Monday, August 25, 2025

43.3 Kan-ta 需要一支你 ê 手

43.3 Kan-ta su-iàu chi̍t-ki lí ê chhiú

Chū án-ne, in koh khùn-khì, kui-ê kheh-chàn tiām chiuh-chiuh. Ûi-it bô khùn-khì ê sī thâu-ke-niû in cha-bó͘-kiáⁿ kap lú-po̍k Maritornes. Yin chai Don Quixote ê koài phiah, chit-chūn choân-hù bú-chong tng-teh kheh-chàn gōa-bīn khiâ-bé kò͘-keⁿ, yin tō koat-tēng boeh kā i chok-lōng, siōng-bô mā thiaⁿ i kóng chi̍t-kóa siáu-ōe.

Chit-keng kheh-chàn tú-hó bô thang-á khòaⁿ hiòng gōa-bīn, kan-ta chháu-liāu keng ū chi̍t-ê hiat chháu chhut-khì ê piah-khang. Chit nn̄g-ê bô chèng-keng ê siàu-lú tō ùi hit-ê khang koan-chhat Don Quixote, khòaⁿ i khiâ tī bé-téng, tn̂g-mâu tu̍h-leh, sî put-sî hoat-chhut kē-siaⁿ khó͘-thàn, ta̍k-siaⁿ lóng bē-su lêng-hûn boeh tn̄g-kin ah. Yin mā thiaⁿ-tio̍h i kō͘ un-jiû ê siaⁿ-tiāu án-ne kóng:

"Oh, góa ê Dulcinea del Toboso Hj, lí sī oân-bí ê bí-jîn, tì-hūi ê chòe-ko, iu-ngá ê pó-khò͘, bí-tek ê tián-hoān. Kán-tan chi̍t-kù, lí sī sè-kài it-chhè ê bí-hó, kong-êng, í-ki̍p khoài-lo̍k ê tāi-piáu! Taⁿ lí teh chhòng-siáⁿ? Lí kám tú-hó ū teh su-liām chit-ê hòng-khì ka-tī chū-iû, mō͘-hiám ūi lí hāu-lô ê khî-sū?

"Chhiáⁿ hō͘ góa yi ê siau-sit, oh, sam-siòng goe̍h ah! Hoān-sè chit-ê sî-chūn, in-ūi ba̍k-chhiah yi, lí tng-teh thau-khòaⁿ yi, bô-lūn yi sī tī hôa-lē kiong-tiān ê tn̂g-lông sàn-pō͘, a̍h sī khò tī lō͘-tâi, kō͘ yi he sûn-kiat, úi-tāi ê sim-su, khó-lī boeh án-chóaⁿ kiám-khin góa chit-lia̍p ūi yi siū-khó͘ ê sim, án-chóaⁿ hō͘ góa ê kan-khó͘ tit-tio̍h pó͘-sióng, hō͘ góa ê sin-khó͘ tit-tio̍h hioh-khùn, chòe-āu, boeh sù hō͘ góa ê sèⁿ-miā siáⁿ-khoán sí-bông, hō͘ góa ê hāu-lô tit-tio̍h siáⁿ-khoán hôe-pò?

"Á lí, oh, ji̍t-thâu ah, chit-sî lí tiāⁿ-tio̍h tng-teh chún-pī bé-phit, kip boeh seng-khí, hó-thang pài-kìⁿ góa ê hu-jîn. Tán lí khòaⁿ tio̍h yi ê sî, góa khún-kiû lí, chhiáⁿ ūi góa hiòng yi chhéng-an. Tān, lí tio̍h chù-ì, tī lí khòaⁿ-tio̍h yi, kā yi chhéng-an ê sî, m̄-thang chim yi ê bīn. In-ūi góa ē chia̍h-chhò͘. Pí lí ná lâu-kōaⁿ ná cháu tī Thessaly Pêⁿ-iûⁿ a̍h tī Peneus Hô-hōaⁿ (góa bē-kì-tit lí tàu-té cháu tī tó-ūi), teh jiok hit-ê bōng-un cha-bó͘ hit-sî ê chia̍h-chhò͘ koh-khah giâm-tiōng."

