Monday, August 18, 2025

42.3 上尉是我 ê 大兄

42.3 Siōng-ùi sī góa ê tōa-hiaⁿ

"I hō chò Ruy Perez de Viedma," sîn-hū ìn, "chhut-sì tī Leon soaⁿ-khu ê chi̍t-ê chng-thâu. I bat kóng-khí in lāu-pē kap sió-tī ê tāi-chì. Nā m̄-sī thiaⁿ i chit-khoán kó͘-ì lâng kóng, góa ē kā he tòng-chò kôaⁿ-thiⁿ hóe-lô͘ piⁿ lāu hū-jîn-lâng só͘ kóng ê sian-kó͘. I kóng, lāu-pē kā ke-hóe pun hō͘ saⁿ-ê hāu-seⁿ, koh hō͘ in pí tì-chiá Cato ê giân-lūn koh-khah hó ê kiàn-gī.

"M̄-koh, góa ē-sái kóng, i soán-te̍k chham-kun ê koat-tēng kài sêng-kong, pîn i ê ióng-khì, tî-liáu pún-sin ê châi-lêng, bián pa̍t-lâng pang-chān, bô kúi-nî i í-keng peh kàu pō͘-peng siōng-ùi, chin-kín tō boeh ē-tàng ta̍t-kàu chí-hui pō͘-tūi ê chit-ūi. M̄-koh, Miā-ūn chò-tùi, teh tán hó-ūn ê sî, i bô tú tio̍h, soah  sit-khì chū-iû. Tī Lepanto chiàn-ia̍h hit-ê kong-hui ê ji̍t-chí, chē-chē lâng tit-tio̍h chū-iû. Góa sī tī Goletta sit-khì chū-iû, keng-kòe kok-chióng mō͘-hiám, goán tī Constantinople chiâⁿ-chò tông-phōaⁿ. Jiân-āu, i khì Algiers, tī hia koh tú-tio̍h sè-kài chòe hán-kiàn ê cho-gū."

Sòa-loeh sîn-hū kán-tan kóng in a-hiaⁿ kap Zoraida keng-le̍k ê mō͘-hiám. Hoat-koaⁿ thiaⁿ kah chin ji̍p-sîn, kòe-khì m̄-bat hiah jīn-chin thiaⁿ lâng kóng-ōe. M̄-koh, sîn-hū kan-ta kóng Franse lâng án-chóaⁿ chhiúⁿ chûn-téng ê lâng, lo̍h-bóe in tông-phōaⁿ kap hit-ê súi Moor cha-bó͘ hām-lo̍h sàn-chhiah kap khùn-kéng, tān m̄-chai in āu-lâi án-chóaⁿ, m̄-chai ū kàu-ūi Sepanga a̍h sī hō͘ Franse lâng chhōa khì Franse.

Khiā tī piⁿ-á ê siōng-ùi ná thiaⁿ sîn-hū kóng, ná chù-ì sió-tī ê tōng-chok. Chi̍t-ē kám-kak sîn-hū ê kò͘-sū kóng soah, Hoat-koaⁿ thó͘ chi̍t-ê tōa-khùi, ba̍k-sái kâm ba̍k-kîⁿ, kóng:

"Oh, sian-siⁿ, lí nā chai che tùi góa sī gōa tōa ê siau-sit, gōa hō͘ góa kek-tōng, hō͘ góa jím put-chū lâu ba̍k-sái, sui-bóng góa jīn-chin khek-chè! Lí só͘ kóng ê hit-ūi ióng-kám ê siōng-ùi sī góa ê tōa-hiaⁿ. I pí jī-hiaⁿ kap góa ka-tī lóng khah kian-kiông, khah ū chì-khì, i soán-te̍k kong-êng koh iàu-kín ê kun-jîn sū-gia̍p, he sī goán lāu-pē kiàn-gī ê saⁿ-hāng sū-gia̍p ê chi̍t-chióng. Che kap lí kóng ê,  lín tông-phōaⁿ kā lí kóng ê kò͘-sū kāng-khoán. Góa soán ê sī bûn-gē, tī Sîn ê pó-pì kap góa ka-tī ê phah-piàⁿ lâi-kàu taⁿ lí khòaⁿ-tio̍h ê chit-ê tē-ūi.

"Goán jī-hiaⁿ tī Peru, hui-siông hó-gia̍h. I kià hō͘ lāu-pē kap hō͘ góa ê chîⁿ, chá tō chhiau-kòe í-chá i ùi lāu-pē só͘ the̍h ê, hō͘ lāu-pē koh kòe khí pún-sèng tōa chhut-chhiú ê seng-oa̍h, mā hō͘ góa ē-tit thé-biān oân-sêng ha̍k-gia̍p, ta̍t-kàu taⁿ chit-ê sêng-chiū.

