Saturday, August 16, 2025

41.9 買這隻頭牲 hō͘ 她騎

41.9 Bé chit-chiah thâu-seⁿ hō͘ yi khiâ

Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h in, goán tō khiā tiām, tán in lâi. Tān, tán in óa-kīn ê sî, hoat-hiān goán m̄-sī in teh chhōe ê Moor lâng, sī chi̍t-tīn khó-liân ê Kitok-tô͘, hō͘ in gông-ngia̍h. Kî-tiong chi̍t-lâng mn̄g kóng, sī m̄-sī goán ín-khí khòaⁿ-iûⁿ-á hoah-siaⁿ kiò lâng gia̍h bú-khì. Góa kóng, "Tio̍h." Góa tú boeh kā i kái-soeh hoat-seng ê tāi-chì, goán ùi tó-ūi lâi, goán sī siáng ê sî, goán tūi lāi-bīn kî-tiong chi̍t-ê Kitok-tô͘, jīn-chhut hit-ê mn̄g goán ê khî-sū, góa to iáu-bōe khui-chhùi, i tō hoah-siaⁿ án-ne kóng:

"Kám-siā Sîn, lia̍t-ūi sian-siⁿ, hō͘ goán lâi-kàu chit-ê hó só͘-chāi. Góa nā bô kì m̄-tio̍h, goán khiā chit-tè tē eng-kai tō sī Velez Malaga, tî-hui kúi nî ê hu-ló͘ seng-oa̍h hō͘ góa bē-kì-tit lí, its mn̄g goán sī siáng ê sian-siⁿ, lí tō sī goán a-kū Pedro de Bustamante."

Kitok-tô͘ tú kóng-liáu chiah-ê ōe, hit-ê khî-sū sûi thiàu lo̍h bé, cháu kòe-khì lám hit-ê siàu-liân-ke, hoah kóng:

"Góa ê koai gōe-seng-á ah! Góa taⁿ jīn-chhut lí ah. Goán siūⁿ-kóng lí í-keng sí-khì ah, góa kap sió-mōe, its lín lāu-bú, í-ki̍p chāi-seⁿ ê chhin-chiâⁿ lóng teh ūi lí ai-tō. Sîn pó-pì hō͘ in oa̍h-leh, hō͘ in ē-tit ū ki-hōe hiáng-siū koh-chài khòaⁿ tio̍h lí ê khoài-lo̍k. Goán chin chá tō chai lí lâng tī Algiers. Ùi lí chhēng ê saⁿ kap lín tông-phōaⁿ ê chng-pān khòaⁿ, lín tiāⁿ-tio̍h keng-kòe chi̍t-tōaⁿ kî-chek kòe-têng, chiah koh tit-tio̍h chū-iû."

"Tāi-chì tō sī án-ne, bô m̄-tio̍h," siàu-liân-ke hôe-tap, "bān-bān goán chiah kā it-chhè kóng hō͘ lí chai."

Hiah-ê khî-sū chi̍t-ē chai-iáⁿ goán sī Kitok-tô͘ hu-ló͘, sûi-lâng lóng lo̍h-bé, kā bé hō͘ goán khiâ, kiâⁿ óng kī-lī 1.5 league [6.8 km] ê Velez Malaga Siâⁿ. In kî-tiong kúi-ê boeh khì thoa goán ê sió-chûn, goán tō kā khǹg chûn ê só͘-chāi pò hō͘ in. Kî-thaⁿ-lâng tō kiâⁿ tī goán thâu-chêng chhōa-lō͘, Zoraida khiâ ê sī hit-ê siàu-liân-ke in a-kū ê bé. Kui-siâⁿ ê lâng lóng chhut-lâi gêng-chiap goán, in-ūi í-keng ū chi̍t-ê lâng seng kiâⁿ, pò hō͘ lâng-lâng chai-iáⁿ goán kàu-ūi ê tāi-chì.

In khòaⁿ tio̍h tit-tio̍h chū-iû ê hu-ló͘ a̍h Moor lâng, pēng bē kám-kak hi-kî, in-ūi chit hái-hōaⁿ ê lâng í-keng tùi he kài koàn-sì ah. Tān, hō͘ in tio̍h-kiaⁿ ê sī Zoraida ê bí-māu. In-ūi lí-tô͘ ê sin-khó͘ í-ki̍p taⁿ lâi-kàu Kitok-kàu thó͘-tē ê hoaⁿ-hí, hō͘ yi sim bô kòa-lī, khòaⁿ khí-lâi tō oa̍t-lú bí-lē, kng-iām. M̄-sī in-ūi góa tùi yi ū chêng-ài, góa káⁿ kóng, yi sī choân sè-kài chòe bí-lē ê seng-bu̍t - siōng-bô, chiū góa ê keng-giām sī án-ne. 

