43. Lô-hu ê chhù-bī tāi kap kheh-chàn ê kî-thaⁿ kî-sū
43.1 I mā chiàm-niá góa ê sim
=
Ah, góa sī Ài ê chúi-chhiú,
Hâng-hêng tī Ài ê hái-iûⁿ;
Góa m̄-chai káng tī tó-ūi,
M̄-káⁿ ǹg-bāng ē kàu-ūi.
Chi̍t-lia̍p iâu-oán ê ko͘ chheⁿ.
Sī góa ûi-it ê ín-chhōa;
He khah siám-liāng kòe
Kó͘-chá Palinurus só͘ tiám--ê.
Góa bâng-bâng phiau-liû,
M̄-chai ē khì-kàu tó-ūi;
Góa to̍k-to̍k lia̍h i siòng,
Bô-koán kî-thaⁿ it-chhè.
Tān, kòe-thâu ê kín-sīn,
Kap léng koh chhân ê ké-sian,
Tī góa su-iàu ê sî, in ná hûn
Cha̍h tio̍h góa kî-bōng ê kng.
Bêng-chheⁿ ah, góa ê bo̍k-piau,
Lí tī góa téng-thâu siám-sih,
Lí nā hō͘ góa khòaⁿ bē-tio̍h,
Góa chai sí-bông teh óa-kīn.
=
Koa chhiùⁿ kàu chia, Dorothea hut-jiân siūⁿ-tio̍h, chiah bí-miāu ê koa-siaⁿ Clara bô thiaⁿ tio̍h chin khó-sioh, tō kā yi iô, kā yi kiò-chhéⁿ, kóng:
"Pháiⁿ-sè, ko͘-niû, góa kā lí kiò-chhéⁿ. Góa án-ne chò, sī boeh hō͘ lí thiaⁿ chit sì-lâng m̄-bat thiaⁿ-kòe ê siōng súi ê koa-siaⁿ."
Clara hîn-hîn chhéⁿ-lâi, hiông-hiông thiaⁿ bô Dorothea kóng siáⁿ, tō mn̄g yi siáⁿ tāi-chì. Yi kā tú-chiah ê ōe koh kóng chi̍t-piàn, Clara sûi chù-ì thiaⁿ. M̄-koh thiaⁿ bô nn̄g-kù, yi hut-jiân ka-lún-sún, bē-su tit-tio̍h kôaⁿ-jia̍t chèng, lám tiâu Dorothea, kóng:
"Ah, chhin-ài ê lú-sū! lí ná boeh kā góa kiò cheng-sîn? Chit-sî miā-ūn tùi góa siōng tōa ê un-hūi tō sī hō͘ góa ba̍k-chiu kheh, hīⁿ-khang tūn, mài koh khòaⁿ-tio̍h a̍h thiaⁿ-tio̍h hit-ê put-hēng ê koa-chhiú."
"Lí teh kóng siáⁿ, ko͘-niû?" Dorothea mn̄g, "ai-ah, thiaⁿ-kóng koa-chhiú sī chi̍t-ê lô-hu neh."
"M̄-sī, i sī chē-chē tē-hng ê léng-chú," Clara ìn, "i mā tiâu-tiâu chiàm-niá góa ê sim-koaⁿ, tî-hui i goān-ì pàng, he góa sī the̍h bē tńg-lâi."
Dorothea tùi ko͘-niû to-chêng ê ōe kám-kak tio̍h-kiaⁿ, chiū yi ê nî-hòe bô eng-kai ū chit-chióng jîn-seng keng-giām, tō tùi yi kóng:
"Lí kóng kah góa sa bô lí ê ì-sù, Clara Sc. Chhiáⁿ lí kóng khah chheng-chhó, hôa chai lí kóng ê sim-koaⁿ, tē-hng ê ì-sù, sī án-chóaⁿ chit-ê koa-chhiú hiah-nī hō͘ lí kám-tōng? Taⁿ seng mài kóng, góa bô-ài in-ūi chù-ì lí ê kek-chêng, éng-hióng góa thiaⁿ-koa ê hèng-thâu. Góa kám-kak i tit-boeh koh chhiùⁿ ah."
"Khòaⁿ chāi Thiⁿ ê bīn-chú, hō͘ i khì chhiùⁿ," Clara ìn. Yi bô-ài thiaⁿ, tō kō͘ chhiú am ba̍k-chiu kap hīⁿ-khang, hō͘ Dorothea koh-chài tio̍h-kiaⁿ. Dorothea chù-ì thiaⁿ, hoat-hiān he koa-sû sī án-ne:
=
Tiⁿ-bi̍t ê Hi-bāng, góa ê óa-khò,
Hiòng lí kah-ì ê bo̍k-piau
Ti̍t-ti̍t khì,
Bô-kò͘ khùn-lân a̍h chó͘-gāi,
Lí bô teh kiaⁿ
Ta̍k kha-pō͘ teh óa-kīn sí-bông.
