Monday, August 18, 2025

42.4 顯現深深 ê 兄弟情

42.4 Hián-hiān chhim-chhim ê hiaⁿ-tī chêng

Hoat-koaⁿ thiaⁿ tio̍h tōa-hiaⁿ ê siau-sit liáu, sim-chêng kek-tōng, kóng chhut chiah-ê ōe, thiaⁿ tio̍h ê lâng mā ū kāng-khoán kám-siū, iā tông-chêng, iā kám-siong. Sîn-hū khòaⁿ í-keng ta̍t-kàu bo̍k-tek, boán-chiok siōng-ùi ê sim-goān, bô-ài hō͘ chèng-lâng koh-chài sim-cho, tō ùi chē-ūi khiā khí-lâi, ji̍p kàu Zoraida ê pâng-keng, khan yi ê chhiú kiâⁿ chhut-lâi, á Luscinda, Dorothea, kap Hoat-koaⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ tòe tī āu-bīn. Siōng-ùi tán tī hia khòaⁿ sîn-hū koh-lâi boeh chhòng siáⁿ. Sîn-hū kòe-lâi kō͘ lēng-ki chhiú khan i, ín in siang-lâng lâi kàu Hoat-koaⁿ kap kî-thaⁿ sin-sū bīn-chêng, kóng:

"Mài koh lâu ba̍k-sái ah, Hoat-koaⁿ Ss, lí ê sim-goān í-keng oân-choân si̍t-hiān ah, tī lí bīn-chêng tō sī lín liáu-put-khí ê a-hiaⁿ kap siān-liông ê a-só. Chit-ūi tō sī Viedma Siōng-ùi, lēng-gōa chit-ê tō sī tùi siōng-ùi hó ê hit-ê bí-lē Moor lú-sū. In hō͘ góa kóng ê hiah-ê Franse lâng pak-siah kah chin sàn-chhiah, taⁿ lí ē-sái piáu-sī lí jîn-chû sim-koaⁿ ê khóng-khài."

Siōng-ùi cháu kòe-khì lám sió-tī, sió-tī kā siang-chhiú khǹg tī i heng-chêng, sió-khóa kā tháⁿ-khui, hó-thang kā khòaⁿ chim-chiok. Chi̍t-ē oân-choân jīn-chhut a-hiaⁿ, tō kín kā i lia̍h óa, lám ân-ân, hoaⁿ-hí ê ba̍k-sái kō-kō lìn, chāi-tiûⁿ ê lâng mā tōa-tōa siū kám-tōng. Hiaⁿ-tī ê tùi-ōe, piáu-hiān ê chhim-chêng, lân-tit sióng-siōng, góa siūⁿ he koh-khah lân-tit kō͘ bûn-jī lâi biô-siá.

In hō͘-siong kán-tan kóng ka-tī ê keng-le̍k, hián-hiān chhim-chhim ê hiaⁿ-tī chêng. Hoat-koaⁿ lám Zoraida, kóng boeh the̍h ke-hóe hō͘ yi iōng, mā kiò cha-bó͘-kiáⁿ lám yi, Bí-lē Kitok-tô͘ kap súi Moor lú-sū lám chò-hóe, koh-chài hō͘ chāi-tiûⁿ ê ta̍k-lâng kám-tōng kah lâu ba̍k-sái. Don Quixote tī piⁿ-á chù-ì koan-chhat, bô kóng pòaⁿ-kù ōe, kám-kak che kî-te̍k ê chêng-kéng sī iû-kiap khî-sū ê hoàn-kak.

Jiân-āu, ta̍k-ê tông-ì, siōng-ùi kap Zoraida tio̍h tòe sió-tī khì Seville, pò hō͘ lāu-pē chai-iáⁿ i í-keng tit-tio̍h chū-iû, hō͘ i ē-tit lâi chham-ka hun-lé kap Zoraida ê sé-lé. Hoat-koaⁿ bô khó-lêng koh iân-tî hêng-têng, thiaⁿ-kóng chi̍t-kò goe̍h āu tī Seville ū chûn-tūi boeh khì Sin Sepanga (Sepanga tī Amerika ê si̍t-bîn-tē). Nā bô hù tio̍h chit-pang chûn, tāi-chì tō chin bô hong-piān. Kán-tan kóng, ta̍k-ê tùi siōng-ùi ê hó-ūn kám-kak móa-ì koh hoaⁿ-hí. Chit-sî, í-keng kòe pòaⁿ-mê, ta̍k-ê koat-tēng tńg pâng-keng hioh-khùn. 

Don Quixote chì-goān boeh khì siâⁿ-pó gōa sûn-lô, bián-tit ū kī-jîn a̍h kî-thaⁿ ok-tô͘ lâi kong-kek, siàu-siūⁿ siâⁿ-lāi ê bí-lē châi-pó. Liáu-kái Don Quixote ê lâng lóng kám-siā i ê ho̍k-bū, in mā siāu-kài hō͘ Hoat-koaⁿ chai Don Quixote ê kî-te̍k sèng-chêng, i thiaⁿ-liáu kám-kak kài sim-sek. Sancho Panza to̍k-to̍k khì-ló hiah-àm chiah ē-tit hioh-khùn. Chèng-lâng tiong-kan, i siōng sù-sī, khùn tī lî-á chē-an, m̄-koh, che lo̍h-bóe ē hō͘ i chia̍h tōa khó͘, kàu āu-bīn lán ē kóng tio̍h.

