Monday, August 18, 2025

42.2 啥款方式 sio 認 khah 妥當

42.2 Siáⁿ-khoán hong-sek sio-jīn khah thò-tòng

Hoat-koaⁿ hō͘ Don Quixote ê ōe chhoah chi̍t-tiô, siông-sè kā chîn, tùi i ê lâng-pān kāng-khoán tio̍h-kiaⁿ. To iáu bē-hù ìn-ōe, iū-koh hō͘ i kiaⁿ-tio̍h ê sī, bīn-chêng chhut-hiān Luscinda, Dorothea, kap Zoraida, in-ūi yin thiaⁿ-kóng ū sin lâng-kheh, koh ū chi̍t-ê súi ko͘-niû, tō boeh chhut-lâi kā gêng-chiap. Put-jî-kò, Don Fernando, Cardenio í-ki̍p sîn-hū tùi i ê hoan-gêng khah kui-kí, khah ha̍h lé-sò͘. Kán-tan kóng, Hoat-koaⁿ ji̍p-lâi ê sî só͘ khòaⁿ, só͘ thiaⁿ-ê hō͘ i gông-ngia̍h, á kheh-chàn ê chiòng bí-lú mā hō͘ hit-ê súi siàu-lú chi̍t-ê jia̍t-chêng ê gêng-chiap. 

Chóng-ê lâi-kóng, i kám-kak chāi-tiûⁿ ê lâng ū sin-hūn, kan-ta sī tùi Don Quixote ê lâng-pān, bīn-chhiuⁿ, í-ki̍p kí-chí bē-tit lí-kái. Lé-māu-tek chio-ho͘ liáu, koh thàm-thó tòa-pâng ê an-pâi, kiat-kó koat-tēng, chiàu í-keng ū ê an-pâi, só͘-ū lú-sèng chiūⁿ-lâu tòa thâu-chêng kóng-kòe ê lâu-kông, lâm-sèng tòa tī he gōa-bīn, sǹg sī kā yin kò͘-mn̂g. Hoat-koaⁿ kài hoaⁿ-hí hō͘ ka-tī cha-bó͘ kiáⁿ, í-keng sī chi̍t-ê siàu-lú, khì kap lú-sū tòa, ko͘-niû pún-lâng mā chin goān-ì. Jiân-āu, kō͘ chú-lâng ê e̍h-e̍h chhn̂g-pang, ka-siōng Hoat-koaⁿ ka-tī chah ê mi̍h-kiāⁿ, tō khoán hó chi̍t-ê pí kî-bōng ê khah sù-sī ê an-pâi.

Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h Hoat-koaⁿ, hu-ló͘ ê sim phi̍h-pho̍k thiàu, kám-kak che kám m̄-sī in sió-tī, tō mn̄g kāng tīn ê chi̍t-ê po̍k-jîn, Hoat-koaⁿ kiò siáⁿ miâ, kám chai i ê kò͘-hiong? Po̍k-jîn ìn kóng, Hoat-koaⁿ kiò Juan Perez de Viedma Se̍k-sū, thiaⁿ kóng i kò͘-hiong tī Leon soaⁿ-khu ê chi̍t-ê chng-thâu. Án-ne chi̍t-ē kóng, ka-siōng i ka-tī só͘ khòaⁿ, i siong-sìn che tō sī i hit-ê thiaⁿ lāu-pē kiàn-gī kiâⁿ bûn-ha̍k lō͘-sòaⁿ ê sío-tī. Kek-tōng koh hoaⁿ-hí, i kiò Don Fernando, Cardenio, kap sîn-hū kàu piⁿ-á, kā tāi-chì kóng hō͘ in thiaⁿ, koh khak-tēng che sī in sió-tī. 

Po̍k-jîn koh kā i kóng, Hoat-koaⁿ tit-boeh khì Indies, tam-jīm Mexico Chòe-ko Hoat-iⁿ Hoat-koaⁿ. I koh thàm-thiaⁿ tio̍h, hit-ê siàu-liân lú-sū sī in Cha-bó͘ kiáⁿ, lāu-bú tī seng-sán ê sî kòe-sin. In-ūi in bó͘ kè-chng lâu hō͘ i kap cha-bó͘ kiáⁿ ê koan-hē, i chin hó-gia̍h. I chhéng-kàu in, kō͘ siáⁿ-khoán hong-sek chhut-lâi sio-jīn khah thò-tòng. A̍h-sī tio̍h seng khak-tēng, bōe piáu-bêng sin-hūn chìn-chêng, sió-tī khòaⁿ i chiah-nī sàn, kám ē ūi i kiàn-siàu, kám khéng chin-sim chiap-la̍p i.