"Goán lāu-pē iáu tī-leh, su-liām tōa-kiáⁿ kah boeh sí, tiu-tiu kî-tó Sîn, nā bô koh kìⁿ kiáⁿ, i sí to bē kheh-ba̍k. Kóng tio̍h tōa-hiaⁿ, hō͘ góa ì-gōa ê sī, i hiah-nī bat jîn-chêng sè-sū, ná ē bô siau-sit thong-pò ka-tī ê chōng-hóng, m̄-koán khùn-lân, siū-khó͘, a̍h sī êng-hôa hù-kùi? Nā sī lāu-pē a̍h goán hiaⁿ-tī chai-iáⁿ i ê chōng-hóng, i tō bián tán hit-ki lô͘-tek ê kî-chek, chiah tit-tio̍h sio̍k-kim. Taⁿ góa só͘ tam-sim ê sī, m̄-chai hiah-ê Franse lâng kám ū pàng i chū-iû, a̍h sī ūi-tio̍h am-khàm chhiúⁿ-kiap kā i thâi-sí.

"It-chhè chiah-ê hō͘ góa sim-chêng bô koh chhiūⁿ khí-seng ê pêng-chēng, koh-lâi ê hêng-têng chiong sī ut-chut koh siong-sim. Oh, chhin-ài ê tōa-hiaⁿ ah! Góa taⁿ kan-ta chai lí lâng tī tó-ūi, góa boeh kín khì chhōe lí, kiù lí thoat-lī khó͘-lān, khah khó͘ góa to m̄-kiaⁿ! Oh, góa boeh pò siau-sit hō͘ lāu-pē chai lí iáu oa̍h-leh, tō-kóng koaiⁿ tī Barbary tē-lô mā bô iàu-kín, in-ūi lāu-pē ê ke-hóe, í-ki̍p jī-hiaⁿ kap góa ê, lóng ū-kàu kiù lí chhut-lâi! Oh, súi koh khóng-khài ê Zoraida, góa boeh pò-tap lí tùi tōa-hiaⁿ ê un-chêng! Góa boeh khòaⁿ tio̍h lí lêng-hûn ê koh-oa̍h, chham-ka lín tòa hō͘ goán khoài-lo̍k ê hun-lé!"

--

42.3 上尉是我 ê 大兄

"伊號做 Ruy Perez de Viedma," 神父應, "出世 tī Leon 山區 ê 一个庄頭. 伊 bat 講起 in 老爸 kap 小弟 ê 代誌. 若毋是聽伊這款古意人講, 我 ē kā he 當做寒天火爐邊 hū-jîn 人所講 ê 仙古. 伊講, 老爸 kā 家伙 pun hō͘ 三个後生, koh hō͘ in 比智者 Cato ê 言論 koh-khah 好 ê 建議.

"M̄-koh, 我 ē-sái 講, 伊選擇參軍 ê 決定 kài 成功, 憑伊 ê 勇氣, 除了本身 ê 才能, 免別人幫贊, 無幾年伊已經 peh 到步兵上尉, 真緊 tō 欲 ē-tàng 達到指揮部隊 ê 職位. M̄-koh, 命運做對, teh 等好運 ê 時, 伊無拄著, soah  失去自由. Tī Lepanto 戰役彼个光輝 ê 日子, 濟濟人得著自由. 我是 tī Goletta 失去自由, 經過各種冒險, 阮 tī Constantinople 成做同伴. 然後, 伊去 Algiers, tī hia koh 拄著世界最罕見 ê 遭遇."

紲 loeh 神父簡單講 in 阿兄 kap Zoraida 經歷 ê 冒險. 法官聽 kah 真入神, 過去 m̄-bat hiah 認真聽人講話. M̄-koh, 神父 kan-ta 講 Franse 人按怎搶船頂 ê 人, 落尾 in 同伴 kap 彼个媠 Moor 查某陷落散赤 kap 困境, 但毋知 in 後來按怎, 毋知有到位 Sepanga a̍h 是 hō͘ Franse 人𤆬去 Franse.

徛 tī 邊仔 ê 上尉 ná 聽神父講, ná 注意小弟 ê 動作. 一下感覺神父 ê 故事講 soah, 法官吐一个大氣, 目屎 kâm 目墘, 講:

"Oh, 先生, 你若知 che 對我是偌大 ê 消息, 偌 hō͘ 我激動, hō͘ 我忍不住流目屎, 雖罔我認真克制! 你所講 ê 彼位勇敢 ê 上尉是我 ê 大兄. 伊比二兄和我 ka-tī lóng khah 堅強, khah 有志氣, 伊選擇光榮 koh 要緊 ê 軍人事業, 彼是阮老爸建議 ê 三項事業 ê 一種. Che kap 你講 ê,  恁同伴 kā 你講 ê 故事仝款. 我選 ê 是文藝, tī 神 ê 保庇 kap 我 ka-tī ê 拍拚來到今你看著 ê 這个地位.

"阮二兄 tī Peru, 非常好額. 伊寄 hō͘ 老爸 kap hō͘ 我 ê 錢, 早 tō 超過以早伊 ùi 老爸所提 ê, hō͘ 老爸 koh 過起本性大出手 ê 生活, mā hō͘ 我會得體面完成學業, 達到今這个成就.

