43.5 Kò͘-tēng tī "boeh kàu bē-kàu" ê chu-sè
Put-jî-kò, i chit-ê kiat-lūn tōa chhò-gō͘. Thiⁿ tú-tú boeh kng ê sî, sì-ê lâng khiâ-bé lâi kàu kheh-chàn, choân-hù bú-chong, chhēng-chhah chiâu-pī, bé-an téng chhah hóe-chhèng. In tōa-siaⁿ hoah, tōa-la̍t khok iáu koaiⁿ-tio̍h ê kheh-chàn tōa-mn̂g. Khòaⁿ-tio̍h che, Don Quixote sui-bóng tī ka-tī ê chhú-kéng, m̄-koh bô bē-kì-tit sàu-peng ê chek-jīm, tō kō͘ ui-giâm ê siaⁿ-sàu, tōa-siaⁿ hoah:
"Lia̍t-ūi khî-sū, sū-chiông, bô-lūn lín sī siáng, lín bē-sái lòng chit-chō siâⁿ-pó ê tōa-mn̂g. Chin bêng-hián, lāi-bīn ê lâng nā m̄-sī iáu teh khùn, tō sī koàn-sì tán ji̍t-thâu-kng chiò móa kui-ê tōa-tē chiah khui-mn̂g. Lín seng thè hn̄g-hn̄g, tán kàu thiⁿ tōa-kng, goán chiah khòaⁿ kám sek-ha̍p ūi lín khui-mn̂g."
"Che sī siáⁿ kúi siâⁿ-pó ah?" kî-tiong chi̍t-lâng kóng, "kiò goán tio̍h kiâⁿ chit-khoán lé-sò͘? Lí nā sī tiàm thâu-ke, kín kiò in thè goán khui-mn̂g. Goán sī lí-kheh, kan-ta siūⁿ boeh hō͘ bé chia̍h kóa mi̍h-kiāⁿ, goán teh kóaⁿ sî-kan."
"Lín siūⁿ-kóng, sin-sū ah, góa khòaⁿ khí-lâi kám chhiūⁿ tiàm thâu-ke?" Don Quixote kóng.
"Góa m̄-chai lí khòaⁿ khí-lâi chhiūⁿ siáⁿ," lēng-gōa chi̍t-ê kóng, "tān góa chai lí kóng-ōe chhò-loān, kā kheh-tiàm kiò chò siâⁿ-pó."
"Che tō sī siâⁿ-pó ah," Don Quixote hôe-ōe, "put-chí án-ne, che sī pún-séng siōng hó ê siâⁿ-pó, lāi-bīn tòa chhiú gia̍h khoân-tiāng, thâu tì ông-koan ê lâng."
"Siōng-hó sī tian-tò kóng," hit-ê lí-kheh kóng, "khoân-tiāng tì tī thâu, ông-koan the̍h tī cchhiú. Nā sī án-ne, lāi-bīn tō khó-lêng ū hì-pan, in-ūi lí só͘ kóng ê ông-koan, khoân-tiāng sī in chhiâng-chāi iōng ê tō-kū. Tī chiah sè-keng ê kheh-chàn, tē-hng chiah-nī an-chēng, góa bô siong-sìn lāi-bīn ū tòa siáⁿ-khoán ta̍t-tit ông-koan, khoân-tiāng ê lâng."
"Lí bat ê sè-kài siuⁿ sè," Don Quixote hôe-tap, "in-ūi lí tùi iû-kiap khî-sū ê ji̍t-siông tāi-chì chi̍t-sut-á to m̄-chai."