Don Quixote lú kóng lú tāng kám-chêng, chit-sî thâu-ke-niû ê cha-bó͘-kiáⁿ chhut-siaⁿ kiò i, kóng:

"Sian-siⁿ, chhiáⁿ lí kòe-lâi chia."

Thiaⁿ tio̍h lâng siaⁿ, Don Quixote oa̍t-thâu, khò bêng-liāng ê goe̍h-kng khòaⁿ tio̍h ū lâng ùi piah-khang kiò i. He piah-khang ná chi̍t-sìⁿ ū chng kim keh-á ê thang-á, kì-jiân i kā kheh-chàn tòng-chò siâⁿ-pó, siâⁿ-pó tiāⁿ-tio̍h ū hit-lō mi̍h. Che, má-siōng ín-khí i ê sióng-siōng, tō ná téng-pái án-ne, hit-ê bí-lē siàu-lú, its siâⁿ-pó lú chú-lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ, in-ūi ài tio̍h i, koh chi̍t-pái boeh tit-tio̍h i ê ài. Ná án-ne siūⁿ, ūi-tio̍h mài sit-lé, mài m̄-chai kám-un, i giú Rocinante oa̍t-thâu, kiâⁿ hiòng hit-ê piah-khang, khòaⁿ hia ū nn̄g-ê ko͘-niû, tō kóng:

"Góa ū-kàu pháiⁿ-sè, bí-lē ê lú-sū, lín kā ài ê sim-su khǹg tī chi̍t-ê bô khó-lêng tit-tio̍h hôe-pò ê só͘-chāi, chiū lín ê châi-chêng kap sin-hūn, lín kai-tong tit-tio̍h ài ê hôe-pò chiah-tio̍h. Mā chhiáⁿ lín m̄-thang koài-chōe góa chit-ê khó-liân ê iû-kiap khî-sū. Góa bē-tàng koh-chài ài pa̍t-lâng, in-ūi góa í-keng ài-tio̍h chi̍t-ê hu-jîn, tē-it pái khòaⁿ-tio̍h, góa tō ài tio̍h yi, kā lêng-hûn kau hō͘ yi, jīn yi chò góa ûi-it ê hu-jîn.

"Chhiáⁿ goân-liōng góa, ko-kùi ê lú-sū, chhiáⁿ tńg-khì lí ê pâng-keng, mài koh chìn chi̍t-pō͘ soan-pò͘ lí ê ài, pek góa piáu-hiān kah m̄-chai kám-un. Tî-liáu lí tùi góa ê ài, nā ū tó-ūi góa ē-tàng tàu saⁿ-kāng, nā mài khan-sia̍p tio̍h ài-chêng, chhiáⁿ kā góa kóng. Góa pó-chèng, kō͘ hit-ê bô chāi-tiûⁿ ê chêng-te̍k ê miâ-gī, góa ē-sái chek-khek tah-èng, sīm-chì lí thó boeh tit-tio̍h chi̍t-sok Medusa ê thâu-chang mā ē-sái-tit, he thâu-chang sī chi̍t-siū chôa, ká-ná sī té tī po-lê koàn ê ji̍t-thâu-kng."

"Goán lú-chú-lâng bô su-iàu he, Khî-sū Sià," Maritornes ìn.

"Nā án-ne, hiân-hōe ê lú-sū, lín lú-chú-lâng su-iàu siáⁿ-hòe?" Don Quixote mn̄g.

"Kan-ta su-iàu chi̍t-ki lí bí-lē ê chhiú," Maritornes kóng, "kō͘ he chhiú lâi siau-tháu yi ê kek-chêng. He kek-chêng hō͘ yi mō͘ sún-hāi bêng-gī ê hong-hiám, lâi-kàu chit-ê piah-khang. Tāi-chì nā hō͘ yin lāu-pē chai-iáⁿ, siōng-chió ē kā yi koah-tiāu chi̍t-lúi hīⁿ-á."

--

43.3 Kan-ta 需要一支你 ê 手

自 án-ne, in koh 睏去, 規个客棧恬 chiuh-chiuh. 唯一無睏去 ê 是頭家娘 in 查某囝 kap 女僕 Maritornes. 姻知 Don Quixote ê 怪癖, 這陣全副武裝 tng-teh 客棧外面騎馬顧更, 姻 tō 決定欲 kā 伊作弄, 上無 mā 聽伊講一寡痟話.