Goán ti̍t-ti̍t kiâⁿ hiòng kàu-tn̂g, khì kám-siā Sîn sù goán ê un-tián. Chi̍t-ē ji̍p kàu-tn̂g, Zoraida kóng yi khòaⁿ tio̍h chē-chē chhin-chhiūⁿ Lela Marien ê lâng-bīn. Goán kā yi kóng, he sī Sèng-bó ê hêng-siōng. Poān-kàu-ê mā chīn-la̍t kā yi kái-soeh chiah-ê sèng-siōng ê ì-gī, kóng, yi ē-sái kā múi chi̍t-sian tòng-chò ē tùi yi kóng-ōe ê Lela Marien lâi chông-pài. Yi kài khiáu, chi̍t-ē-á tō liáu-kái i tùi yi kóng ê it-chhè.

Jiân-āu, in chhōa goán lī-khui, kā goán hun-phòe hō͘ tìn-lāi bô kāng ê ka-têng. Tān, poān-kàu-ê, Zoraida, kap góa, hō͘ chi̍t-ê kap goán tâng-chê ê Kitok-tô͘ chhōa khì in pē-bó ê chhù. In tau put-chí-á hó-gia̍h, kā goán tòng-chò ka-tī ê kiáⁿ-jî án-ne khoán-thāi.

Goán tī Velez tòa 6-kang. Poān-kàu-ê thàm-thiaⁿ hó-sè i boeh chò ê tāi-chì, tō chhut-hoat khì Granada Siâⁿ, boeh thàu-kòe hit só͘-chāi ê Chong-kàu Chhâi-phòaⁿ Só͘, tiông-sin ka-ji̍p Kàu-hōe. Kî-thaⁿ ê chū-iû hu-ló͘, sûi-lâng lī-khui, kiâⁿ tùi ka-tī siōng hó ê lō͘. Chhun góa kap Zoraida iáu tī hia, sin-piⁿ kan-ta ū hit-ê hó-sim Franse lâng hō͘ yi ê kúi-ê kim-pè. Goán kō͘ kî-tiong chi̍t pō͘-hūn bé chit-chiah thâu-seⁿ hō͘ yi khiâ, góa tō kō͘ lāu-pē kap sū-chiông ê sin-hūn chiàu-kò͘ yi, m̄-sī kō͘ ang-sài ê sin-hūn. Goán taⁿ boeh khì thàm khòaⁿ goán lāu-pē iáu oa̍h leh bô, a̍h sī goán sió-tī kám ū lâng pí góa khah hó-ūn. Sui-bóng sī Thiⁿ-ì hō͘ góa chiâⁿ-chò Zoraida ê phōaⁿ-lū, tān bô-lūn gōa hēng-hok ê kî-thaⁿ miā-ūn, góa to bē-giàn ū.

Yi nāi-sim jím-siū sàn-chhiah tòa lâi ê kan-khó͘, í-ki̍p yi tùi chiâⁿ-chò Kitok-tô͘ ê jia̍t-chêng, che lóng hō͘ góa khim-phòe, kám-tōng, goān-ì chi̍t sì-lâng ūi yi ho̍k-bū. Sui-bóng kám-siū tio̍h góa ū yi, yi ū góa ê hēng-hok, tān hō͘ góa hoân-ló, put-an ê sī, góa kám ē-tàng tī kò͘-hiong ūi yi chhōe chi̍t-ê an-sin ê só͘-chāi, m̄-chai chit-tōaⁿ sî-kan lâi, lāu-pē kap sió-tī ê châi-sán kap sèⁿ-miā kám ū siáⁿ piàn-hòa. Nā in í-keng bô tī-leh, góa khó-lêng ē chhōe bô bat góa ê lâng. 

Góa ê kò͘-sū kàu chia ûi-chí, lia̍t-ūi sian-siⁿ. Che sī m̄-sī chhù-bī a̍h ín-lâng hòⁿ-kî, hō͘ lín khì koat-toàn. Góa kan-ta ē-tàng kóng, goân-pún góa ē-sái kóng koh-khah sok-kiat leh, tān góa í-keng kán-séng bē-chió chêng-chiat, bo̍k-tek sī kiaⁿ lín kám-kak ià-siān.