M̄-koh, kóng-ōe hit-lâng ê tông-phōaⁿ bē-giàn koh kap Don Quixote kau-tâm, koh-chài tōa-la̍t lòng mn̂g, lòng kah m̄-nā thâu-ke, liân kui kheh-chàn ê lâng lóng cheng-sîn. Thâu-ke lo̍h-chhn̂g khòaⁿ sī siáng lòng mn̂g. Tú-hó tī chit-sî, hit sì-lâng khiâ ê ki-tiong chi̍t-phit bé kiâⁿ hiòng Rocinante, kā phīⁿ chi̍t-ē. Rocinante siān-siān, hīⁿ-á sûi-sûi, khiā tiām-tiām chih-chài i hit-ê chhiú chhun koân-koân ê chú-lâng. Sui-bóng khòaⁿ khí-lâi ná chhâ-thâu, pit-kèng i ū-hoeh ū-bah, mā jím put-chū khì phīⁿ hit-phit kòe-lâi koan-sim i ê bé. I chiah sió-khóa sóa tín-tāng chi̍t-ē, Don Quixote ê kha tō khiā bē-chāi ah, sûi ku̍t-lo̍h bé-an, goân-pún tio̍h poa̍h-lo̍h thô͘-kha, tān in-ūi chhiú-kut tiàu-tio̍h, hō͘ i thiàⁿ kah bē-su chhiú-ba̍k tit-boeh koah-tn̄g, a̍h chhiú-kut tit-boeh liah-khui. I tiàu kah chin chiap-kīn thô͘-kha, tú-hó i ê kha-bóe ē-tit bak-tio̍h thô͘. Án-ne tian-tò hāi, in-ūi i kám-kak kan-ta chha chi̍t-sut-á kha tō ē-tàng khiā-tiāⁿ, i tō piàⁿ-miā chhun-tn̂g, hó-thang ta̍h-tio̍h thô͘. Chit-ê chōng-thài kài sêng siū tiàu-hêng (吊刑 strappado) ê lâng, kò͘-tēng tī "boeh kàu bē-kàu" ê chu-sè, kiò-sī koh chi̍t sut-sut-á tō ē-tit tú-tio̍h thô͘-kha, tō piàⁿ-miā chhun-tn̂g, án-ne tian-tò cheng-ka ka-tī ê siū-khó͘.
[2024-10-24]
--
43.5 固定 tī "欲到袂到" ê 姿勢
不而過, 伊這个結論大錯誤. 天拄拄欲光 ê 時, 四个人騎馬來到客棧, 全副武裝, 穿插齊備, 馬鞍頂插火銃. In 大聲喝, 大力硞猶關著 ê 客棧大門. 看著 che, Don Quixote 雖罔 tī ka-tī ê 處境, 毋過無袂記得哨兵 ê 責任, tō kō͘ 威嚴 ê 聲嗽, 大聲喝:
"列位騎士, 侍從, 無論恁是 siáng, 恁袂使挵這座城堡 ê 大門. 真明顯, 內面 ê 人若毋是猶 teh 睏, tō 是慣勢等日頭光照滿規个大地才開門. 恁先退遠遠, 等到天大光, 阮才看 kám 適合為恁開門."
"這是啥鬼城堡 ah?" 其中一人講, "叫阮著行這款禮數? 你若是店頭家, 緊叫 in 替阮開門. 阮是旅客, kan-ta 想欲 hō͘ 馬食寡物件, 阮 teh 趕時間."
"恁想講, 紳士 ah, 我看起來 kám 像店頭家?" Don Quixote 講.
"我毋知你看起來像啥," 另外一个講, "但我知你講話錯亂, kā 客店叫做城堡."
"這 tō 是城堡 ah," Don Quixote 回話, "不止 án-ne, 這是本省上好 ê 城堡, 內面蹛手攑權杖, 頭戴王冠 ê 人."
"上好是顛倒講," 彼个旅客講, "權杖戴 tī 頭, 王冠提 tī 手. 若是 án-ne, 內面 tō 可能有戲班, 因為你所講 ê 王冠, 權杖是 in 常在用 ê 道具. Tī chiah 細間 ê 客棧, 地方 chiah-nī 安靜, 我無相信內面有蹛啥款值得王冠, 權杖 ê 人."
"你 bat ê 世界 siuⁿ 細," Don Quixote 回答, "因為你對遊俠騎士 ê 日常代誌一屑仔 to 毋知."
