醒. 我 án-ne 做, 是欲 hō͘ 你聽這世人 m̄-bat 聽過 ê 上媠 ê 歌聲."

Clara 眩眩醒來, 雄雄聽無 Dorothea 講啥, tō 問她啥代誌. 她 kā 拄才 ê 話 koh 講一遍, Clara 隨注意聽. 毋過聽無兩句, 她忽然 ka-lún-sún, 袂輸得著寒熱症, 攬牢 Dorothea, 講: 

"Ah, 親愛 ê 女士! 你那欲 kā 我叫精神? 這時命運對我上大 ê 恩惠 tō 是 hō͘ 我目睭瞌, 耳空鈍, 莫 koh 看著 a̍h 聽著彼个不幸 ê 歌手."

"你 teh 講啥, 姑娘?" Dorothea 問, "ai-ah, 聽講歌手是一个騾夫 neh."

"毋是, 伊是濟濟地方 ê 領主," Clara 應, "伊 mā 牢牢佔領我 ê 心肝, 除非伊願意放, he 我是提袂轉來."

Dorothea 對姑娘多情 ê 話感覺著驚, 就她 ê 年歲無應該有這種人生經驗, tō 對她講:

"你講 kah 我 sa 無你 ê 意思, Clara Sc. 請你講 khah 清楚, hôa 知你講 ê 心肝, 地方 ê 意思, 是按怎這个歌手 hiah-nī hō͘ 你感動? 今先莫講, 我無愛因為注意你 ê 激情, 影響我聽歌 ê 興頭. 我感覺伊得欲 koh 唱 ah."

"看在天 ê 面子, hō͘ 伊去唱," Clara 應. 她無愛聽, tō kō͘ 手掩目睭 kap 耳空, hō͘ Dorothea 閣再著驚. Dorothea 注意聽, 發現 he 歌詞是 án-ne:

=

甜蜜 ê 希望, 我 ê 倚靠,

向你佮意 ê 目標

直直去,

無顧困難 a̍h 阻礙,

你無 teh 驚

Ta̍k 跤步 teh 倚近死亡.


無膽 ê 心, 毋知

勝利 a̍h 戰贏 ê 歡喜;

面對命運毋敢表示

彼款人無福氣,

Kā 靈魂 kap 感官

束縛 tī 荏懶.


愛情 ê 貨若貴,

He tō 值得捙拚;

啥款黃金

Khah 贏有愛 ê 印記?

咱人 lóng 知

俗物無好貨.


堅定 ê 愛

M̄-bat "無可能" 這三字;

雖罔我 ê 追求

充滿無盡阻礙,

只要天 tī hia, 

我袂 hō͘ 絕望縛 tī 地.

=

歌聲到 chia 停止, Clara 又閣 teh chhngh, hō͘ Dorothea 好奇, 是啥因端 chiah 媠 ê 歌聲引起這種苦楚 ê 哭. 她 koh 問 Clara, 拄才她欲講 ê 話是啥. Clara 驚去 hō͘ Luscinda 聽著, tō kā 喙 tu 倚 Dorothea ê 耳仔, 確定別人聽袂著, tō 講:

--

CHAPTER XLIII.

WHEREIN IS RELATED THE PLEASANT STORY OF THE MULETEER, TOGETHER WITH OTHER STRANGE THINGS THAT CAME TO PASS IN THE INN

c43a.jpg (127K)

43.1 

Ah me, Love’s mariner am I

On Love’s deep ocean sailing;

I know not where the haven lies,

I dare not hope to gain it.


One solitary distant star

Is all I have to guide me,

A brighter orb than those of old

That Palinurus lighted.


And vaguely drifting am I borne,

I know not where it leads me;

I fix my gaze on it alone,

Of all beside it heedless.


But over-cautious prudery,

And coyness cold and cruel,

When most I need it, these, like clouds,

Its longed-for light refuse me.


Bright star, goal of my yearning eyes

As thou above me beamest,

When thou shalt hide thee from my sight

I’ll know that death is near me.


The singer had got so far when it struck Dorothea that it was not fair to let Clara miss hearing such a sweet voice, so, shaking her from side to side, she woke her, saying:

“Forgive me, child, for waking thee, but I do so that thou mayest have the pleasure of hearing the best voice thou hast ever heard, perhaps, in all thy life.”

Clara awoke quite drowsy, and not understanding at the moment what Dorothea said, asked her what it was; she repeated what she had said, and Clara became attentive at once; but she had hardly heard two lines, as the singer continued, when a strange trembling seized her, as if she were suffering from a severe attack of quartan ague, and throwing her arms round Dorothea she said:

“Ah, dear lady of my soul and life! why did you wake me? The greatest kindness fortune could do me now would be to close my eyes and ears so as neither to see or hear that unhappy musician.”

“What art thou talking about, child?” said Dorothea. “Why, they say this singer is a muleteer!”

“Nay, he is the lord of many places,” replied Clara, “and that one in my heart which he holds so firmly shall never be taken from him, unless he be willing to surrender it.”

Dorothea was amazed at the ardent language of the girl, for it seemed to be far beyond such experience of life as her tender years gave any promise of, so she said to her:

“You speak in such a way that I cannot understand you, Señora Clara; explain yourself more clearly, and tell me what is this you are saying about hearts and places and this musician whose voice has so moved you? But do not tell me anything now; I do not want to lose the pleasure I get from listening to the singer by giving my attention to your transports, for I perceive he is beginning to sing a new strain and a new air.”

“Let him, in Heaven’s name,” returned Clara; and not to hear him she stopped both ears with her hands, at which Dorothea was again surprised; but turning her attention to the song she found that it ran in this fashion:


Sweet Hope, my stay,

That onward to the goal of thy intent

Dost make thy way,

Heedless of hindrance or impediment,

Have thou no fear

If at each step thou findest death is near.


No victory,

No joy of triumph doth the faint heart know;

Unblest is he

That a bold front to Fortune dares not show,

But soul and sense

In bondage yieldeth up to indolence.


If Love his wares

Do dearly sell, his right must be contest;

What gold compares

With that whereon his stamp he hath imprest?

And all men know

What costeth little that we rate but low.


Love resolute

Knows not the word “impossibility;”

And though my suit

Beset by endless obstacles I see,

Yet no despair

Shall hold me bound to earth while heaven is there.

Here the voice ceased and Clara’s sobs began afresh, all which excited Dorothea’s curiosity to know what could be the cause of singing so sweet and weeping so bitter, so she again asked her what it was she was going to say before. On this Clara, afraid that Luscinda might overhear her, winding her arms tightly round Dorothea put her mouth so close to her ear that she could speak without fear of being heard by anyone else, and said:

--



Monday, August 18, 2025

42.4 顯現深深 ê 兄弟情

42.4 Hián-hiān chhim-chhim ê hiaⁿ-tī chêng

Hoat-koaⁿ thiaⁿ tio̍h tōa-hiaⁿ ê siau-sit liáu, sim-chêng kek-tōng, kóng chhut chiah-ê ōe, thiaⁿ tio̍h ê lâng mā ū kāng-khoán kám-siū, iā tông-chêng, iā kám-siong. Sîn-hū khòaⁿ í-keng ta̍t-kàu bo̍k-tek, boán-chiok siōng-ùi ê sim-goān, bô-ài hō͘ chèng-lâng koh-chài sim-cho, tō ùi chē-ūi khiā khí-lâi, ji̍p kàu Zoraida ê pâng-keng, khan yi ê chhiú kiâⁿ chhut-lâi, á Luscinda, Dorothea, kap Hoat-koaⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ tòe tī āu-bīn. Siōng-ùi tán tī hia khòaⁿ sîn-hū koh-lâi boeh chhòng siáⁿ. Sîn-hū kòe-lâi kō͘ lēng-ki chhiú khan i, ín in siang-lâng lâi kàu Hoat-koaⁿ kap kî-thaⁿ sin-sū bīn-chêng, kóng:

"Mài koh lâu ba̍k-sái ah, Hoat-koaⁿ Ss, lí ê sim-goān í-keng oân-choân si̍t-hiān ah, tī lí bīn-chêng tō sī lín liáu-put-khí ê a-hiaⁿ kap siān-liông ê a-só. Chit-ūi tō sī Viedma Siōng-ùi, lēng-gōa chit-ê tō sī tùi siōng-ùi hó ê hit-ê bí-lē Moor lú-sū. In hō͘ góa kóng ê hiah-ê Franse lâng pak-siah kah chin sàn-chhiah, taⁿ lí ē-sái piáu-sī lí jîn-chû sim-koaⁿ ê khóng-khài."

Siōng-ùi cháu kòe-khì lám sió-tī, sió-tī kā siang-chhiú khǹg tī i heng-chêng, sió-khóa kā tháⁿ-khui, hó-thang kā khòaⁿ chim-chiok. Chi̍t-ē oân-choân jīn-chhut a-hiaⁿ, tō kín kā i lia̍h óa, lám ân-ân, hoaⁿ-hí ê ba̍k-sái kō-kō lìn, chāi-tiûⁿ ê lâng mā tōa-tōa siū kám-tōng. Hiaⁿ-tī ê tùi-ōe, piáu-hiān ê chhim-chêng, lân-tit sióng-siōng, góa siūⁿ he koh-khah lân-tit kō͘ bûn-jī lâi biô-siá.

In hō͘-siong kán-tan kóng ka-tī ê keng-le̍k, hián-hiān chhim-chhim ê hiaⁿ-tī chêng. Hoat-koaⁿ lám Zoraida, kóng boeh the̍h ke-hóe hō͘ yi iōng, mā kiò cha-bó͘-kiáⁿ lám yi, Bí-lē Kitok-tô͘ kap súi Moor lú-sū lám chò-hóe, koh-chài hō͘ chāi-tiûⁿ ê ta̍k-lâng kám-tōng kah lâu ba̍k-sái. Don Quixote tī piⁿ-á chù-ì koan-chhat, bô kóng pòaⁿ-kù ōe, kám-kak che kî-te̍k ê chêng-kéng sī iû-kiap khî-sū ê hoàn-kak.