Bô-táⁿ ê sim, m̄-chai
Sèng-lī a̍h chiàn-iâⁿ ê hoaⁿ-hí;
Bīn-tùi Miā-ūn m̄-káⁿ piáu-sī
Hit-khoán lâng bô hok-khì,
Kā lêng-hûn kap kám-koan
Sok-pa̍k tī lám-nōa.
Ài-chêng ê hòe nā kùi,
He tō ta̍t-tit chhia-piàⁿ;
Siáⁿ-khoán n̂g-kim
Khah iâⁿ ū Ài ê ìn-kì?
Lán lâng lóng chai
Sio̍k-mi̍h bô hó-hòe.
Kian-tēng ê Ài
M̄-bat "bô-khó-lêng" chit saⁿ-jī;
Sui-bóng góa ê tui-kiû
Chhiong-móa bô-chīn chó͘-gāi,
Chí-iàu thiⁿ tī hia,
Góa bē hō͘ choa̍t-bōng pa̍k tī tē.
=
Koa-siaⁿ kàu chia thêng-chí, Clara iū-koh teh chhngh, hō͘ Dorothea hòⁿ-kî, sī siáⁿ in-toaⁿ chiah súi ê koa-siaⁿ ín-khí chit-chióng khó͘-chhó͘ ê khàu. Yi koh mn̄g Clara, tú-chiah yi boeh kóng ê ōe sī siáⁿ. Clara kiaⁿ khì hō͘ Luscinda thiaⁿ tio̍h, tō kā chhùi tu óa Dorothea ê hīⁿ-á, khak-tēng pa̍t-lâng thiaⁿ bē-tio̍h, tō kóng:
--
43. 騾夫 ê 趣味代 kap 客棧 ê 其他奇事
43.1 伊 mā 佔領我 ê 心
=
Ah, 我是愛 ê 水手,
航行 tī 愛 ê 海洋;
我毋知港 tī 佗位,
毋敢 ǹg 望 ē 到位.
一粒遙遠 ê 孤星.
是我唯一 ê 引𤆬;
He khah 閃亮過
古早 Palinurus 所點 ê.
我茫茫漂流,
毋知 ē 去到佗位;
我 to̍k-to̍k 掠伊相,
無管其他一切.
但, 過頭 ê 謹慎,
Kap 冷 koh 殘 ê 假仙,
Tī 我需要 ê 時, in ná 雲
閘著我期望 ê 光.
明星 ah, 我 ê 目標,
你 tī 我頂頭閃爍,
你若 hō͘ 我看袂著,
我知死亡 teh 倚近.
=
歌唱到 chia, Dorothea 忽然想著, chiah 美妙 ê 歌聲 Clara 無聽著真可惜, tō kā 她搖, kā 她叫醒, 講:
"歹勢, 姑娘, 我 kā 你叫醒. 我 án-ne 做, 是欲 hō͘ 你聽這世人 m̄-bat 聽過 ê 上媠 ê 歌聲."
Clara 眩眩醒來, 雄雄聽無 Dorothea 講啥, tō 問她啥代誌. 她 kā 拄才 ê 話 koh 講一遍, Clara 隨注意聽. 毋過聽無兩句, 她忽然 ka-lún-sún, 袂輸得著寒熱症, 攬牢 Dorothea, 講:
"Ah, 親愛 ê 女士! 你那欲 kā 我叫精神? 這時命運對我上大 ê 恩惠 tō 是 hō͘ 我目睭瞌, 耳空鈍, 莫 koh 看著 a̍h 聽著彼个不幸 ê 歌手."
"你 teh 講啥, 姑娘?" Dorothea 問, "ai-ah, 聽講歌手是一个騾夫 neh."
"毋是, 伊是濟濟地方 ê 領主," Clara 應, "伊 mā 牢牢佔領我 ê 心肝, 除非伊願意放, he 我是提袂轉來."
Dorothea 對姑娘多情 ê 話感覺著驚, 就她 ê 年歲無應該有這種人生經驗, tō 對她講:
"你講 kah 我 sa 無你 ê 意思, Clara Sc. 請你講 khah 清楚, hôa 知你講 ê 心肝, 地方 ê 意思, 是按怎這个歌手 hiah-nī hō͘ 你感動? 今先莫講, 我無愛因為注意你 ê 激情, 影響我聽歌 ê 興頭. 我感覺伊得欲 koh 唱 ah."
"看在天 ê 面子, hō͘ 伊去唱," Clara 應. 她無愛聽, tō kō͘ 手掩目睭 kap 耳空, hō͘ Dorothea 閣再著驚. Dorothea 注意聽, 發現 he 歌詞是 án-ne:
=
甜蜜 ê 希望, 我 ê 倚靠,
向你佮意 ê 目標
直直去,
無顧困難 a̍h 阻礙,
你無 teh 驚
Ta̍k 跤步 teh 倚近死亡.
