43.4 Chhiú chhun-ji̍p piah-khang, pa̍k tī mn̂g-chhòaⁿ
"Góa siūⁿ boeh khòaⁿ i án-chóaⁿ pìⁿ," Don Quixote kóng, "siōng-hó i tio̍h sió-sim, bián-tit i, in-ūi tāng-chhiú khì kāng ūi ài chia̍h-khó͘ ê cha-bó͘-kiáⁿ ê sin-khu, tì-kàu choân sè-kài siōng chhi-chhám lāu-pē ê hā-tiûⁿ."
Maritornes khak-tēng Don Quixote ē chiàu yi ê iau-kiû chhun chhiú kòe-lâi, tō koat-tēng koh-lâi boeh án-chóaⁿ chò. Yi ùi piah-khang lo̍h-lâi, cháu khì bé-tiâu, tī hia the̍h Sancho Panza hit-chiah lî-á ê khan-soh, kín koh tńg-lâi piah-khang. Hit-sî, Don Quixote tú-hó khiā tī Rocinante ê bé-an téng, kā chhiú chhun kàu keh-á thang. I siong-sìn hit-ê ūi ài chia̍h-khó͘ ê siàu-lú tī lāi-bīn, tō án-ne kóng:
"Lú-sū, chhiáⁿ khan chit-ki chhiú, che sī kà-sī sè-kan ok-tô͘ ê chhiú. Chit-ki chhiú, góa kā lí kóng, iáu bô jīm-hô cha-bó͘ khan kòe i, sīm-chì hit-ê chiàm móa góa kui-sin ê lâng mā bô. Góa kā i hiàn hō͘ lí, m̄-sī boeh hō͘ lí kā chim, sī boeh hō͘ lí koan-chhat he kin-bah kiat-si̍t, he hoeh-me̍h bi̍t-pò͘, ùi chia hō͘ lí thui-toàn, chit-ki chhiú-kut ū gōa-nī ióng-chòng."
"Che lán sûi tō chai," Maritornes kóng, ná kō͘ khan-soh phah chi̍t-ê liù-sok-á thò tī Don Quixote ê chhiú-ba̍k, jiân-āu ùi hia kā soh-á ân-ân pa̍k tī chháu-liāu keng ê mn̂g-chhòaⁿ.
Don Quixote chhiú-ba̍k kám-kak soh-á ê chho͘-chho͘ khê-khê, hoah-siaⁿ kóng:
"Sió-chiá, lí ná sī teh kā bôa, m̄-sī teh bong góa ê chhiú. M̄-thang tùi i hiah chho͘-ló͘, góa tùi lí sim-ngē, he m̄-sī chhiú ê kòe-chhò, lí mā bô eng-kai kā kui-ê pò-ho̍k hoat-chok tī chit-khoán sió pō͘-ūi. Chhiáⁿ kì hō͘ hó, ū ài ê lâng bô eng-kai chò chit-khoán chân-jím ê pò-ho̍k."
M̄-koh, chit-sî bô lâng thiaⁿ tio̍h Don Quixote ê ōe, in-ūi Maritornes chi̍t-ē kā i pa̍k hó-sè, sûi kap lēng-gōa hit-lâng kín cháu-khui, chhiò kah boeh bē chhoán-khùi, lâu i ân-ân pa̍k-tio̍h, kin-pún bô hoat-tō͘ ka-tī tháu-khui.
Tú-chiah kóng-kòe, i khiā tī Rocinante téng-bīn, chi̍t-ki chhiú chhun-ji̍p piah-khang, chhiú-ba̍k pa̍k tī mn̂g-chhòaⁿ, sim-lāi chhiong-móa kiaⁿ-hiâⁿ, tam-sim Rocinante nā sió sóa tín-tāng leh, chhiú-kut tō tio̍h-tiàu, tì-sú i chi̍t-sut-á to m̄-káⁿ tín-tāng, sui-bóng ùi Rocinante ê nāi-sim kap ún-tāng sèng-chêng, i mā chū-sìn ka-tī ē-tàng khiā tī hia 100-nî mài tín-tāng.