Jiân-āu, ta̍k-ê tông-ì, siōng-ùi kap Zoraida tio̍h tòe sió-tī khì Seville, pò hō͘ lāu-pē chai-iáⁿ i í-keng tit-tio̍h chū-iû, hō͘ i ē-tit lâi chham-ka hun-lé kap Zoraida ê sé-lé. Hoat-koaⁿ bô khó-lêng koh iân-tî hêng-têng, thiaⁿ-kóng chi̍t-kò goe̍h āu tī Seville ū chûn-tūi boeh khì Sin Sepanga (Sepanga tī Amerika ê si̍t-bîn-tē). Nā bô hù tio̍h chit-pang chûn, tāi-chì tō chin bô hong-piān. Kán-tan kóng, ta̍k-ê tùi siōng-ùi ê hó-ūn kám-kak móa-ì koh hoaⁿ-hí. Chit-sî, í-keng kòe pòaⁿ-mê, ta̍k-ê koat-tēng tńg pâng-keng hioh-khùn. 

Don Quixote chì-goān boeh khì siâⁿ-pó gōa sûn-lô, bián-tit ū kī-jîn a̍h kî-thaⁿ ok-tô͘ lâi kong-kek, siàu-siūⁿ siâⁿ-lāi ê bí-lē châi-pó. Liáu-kái Don Quixote ê lâng lóng kám-siā i ê ho̍k-bū, in mā siāu-kài hō͘ Hoat-koaⁿ chai Don Quixote ê kî-te̍k sèng-chêng, i thiaⁿ-liáu kám-kak kài sim-sek. Sancho Panza to̍k-to̍k khì-ló hiah-àm chiah ē-tit hioh-khùn. Chèng-lâng tiong-kan, i siōng sù-sī, khùn tī lî-á chē-an, m̄-koh, che lo̍h-bóe ē hō͘ i chia̍h tōa khó͘, kàu āu-bīn lán ē kóng tio̍h.

Lú-sū tńg yin pâng-keng, kî-thaⁿ ê lâng-lâng chīn-liōng hō͘ ka-tī sù-sī hioh-khùn, Don Quixote chiàu iok-sok khì siâⁿ-pó gōa-bīn chò siú-ūi. M̄-koh, tī thiⁿ iáu-bōe kng chìn-chêng, ū chi̍t-ê iu-bí hó-thiaⁿ ê koa-siaⁿ thoân kàu lú-sū ê hīⁿ-khang, hō͘ yin chiâu chù-ì thiaⁿ, iû-kî sī Dorothea, yi í-keng cheng-sîn. Tī yi sin-piⁿ sī Doña Clara de Viedma, its Hoat-koaⁿ in cha-bó͘-kiáⁿ, taⁿ khùn kah tng lo̍h-bîn. Bô lâng chai che súi-siaⁿ sī ùi siáng lâi ê, he sī chheng-chhiùⁿ, bô ga̍k-khì phōaⁿ-chàu. Ū-sî, koa-chhiú ká-ná tī tiâⁿ-ni̍h, ū-sî iū ká-ná tī bé-tiâu. Ta̍k-ê tng-teh chù-ì thiaⁿ, kám-kak hòⁿ-kî ê sî, Cardenio lâi-kàu mn̂g-kháu, kóng:

"Bô teh khùn ê lâng, lín thiaⁿ khòaⁿ-māi, che sī chi̍t-ê lô-hu (騾夫) ê koa-siaⁿ, chám-jiân hó-thiaⁿ."

"Goán í-keng teh thiaⁿ ah, sian-siⁿ," Dorothea kóng. Cardenio thiaⁿ-tio̍h tō kiâⁿ-khui. Dorothea chù-ì kā thiaⁿ, thiaⁿ chhut he chhiùⁿ ê koa-sû sī án-ne:

[2024-10-15]

--

42.4 顯現深深 ê 兄弟情

法官聽著大兄 ê 消息了, 心情激動, 講出 chiah-ê 話, 聽著 ê 人 mā 有仝款感受, 也同情, 也感傷. 神父看已經達到目的, 滿足上尉 ê 心願, 無愛 hō͘ 眾人閣再心慒, tō ùi 坐位徛起來, 入到 Zoraida ê 房間, 牽她 ê 手行出來, á Luscinda, Dorothea, kap 法官 ê 查某囝綴 tī 後面. 上尉等 tī hia 看神父閣來欲創啥. 神父過來 kō͘ 另支手牽伊, 引 in 雙人來到法官 kap 其他紳士面前, 講:

"莫 koh 流目屎 ah, 法官 Ss, 你 ê 心願已經完全實現 ah, tī 你面前 tō 是恁了不起 ê 阿兄 kap 善良 ê 阿嫂. 這位 tō 是 Viedma 上尉, 另外這个 tō 是對上尉好 ê 彼个美麗 Moor 女士. In hō͘ 我講 ê hiah-ê Franse 人剝削 kah 真散赤, 今你 ē-sái 表示你仁慈心肝 ê 慷慨."

上尉走過去攬小弟, 小弟 kā 雙手囥 tī 伊胸前, 小可 kā 挺開, 好通 kā 看斟酌. 一下完全認出阿兄, tō 緊 kā 伊掠倚, 攬 ân-ân, 歡喜 ê 目屎 kō-kō 輾, 在場 ê 人 mā 大大受感動. 兄弟 ê 對話, 表現 ê 深情, 難得想像, 我想 he koh-khah 難得 kō͘ 文字來描寫.

In 互相簡單講 ka-tī ê 經歷, 顯現深深 ê 兄弟情. 法官攬 Zoraida, 講欲提家伙 hō͘ 她用, mā 叫查某囝攬她, 美麗 Kitok 徒 kap 媠 Moor 女士攬做伙, 閣再 hō͘ 在場 ê 逐人感動 kah 流目屎. Don Quixote tī 邊仔注意觀察, 無講半句話, 感覺 che 奇特 ê 情境是遊俠騎士 ê 幻覺.

然後, 逐个同意, 上尉 kap Zoraida 著綴小弟去 Seville, 報 hō͘ 老爸知影伊已經得著自由, hō͘ 伊 ē-tit 來參加婚禮 kap Zoraida ê 洗禮. 法官無可能 koh 延遲行程, 聽講一個月後 tī Seville 有船隊欲去 新 Sepanga (Sepanga tī Amerika ê 殖民地). 若無赴著這幫船, 代誌 tō 真無方便. 簡單講, 逐个對上尉 ê 好運感覺滿意 koh 歡喜. 這時, 已經過半暝, 逐个決定轉房間歇睏. 

Don Quixote 志願欲去城堡外巡邏, 免得有巨人 a̍h 其他惡徒來攻擊, 數想城內 ê 美麗財寶. 了解 Don Quixote ê 人 lóng 感謝伊 ê 服務, in mā 紹介 hō͘ 法官知 Don Quixote ê 奇特性情, 伊聽了感覺 kài 心適. Sancho Panza to̍k-to̍k 氣腦 hiah 暗才會得歇睏. 眾人中間, 伊上四序, 睏 tī 驢仔坐鞍, m̄-koh, che 落尾 ē hō͘ 伊食大苦, 到後面咱 ē 講著.

女士轉姻房間, 其他 ê 人人盡量 hō͘ ka-tī 四序歇睏, Don Quixote 照約束去城堡外面做守衛. M̄-koh, tī 天猶未光進前, 有一个優美好聽 ê 歌聲傳到女士 ê 耳空, hō͘ 姻 chiâu 注意聽, 尤其是 Dorothea, 她已經精神. Tī 她身邊是 Doña Clara de Viedma, its 法官 in 查某囝, 今睏 kah tng 落眠. 無人知 che 媠聲是 ùi siáng 來 ê, he 是清唱, 無樂器伴奏. 有時, 歌手 ká-ná tī 埕 ni̍h, 有時又 ká-ná tī 馬牢. 逐个 tng-teh 注意聽, 感覺好奇 ê 時, Cardenio 來到門口, 講:

"無 teh 睏 ê 人, 恁聽看覓, che 是一个 lô-hu (騾夫) ê 歌聲, 嶄然好聽."

"阮已經 teh 聽 ah, 先生," Dorothea 講. Cardenio 聽著 tō 行開. Dorothea 注意 kā 聽, 聽出 he 唱 ê 歌詞是 án-ne:

[2024-10-15]

--

42.4

All this and more the Judge uttered with such deep emotion at the news he had received of his brother that all who heard him shared in it, showing their sympathy with his sorrow. The curate, seeing, then, how well he had succeeded in carrying out his purpose and the captain’s wishes, had no desire to keep them unhappy any longer, so he rose from the table and going into the room where Zoraida was he took her by the hand, Luscinda, Dorothea, and the Judge’s daughter following her. The captain was waiting to see what the curate would do, when the latter, taking him with the other hand, advanced with both of them to where the Judge and the other gentlemen were and said, /

“Let your tears cease to flow, Señor Judge, and the wish of your heart be gratified as fully as you could desire, for you have before you your worthy brother and your good sister-in-law. He whom you see here is the Captain Viedma, and this is the fair Moor who has been so good to him. The Frenchmen I told you of have reduced them to the state of poverty you see that you may show the generosity of your kind heart.”