無膽 ê 心, 毋知
勝利 a̍h 戰贏 ê 歡喜;
面對命運毋敢表示
彼款人無福氣,
Kā 靈魂 kap 感官
束縛 tī 荏懶.
愛情 ê 貨若貴,
He tō 值得捙拚;
啥款黃金
Khah 贏有愛 ê 印記?
咱人 lóng 知
俗物無好貨.
堅定 ê 愛
M̄-bat "無可能" 這三字;
雖罔我 ê 追求
充滿無盡阻礙,
只要天 tī hia,
我袂 hō͘ 絕望縛 tī 地.
=
歌聲到 chia 停止, Clara 又閣 teh chhngh, hō͘ Dorothea 好奇, 是啥因端 chiah 媠 ê 歌聲引起這種苦楚 ê 哭. 她 koh 問 Clara, 拄才她欲講 ê 話是啥. Clara 驚去 hō͘ Luscinda 聽著, tō kā 喙 tu 倚 Dorothea ê 耳仔, 確定別人聽袂著, tō 講:
--
CHAPTER XLIII.
WHEREIN IS RELATED THE PLEASANT STORY OF THE MULETEER, TOGETHER WITH OTHER STRANGE THINGS THAT CAME TO PASS IN THE INN
c43a.jpg (127K)
43.1
Ah me, Love’s mariner am I
On Love’s deep ocean sailing;
I know not where the haven lies,
I dare not hope to gain it.
One solitary distant star
Is all I have to guide me,
A brighter orb than those of old
That Palinurus lighted.
And vaguely drifting am I borne,
I know not where it leads me;
I fix my gaze on it alone,
Of all beside it heedless.
But over-cautious prudery,
And coyness cold and cruel,
When most I need it, these, like clouds,
Its longed-for light refuse me.
Bright star, goal of my yearning eyes
As thou above me beamest,
When thou shalt hide thee from my sight
I’ll know that death is near me.
The singer had got so far when it struck Dorothea that it was not fair to let Clara miss hearing such a sweet voice, so, shaking her from side to side, she woke her, saying:
“Forgive me, child, for waking thee, but I do so that thou mayest have the pleasure of hearing the best voice thou hast ever heard, perhaps, in all thy life.”
Clara awoke quite drowsy, and not understanding at the moment what Dorothea said, asked her what it was; she repeated what she had said, and Clara became attentive at once; but she had hardly heard two lines, as the singer continued, when a strange trembling seized her, as if she were suffering from a severe attack of quartan ague, and throwing her arms round Dorothea she said:
“Ah, dear lady of my soul and life! why did you wake me? The greatest kindness fortune could do me now would be to close my eyes and ears so as neither to see or hear that unhappy musician.”
“What art thou talking about, child?” said Dorothea. “Why, they say this singer is a muleteer!”
“Nay, he is the lord of many places,” replied Clara, “and that one in my heart which he holds so firmly shall never be taken from him, unless he be willing to surrender it.”
Dorothea was amazed at the ardent language of the girl, for it seemed to be far beyond such experience of life as her tender years gave any promise of, so she said to her:
“You speak in such a way that I cannot understand you, Señora Clara; explain yourself more clearly, and tell me what is this you are saying about hearts and places and this musician whose voice has so moved you? But do not tell me anything now; I do not want to lose the pleasure I get from listening to the singer by giving my attention to your transports, for I perceive he is beginning to sing a new strain and a new air.”
“Let him, in Heaven’s name,” returned Clara; and not to hear him she stopped both ears with her hands, at which Dorothea was again surprised; but turning her attention to the song she found that it ran in this fashion:
Sweet Hope, my stay,
That onward to the goal of thy intent
Dost make thy way,
Heedless of hindrance or impediment,
Have thou no fear
If at each step thou findest death is near.
No victory,
No joy of triumph doth the faint heart know;
Unblest is he
That a bold front to Fortune dares not show,
But soul and sense
In bondage yieldeth up to indolence.
If Love his wares
Do dearly sell, his right must be contest;
What gold compares
With that whereon his stamp he hath imprest?
And all men know
What costeth little that we rate but low.
Love resolute
Knows not the word “impossibility;”
And though my suit
Beset by endless obstacles I see,
Yet no despair
Shall hold me bound to earth while heaven is there.
Here the voice ceased and Clara’s sobs began afresh, all which excited Dorothea’s curiosity to know what could be the cause of singing so sweet and weeping so bitter, so she again asked her what it was she was going to say before. On this Clara, afraid that Luscinda might overhear her, winding her arms tightly round Dorothea put her mouth so close to her ear that she could speak without fear of being heard by anyone else, and said:
--

No comments:
Post a Comment