"Kā che kau hō͘ góa lâi thàm," sîn-hū kóng, "sui-bóng bô lí-iû ká-siat i bē chin-sim chiap-la̍p lí, Siōng-ùi Ss, ùi lín sió-tī ê gōa-piáu kap hêng-ûi lâi khòaⁿ, i ū lêng-le̍k, ū tì-hūi, bô sêng i ē ngō͘-bān, léng-tām, a̍h-sī m̄-chai án-chóaⁿ khòaⁿ-thāi jîn-chêng sè-sū."

"M̄-koh," siōng-ùi kóng, "góa bô-ài hut-jiân piáu-bêng ka-tī, siūⁿ boeh kō͘ kan-chiap ê hong-sek."

"Góa í-keng kóng kòe," sîn-hū kóng, "góa ē kō͘ lán ta̍k-ê lóng boán-chiok ê hong-sek lâi hoa̍t-lo̍h."

Chit-sî, àm-tǹg khoán hó-sè, ta̍k-ê ûi toh chē lo̍h-lâi, kan-ta hu-ló͘ kap chiòng lú-sū tī ka-tī pâng-keng chia̍h. Àm-tǹg chia̍h kàu chi̍t-pòaⁿ ê sî, sîn-hū kóng:

"Góa kòe-khì ho̍k-bū tī Constantinople ê sî, Hoat-koaⁿ Ss, bat ū chi̍t-ê tông-sū kap koh-hā kāng sèⁿ. Hit kúi-nî góa sī hu-ló͘, hit-ê tông-phōaⁿ sī Sepanga pō͘-peng lāi-bīn siōng ióng ê chiàn-sū, mā sī siōng-ùi. M̄-koh, i tú-tio̍h ê put-hēng bē khah chió i ê ióng-khì."

"Hit-ūi Siōng-ùi kiò siáⁿ miâ, sian-siⁿ?" Hoat-koaⁿ mn̄g.

--

42.2 啥款方式 sio 認 khah 妥當

法官 hō͘ Don Quixote ê 話掣一趒, 詳細 kā chîn, 對伊 ê 人範仝款著驚. To 猶袂赴應話, 又閣 hō͘ 伊驚著 ê 是, 面前出現 Luscinda, Dorothea, kap Zoraida, 因為姻聽講有新人客, koh 有一个媠姑娘, tō 欲出來 kā 迎接. 不而過, Don Fernando, Cardenio 以及神父對伊 ê 歡迎 khah 規矩, khah ha̍h 禮數. 簡單講, 法官入來 ê 時所看, 所聽 ê hō͘ 伊 gông-ngia̍h, á 客棧 ê 眾美女 mā hō͘ 彼个媠少女一个熱情 ê 迎接. 

總 ê 來講, 伊感覺在場 ê 人有身份, kan-ta 是對 Don Quixote ê 人範, 面腔, 以及舉止袂得理解. 禮貌 tek 招呼了, koh 探討蹛房 ê 安排, 結果決定, 照已經有 ê 安排, 所有女性上樓蹛頭前講過 ê 樓栱, 男性蹛 tī he 外面, 算是 kā 姻顧門. 法官 kài 歡喜 hō͘ ka-tī 查某囝, 已經是一个少女, 去 kap 女士蹛, 姑娘本人 mā 真願意. 然後, kō͘ 主人 ê e̍h-e̍h 床枋, 加上法官 ka-tī 扎 ê 物件, tō 款好一个比期望 ê khah 四序 ê 安排.

一下看著法官, 俘虜 ê 心 phi̍h-pho̍k 跳, 感覺 che kám 毋是 in 小弟, tō 問仝陣 ê 一个僕人, 法官叫啥名, kám 知伊 ê 故鄉? 僕人 ìn 講, 法官叫 Juan Perez de Viedma 碩士, 聽講伊故鄉 tī Leon 山區 ê 一个庄頭. Án-ne 一下講, 加上伊 ka-tī 所看, 伊相信 che tō 是伊彼个聽老爸建議行文學路線 ê 小弟. 激動 koh 歡喜, 伊叫 Don Fernando, Cardenio, kap 神父到邊仔, kā 代誌講 hō͘ in 聽, koh 確定這是 in 小弟. 