The captain ran to embrace his brother, who placed both hands on his breast so as to have a good look at him, holding him a little way off but as soon as he had fully recognised him he clasped him in his arms so closely, shedding such tears of heartfelt joy, that most of those present could not but join in them. The words the brothers exchanged, the emotion they showed can scarcely be imagined, I fancy, much less put down in writing. /

They told each other in a few words the events of their lives; they showed the true affection of brothers in all its strength; then the judge embraced Zoraida, putting all he possessed at her disposal; then he made his daughter embrace her, and the fair Christian and the lovely Moor drew fresh tears from every eye. And there was Don Quixote observing all these strange proceedings attentively without uttering a word, and attributing the whole to chimeras of knight-errantry. /

Then they agreed that the captain and Zoraida should return with his brother to Seville, and send news to his father of his having been delivered and found, so as to enable him to come and be present at the marriage and baptism of Zoraida, for it was impossible for the Judge to put off his journey, as he was informed that in a month from that time the fleet was to sail from Seville for New Spain, and to miss the passage would have been a great inconvenience to him. In short, everybody was well pleased and glad at the captive’s good fortune; and as now almost two-thirds of the night were past, they resolved to retire to rest for the remainder of it. /

Don Quixote offered to mount guard over the castle lest they should be attacked by some giant or other malevolent scoundrel, covetous of the great treasure of beauty the castle contained. Those who understood him returned him thanks for this service, and they gave the Judge an account of his extraordinary humour, with which he was not a little amused. Sancho Panza alone was fuming at the lateness of the hour for retiring to rest; and he of all was the one that made himself most comfortable, as he stretched himself on the trappings of his ass, which, as will be told farther on, cost him so dear.

The ladies, then, having retired to their chamber, and the others having disposed themselves with as little discomfort as they could, Don Quixote sallied out of the inn to act as sentinel of the castle as he had promised. It happened, however, that a little before the approach of dawn a voice so musical and sweet reached the ears of the ladies that it forced them all to listen attentively, but especially Dorothea, who had been awake, and by whose side Doña Clara de Viedma, for so the Judge’s daughter was called, lay sleeping. No one could imagine who it was that sang so sweetly, and the voice was unaccompanied by any instrument. At one moment it seemed to them as if the singer were in the courtyard, at another in the stable; and as they were all attention, wondering, Cardenio came to the door and said, /

“Listen, whoever is not asleep, and you will hear a muleteer’s voice that enchants as it chants.”

“We are listening to it already, señor,” said Dorothea; on which Cardenio went away; and Dorothea, giving all her attention to it, made out the words of the song to be these:

c42e.jpg (11K)

--



42.3 上尉是我 ê 大兄

42.3 Siōng-ùi sī góa ê tōa-hiaⁿ

"I hō chò Ruy Perez de Viedma," sîn-hū ìn, "chhut-sì tī Leon soaⁿ-khu ê chi̍t-ê chng-thâu. I bat kóng-khí in lāu-pē kap sió-tī ê tāi-chì. Nā m̄-sī thiaⁿ i chit-khoán kó͘-ì lâng kóng, góa ē kā he tòng-chò kôaⁿ-thiⁿ hóe-lô͘ piⁿ lāu hū-jîn-lâng só͘ kóng ê sian-kó͘. I kóng, lāu-pē kā ke-hóe pun hō͘ saⁿ-ê hāu-seⁿ, koh hō͘ in pí tì-chiá Cato ê giân-lūn koh-khah hó ê kiàn-gī.

"M̄-koh, góa ē-sái kóng, i soán-te̍k chham-kun ê koat-tēng kài sêng-kong, pîn i ê ióng-khì, tî-liáu pún-sin ê châi-lêng, bián pa̍t-lâng pang-chān, bô kúi-nî i í-keng peh kàu pō͘-peng siōng-ùi, chin-kín tō boeh ē-tàng ta̍t-kàu chí-hui pō͘-tūi ê chit-ūi. M̄-koh, Miā-ūn chò-tùi, teh tán hó-ūn ê sî, i bô tú tio̍h, soah  sit-khì chū-iû. Tī Lepanto chiàn-ia̍h hit-ê kong-hui ê ji̍t-chí, chē-chē lâng tit-tio̍h chū-iû. Góa sī tī Goletta sit-khì chū-iû, keng-kòe kok-chióng mō͘-hiám, goán tī Constantinople chiâⁿ-chò tông-phōaⁿ. Jiân-āu, i khì Algiers, tī hia koh tú-tio̍h sè-kài chòe hán-kiàn ê cho-gū."

Sòa-loeh sîn-hū kán-tan kóng in a-hiaⁿ kap Zoraida keng-le̍k ê mō͘-hiám. Hoat-koaⁿ thiaⁿ kah chin ji̍p-sîn, kòe-khì m̄-bat hiah jīn-chin thiaⁿ lâng kóng-ōe. M̄-koh, sîn-hū kan-ta kóng Franse lâng án-chóaⁿ chhiúⁿ chûn-téng ê lâng, lo̍h-bóe in tông-phōaⁿ kap hit-ê súi Moor cha-bó͘ hām-lo̍h sàn-chhiah kap khùn-kéng, tān m̄-chai in āu-lâi án-chóaⁿ, m̄-chai ū kàu-ūi Sepanga a̍h sī hō͘ Franse lâng chhōa khì Franse.

Khiā tī piⁿ-á ê siōng-ùi ná thiaⁿ sîn-hū kóng, ná chù-ì sió-tī ê tōng-chok. Chi̍t-ē kám-kak sîn-hū ê kò͘-sū kóng soah, Hoat-koaⁿ thó͘ chi̍t-ê tōa-khùi, ba̍k-sái kâm ba̍k-kîⁿ, kóng:

"Oh, sian-siⁿ, lí nā chai che tùi góa sī gōa tōa ê siau-sit, gōa hō͘ góa kek-tōng, hō͘ góa jím put-chū lâu ba̍k-sái, sui-bóng góa jīn-chin khek-chè! Lí só͘ kóng ê hit-ūi ióng-kám ê siōng-ùi sī góa ê tōa-hiaⁿ. I pí jī-hiaⁿ kap góa ka-tī lóng khah kian-kiông, khah ū chì-khì, i soán-te̍k kong-êng koh iàu-kín ê kun-jîn sū-gia̍p, he sī goán lāu-pē kiàn-gī ê saⁿ-hāng sū-gia̍p ê chi̍t-chióng. Che kap lí kóng ê,  lín tông-phōaⁿ kā lí kóng ê kò͘-sū kāng-khoán. Góa soán ê sī bûn-gē, tī Sîn ê pó-pì kap góa ka-tī ê phah-piàⁿ lâi-kàu taⁿ lí khòaⁿ-tio̍h ê chit-ê tē-ūi.

"Goán jī-hiaⁿ tī Peru, hui-siông hó-gia̍h. I kià hō͘ lāu-pē kap hō͘ góa ê chîⁿ, chá tō chhiau-kòe í-chá i ùi lāu-pē só͘ the̍h ê, hō͘ lāu-pē koh kòe khí pún-sèng tōa chhut-chhiú ê seng-oa̍h, mā hō͘ góa ē-tit thé-biān oân-sêng ha̍k-gia̍p, ta̍t-kàu taⁿ chit-ê sêng-chiū.

"Goán lāu-pē iáu tī-leh, su-liām tōa-kiáⁿ kah boeh sí, tiu-tiu kî-tó Sîn, nā bô koh kìⁿ kiáⁿ, i sí to bē kheh-ba̍k. Kóng tio̍h tōa-hiaⁿ, hō͘ góa ì-gōa ê sī, i hiah-nī bat jîn-chêng sè-sū, ná ē bô siau-sit thong-pò ka-tī ê chōng-hóng, m̄-koán khùn-lân, siū-khó͘, a̍h sī êng-hôa hù-kùi? Nā sī lāu-pē a̍h goán hiaⁿ-tī chai-iáⁿ i ê chōng-hóng, i tō bián tán hit-ki lô͘-tek ê kî-chek, chiah tit-tio̍h sio̍k-kim. Taⁿ góa só͘ tam-sim ê sī, m̄-chai hiah-ê Franse lâng kám ū pàng i chū-iû, a̍h sī ūi-tio̍h am-khàm chhiúⁿ-kiap kā i thâi-sí.

"It-chhè chiah-ê hō͘ góa sim-chêng bô koh chhiūⁿ khí-seng ê pêng-chēng, koh-lâi ê hêng-têng chiong sī ut-chut koh siong-sim. Oh, chhin-ài ê tōa-hiaⁿ ah! Góa taⁿ kan-ta chai lí lâng tī tó-ūi, góa boeh kín khì chhōe lí, kiù lí thoat-lī khó͘-lān, khah khó͘ góa to m̄-kiaⁿ! Oh, góa boeh pò siau-sit hō͘ lāu-pē chai lí iáu oa̍h-leh, tō-kóng koaiⁿ tī Barbary tē-lô mā bô iàu-kín, in-ūi lāu-pē ê ke-hóe, í-ki̍p jī-hiaⁿ kap góa ê, lóng ū-kàu kiù lí chhut-lâi! Oh, súi koh khóng-khài ê Zoraida, góa boeh pò-tap lí tùi tōa-hiaⁿ ê un-chêng! Góa boeh khòaⁿ tio̍h lí lêng-hûn ê koh-oa̍h, chham-ka lín tòa hō͘ goán khoài-lo̍k ê hun-lé!"

--

42.3 上尉是我 ê 大兄

"伊號做 Ruy Perez de Viedma," 神父應, "出世 tī Leon 山區 ê 一个庄頭. 伊 bat 講起 in 老爸 kap 小弟 ê 代誌. 若毋是聽伊這款古意人講, 我 ē kā he 當做寒天火爐邊 hū-jîn 人所講 ê 仙古. 伊講, 老爸 kā 家伙 pun hō͘ 三个後生, koh hō͘ in 比智者 Cato ê 言論 koh-khah 好 ê 建議.

"M̄-koh, 我 ē-sái 講, 伊選擇參軍 ê 決定 kài 成功, 憑伊 ê 勇氣, 除了本身 ê 才能, 免別人幫贊, 無幾年伊已經 peh 到步兵上尉, 真緊 tō 欲 ē-tàng 達到指揮部隊 ê 職位. M̄-koh, 命運做對, teh 等好運 ê 時, 伊無拄著, soah  失去自由. Tī Lepanto 戰役彼个光輝 ê 日子, 濟濟人得著自由. 我是 tī Goletta 失去自由, 經過各種冒險, 阮 tī Constantinople 成做同伴. 然後, 伊去 Algiers, tī hia koh 拄著世界最罕見 ê 遭遇."