[2024-10-10]

--

41.9 買這隻頭牲 hō͘ 她騎

一下看著 in, 阮 tō 徛恬, 等 in 來. 但, 等 in 倚近 ê 時, 發現阮毋是 in teh 揣 ê Moor 人, 是一陣可憐 ê Kitok 徒, hō͘ in gông-ngia̍h. 其中一人問講, 是毋是阮引起看羊仔喝聲叫人攑武器. 我講, "著." 我拄欲 kā 伊解說發生 ê 代誌, 阮 ùi 佗位來, 阮是 siáng ê 時, 阮隊內面其中一个 Kitok 徒, 認出彼个問阮 ê 騎士, 我 to 猶未開喙, 伊 tō 喝聲 án-ne 講:

"感謝神, 列位先生, hō͘ 阮來到這个好所在. 我若無記毋著, 阮徛 chit 塊地應該 tō 是 Velez Malaga, 除非幾年 ê 俘虜生活 hō͘ 我袂記得你, its 問阮是 siáng ê 先生, 你 tō 是阮阿舅 Pedro de Bustamante."

Kitok 徒拄講了 chiah-ê 話, 彼个騎士隨跳落馬, 走過去攬彼个少年家, 喝講:

"我 ê 乖外甥仔 ah! 我今認出你 ah. 阮想講你已經死去 ah, 我 kap 小妹, its 恁老母, 以及在生 ê 親情 lóng teh 為你哀悼. 神保庇 hō͘ in 活 leh, hō͘ in 會得有機會享受閣再看著你 ê 快樂. 阮真早 tō 知你人 tī Algiers. Ùi 你穿 ê 衫 kap 恁同伴 ê 裝扮看, 恁定著經過一段奇蹟過程, 才 koh 得著自由."

"代誌 tō 是 án-ne, 無毋著," 少年家回答, "慢慢阮才 kā 一切講 hō͘ 你知."

Hiah-ê 騎士一下知影阮是 Kitok 徒俘虜, 隨人 lóng 落馬, kā 馬 hō͘ 阮騎, 行往距離 1.5 league [6.8 km] ê Velez Malaga 城. In 其中幾个欲去拖阮 ê 小船, 阮 tō kā 囥船 ê 所在報 hō͘ in. 其他人 tō 行 tī 阮頭前𤆬路, Zoraida 騎 ê 是彼个少年家 in 阿舅 ê 馬. 規城 ê 人 lóng 出來迎接阮, 因為已經有一个人先行, 報 hō͘ 人人知影阮到位 ê 代誌.

In 看著得著自由 ê 俘虜 a̍h Moor 人, 並袂感覺稀奇, 因為 chit 海岸 ê 人已經對 he kài 慣勢 ah. 但, hō͘ in 著驚 ê 是 Zoraida ê 美貌. 因為旅途 ê 辛苦以及今來到 Kitok 教土地 ê 歡喜, hō͘ 她心無掛慮, 看起來 tō oa̍t-lú 美麗, 光艷. 毋是因為我對她有情愛, 我敢講, 她是全世界最美麗 ê 生物 - 上無, 就我 ê 經驗是 án-ne. 

阮直直行向教堂, 去感謝神賜阮 ê 恩典. 一下入教堂, Zoraida 講她看著濟濟親像 Lela Marien ê 人面. 阮 kā 她講, he 是聖母 ê 形像. 叛教-ê mā 盡力 kā 她解說 chiah-ê 聖像 ê 意義, 講, 她 ē-sái kā 每一仙當做 ē 對她講話 ê Lela Marien 來崇拜. 她 kài 巧, 一下仔 tō 了解伊對她講 ê 一切.

然後, in 𤆬阮離開, kā 阮分配 hō͘ 鎮內無仝 ê 家庭. 但, 叛教-ê, Zoraida, kap 我, hō͘ 一个 kap 阮同齊 ê Kitok 徒𤆬去 in 爸母 ê 厝. In tau 不止仔好額, kā 阮當做 ka-tī ê 囝兒 án-ne 款待.

阮 tī Velez 蹛 6 工. 叛教-ê 探聽好勢伊欲做 ê 代誌, tō 出發去 Granada 城, 欲透過彼所在 ê 宗教裁判所, 重新加入教會. 其他 ê 自由俘虜, 隨人離開, 行對 ka-tī 上好 ê 路. 賰我 kap Zoraida 猶 tī hia, 身邊 kan-ta 有彼个好心 Franse 人 hō͘ 她 ê 幾个金幣. 阮 kō͘ 其中一部份買這隻頭牲 hō͘ 她騎, 我 tō kō͘ 老爸 kap 侍從 ê 身份照顧她, 毋是 kō͘ 翁婿 ê 身份. 阮今欲去探看阮老爸猶活 leh 無, a̍h 是阮小弟 kám 有人比我 khah 好運. 雖罔是天意 hō͘ 我成做 Zoraida ê 伴侶, 但無論 gōa 幸福 ê 其他命運, 我 to bē-giàn 有.