Don Quixote hoat-hiān ka-tī hông pa̍k-tio̍h, nn̄g-ê lú-sū í-keng lī-khui, tō khai-sí hoàn-sióng, che it-chhè lóng sī mô͘-hoat, tō ná téng-pái, kāng-khoán tī chit-ê siâⁿ-pó, hō͘ hit-ê mô͘-hoat-su ku-lí siu-lí kāng-khoán. I tī sim-lāi chhoh ka-tī khiàm lí-tì kap phòaⁿ-toàn, chiah ē tī téng-pái ê put-hēng liáu-āu, koh-chài chìn-ji̍p chit-chō siâⁿ-pó lāng-hiám. Tùi iû-kiap khî-sū lâi kóng, ū chi̍t-ê kui-kí, chhì-kòe ê lāng-hiám nā bô sêng-kong, he tō piáu-sī che m̄-sī ūi i chún-pī, sī ūi pa̍t-lâng, i tō m̄-thang koh-chài lâi chhì.
Put-jî-kò, i kā chhiú khiú chi̍t-ē, khòaⁿ kám ē-tit thoat-sin, m̄-koh he pa̍k kah chin ân, án-chóaⁿ chhì to bô-hāu. I khak-si̍t sī khin-khin khiú, bián-tit Rocinante sóa tín-tāng. I koh chhì khòaⁿ kám ē-tit chē lo̍h tī bé-an, tān chò bē-kàu, chí-hó khiā thêng-thêng, bián-tit chhiú liah-tn̄g.
Chit-sî, i hi-bāng ū Amadis ê kiàm, he kiàm ē-tàng tùi-khòng jīm-hô mô͘-hoat; jiân-āu i koh kàn-kiāu ka-tī chiah pháiⁿ-ūn; jiân-āu i hòng-tōa ka-tī siū mô͘-hoat khan-chè tùi sè-kài ê sún-sit, che i chhim-chhim siong-sìn; jiân-āu i koh siūⁿ-khí i sim-ài ê Dulcinea del Toboso; jiân-āu i hoah-siaⁿ kiò tiong-si̍t ê sū-chiông Sancho Panza, m̄-koh Sancho Panza tó tī lî-á an, khùn lo̍h-bîn, bē-kì-tit in lāu-bú; jiân-āu i hoah-siaⁿ kiò sèng-hiân Lirgandeo kap Alquife pang-chān i; jiân-āu kiò hó pêng-iú Urganda lâi kiù i; jiân-āu, chòe-āu, kàu chá-khí thiⁿ-kng ê sî, i choa̍t-bōng koh gông-ngia̍h, ná gû-káng án-ne kiò, bô phō jīm-hô hi-bāng thiⁿ-kng ē-tit kái-tî i ê siū-khó͘, jīn-ûi che éng-oán bē soah, in-ūi i í-keng cho-siū mô͘-hoat. I kian-sìn chit-tiám, in-ūi i khòaⁿ tio̍h Rocinante khiā tiām-tiām, tāng to bô tāng, i siong-sìn ka-tī kap bé lóng tio̍h thêng tī chit-chióng chōng-thài, bô chia̍h, bô lim, bô khùn, it-ti̍t kàu thiⁿ-chheⁿ ê ok-sèng éng-hióng kòe-khì, a̍h sī it-ti̍t kàu ū chi̍t-ê khah gâu ê mô͘-hoat-su lâi ūi i kái-tî mô͘-hoat.
--
43.4 手伸入壁空, 縛 tī 門閂
"我想欲看伊按怎 pìⁿ," Don Quixote 講, "上好伊著小心, 免得伊, 因為動手去 kāng 為愛食苦 ê 查某囝 ê 身軀, 致到全世界上悽慘老爸 ê 下場."