紲 loeh 神父簡單講 in 阿兄 kap Zoraida 經歷 ê 冒險. 法官聽 kah 真入神, 過去 m̄-bat hiah 認真聽人講話. M̄-koh, 神父 kan-ta 講 Franse 人按怎搶船頂 ê 人, 落尾 in 同伴 kap 彼个媠 Moor 查某陷落散赤 kap 困境, 但毋知 in 後來按怎, 毋知有到位 Sepanga a̍h 是 hō͘ Franse 人𤆬去 Franse.

徛 tī 邊仔 ê 上尉 ná 聽神父講, ná 注意小弟 ê 動作. 一下感覺神父 ê 故事講 soah, 法官吐一个大氣, 目屎 kâm 目墘, 講:

"Oh, 先生, 你若知 che 對我是偌大 ê 消息, 偌 hō͘ 我激動, hō͘ 我忍不住流目屎, 雖罔我認真克制! 你所講 ê 彼位勇敢 ê 上尉是我 ê 大兄. 伊比二兄和我 ka-tī lóng khah 堅強, khah 有志氣, 伊選擇光榮 koh 要緊 ê 軍人事業, 彼是阮老爸建議 ê 三項事業 ê 一種. Che kap 你講 ê,  恁同伴 kā 你講 ê 故事仝款. 我選 ê 是文藝, tī 神 ê 保庇 kap 我 ka-tī ê 拍拚來到今你看著 ê 這个地位.

"阮二兄 tī Peru, 非常好額. 伊寄 hō͘ 老爸 kap hō͘ 我 ê 錢, 早 tō 超過以早伊 ùi 老爸所提 ê, hō͘ 老爸 koh 過起本性大出手 ê 生活, mā hō͘ 我會得體面完成學業, 達到今這个成就.

"阮老爸猶 tī-leh, 思念大囝 kah 欲死, tiu-tiu 祈禱神, 若無 koh 見囝, 伊死 to 袂 kheh 目. 講著大兄, hō͘ 我意外 ê 是, 伊 hiah-nī bat 人情世事, 那會無消息通報 ka-tī ê 狀況, 毋管困難, 受苦, a̍h 是榮華富貴? 若是老爸 a̍h 阮兄弟知影伊 ê 狀況, 伊 tō 免等彼支蘆竹 ê 奇蹟, 才得著贖金. 今我所擔心 ê 是, 毋知 hiah-ê Franse 人 kám 有放伊自由, a̍h 是為著掩崁搶劫 kā 伊刣死.

"一切 chiah-ê hō͘ 我心情無 koh 像起先 ê 平靜, 閣來 ê 行程將是鬱卒 koh 傷心. Oh, 親愛 ê 大兄 ah! 我今 kan-ta 知你人 tī 佗位, 我欲緊去揣你, 救你脫離苦難, khah 苦我 to 毋驚! Oh, 我欲報消息 hō͘ 老爸知你猶活 leh, tō 講關 tī Barbary 地牢 mā 無要緊, 因為老爸 ê 家伙, 以及二兄 kap 我 ê, lóng 有夠救你出來! Oh, 媠 koh 慷慨 ê Zoraida, 我欲報答你對大兄 ê 恩情! 我欲看著你靈魂 ê 閣活, 參加恁帶 hō͘ 阮快樂 ê 婚禮!"

--

42.3

“He was called Ruy Perez de Viedma,” replied the curate, “and he was born in a village in the mountains of Leon; and he mentioned a circumstance connected with his father and his brothers which, had it not been told me by so truthful a man as he was, I should have set down as one of those fables the old women tell over the fire in winter; for he said his father had divided his property among his three sons and had addressed words of advice to them sounder than any of Cato’s. /

But I can say this much, that the choice he made of going to the wars was attended with such success, that by his gallant conduct and courage, and without any help save his own merit, he rose in a few years to be captain of infantry, and to see himself on the high-road and in position to be given the command of a corps before long; but Fortune was against him, for where he might have expected her favour he lost it, and with it his liberty, on that glorious day when so many recovered theirs, at the battle of Lepanto. I lost mine at the Goletta, and after a variety of adventures we found ourselves comrades at Constantinople. Thence he went to Algiers, where he met with one of the most extraordinary adventures that ever befell anyone in the world.”

Here the curate went on to relate briefly his brother’s adventure with Zoraida; to all which the Judge gave such an attentive hearing that he never before had been so much of a hearer. The curate, however, only went so far as to describe how the Frenchmen plundered those who were in the boat, and the poverty and distress in which his comrade and the fair Moor were left, of whom he said he had not been able to learn what became of them, or whether they had reached Spain, or been carried to France by the Frenchmen.

The captain, standing a little to one side, was listening to all the curate said, and watching every movement of his brother, who, as soon as he perceived the curate had made an end of his story, gave a deep sigh and said with his eyes full of tears, /

“Oh, señor, if you only knew what news you have given me and how it comes home to me, making me show how I feel it with these tears that spring from my eyes in spite of all my worldly wisdom and self-restraint! That brave captain that you speak of is my eldest brother, who, being of a bolder and loftier mind than my other brother or myself, chose the honourable and worthy calling of arms, which was one of the three careers our father proposed to us, as your comrade mentioned in that fable you thought he was telling you. I followed that of letters, in which God and my own exertions have raised me to the position in which you see me. /

My second brother is in Peru, so wealthy that with what he has sent to my father and to me he has fully repaid the portion he took with him, and has even furnished my father’s hands with the means of gratifying his natural generosity, while I too have been enabled to pursue my studies in a more becoming and creditable fashion, and so to attain my present standing. /

My father is still alive, though dying with anxiety to hear of his eldest son, and he prays God unceasingly that death may not close his eyes until he has looked upon those of his son; but with regard to him what surprises me is, that having so much common sense as he had, he should have neglected to give any intelligence about himself, either in his troubles and sufferings, or in his prosperity, for if his father or any of us had known of his condition he need not have waited for that miracle of the reed to obtain his ransom; but what now disquiets me is the uncertainty whether those Frenchmen may have restored him to liberty, or murdered him to hide the robbery. /

All this will make me continue my journey, not with the satisfaction in which I began it, but in the deepest melancholy and sadness. Oh dear brother! that I only knew where thou art now, and I would hasten to seek thee out and deliver thee from thy sufferings, though it were to cost me suffering myself! Oh that I could bring news to our old father that thou art alive, even wert thou in the deepest dungeon of Barbary; for his wealth and my brother’s and mine would rescue thee thence! Oh beautiful and generous Zoraida, that I could repay thy goodness to a brother! That I could be present at the new birth of thy soul, and at thy bridal that would give us all such happiness!”

--


42.2 啥款方式 sio 認 khah 妥當

42.2 Siáⁿ-khoán hong-sek sio-jīn khah thò-tòng

Hoat-koaⁿ hō͘ Don Quixote ê ōe chhoah chi̍t-tiô, siông-sè kā chîn, tùi i ê lâng-pān kāng-khoán tio̍h-kiaⁿ. To iáu bē-hù ìn-ōe, iū-koh hō͘ i kiaⁿ-tio̍h ê sī, bīn-chêng chhut-hiān Luscinda, Dorothea, kap Zoraida, in-ūi yin thiaⁿ-kóng ū sin lâng-kheh, koh ū chi̍t-ê súi ko͘-niû, tō boeh chhut-lâi kā gêng-chiap. Put-jî-kò, Don Fernando, Cardenio í-ki̍p sîn-hū tùi i ê hoan-gêng khah kui-kí, khah ha̍h lé-sò͘. Kán-tan kóng, Hoat-koaⁿ ji̍p-lâi ê sî só͘ khòaⁿ, só͘ thiaⁿ-ê hō͘ i gông-ngia̍h, á kheh-chàn ê chiòng bí-lú mā hō͘ hit-ê súi siàu-lú chi̍t-ê jia̍t-chêng ê gêng-chiap. 

Chóng-ê lâi-kóng, i kám-kak chāi-tiûⁿ ê lâng ū sin-hūn, kan-ta sī tùi Don Quixote ê lâng-pān, bīn-chhiuⁿ, í-ki̍p kí-chí bē-tit lí-kái. Lé-māu-tek chio-ho͘ liáu, koh thàm-thó tòa-pâng ê an-pâi, kiat-kó koat-tēng, chiàu í-keng ū ê an-pâi, só͘-ū lú-sèng chiūⁿ-lâu tòa thâu-chêng kóng-kòe ê lâu-kông, lâm-sèng tòa tī he gōa-bīn, sǹg sī kā yin kò͘-mn̂g. Hoat-koaⁿ kài hoaⁿ-hí hō͘ ka-tī cha-bó͘ kiáⁿ, í-keng sī chi̍t-ê siàu-lú, khì kap lú-sū tòa, ko͘-niû pún-lâng mā chin goān-ì. Jiân-āu, kō͘ chú-lâng ê e̍h-e̍h chhn̂g-pang, ka-siōng Hoat-koaⁿ ka-tī chah ê mi̍h-kiāⁿ, tō khoán hó chi̍t-ê pí kî-bōng ê khah sù-sī ê an-pâi.

Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h Hoat-koaⁿ, hu-ló͘ ê sim phi̍h-pho̍k thiàu, kám-kak che kám m̄-sī in sió-tī, tō mn̄g kāng tīn ê chi̍t-ê po̍k-jîn, Hoat-koaⁿ kiò siáⁿ miâ, kám chai i ê kò͘-hiong? Po̍k-jîn ìn kóng, Hoat-koaⁿ kiò Juan Perez de Viedma Se̍k-sū, thiaⁿ kóng i kò͘-hiong tī Leon soaⁿ-khu ê chi̍t-ê chng-thâu. Án-ne chi̍t-ē kóng, ka-siōng i ka-tī só͘ khòaⁿ, i siong-sìn che tō sī i hit-ê thiaⁿ lāu-pē kiàn-gī kiâⁿ bûn-ha̍k lō͘-sòaⁿ ê sío-tī. Kek-tōng koh hoaⁿ-hí, i kiò Don Fernando, Cardenio, kap sîn-hū kàu piⁿ-á, kā tāi-chì kóng hō͘ in thiaⁿ, koh khak-tēng che sī in sió-tī. 