這間客棧拄好無窗仔看向外面, kan-ta 草料間有一个㧒草出去 ê 壁空. Chit 兩个無正經 ê 少女 tō ùi 彼个空觀察 Don Quixote, 看伊騎 tī 馬頂, 長矛 tu̍h-leh, 時不時發出低聲苦嘆, 逐聲 lóng 袂輸靈魂欲斷根 ah. 姻 mā 聽著伊 kō͘ 溫柔 ê 聲調 án-ne 講:

"Oh, 我 ê Dulcinea del Toboso Hj, 你是完美 ê 美人, 智慧 ê 最高, 優雅 ê 寶庫, 美德 ê 典範. 簡單一句, 你是世界一切 ê 美好, 光榮, 以及快樂 ê 代表! 今你 teh 創啥? 你 kám 拄好有 teh 思念這个放棄 ka-tī 自由, 冒險為你效勞 ê 騎士?

"請 hō͘ 我她 ê 消息, oh, 三相月 ah! 凡勢這个時陣, 因為目赤她, 你 tng-teh 偷看她, 無論她是 tī 華麗宮殿 ê 長廊散步, a̍h 是靠 tī 露台, kō͘ 她 he 純潔, 偉大 ê 心思, 考慮欲按怎減輕我這粒為她受苦 ê 心, 按怎 hō͘ 我 ê 艱苦得著補償, hō͘ 我 ê 辛苦得著歇睏, 最後, 欲賜 hō͘ 我 ê 性命啥款死亡, hō͘ 我 ê 效勞得著啥款回報?

"Á 你, oh, 日頭 ah, 這時你定著 tng-teh 準備馬匹, 急欲升起, 好 thang 拜見我 ê 夫人. 等你看著她 ê 時, 我懇求你, 請為我向她請安. 但, 你著注意, tī 你看著她, kā 她請安 ê 時, 毋通唚她 ê 面. 因為我 ē 食醋. 比你 ná 流汗 ná 走 tī Thessaly 平陽 a̍h tī Peneus 河岸 (我袂記得你到底走 tī 佗位), teh jiok 彼个忘恩查某彼時 ê 食醋 koh-khah 嚴重."

Don Quixote lú 講 lú 動感情, 這時頭家娘 ê 查某囝出聲叫伊, 講:

"先生, 請你過來 chia."

聽著人聲, Don Quixote 越頭, 靠明亮 ê 月光看著有人 ùi 壁空叫伊. He 壁空 ná 一扇有裝金格仔 ê 窗仔, 既然伊 kā 客棧當做城堡, 城堡定著有 hit-lō mi̍h. Che, 馬上引起伊 ê 想像, tō ná 頂擺 án-ne, 彼个美麗少女, its 城堡女主人 ê 查某囝, 因為愛著伊, koh 一擺欲得著伊 ê 愛. Ná án-ne 想, 為著莫失禮, 莫毋知感恩, 伊搝 Rocinante 越頭, 行向彼个壁空, 看 hia 有兩个姑娘, tō 講:

"我有夠歹勢, 美麗 ê 女士, 恁 kā 愛 ê 心思囥 tī 一个無可能得著回報 ê 所在, 就恁 ê 才情 kap 身份, 恁該當得著愛 ê 回報才著. Mā 請恁毋通怪罪我這个可憐 ê 遊俠騎士. 我袂當閣再愛別人, 因為我已經愛著一个夫人, 第一擺看著, 我 tō 愛著她, kā 靈魂交 hō͘ 她, 認她做我唯一 ê 夫人.

"請原諒我, 高貴 ê 女士, 請轉去你 ê 房間, 莫 koh 進一步宣布你 ê 愛, 迫我表現 kah 毋知感恩. 除了你對我 ê 愛, 若有佗位我 ē-tàng 鬥相共, 若莫牽涉著愛情, 請 kā 我講. 我保證, kō͘ 彼个無在場 ê 情敵 ê 名義, 我 ē-sái 即刻答應, 甚至你討欲得著一束 Medusa ê 頭鬃 mā 會使得, he 頭鬃是一岫蛇, ká-ná 是貯 tī 玻璃罐 ê 日頭光."

"阮女主人無需要 he, 騎士 Sià," Maritornes 應.