Maritornes 確定 Don Quixote ē 照她 ê 要求伸手過來, tō 決定閣來欲按怎做. 她 ùi 壁空落來, 走去馬牢, tī hia 提 Sancho Panza 彼隻驢仔 ê 牽索, 緊 koh 轉來壁空. 彼時, Don Quixote 拄好徛 tī Rocinante ê 馬鞍頂, kā 手伸到格仔窗. 伊相信彼个為愛食苦 ê 少女 tī 內面, tō án-ne 講:
"女士, 請牽這支手, 這是教示世間惡徒 ê 手. 這支手, 我 kā 你講, 猶無任何查某牽過伊, 甚至彼个佔滿我規身 ê 人 mā 無. 我 kā 伊獻 hō͘ 你, 毋是欲 hō͘ 你 kā 唚, 是欲 hō͘ 你觀察 he 筋肉結實, he 血脈密布, ùi chia hō͘ 你推斷, 這支手骨有 gōa-nī 勇壯."
"這咱隨 tō 知," Maritornes 講, ná kō͘ 牽索拍一个遛束仔套 tī Don Quixote ê 手目, 然後 ùi hia kā 索仔 ân-ân 縛 tī 草料間 ê 門閂.
Don Quixote 手目感覺索仔 ê 粗粗 khê-khê, 喝聲講:
"小姐, 你 ná 是 teh kā 磨, 毋是 teh 摸我 ê 手. 毋通對伊 hiah 粗魯, 我對你心硬, he 毋是手 ê 過錯, 你 mā 無應該 kā 規个報復發作 tī 這款小部位. 請記 hō͘ 好, 有愛 ê 人無應該做這款殘忍 ê 報復."
M̄-koh, 這時無人聽著 Don Quixote ê 話, 因為 Maritornes 一下 kā 伊縛好勢, 隨 kap 另外 hit 人緊走開, 笑 kah 欲袂喘氣, 留伊 ân-ân 縛著, 根本無法度 ka-tī 敨開.
拄才講過, 伊徛 tī Rocinante 頂面, 一支手伸入壁空, 手目縛 tī 門閂, 心內充滿驚惶, 擔心 Rocinante 若小徙振動 leh, 手骨 tō 著吊, 致使伊一屑仔 to 毋敢振動, 雖罔 ùi Rocinante ê 耐心 kap 隱重性情, 伊 mā 自信 ka-tī 會當徛 tī hia 100 年莫振動.
Don Quixote 發現 ka-tī hông 縛著, 兩个女士已經離開, tō 開始幻想, che 一切 lóng 是魔法, tō ná 頂擺, 仝款 tī 這个城堡, hō͘ 彼个魔法師 ku-lí 修理仝款. 伊 tī 心內 chhoh ka-tī 欠理智 kap 判斷, 才 ē tī 頂擺 ê 不幸了後, 閣再進入這座城堡弄險. 對遊俠騎士來講, 有一个規矩, 試過 ê 弄險若無成功, he tō 表示 che 毋是為伊準備, 是為別人, 伊 tō 毋通閣再來試.
不而過, 伊 kā 手搝一下, 看 kám ē-tit 脫身, 毋過 he 縛 kah 真 ân, 按怎試 to 無效. 伊確實是輕輕搝, 免得 Rocinante 徙振動. 伊 koh 試看 kám ē-tit 坐落 tī 馬鞍, 但做袂到, 只好徛騰騰, 免得手 liah 斷.
這時, 伊希望有 Amadis ê 劍, he 劍 ē-tàng 對抗任何魔法; 然後伊 koh kàn-kiāu ka-tī chiah 歹運; 然後伊放大 ka-tī 受魔法牽制對世界 ê 損失, che 伊深深相信; 然後伊 koh 想起伊心愛 ê Dulcinea del Toboso; 然後伊喝聲叫忠實 ê 侍從 Sancho Panza, 毋過 Sancho Panza 倒 tī 驢仔鞍, 睏落眠, 袂記得 in 老母; 然後伊喝聲叫聖賢 Lirgandeo kap Alquife 幫贊伊; 然後叫好朋友 Urganda 來救伊; 然後, 最後, 到早起天光 ê 時, 伊絕望 koh gông-ngia̍h, ná 牛犅 án-ne 叫, 無抱任何希望天光會得解除伊 ê 受苦, 認為 che 永遠袂煞, 因為伊已經遭受魔法. 伊堅信 chit 點, 因為伊看著 Rocinante 徛恬恬, 動 to 無動, 伊相信 ka-tī kap 馬 lóng 著停 tī 這種狀態, 無食, 無啉, 無睏, 一直到天星 ê 惡性影響過去, a̍h 是一直到有一个 khah gâu ê 魔法師來為伊解除魔法.