Po̍k-jîn koh kā i kóng, Hoat-koaⁿ tit-boeh khì Indies, tam-jīm Mexico Chòe-ko Hoat-iⁿ Hoat-koaⁿ. I koh thàm-thiaⁿ tio̍h, hit-ê siàu-liân lú-sū sī in Cha-bó͘ kiáⁿ, lāu-bú tī seng-sán ê sî kòe-sin. In-ūi in bó͘ kè-chng lâu hō͘ i kap cha-bó͘ kiáⁿ ê koan-hē, i chin hó-gia̍h. I chhéng-kàu in, kō͘ siáⁿ-khoán hong-sek chhut-lâi sio-jīn khah thò-tòng. A̍h-sī tio̍h seng khak-tēng, bōe piáu-bêng sin-hūn chìn-chêng, sió-tī khòaⁿ i chiah-nī sàn, kám ē ūi i kiàn-siàu, kám khéng chin-sim chiap-la̍p i.

"Kā che kau hō͘ góa lâi thàm," sîn-hū kóng, "sui-bóng bô lí-iû ká-siat i bē chin-sim chiap-la̍p lí, Siōng-ùi Ss, ùi lín sió-tī ê gōa-piáu kap hêng-ûi lâi khòaⁿ, i ū lêng-le̍k, ū tì-hūi, bô sêng i ē ngō͘-bān, léng-tām, a̍h-sī m̄-chai án-chóaⁿ khòaⁿ-thāi jîn-chêng sè-sū."

"M̄-koh," siōng-ùi kóng, "góa bô-ài hut-jiân piáu-bêng ka-tī, siūⁿ boeh kō͘ kan-chiap ê hong-sek."

"Góa í-keng kóng kòe," sîn-hū kóng, "góa ē kō͘ lán ta̍k-ê lóng boán-chiok ê hong-sek lâi hoa̍t-lo̍h."

Chit-sî, àm-tǹg khoán hó-sè, ta̍k-ê ûi toh chē lo̍h-lâi, kan-ta hu-ló͘ kap chiòng lú-sū tī ka-tī pâng-keng chia̍h. Àm-tǹg chia̍h kàu chi̍t-pòaⁿ ê sî, sîn-hū kóng:

"Góa kòe-khì ho̍k-bū tī Constantinople ê sî, Hoat-koaⁿ Ss, bat ū chi̍t-ê tông-sū kap koh-hā kāng sèⁿ. Hit kúi-nî góa sī hu-ló͘, hit-ê tông-phōaⁿ sī Sepanga pō͘-peng lāi-bīn siōng ióng ê chiàn-sū, mā sī siōng-ùi. M̄-koh, i tú-tio̍h ê put-hēng bē khah chió i ê ióng-khì."

"Hit-ūi Siōng-ùi kiò siáⁿ miâ, sian-siⁿ?" Hoat-koaⁿ mn̄g.

--

42.2 啥款方式 sio 認 khah 妥當

法官 hō͘ Don Quixote ê 話掣一趒, 詳細 kā chîn, 對伊 ê 人範仝款著驚. To 猶袂赴應話, 又閣 hō͘ 伊驚著 ê 是, 面前出現 Luscinda, Dorothea, kap Zoraida, 因為姻聽講有新人客, koh 有一个媠姑娘, tō 欲出來 kā 迎接. 不而過, Don Fernando, Cardenio 以及神父對伊 ê 歡迎 khah 規矩, khah ha̍h 禮數. 簡單講, 法官入來 ê 時所看, 所聽 ê hō͘ 伊 gông-ngia̍h, á 客棧 ê 眾美女 mā hō͘ 彼个媠少女一个熱情 ê 迎接. 

總 ê 來講, 伊感覺在場 ê 人有身份, kan-ta 是對 Don Quixote ê 人範, 面腔, 以及舉止袂得理解. 禮貌 tek 招呼了, koh 探討蹛房 ê 安排, 結果決定, 照已經有 ê 安排, 所有女性上樓蹛頭前講過 ê 樓栱, 男性蹛 tī he 外面, 算是 kā 姻顧門. 法官 kài 歡喜 hō͘ ka-tī 查某囝, 已經是一个少女, 去 kap 女士蹛, 姑娘本人 mā 真願意. 然後, kō͘ 主人 ê e̍h-e̍h 床枋, 加上法官 ka-tī 扎 ê 物件, tō 款好一个比期望 ê khah 四序 ê 安排.

一下看著法官, 俘虜 ê 心 phi̍h-pho̍k 跳, 感覺 che kám 毋是 in 小弟, tō 問仝陣 ê 一个僕人, 法官叫啥名, kám 知伊 ê 故鄉? 僕人 ìn 講, 法官叫 Juan Perez de Viedma 碩士, 聽講伊故鄉 tī Leon 山區 ê 一个庄頭. Án-ne 一下講, 加上伊 ka-tī 所看, 伊相信 che tō 是伊彼个聽老爸建議行文學路線 ê 小弟. 激動 koh 歡喜, 伊叫 Don Fernando, Cardenio, kap 神父到邊仔, kā 代誌講 hō͘ in 聽, koh 確定這是 in 小弟. 

僕人 koh kā 伊講, 法官得欲去 Indies, 擔任 Mexico 最高法院法官. 伊 koh 探聽著, 彼个少年女士是 in 查某囝, 老母 tī 生產 ê 時過身. 因為 in 某嫁粧留 hō͘ 伊 kap 查某囝 ê 關係, 伊真好額. 伊請教 in, kō͘ 啥款方式出來 sio 認 khah 妥當. A̍h 是著先確定, 未表明身份進前, 小弟看伊 chiah-nī sàn, kám ē 為伊見笑, kám 肯真心接納伊.

"Kā che 交 hō͘ 我來探," 神父講, "雖罔無理由假設伊袂真心接納你, 上尉 Ss, ùi 恁小弟 ê 外表 kap 行為來看, 伊有能力, 有智慧, 無成伊 ē 傲慢, 冷淡, a̍h 是毋知按怎看待人情世事."

"M̄-koh," 上尉講, "我無愛忽然表明 ka-tī, 想欲 kō͘ 間接 ê 方式."

"我已經講過," 神父講, "我 ē kō͘ 咱逐个 lóng 滿足 ê 方式來發落."

這時, 暗頓款好勢, 逐个圍桌坐落來, kan-ta 俘虜 kap 眾女士 tī ka-tī 房間食. 暗頓食到一半 ê 時, 神父講:

"我過去服務 tī Constantinople ê 時, 法官 Ss, bat 有一个同事 kap 閣下仝姓. Hit 幾年我是俘虜, 彼个同伴是 Sepanga 步兵內面上勇 ê 戰士, mā 是上尉. M̄-koh, 伊拄著 ê 不幸袂 khah 少伊 ê 勇氣."

"彼位上尉叫啥名, 先生?" 法官問.

--

42.2

The Judge was struck with amazement at the language of Don Quixote, whom he scrutinized very carefully, no less astonished by his figure than by his talk; and before he could find words to answer him he had a fresh surprise, when he saw opposite to him Luscinda, Dorothea, and Zoraida, who, having heard of the new guests and of the beauty of the young lady, had come to see her and welcome her; Don Fernando, Cardenio, and the curate, however, greeted him in a more intelligible and polished style. In short, the Judge made his entrance in a state of bewilderment, as well with what he saw as what he heard, and the fair ladies of the inn gave the fair damsel a cordial welcome. /

On the whole he could perceive that all who were there were people of quality; but with the figure, countenance, and bearing of Don Quixote he was at his wits’ end; and all civilities having been exchanged, and the accommodation of the inn inquired into, it was settled, as it had been before settled, that all the women should retire to the garret that has been already mentioned, and that the men should remain outside as if to guard them; the Judge, therefore, was very well pleased to allow his daughter, for such the damsel was, to go with the ladies, which she did very willingly; and with part of the host’s narrow bed and half of what the Judge had brought with him, they made a more comfortable arrangement for the night than they had expected.

The captive, whose heart had leaped within him the instant he saw the Judge, telling him somehow that this was his brother, asked one of the servants who accompanied him what his name was, and whether he knew from what part of the country he came. The servant replied that he was called the Licentiate Juan Perez de Viedma, and that he had heard it said he came from a village in the mountains of Leon. From this statement, and what he himself had seen, he felt convinced that this was his brother who had adopted letters by his father’s advice; and excited and rejoiced, he called Don Fernando and Cardenio and the curate aside, and told them how the matter stood, assuring them that the judge was his brother. /

The servant had further informed him that he was now going to the Indies with the appointment of Judge of the Supreme Court of Mexico; and he had learned, likewise, that the young lady was his daughter, whose mother had died in giving birth to her, and that he was very rich in consequence of the dowry left to him with the daughter. He asked their advice as to what means he should adopt to make himself known, or to ascertain beforehand whether, when he had made himself known, his brother, seeing him so poor, would be ashamed of him, or would receive him with a warm heart.

“Leave it to me to find out that,” said the curate; “though there is no reason for supposing, señor captain, that you will not be kindly received, because the worth and wisdom that your brother’s bearing shows him to possess do not make it likely that he will prove haughty or insensible, or that he will not know how to estimate the accidents of fortune at their proper value.”

“Still,” said the captain, “I would not make myself known abruptly, but in some indirect way.”

“I have told you already,” said the curate, “that I will manage it in a way to satisfy us all.”

By this time supper was ready, and they all took their seats at the table, except the captive, and the ladies, who supped by themselves in their own room. In the middle of supper the curate said:

“I had a comrade of your worship’s name, Señor Judge, in Constantinople, where I was a captive for several years, and that same comrade was one of the stoutest soldiers and captains in the whole Spanish infantry; but he had as large a share of misfortune as he had of gallantry and courage.”

“And how was the captain called, señor?” asked the Judge.