毋過, 講話彼人 ê 同伴袂癮 koh kap Don Quixote 交談, 閣再大力挵門, 挵 kah 毋但頭家, 連規客棧 ê 人 lóng 精神. 頭家落床看是 siáng 挵門. 拄好 tī 這時, hit 四人騎 ê 其中一匹馬行向 Rocinante, kā 鼻一下. Rocinante siān-siān, 耳仔垂垂, 徛恬恬 chih 載伊彼个手伸懸懸 ê 主人. 雖罔看起來 ná 柴頭, 畢竟伊有血有肉, mā 忍不住去鼻 hit 匹過來關心伊 ê 馬. 伊才小可徙振動一下, Don Quixote ê 跤 tō 徛袂在 ah, 隨滑落馬鞍, 原本著跋落塗跤, 但因為手骨吊著, hō͘ 伊疼 kah 袂輸手目得欲割斷, a̍h 手骨得欲裂開. 伊吊 kah 真接近塗跤, 拄好伊 ê 跤尾會得沐著塗. Án-ne 顛倒害, 因為伊感覺 kan-ta 差一屑仔跤 tō 會當徛定, 伊 tō 拚命伸長, 好通踏著塗. 這个狀態 kài 成受 tiàu-hêng (吊刑 strappado) ê 人, 固定 tī "欲到袂到" ê 姿勢, 叫是 koh 一屑屑仔 tō 會得拄著塗跤, tō 拚命伸長, án-ne 顛倒增加 ka-tī ê 受苦.
[2024-10-24]
--
43.5
But he was very much deceived in this conclusion, for daylight had hardly begun to appear when there came up to the inn four men on horseback, well equipped and accoutred, with firelocks across their saddle-bows. They called out and knocked loudly at the gate of the inn, which was still shut; on seeing which, Don Quixote, even there where he was, did not forget to act as sentinel, and said in a loud and imperious tone, /
“Knights, or squires, or whatever ye be, ye have no right to knock at the gates of this castle; for it is plain enough that they who are within are either asleep, or else are not in the habit of throwing open the fortress until the sun’s rays are spread over the whole surface of the earth. Withdraw to a distance, and wait till it is broad daylight, and then we shall see whether it will be proper or not to open to you.”
“What the devil fortress or castle is this,” said one, “to make us stand on such ceremony? If you are the innkeeper bid them open to us; we are travellers who only want to feed our horses and go on, for we are in haste.”
“Do you think, gentlemen, that I look like an innkeeper?” said Don Quixote.
“I don’t know what you look like,” replied the other; “but I know that you are talking nonsense when you call this inn a castle.”
“A castle it is,” returned Don Quixote, “nay, more, one of the best in this whole province, and it has within it people who have had the sceptre in the hand and the crown on the head.”
“It would be better if it were the other way,” said the traveller, “the sceptre on the head and the crown in the hand; but if so, maybe there is within some company of players, with whom it is a common thing to have those crowns and sceptres you speak of; for in such a small inn as this, and where such silence is kept, I do not believe any people entitled to crowns and sceptres can have taken up their quarters.”
“You know but little of the world,” returned Don Quixote, “since you are ignorant of what commonly occurs in knight-errantry.”
But the comrades of the spokesman, growing weary of the dialogue with Don Quixote, renewed their knocks with great vehemence, so much so that the host, and not only he but everybody in the inn, awoke, and he got up to ask who knocked. It happened at this moment that one of the horses of the four who were seeking admittance went to smell Rocinante, who melancholy, dejected, and with drooping ears stood motionless, supporting his sorely stretched master; and as he was, after all, flesh, though he looked as if he were made of wood, he could not help giving way and in return smelling the one who had come to offer him attentions. But he had hardly moved at all when Don Quixote lost his footing; and slipping off the saddle, he would have come to the ground, but for being suspended by the arm, which caused him such agony that he believed either his wrist would be cut through or his arm torn off; and he hung so near the ground that he could just touch it with his feet, which was all the worse for him; for, finding how little was wanted to enable him to plant his feet firmly, he struggled and stretched himself as much as he could to gain a footing; just like those undergoing the torture of the strappado, when they are fixed at “touch and no touch,” who aggravate their own sufferings by their violent efforts to stretch themselves, deceived by the hope which makes them fancy that with a very little more they will reach the ground.
c43b.jpg (272K)
c43e.jpg (20K)
--