--
43.4
“I should like to see that tried,” said Don Quixote; “but he had better beware of that, if he does not want to meet the most disastrous end that ever father in the world met for having laid hands on the tender limbs of a love-stricken daughter.”
Maritornes felt sure that Don Quixote would present the hand she had asked, and making up her mind what to do, she got down from the hole and went into the stable, where she took the halter of Sancho Panza’s ass, and in all haste returned to the hole, just as Don Quixote had planted himself standing on Rocinante’s saddle in order to reach the grated window where he supposed the lovelorn damsel to be; and giving her his hand, he said, /
“Lady, take this hand, or rather this scourge of the evil-doers of the earth; take, I say, this hand which no other hand of woman has ever touched, not even hers who has complete possession of my entire body. I present it to you, not that you may kiss it, but that you may observe the contexture of the sinews, the close network of the muscles, the breadth and capacity of the veins, whence you may infer what must be the strength of the arm that has such a hand.”
“That we shall see presently,” said Maritornes, and making a running knot on the halter, she passed it over his wrist and coming down from the hole tied the other end very firmly to the bolt of the door of the straw-loft.
Don Quixote, feeling the roughness of the rope on his wrist, exclaimed, /
“Your grace seems to be grating rather than caressing my hand; treat it not so harshly, for it is not to blame for the offence my resolution has given you, nor is it just to wreak all your vengeance on so small a part; remember that one who loves so well should not revenge herself so cruelly.”
But there was nobody now to listen to these words of Don Quixote’s, for as soon as Maritornes had tied him she and the other made off, ready to die with laughing, leaving him fastened in such a way that it was impossible for him to release himself.
He was, as has been said, standing on Rocinante, with his arm passed through the hole and his wrist tied to the bolt of the door, and in mighty fear and dread of being left hanging by the arm if Rocinante were to stir one side or the other; so he did not dare to make the least movement, although from the patience and imperturbable disposition of Rocinante, he had good reason to expect that he would stand without budging for a whole century. /
Finding himself fast, then, and that the ladies had retired, he began to fancy that all this was done by enchantment, as on the former occasion when in that same castle that enchanted Moor of a carrier had belaboured him; and he cursed in his heart his own want of sense and judgment in venturing to enter the castle again, after having come off so badly the first time; it being a settled point with knights-errant that when they have tried an adventure, and have not succeeded in it, it is a sign that it is not reserved for them but for others, and that therefore they need not try it again. /
Nevertheless he pulled his arm to see if he could release himself, but it had been made so fast that all his efforts were in vain. It is true he pulled it gently lest Rocinante should move, but try as he might to seat himself in the saddle, he had nothing for it but to stand upright or pull his hand off. /
Then it was he wished for the sword of Amadis, against which no enchantment whatever had any power; then he cursed his ill fortune; then he magnified the loss the world would sustain by his absence while he remained there enchanted, for that he believed he was beyond all doubt; then he once more took to thinking of his beloved Dulcinea del Toboso; then he called to his worthy squire Sancho Panza, who, buried in sleep and stretched upon the pack-saddle of his ass, was oblivious, at that moment, of the mother that bore him; then he called upon the sages Lirgandeo and Alquife to come to his aid; then he invoked his good friend Urganda to succour him; and then, at last, morning found him in such a state of desperation and perplexity that he was bellowing like a bull, for he had no hope that day would bring any relief to his suffering, which he believed would last for ever, inasmuch as he was enchanted; and of this he was convinced by seeing that Rocinante never stirred, much or little, and he felt persuaded that he and his horse were to remain in this state, without eating or drinking or sleeping, until the malign influence of the stars was overpast, or until some other more sage enchanter should disenchant him.
--
No comments:
Post a Comment