--


42. 客棧後來 ê 事件 kap 值得知 ê 代誌/ 42.1 一隻馬車 ǹg 客棧來

42. Kheh-chàn āu-lâi ê sū-kiāⁿ kap ta̍t-tit chai ê tāi-chì

42.1 Chi̍t-chiah bé-chhia ǹg kheh-chàn lâi

Hu-ló͘ kóng chiah-ê ōe liáu tiām lo̍h-lâi, Don Fernando tùi i kóng:

"Kóng si̍t-chāi, siōng-ùi, lí kā chit-ê sîn-kî keng-le̍k kóng kah chhut-sek koh oa̍h-thiàu. Kui-ê kò͘-sū ū kiaⁿ, ū hiám, chhiong-móa chêng-chat, hō͘ lâng thiaⁿ kah ji̍p-sîn koh kiaⁿ-kî. Goán lóng tit-tio̍h chiok tōa ê hiáng-siū, lóng hi-bāng thiaⁿ liáu koh thiaⁿ, bîn-á-chài koh thiaⁿ kāng-khoán ê kò͘-sū mā hó."

Án-ne kóng ê sî, Cardenio kap kî-thaⁿ lâng mā piáu-sī goān-ì chīn-la̍t pang-chān i, kóng kah chin chhin-chhiat, sêng-khún, siōng-ùi mā kám-siā in ê hó-ì. Te̍k-pia̍t sī, Don Fernando piáu-sī, i nā goān-ì kap i tâng-chê tńg-khì, boeh chhiáⁿ i hit-ê hô͘-chiok a-hiaⁿ chò Zoraida sé-lé ê kàu-hū, á i pún-lâng boeh thê-kiong i hôe kò͘-hiong só͘ su-iàu ê it-chhè, tit-tio̍h ha̍h i sin-hūn ê êng-ū kap sù-sī. Tùi it-chhè chiah-ê, hu-ló͘ it-chài hó-lé kám-siā, m̄-koh bô chiap-siū jīm-hô chi̍t-hāng khóng-khài ê thê-gī.

Kàu chit-sî, thiⁿ boeh-àm ah, chi̍t-chiah bé-chhia ǹg kheh-chàn lâi, sûi hêng iáu-ū kúi-ê khiâ-bé ê lâng, iau-kiû boeh tòa chia. Thâu-ke-niû kā in ìn kóng, kheh-chàn í-keng kheh-móa, bô chi̍t-sut-á khang-ūi ah.

"Bô-lūn jû-hô," kî-tiong chi̍t-ê khiâ-bé-ê kóng, "chóng-tio̍h ūi chit-ūi Hoat-koaⁿ Tāi-jîn chhiâu chi̍t-ê pâng-keng."

Thiaⁿ tio̍h chit-ê miâ-hō, thâu-ke-niû chhoah chi̍t-tiô, kóng, 

"Sian-siⁿ, tāi-chì sī án-ne, í-keng bô mî-phōe ah. Hoat-koaⁿ nā ū chah ka-tī ê phōe, bô-gî i ū, tō chhiáⁿ ji̍p-lâi, hoan-gêng. Góa kap goán ang tō kā pâng-keng niū hō͘ Tāi-jîn."

"Chin hó, án-ne hó," hit-ê sū-chiông kóng. Kāng chit-sî, chi̍t-ê lâng ùi bé-chhia lo̍h-lâi, ùi ho̍k-chong chi̍t-ē khòaⁿ tō chai sin-hūn, tē-ūi, he tn̂g-phau kap áu-piⁿ ê chhiú-ńg hián-sī i sī siōng-sò͘ Hoat-koaⁿ, sū-chiông mā án-ne kóng-kòe. I khan chi̍t-ê chhēng lí-hêng-ho̍k ê siàu-liân ko͘-niû, iok 16-hòe, hó khì-chit, súi koh iu-ngá, hō͘ lâng-lâng khòaⁿ kah kài him-siān. Nā m̄-sī kìⁿ-kòe í-keng tī kheh-chàn ê Dorothea, Luscinda, kap Zoraida, in tek-khak siūⁿ-kóng chiah súi ê siàu-lú bô-tè chhōe.

Don Quixote tī Hoat-koaⁿ kap siàu-lú ji̍p-lâi ê sî chāi-tiûⁿ, chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h i, tō kóng:

"Koh-hā, lí ē-sái hòng-sim ji̍p-lâi an-hioh tī chit-ê siâⁿ-pó. Sui-bóng tiâu-kiāⁿ e̍h-chiⁿ, àu-kó͘, chóng sī ū-kàu bûn-koaⁿ a̍h bú-sū. Iû-kî bûn-koaⁿ, bú-sū nā ū bí-lú ín-tō, tō ná chhiūⁿ koh-hā sī bûn-koaⁿ, ū chit-ūi súi siàu-lú ín-chhōa, m̄-nā siâⁿ-pó tio̍h khui tōa-mn̂g, chio̍h-thâu mā tio̍h oan-io, niū-lō͘, koân-soaⁿ mā tio̍h àⁿ-thâu, siám-piⁿ, hó-hó kā yi gêng-chiap. 

"Ji̍p-lâi, koh-hā, chhiáⁿ ji̍p-lâi chit-ê lo̍k-hn̂g. Tī chia, ū thiⁿ-chhiⁿ, ji̍t-thâu pôe-phōaⁿ lí chah-lâi ê thiⁿ. Tī chia ū chòe-ko ê bú-gē, ū chòe oân-bí ê bí-lú."

--

42. 客棧後來 ê 事件 kap 值得知 ê 代誌

42.1 一隻馬車 ǹg 客棧來

俘虜講 chiah-ê 話了恬落來, Don Fernando 對伊講:

"講實在, 上尉, 你 kā 這个神奇經歷講 kah 出色 koh 活跳. 規个故事有驚, 有險, 充滿情節, hō͘ 人聽 kah 入神 koh 驚奇. 阮 lóng 得著足大 ê 享受, lóng 希望聽了 koh 聽, 明仔載 koh 聽仝款 ê 故事 mā 好."

Án-ne 講 ê 時, Cardenio kap 其他人 mā 表示願意盡力幫贊伊, 講 kah 真親切, 誠懇, 上尉 mā 感謝 in ê 好意. 特別是, Don Fernando 表示, 伊若願意 kap 伊同齊轉去, 欲請伊彼个侯爵阿兄做 Zoraida 洗禮 ê 教父, á 伊本人欲提供伊回故鄉所需要 ê 一切, 得著 ha̍h 伊身份 ê 榮譽 kap 四序. 對一切 chiah-ê, 俘虜一再好禮感謝, m̄-koh 無接受任何一項慷慨 ê 提議.

到這時, 天欲暗 ah, 一隻馬車 ǹg 客棧來, 隨行猶有幾个騎馬 ê 人, 要求欲蹛 chia. 頭家娘 kā in 應講, 客棧已經客滿, 無一屑仔空位 ah.

"無論如何," 其中一个騎馬-ê 講, "總著為 chit 位法官大人撨一个房間."

聽著這个名號, 頭家娘掣一趒, 講, 

"先生, 代誌是 án-ne, 已經無棉被 ah. 法官若有扎 ka-tī ê 被, 無疑伊有, tō 請入來, 歡迎. 我 kap 阮翁 tō kā 房間讓 hō͘ 大人."

"真好, án-ne 好," 彼个侍從講. 仝這時, 一个人 ùi 馬車落來, ùi 服裝一下看 tō 知身份, 地位, he 長袍 kap 拗邊 ê 手䘼顯示伊是上訴法官, 侍從 mā án-ne 講過. 伊牽一个穿旅行服 ê 少年姑娘, 約 16 歲, 好氣質, 媠 koh 優雅, hō͘ 人人看 kah kài 欣羨. 若毋是見過已經 tī 客棧 ê Dorothea, Luscinda, kap Zoraida, in 的確想講 chiah 媠 ê 少女無 tè 揣.

Don Quixote tī 法官 kap 少女入來 ê 時在場, 一下看著伊, tō 講:

"閣下, 你 ē-sái 放心入來安歇 tī 這个城堡. 雖罔條件 e̍h-chiⁿ, 漚古, 總是有夠文官 a̍h 武士. 尤其文官, 武士若有美女引導, tō ná 像閣下是文官, 有這位媠少女引𤆬, 毋但城堡著開大門, 石頭 mā 著彎腰, 讓路, 懸山 mā 著 àⁿ 頭, 閃邊, 好好 kā 她迎接. 

"入來, 閣下, 請入來這个樂園. Tī chia, 有天星, 日頭陪伴你扎來 ê 天. Tī chia 有最高 ê 武藝, 有最完美 ê 美女."

--

CHAPTER XLII.

WHICH TREATS OF WHAT FURTHER TOOK PLACE IN THE INN, AND OF SEVERAL OTHER THINGS WORTH KNOWING

c42a.jpg (139K)

42.1

With these words the captive held his peace, and Don Fernando said to him, /

“In truth, captain, the manner in which you have related this remarkable adventure has been such as befitted the novelty and strangeness of the matter. The whole story is curious and uncommon, and abounds with incidents that fill the hearers with wonder and astonishment; and so great is the pleasure we have found in listening to it that we should be glad if it were to begin again, even though to-morrow were to find us still occupied with the same tale.” /

And while he said this Cardenio and the rest of them offered to be of service to him in any way that lay in their power, and in words and language so kindly and sincere that the captain was much gratified by their good-will. In particular Don Fernando offered, if he would go back with him, to get his brother the marquis to become godfather at the baptism of Zoraida, and on his own part to provide him with the means of making his appearance in his own country with the credit and comfort he was entitled to. For all this the captive returned thanks very courteously, although he would not accept any of their generous offers.

By this time night closed in, and as it did, there came up to the inn a coach attended by some men on horseback, who demanded accommodation; to which the landlady replied that there was not a hand’s breadth of the whole inn unoccupied.

“Still, for all that,” said one of those who had entered on horseback, “room must be found for his lordship the Judge here.”