僕人 koh kā 伊講, 法官得欲去 Indies, 擔任 Mexico 最高法院法官. 伊 koh 探聽著, 彼个少年女士是 in 查某囝, 老母 tī 生產 ê 時過身. 因為 in 某嫁粧留 hō͘ 伊 kap 查某囝 ê 關係, 伊真好額. 伊請教 in, kō͘ 啥款方式出來 sio 認 khah 妥當. A̍h 是著先確定, 未表明身份進前, 小弟看伊 chiah-nī sàn, kám ē 為伊見笑, kám 肯真心接納伊.

"Kā che 交 hō͘ 我來探," 神父講, "雖罔無理由假設伊袂真心接納你, 上尉 Ss, ùi 恁小弟 ê 外表 kap 行為來看, 伊有能力, 有智慧, 無成伊 ē 傲慢, 冷淡, a̍h 是毋知按怎看待人情世事."

"M̄-koh," 上尉講, "我無愛忽然表明 ka-tī, 想欲 kō͘ 間接 ê 方式."

"我已經講過," 神父講, "我 ē kō͘ 咱逐个 lóng 滿足 ê 方式來發落."

這時, 暗頓款好勢, 逐个圍桌坐落來, kan-ta 俘虜 kap 眾女士 tī ka-tī 房間食. 暗頓食到一半 ê 時, 神父講:

"我過去服務 tī Constantinople ê 時, 法官 Ss, bat 有一个同事 kap 閣下仝姓. Hit 幾年我是俘虜, 彼个同伴是 Sepanga 步兵內面上勇 ê 戰士, mā 是上尉. M̄-koh, 伊拄著 ê 不幸袂 khah 少伊 ê 勇氣."

"彼位上尉叫啥名, 先生?" 法官問.

--

42.2

The Judge was struck with amazement at the language of Don Quixote, whom he scrutinized very carefully, no less astonished by his figure than by his talk; and before he could find words to answer him he had a fresh surprise, when he saw opposite to him Luscinda, Dorothea, and Zoraida, who, having heard of the new guests and of the beauty of the young lady, had come to see her and welcome her; Don Fernando, Cardenio, and the curate, however, greeted him in a more intelligible and polished style. In short, the Judge made his entrance in a state of bewilderment, as well with what he saw as what he heard, and the fair ladies of the inn gave the fair damsel a cordial welcome. /

On the whole he could perceive that all who were there were people of quality; but with the figure, countenance, and bearing of Don Quixote he was at his wits’ end; and all civilities having been exchanged, and the accommodation of the inn inquired into, it was settled, as it had been before settled, that all the women should retire to the garret that has been already mentioned, and that the men should remain outside as if to guard them; the Judge, therefore, was very well pleased to allow his daughter, for such the damsel was, to go with the ladies, which she did very willingly; and with part of the host’s narrow bed and half of what the Judge had brought with him, they made a more comfortable arrangement for the night than they had expected.

The captive, whose heart had leaped within him the instant he saw the Judge, telling him somehow that this was his brother, asked one of the servants who accompanied him what his name was, and whether he knew from what part of the country he came. The servant replied that he was called the Licentiate Juan Perez de Viedma, and that he had heard it said he came from a village in the mountains of Leon. From this statement, and what he himself had seen, he felt convinced that this was his brother who had adopted letters by his father’s advice; and excited and rejoiced, he called Don Fernando and Cardenio and the curate aside, and told them how the matter stood, assuring them that the judge was his brother. /

The servant had further informed him that he was now going to the Indies with the appointment of Judge of the Supreme Court of Mexico; and he had learned, likewise, that the young lady was his daughter, whose mother had died in giving birth to her, and that he was very rich in consequence of the dowry left to him with the daughter. He asked their advice as to what means he should adopt to make himself known, or to ascertain beforehand whether, when he had made himself known, his brother, seeing him so poor, would be ashamed of him, or would receive him with a warm heart.

“Leave it to me to find out that,” said the curate; “though there is no reason for supposing, señor captain, that you will not be kindly received, because the worth and wisdom that your brother’s bearing shows him to possess do not make it likely that he will prove haughty or insensible, or that he will not know how to estimate the accidents of fortune at their proper value.”

“Still,” said the captain, “I would not make myself known abruptly, but in some indirect way.”

“I have told you already,” said the curate, “that I will manage it in a way to satisfy us all.”

By this time supper was ready, and they all took their seats at the table, except the captive, and the ladies, who supped by themselves in their own room. In the middle of supper the curate said:

“I had a comrade of your worship’s name, Señor Judge, in Constantinople, where I was a captive for several years, and that same comrade was one of the stoutest soldiers and captains in the whole Spanish infantry; but he had as large a share of misfortune as he had of gallantry and courage.”

“And how was the captain called, señor?” asked the Judge.

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....