她耐心忍受散赤帶來 ê 艱苦, 以及她對成做 Kitok 徒 ê 熱情, che lóng hō͘ 我欽佩, 感動, 願意一世人為她服務. 雖罔感受著我有她, 她有我 ê 幸福, 但 hō͘ 我煩惱, 不安 ê 是, 我 kám ē-tàng tī 故鄉為她揣一个安身 ê 所在, 毋知這段時間來, 老爸 kap 小弟 ê 財產 kap 性命 kám 有啥變化. 若 in 已經無 tī-leh, 我可能 ē 揣無 bat 我 ê 人. 

我 ê 故事到 chia 為止, 列位先生. Che 是毋是趣味 a̍h 引人好奇, hō͘ 恁去決斷. 我 kan-ta ē-tàng 講, 原本我 ē-sái 講 koh-khah 束結 leh, 但我已經簡省袂少情節, 目的是驚恁感覺厭僐.

[2024-10-10]

--

41.9

As soon as we saw them we stood still, waiting for them; but as they came close and, instead of the Moors they were in quest of, saw a set of poor Christians, they were taken aback, and one of them asked if it could be we who were the cause of the shepherd having raised the call to arms. I said “Yes,” and as I was about to explain to him what had occurred, and whence we came and who we were, one of the Christians of our party recognised the horseman who had put the question to us, and before I could say anything more he exclaimed:

“Thanks be to God, sirs, for bringing us to such good quarters; for, if I do not deceive myself, the ground we stand on is that of Velez Malaga unless, indeed, all my years of captivity have made me unable to recollect that you, señor, who ask who we are, are Pedro de Bustamante, my uncle.”

The Christian captive had hardly uttered these words, when the horseman threw himself off his horse, and ran to embrace the young man, crying:

“Nephew of my soul and life! I recognise thee now; and long have I mourned thee as dead, I, and my sister, thy mother, and all thy kin that are still alive, and whom God has been pleased to preserve that they may enjoy the happiness of seeing thee. We knew long since that thou wert in Algiers, and from the appearance of thy garments and those of all this company, I conclude that ye have had a miraculous restoration to liberty.”

“It is true,” replied the young man, “and by-and-by we will tell you all.”

As soon as the horsemen understood that we were Christian captives, they dismounted from their horses, and each offered his to carry us to the city of Velez Malaga, which was a league and a half distant. Some of them went to bring the boat to the city, we having told them where we had left it; others took us up behind them, and Zoraida was placed on the horse of the young man’s uncle. The whole town came out to meet us, for they had by this time heard of our arrival from one who had gone on in advance. /

They were not astonished to see liberated captives or captive Moors, for people on that coast are well used to see both one and the other; but they were astonished at the beauty of Zoraida, which was just then heightened, as well by the exertion of travelling as by joy at finding herself on Christian soil, and relieved of all fear of being lost; for this had brought such a glow upon her face, that unless my affection for her were deceiving me, I would venture to say that there was not a more beautiful creature in the world—at least, that I had ever seen. /

We went straight to the church to return thanks to God for the mercies we had received, and when Zoraida entered it she said there were faces there like Lela Marien’s. We told her they were her images; and as well as he could the renegade explained to her what they meant, that she might adore them as if each of them were the very same Lela Marien that had spoken to her; and she, having great intelligence and a quick and clear instinct, understood at once all he said to her about them. /

Thence they took us away and distributed us all in different houses in the town; but as for the renegade, Zoraida, and myself, the Christian who came with us brought us to the house of his parents, who had a fair share of the gifts of fortune, and treated us with as much kindness as they did their own son.

We remained six days in Velez, at the end of which the renegade, having informed himself of all that was requisite for him to do, set out for the city of Granada to restore himself to the sacred bosom of the Church through the medium of the Holy Inquisition. The other released captives took their departures, each the way that seemed best to him, and Zoraida and I were left alone, with nothing more than the crowns which the courtesy of the Frenchman had bestowed upon Zoraida, out of which I bought the beast on which she rides; and, I for the present attending her as her father and squire and not as her husband, we are now going to ascertain if my father is living, or if any of my brothers has had better fortune than mine has been; though, as Heaven has made me the companion of Zoraida, I think no other lot could be assigned to me, however happy, that I would rather have. /

The patience with which she endures the hardships that poverty brings with it, and the eagerness she shows to become a Christian, are such that they fill me with admiration, and bind me to serve her all my life; though the happiness I feel in seeing myself hers, and her mine, is disturbed and marred by not knowing whether I shall find any corner to shelter her in my own country, or whether time and death may not have made such changes in the fortunes and lives of my father and brothers, that I shall hardly find anyone who knows me, if they are not alive.

I have no more of my story to tell you, gentlemen; whether it be an interesting or a curious one let your better judgments decide; all I can say is I would gladly have told it to you more briefly; although my fear of wearying you has made me leave out more than one circumstance.

c41g.jpg (33K)

--



No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....