At this name the landlady was taken aback, and said, “Señor, the fact is I have no beds; but if his lordship the Judge carries one with him, as no doubt he does, let him come in and welcome; for my husband and I will give up our room to accommodate his worship.”

“Very good, so be it,” said the squire; but in the meantime a man had got out of the coach whose dress indicated at a glance the office and post he held, for the long robe with ruffled sleeves that he wore showed that he was, as his servant said, a Judge of appeal. He led by the hand a young girl in a travelling dress, apparently about sixteen years of age, and of such a high-bred air, so beautiful and so graceful, that all were filled with admiration when she made her appearance, and but for having seen Dorothea, Luscinda, and Zoraida, who were there in the inn, they would have fancied that a beauty like that of this maiden’s would have been hard to find. /

Don Quixote was present at the entrance of the Judge with the young lady, and as soon as he saw him he said, /

“Your worship may with confidence enter and take your ease in this castle; for though the accommodation be scanty and poor, there are no quarters so cramped or inconvenient that they cannot make room for arms and letters; above all if arms and letters have beauty for a guide and leader, as letters represented by your worship have in this fair maiden, to whom not only ought castles to throw themselves open and yield themselves up, but rocks should rend themselves asunder and mountains divide and bow themselves down to give her a reception. /

Enter, your worship, I say, into this paradise, for here you will find stars and suns to accompany the heaven your worship brings with you, here you will find arms in their supreme excellence, and beauty in its highest perfection.”

--



Saturday, August 16, 2025

41.9 買這隻頭牲 hō͘ 她騎

41.9 Bé chit-chiah thâu-seⁿ hō͘ yi khiâ

Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h in, goán tō khiā tiām, tán in lâi. Tān, tán in óa-kīn ê sî, hoat-hiān goán m̄-sī in teh chhōe ê Moor lâng, sī chi̍t-tīn khó-liân ê Kitok-tô͘, hō͘ in gông-ngia̍h. Kî-tiong chi̍t-lâng mn̄g kóng, sī m̄-sī goán ín-khí khòaⁿ-iûⁿ-á hoah-siaⁿ kiò lâng gia̍h bú-khì. Góa kóng, "Tio̍h." Góa tú boeh kā i kái-soeh hoat-seng ê tāi-chì, goán ùi tó-ūi lâi, goán sī siáng ê sî, goán tūi lāi-bīn kî-tiong chi̍t-ê Kitok-tô͘, jīn-chhut hit-ê mn̄g goán ê khî-sū, góa to iáu-bōe khui-chhùi, i tō hoah-siaⁿ án-ne kóng:

"Kám-siā Sîn, lia̍t-ūi sian-siⁿ, hō͘ goán lâi-kàu chit-ê hó só͘-chāi. Góa nā bô kì m̄-tio̍h, goán khiā chit-tè tē eng-kai tō sī Velez Malaga, tî-hui kúi nî ê hu-ló͘ seng-oa̍h hō͘ góa bē-kì-tit lí, its mn̄g goán sī siáng ê sian-siⁿ, lí tō sī goán a-kū Pedro de Bustamante."

Kitok-tô͘ tú kóng-liáu chiah-ê ōe, hit-ê khî-sū sûi thiàu lo̍h bé, cháu kòe-khì lám hit-ê siàu-liân-ke, hoah kóng:

"Góa ê koai gōe-seng-á ah! Góa taⁿ jīn-chhut lí ah. Goán siūⁿ-kóng lí í-keng sí-khì ah, góa kap sió-mōe, its lín lāu-bú, í-ki̍p chāi-seⁿ ê chhin-chiâⁿ lóng teh ūi lí ai-tō. Sîn pó-pì hō͘ in oa̍h-leh, hō͘ in ē-tit ū ki-hōe hiáng-siū koh-chài khòaⁿ tio̍h lí ê khoài-lo̍k. Goán chin chá tō chai lí lâng tī Algiers. Ùi lí chhēng ê saⁿ kap lín tông-phōaⁿ ê chng-pān khòaⁿ, lín tiāⁿ-tio̍h keng-kòe chi̍t-tōaⁿ kî-chek kòe-têng, chiah koh tit-tio̍h chū-iû."

"Tāi-chì tō sī án-ne, bô m̄-tio̍h," siàu-liân-ke hôe-tap, "bān-bān goán chiah kā it-chhè kóng hō͘ lí chai."

Hiah-ê khî-sū chi̍t-ē chai-iáⁿ goán sī Kitok-tô͘ hu-ló͘, sûi-lâng lóng lo̍h-bé, kā bé hō͘ goán khiâ, kiâⁿ óng kī-lī 1.5 league [6.8 km] ê Velez Malaga Siâⁿ. In kî-tiong kúi-ê boeh khì thoa goán ê sió-chûn, goán tō kā khǹg chûn ê só͘-chāi pò hō͘ in. Kî-thaⁿ-lâng tō kiâⁿ tī goán thâu-chêng chhōa-lō͘, Zoraida khiâ ê sī hit-ê siàu-liân-ke in a-kū ê bé. Kui-siâⁿ ê lâng lóng chhut-lâi gêng-chiap goán, in-ūi í-keng ū chi̍t-ê lâng seng kiâⁿ, pò hō͘ lâng-lâng chai-iáⁿ goán kàu-ūi ê tāi-chì.

In khòaⁿ tio̍h tit-tio̍h chū-iû ê hu-ló͘ a̍h Moor lâng, pēng bē kám-kak hi-kî, in-ūi chit hái-hōaⁿ ê lâng í-keng tùi he kài koàn-sì ah. Tān, hō͘ in tio̍h-kiaⁿ ê sī Zoraida ê bí-māu. In-ūi lí-tô͘ ê sin-khó͘ í-ki̍p taⁿ lâi-kàu Kitok-kàu thó͘-tē ê hoaⁿ-hí, hō͘ yi sim bô kòa-lī, khòaⁿ khí-lâi tō oa̍t-lú bí-lē, kng-iām. M̄-sī in-ūi góa tùi yi ū chêng-ài, góa káⁿ kóng, yi sī choân sè-kài chòe bí-lē ê seng-bu̍t - siōng-bô, chiū góa ê keng-giām sī án-ne. 

Goán ti̍t-ti̍t kiâⁿ hiòng kàu-tn̂g, khì kám-siā Sîn sù goán ê un-tián. Chi̍t-ē ji̍p kàu-tn̂g, Zoraida kóng yi khòaⁿ tio̍h chē-chē chhin-chhiūⁿ Lela Marien ê lâng-bīn. Goán kā yi kóng, he sī Sèng-bó ê hêng-siōng. Poān-kàu-ê mā chīn-la̍t kā yi kái-soeh chiah-ê sèng-siōng ê ì-gī, kóng, yi ē-sái kā múi chi̍t-sian tòng-chò ē tùi yi kóng-ōe ê Lela Marien lâi chông-pài. Yi kài khiáu, chi̍t-ē-á tō liáu-kái i tùi yi kóng ê it-chhè.

Jiân-āu, in chhōa goán lī-khui, kā goán hun-phòe hō͘ tìn-lāi bô kāng ê ka-têng. Tān, poān-kàu-ê, Zoraida, kap góa, hō͘ chi̍t-ê kap goán tâng-chê ê Kitok-tô͘ chhōa khì in pē-bó ê chhù. In tau put-chí-á hó-gia̍h, kā goán tòng-chò ka-tī ê kiáⁿ-jî án-ne khoán-thāi.

Goán tī Velez tòa 6-kang. Poān-kàu-ê thàm-thiaⁿ hó-sè i boeh chò ê tāi-chì, tō chhut-hoat khì Granada Siâⁿ, boeh thàu-kòe hit só͘-chāi ê Chong-kàu Chhâi-phòaⁿ Só͘, tiông-sin ka-ji̍p Kàu-hōe. Kî-thaⁿ ê chū-iû hu-ló͘, sûi-lâng lī-khui, kiâⁿ tùi ka-tī siōng hó ê lō͘. Chhun góa kap Zoraida iáu tī hia, sin-piⁿ kan-ta ū hit-ê hó-sim Franse lâng hō͘ yi ê kúi-ê kim-pè. Goán kō͘ kî-tiong chi̍t pō͘-hūn bé chit-chiah thâu-seⁿ hō͘ yi khiâ, góa tō kō͘ lāu-pē kap sū-chiông ê sin-hūn chiàu-kò͘ yi, m̄-sī kō͘ ang-sài ê sin-hūn. Goán taⁿ boeh khì thàm khòaⁿ goán lāu-pē iáu oa̍h leh bô, a̍h sī goán sió-tī kám ū lâng pí góa khah hó-ūn. Sui-bóng sī Thiⁿ-ì hō͘ góa chiâⁿ-chò Zoraida ê phōaⁿ-lū, tān bô-lūn gōa hēng-hok ê kî-thaⁿ miā-ūn, góa to bē-giàn ū.

Yi nāi-sim jím-siū sàn-chhiah tòa lâi ê kan-khó͘, í-ki̍p yi tùi chiâⁿ-chò Kitok-tô͘ ê jia̍t-chêng, che lóng hō͘ góa khim-phòe, kám-tōng, goān-ì chi̍t sì-lâng ūi yi ho̍k-bū. Sui-bóng kám-siū tio̍h góa ū yi, yi ū góa ê hēng-hok, tān hō͘ góa hoân-ló, put-an ê sī, góa kám ē-tàng tī kò͘-hiong ūi yi chhōe chi̍t-ê an-sin ê só͘-chāi, m̄-chai chit-tōaⁿ sî-kan lâi, lāu-pē kap sió-tī ê châi-sán kap sèⁿ-miā kám ū siáⁿ piàn-hòa. Nā in í-keng bô tī-leh, góa khó-lêng ē chhōe bô bat góa ê lâng. 

Góa ê kò͘-sū kàu chia ûi-chí, lia̍t-ūi sian-siⁿ. Che sī m̄-sī chhù-bī a̍h ín-lâng hòⁿ-kî, hō͘ lín khì koat-toàn. Góa kan-ta ē-tàng kóng, goân-pún góa ē-sái kóng koh-khah sok-kiat leh, tān góa í-keng kán-séng bē-chió chêng-chiat, bo̍k-tek sī kiaⁿ lín kám-kak ià-siān.