"若 án-ne, 賢慧 ê 女士, 恁女主人需要啥貨?" Don Quixote 問.

"Kan-ta 需要一支你美麗 ê 手," Maritornes 講, "kō͘ he 手來消敨她 ê 激情. He 激情 hō͘ 她冒損害名義 ê 風險, 來到這个壁空. 代誌若 hō͘ 姻老爸知影, 上少 ē kā 她割掉一蕊耳仔."

--

43.3

With this they fell asleep, and deep silence reigned all through the inn. The only persons not asleep were the landlady’s daughter and her servant Maritornes, who, knowing the weak point of Don Quixote’s humour, and that he was outside the inn mounting guard in armour and on horseback, resolved, the pair of them, to play some trick upon him, or at any rate to amuse themselves for a while by listening to his nonsense. /

As it so happened there was not a window in the whole inn that looked outwards except a hole in the wall of a straw-loft through which they used to throw out the straw. At this hole the two demi-damsels posted themselves, and observed Don Quixote on his horse, leaning on his pike and from time to time sending forth such deep and doleful sighs, that he seemed to pluck up his soul by the roots with each of them; and they could hear him, too, saying in a soft, tender, loving tone, /

“Oh my lady Dulcinea del Toboso, perfection of all beauty, summit and crown of discretion, treasure house of grace, depositary of virtue, and finally, ideal of all that is good, honourable, and delectable in this world! What is thy grace doing now? Art thou, perchance, mindful of thy enslaved knight who of his own free will hath exposed himself to so great perils, and all to serve thee? /

Give me tidings of her, oh luminary of the three faces! Perhaps at this moment, envious of hers, thou art regarding her, either as she paces to and fro some gallery of her sumptuous palaces, or leans over some balcony, meditating how, whilst preserving her purity and greatness, she may mitigate the tortures this wretched heart of mine endures for her sake, what glory should recompense my sufferings, what repose my toil, and lastly what death my life, and what reward my services? /

And thou, oh sun, that art now doubtless harnessing thy steeds in haste to rise betimes and come forth to see my lady; when thou seest her I entreat of thee to salute her on my behalf: but have a care, when thou shalt see her and salute her, that thou kiss not her face; for I shall be more jealous of thee than thou wert of that light-footed ingrate that made thee sweat and run so on the plains of Thessaly, or on the banks of the Peneus (for I do not exactly recollect where it was thou didst run on that occasion) in thy jealousy and love.”

Don Quixote had got so far in his pathetic speech when the landlady’s daughter began to signal to him, saying, /

“Señor, come over here, please.”

At these signals and voice Don Quixote turned his head and saw by the light of the moon, which then was in its full splendour, that someone was calling to him from the hole in the wall, which seemed to him to be a window, and what is more, with a gilt grating, as rich castles, such as he believed the inn to be, ought to have; and it immediately suggested itself to his imagination that, as on the former occasion, the fair damsel, the daughter of the lady of the castle, overcome by love for him, was once more endeavouring to win his affections; and with this idea, not to show himself discourteous, or ungrateful, he turned Rocinante’s head and approached the hole, and as he perceived the two wenches he said:

“I pity you, beauteous lady, that you should have directed your thoughts of love to a quarter from whence it is impossible that such a return can be made to you as is due to your great merit and gentle birth, for which you must not blame this unhappy knight-errant whom love renders incapable of submission to any other than her whom, the first moment his eyes beheld her, he made absolute mistress of his soul. /

Forgive me, noble lady, and retire to your apartment, and do not, by any further declaration of your passion, compel me to show myself more ungrateful; and if, of the love you bear me, you should find that there is anything else in my power wherein I can gratify you, provided it be not love itself, demand it of me; for I swear to you by that sweet absent enemy of mine to grant it this instant, though it be that you require of me a lock of Medusa’s hair, which was all snakes, or even the very beams of the sun shut up in a vial.”

“My mistress wants nothing of that sort, sir knight,” said Maritornes at this.

“What then, discreet dame, is it that your mistress wants?” replied Don Quixote.

“Only one of your fair hands,” said Maritornes, “to enable her to vent over it the great passion, passion which has brought her to this loophole, so much to the risk of her honour; for if the lord her father had heard her, the least slice he would cut off her would be her ear.”

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....