"阮老爸猶 tī-leh, 思念大囝 kah 欲死, tiu-tiu 祈禱神, 若無 koh 見囝, 伊死 to 袂 kheh 目. 講著大兄, hō͘ 我意外 ê 是, 伊 hiah-nī bat 人情世事, 那會無消息通報 ka-tī ê 狀況, 毋管困難, 受苦, a̍h 是榮華富貴? 若是老爸 a̍h 阮兄弟知影伊 ê 狀況, 伊 tō 免等彼支蘆竹 ê 奇蹟, 才得著贖金. 今我所擔心 ê 是, 毋知 hiah-ê Franse 人 kám 有放伊自由, a̍h 是為著掩崁搶劫 kā 伊刣死.

"一切 chiah-ê hō͘ 我心情無 koh 像起先 ê 平靜, 閣來 ê 行程將是鬱卒 koh 傷心. Oh, 親愛 ê 大兄 ah! 我今 kan-ta 知你人 tī 佗位, 我欲緊去揣你, 救你脫離苦難, khah 苦我 to 毋驚! Oh, 我欲報消息 hō͘ 老爸知你猶活 leh, tō 講關 tī Barbary 地牢 mā 無要緊, 因為老爸 ê 家伙, 以及二兄 kap 我 ê, lóng 有夠救你出來! Oh, 媠 koh 慷慨 ê Zoraida, 我欲報答你對大兄 ê 恩情! 我欲看著你靈魂 ê 閣活, 參加恁帶 hō͘ 阮快樂 ê 婚禮!"

--

42.3

“He was called Ruy Perez de Viedma,” replied the curate, “and he was born in a village in the mountains of Leon; and he mentioned a circumstance connected with his father and his brothers which, had it not been told me by so truthful a man as he was, I should have set down as one of those fables the old women tell over the fire in winter; for he said his father had divided his property among his three sons and had addressed words of advice to them sounder than any of Cato’s. /

But I can say this much, that the choice he made of going to the wars was attended with such success, that by his gallant conduct and courage, and without any help save his own merit, he rose in a few years to be captain of infantry, and to see himself on the high-road and in position to be given the command of a corps before long; but Fortune was against him, for where he might have expected her favour he lost it, and with it his liberty, on that glorious day when so many recovered theirs, at the battle of Lepanto. I lost mine at the Goletta, and after a variety of adventures we found ourselves comrades at Constantinople. Thence he went to Algiers, where he met with one of the most extraordinary adventures that ever befell anyone in the world.”

Here the curate went on to relate briefly his brother’s adventure with Zoraida; to all which the Judge gave such an attentive hearing that he never before had been so much of a hearer. The curate, however, only went so far as to describe how the Frenchmen plundered those who were in the boat, and the poverty and distress in which his comrade and the fair Moor were left, of whom he said he had not been able to learn what became of them, or whether they had reached Spain, or been carried to France by the Frenchmen.

The captain, standing a little to one side, was listening to all the curate said, and watching every movement of his brother, who, as soon as he perceived the curate had made an end of his story, gave a deep sigh and said with his eyes full of tears, /

“Oh, señor, if you only knew what news you have given me and how it comes home to me, making me show how I feel it with these tears that spring from my eyes in spite of all my worldly wisdom and self-restraint! That brave captain that you speak of is my eldest brother, who, being of a bolder and loftier mind than my other brother or myself, chose the honourable and worthy calling of arms, which was one of the three careers our father proposed to us, as your comrade mentioned in that fable you thought he was telling you. I followed that of letters, in which God and my own exertions have raised me to the position in which you see me. /

My second brother is in Peru, so wealthy that with what he has sent to my father and to me he has fully repaid the portion he took with him, and has even furnished my father’s hands with the means of gratifying his natural generosity, while I too have been enabled to pursue my studies in a more becoming and creditable fashion, and so to attain my present standing. /

My father is still alive, though dying with anxiety to hear of his eldest son, and he prays God unceasingly that death may not close his eyes until he has looked upon those of his son; but with regard to him what surprises me is, that having so much common sense as he had, he should have neglected to give any intelligence about himself, either in his troubles and sufferings, or in his prosperity, for if his father or any of us had known of his condition he need not have waited for that miracle of the reed to obtain his ransom; but what now disquiets me is the uncertainty whether those Frenchmen may have restored him to liberty, or murdered him to hide the robbery. /

All this will make me continue my journey, not with the satisfaction in which I began it, but in the deepest melancholy and sadness. Oh dear brother! that I only knew where thou art now, and I would hasten to seek thee out and deliver thee from thy sufferings, though it were to cost me suffering myself! Oh that I could bring news to our old father that thou art alive, even wert thou in the deepest dungeon of Barbary; for his wealth and my brother’s and mine would rescue thee thence! Oh beautiful and generous Zoraida, that I could repay thy goodness to a brother! That I could be present at the new birth of thy soul, and at thy bridal that would give us all such happiness!”

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....