[2024-10-10]

--

41.9 買這隻頭牲 hō͘ 她騎

一下看著 in, 阮 tō 徛恬, 等 in 來. 但, 等 in 倚近 ê 時, 發現阮毋是 in teh 揣 ê Moor 人, 是一陣可憐 ê Kitok 徒, hō͘ in gông-ngia̍h. 其中一人問講, 是毋是阮引起看羊仔喝聲叫人攑武器. 我講, "著." 我拄欲 kā 伊解說發生 ê 代誌, 阮 ùi 佗位來, 阮是 siáng ê 時, 阮隊內面其中一个 Kitok 徒, 認出彼个問阮 ê 騎士, 我 to 猶未開喙, 伊 tō 喝聲 án-ne 講:

"感謝神, 列位先生, hō͘ 阮來到這个好所在. 我若無記毋著, 阮徛 chit 塊地應該 tō 是 Velez Malaga, 除非幾年 ê 俘虜生活 hō͘ 我袂記得你, its 問阮是 siáng ê 先生, 你 tō 是阮阿舅 Pedro de Bustamante."

Kitok 徒拄講了 chiah-ê 話, 彼个騎士隨跳落馬, 走過去攬彼个少年家, 喝講:

"我 ê 乖外甥仔 ah! 我今認出你 ah. 阮想講你已經死去 ah, 我 kap 小妹, its 恁老母, 以及在生 ê 親情 lóng teh 為你哀悼. 神保庇 hō͘ in 活 leh, hō͘ in 會得有機會享受閣再看著你 ê 快樂. 阮真早 tō 知你人 tī Algiers. Ùi 你穿 ê 衫 kap 恁同伴 ê 裝扮看, 恁定著經過一段奇蹟過程, 才 koh 得著自由."

"代誌 tō 是 án-ne, 無毋著," 少年家回答, "慢慢阮才 kā 一切講 hō͘ 你知."

Hiah-ê 騎士一下知影阮是 Kitok 徒俘虜, 隨人 lóng 落馬, kā 馬 hō͘ 阮騎, 行往距離 1.5 league [6.8 km] ê Velez Malaga 城. In 其中幾个欲去拖阮 ê 小船, 阮 tō kā 囥船 ê 所在報 hō͘ in. 其他人 tō 行 tī 阮頭前𤆬路, Zoraida 騎 ê 是彼个少年家 in 阿舅 ê 馬. 規城 ê 人 lóng 出來迎接阮, 因為已經有一个人先行, 報 hō͘ 人人知影阮到位 ê 代誌.

In 看著得著自由 ê 俘虜 a̍h Moor 人, 並袂感覺稀奇, 因為 chit 海岸 ê 人已經對 he kài 慣勢 ah. 但, hō͘ in 著驚 ê 是 Zoraida ê 美貌. 因為旅途 ê 辛苦以及今來到 Kitok 教土地 ê 歡喜, hō͘ 她心無掛慮, 看起來 tō oa̍t-lú 美麗, 光艷. 毋是因為我對她有情愛, 我敢講, 她是全世界最美麗 ê 生物 - 上無, 就我 ê 經驗是 án-ne. 

阮直直行向教堂, 去感謝神賜阮 ê 恩典. 一下入教堂, Zoraida 講她看著濟濟親像 Lela Marien ê 人面. 阮 kā 她講, he 是聖母 ê 形像. 叛教-ê mā 盡力 kā 她解說 chiah-ê 聖像 ê 意義, 講, 她 ē-sái kā 每一仙當做 ē 對她講話 ê Lela Marien 來崇拜. 她 kài 巧, 一下仔 tō 了解伊對她講 ê 一切.

然後, in 𤆬阮離開, kā 阮分配 hō͘ 鎮內無仝 ê 家庭. 但, 叛教-ê, Zoraida, kap 我, hō͘ 一个 kap 阮同齊 ê Kitok 徒𤆬去 in 爸母 ê 厝. In tau 不止仔好額, kā 阮當做 ka-tī ê 囝兒 án-ne 款待.

阮 tī Velez 蹛 6 工. 叛教-ê 探聽好勢伊欲做 ê 代誌, tō 出發去 Granada 城, 欲透過彼所在 ê 宗教裁判所, 重新加入教會. 其他 ê 自由俘虜, 隨人離開, 行對 ka-tī 上好 ê 路. 賰我 kap Zoraida 猶 tī hia, 身邊 kan-ta 有彼个好心 Franse 人 hō͘ 她 ê 幾个金幣. 阮 kō͘ 其中一部份買這隻頭牲 hō͘ 她騎, 我 tō kō͘ 老爸 kap 侍從 ê 身份照顧她, 毋是 kō͘ 翁婿 ê 身份. 阮今欲去探看阮老爸猶活 leh 無, a̍h 是阮小弟 kám 有人比我 khah 好運. 雖罔是天意 hō͘ 我成做 Zoraida ê 伴侶, 但無論 gōa 幸福 ê 其他命運, 我 to bē-giàn 有.

她耐心忍受散赤帶來 ê 艱苦, 以及她對成做 Kitok 徒 ê 熱情, che lóng hō͘ 我欽佩, 感動, 願意一世人為她服務. 雖罔感受著我有她, 她有我 ê 幸福, 但 hō͘ 我煩惱, 不安 ê 是, 我 kám ē-tàng tī 故鄉為她揣一个安身 ê 所在, 毋知這段時間來, 老爸 kap 小弟 ê 財產 kap 性命 kám 有啥變化. 若 in 已經無 tī-leh, 我可能 ē 揣無 bat 我 ê 人. 

我 ê 故事到 chia 為止, 列位先生. Che 是毋是趣味 a̍h 引人好奇, hō͘ 恁去決斷. 我 kan-ta ē-tàng 講, 原本我 ē-sái 講 koh-khah 束結 leh, 但我已經簡省袂少情節, 目的是驚恁感覺厭僐.

[2024-10-10]

--

41.9

As soon as we saw them we stood still, waiting for them; but as they came close and, instead of the Moors they were in quest of, saw a set of poor Christians, they were taken aback, and one of them asked if it could be we who were the cause of the shepherd having raised the call to arms. I said “Yes,” and as I was about to explain to him what had occurred, and whence we came and who we were, one of the Christians of our party recognised the horseman who had put the question to us, and before I could say anything more he exclaimed:

“Thanks be to God, sirs, for bringing us to such good quarters; for, if I do not deceive myself, the ground we stand on is that of Velez Malaga unless, indeed, all my years of captivity have made me unable to recollect that you, señor, who ask who we are, are Pedro de Bustamante, my uncle.”

The Christian captive had hardly uttered these words, when the horseman threw himself off his horse, and ran to embrace the young man, crying:

“Nephew of my soul and life! I recognise thee now; and long have I mourned thee as dead, I, and my sister, thy mother, and all thy kin that are still alive, and whom God has been pleased to preserve that they may enjoy the happiness of seeing thee. We knew long since that thou wert in Algiers, and from the appearance of thy garments and those of all this company, I conclude that ye have had a miraculous restoration to liberty.”

“It is true,” replied the young man, “and by-and-by we will tell you all.”

As soon as the horsemen understood that we were Christian captives, they dismounted from their horses, and each offered his to carry us to the city of Velez Malaga, which was a league and a half distant. Some of them went to bring the boat to the city, we having told them where we had left it; others took us up behind them, and Zoraida was placed on the horse of the young man’s uncle. The whole town came out to meet us, for they had by this time heard of our arrival from one who had gone on in advance. /

They were not astonished to see liberated captives or captive Moors, for people on that coast are well used to see both one and the other; but they were astonished at the beauty of Zoraida, which was just then heightened, as well by the exertion of travelling as by joy at finding herself on Christian soil, and relieved of all fear of being lost; for this had brought such a glow upon her face, that unless my affection for her were deceiving me, I would venture to say that there was not a more beautiful creature in the world—at least, that I had ever seen. /

We went straight to the church to return thanks to God for the mercies we had received, and when Zoraida entered it she said there were faces there like Lela Marien’s. We told her they were her images; and as well as he could the renegade explained to her what they meant, that she might adore them as if each of them were the very same Lela Marien that had spoken to her; and she, having great intelligence and a quick and clear instinct, understood at once all he said to her about them. /

Thence they took us away and distributed us all in different houses in the town; but as for the renegade, Zoraida, and myself, the Christian who came with us brought us to the house of his parents, who had a fair share of the gifts of fortune, and treated us with as much kindness as they did their own son.

We remained six days in Velez, at the end of which the renegade, having informed himself of all that was requisite for him to do, set out for the city of Granada to restore himself to the sacred bosom of the Church through the medium of the Holy Inquisition. The other released captives took their departures, each the way that seemed best to him, and Zoraida and I were left alone, with nothing more than the crowns which the courtesy of the Frenchman had bestowed upon Zoraida, out of which I bought the beast on which she rides; and, I for the present attending her as her father and squire and not as her husband, we are now going to ascertain if my father is living, or if any of my brothers has had better fortune than mine has been; though, as Heaven has made me the companion of Zoraida, I think no other lot could be assigned to me, however happy, that I would rather have. /

The patience with which she endures the hardships that poverty brings with it, and the eagerness she shows to become a Christian, are such that they fill me with admiration, and bind me to serve her all my life; though the happiness I feel in seeing myself hers, and her mine, is disturbed and marred by not knowing whether I shall find any corner to shelter her in my own country, or whether time and death may not have made such changes in the fortunes and lives of my father and brothers, that I shall hardly find anyone who knows me, if they are not alive.

I have no more of my story to tell you, gentlemen; whether it be an interesting or a curious one let your better judgments decide; all I can say is I would gladly have told it to you more briefly; although my fear of wearying you has made me leave out more than one circumstance.

c41g.jpg (33K)

--



Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....