Lú-sū tńg yin pâng-keng, kî-thaⁿ ê lâng-lâng chīn-liōng hō͘ ka-tī sù-sī hioh-khùn, Don Quixote chiàu iok-sok khì siâⁿ-pó gōa-bīn chò siú-ūi. M̄-koh, tī thiⁿ iáu-bōe kng chìn-chêng, ū chi̍t-ê iu-bí hó-thiaⁿ ê koa-siaⁿ thoân kàu lú-sū ê hīⁿ-khang, hō͘ yin chiâu chù-ì thiaⁿ, iû-kî sī Dorothea, yi í-keng cheng-sîn. Tī yi sin-piⁿ sī Doña Clara de Viedma, its Hoat-koaⁿ in cha-bó͘-kiáⁿ, taⁿ khùn kah tng lo̍h-bîn. Bô lâng chai che súi-siaⁿ sī ùi siáng lâi ê, he sī chheng-chhiùⁿ, bô ga̍k-khì phōaⁿ-chàu. Ū-sî, koa-chhiú ká-ná tī tiâⁿ-ni̍h, ū-sî iū ká-ná tī bé-tiâu. Ta̍k-ê tng-teh chù-ì thiaⁿ, kám-kak hòⁿ-kî ê sî, Cardenio lâi-kàu mn̂g-kháu, kóng:

"Bô teh khùn ê lâng, lín thiaⁿ khòaⁿ-māi, che sī chi̍t-ê lô-hu (騾夫) ê koa-siaⁿ, chám-jiân hó-thiaⁿ."

"Goán í-keng teh thiaⁿ ah, sian-siⁿ," Dorothea kóng. Cardenio thiaⁿ-tio̍h tō kiâⁿ-khui. Dorothea chù-ì kā thiaⁿ, thiaⁿ chhut he chhiùⁿ ê koa-sû sī án-ne:

[2024-10-15]

--

42.4 顯現深深 ê 兄弟情

法官聽著大兄 ê 消息了, 心情激動, 講出 chiah-ê 話, 聽著 ê 人 mā 有仝款感受, 也同情, 也感傷. 神父看已經達到目的, 滿足上尉 ê 心願, 無愛 hō͘ 眾人閣再心慒, tō ùi 坐位徛起來, 入到 Zoraida ê 房間, 牽她 ê 手行出來, á Luscinda, Dorothea, kap 法官 ê 查某囝綴 tī 後面. 上尉等 tī hia 看神父閣來欲創啥. 神父過來 kō͘ 另支手牽伊, 引 in 雙人來到法官 kap 其他紳士面前, 講:

"莫 koh 流目屎 ah, 法官 Ss, 你 ê 心願已經完全實現 ah, tī 你面前 tō 是恁了不起 ê 阿兄 kap 善良 ê 阿嫂. 這位 tō 是 Viedma 上尉, 另外這个 tō 是對上尉好 ê 彼个美麗 Moor 女士. In hō͘ 我講 ê hiah-ê Franse 人剝削 kah 真散赤, 今你 ē-sái 表示你仁慈心肝 ê 慷慨."

上尉走過去攬小弟, 小弟 kā 雙手囥 tī 伊胸前, 小可 kā 挺開, 好通 kā 看斟酌. 一下完全認出阿兄, tō 緊 kā 伊掠倚, 攬 ân-ân, 歡喜 ê 目屎 kō-kō 輾, 在場 ê 人 mā 大大受感動. 兄弟 ê 對話, 表現 ê 深情, 難得想像, 我想 he koh-khah 難得 kō͘ 文字來描寫.

In 互相簡單講 ka-tī ê 經歷, 顯現深深 ê 兄弟情. 法官攬 Zoraida, 講欲提家伙 hō͘ 她用, mā 叫查某囝攬她, 美麗 Kitok 徒 kap 媠 Moor 女士攬做伙, 閣再 hō͘ 在場 ê 逐人感動 kah 流目屎. Don Quixote tī 邊仔注意觀察, 無講半句話, 感覺 che 奇特 ê 情境是遊俠騎士 ê 幻覺.

然後, 逐个同意, 上尉 kap Zoraida 著綴小弟去 Seville, 報 hō͘ 老爸知影伊已經得著自由, hō͘ 伊 ē-tit 來參加婚禮 kap Zoraida ê 洗禮. 法官無可能 koh 延遲行程, 聽講一個月後 tī Seville 有船隊欲去 新 Sepanga (Sepanga tī Amerika ê 殖民地). 若無赴著這幫船, 代誌 tō 真無方便. 簡單講, 逐个對上尉 ê 好運感覺滿意 koh 歡喜. 這時, 已經過半暝, 逐个決定轉房間歇睏. 

Don Quixote 志願欲去城堡外巡邏, 免得有巨人 a̍h 其他惡徒來攻擊, 數想城內 ê 美麗財寶. 了解 Don Quixote ê 人 lóng 感謝伊 ê 服務, in mā 紹介 hō͘ 法官知 Don Quixote ê 奇特性情, 伊聽了感覺 kài 心適. Sancho Panza to̍k-to̍k 氣腦 hiah 暗才會得歇睏. 眾人中間, 伊上四序, 睏 tī 驢仔坐鞍, m̄-koh, che 落尾 ē hō͘ 伊食大苦, 到後面咱 ē 講著.

女士轉姻房間, 其他 ê 人人盡量 hō͘ ka-tī 四序歇睏, Don Quixote 照約束去城堡外面做守衛. M̄-koh, tī 天猶未光進前, 有一个優美好聽 ê 歌聲傳到女士 ê 耳空, hō͘ 姻 chiâu 注意聽, 尤其是 Dorothea, 她已經精神. Tī 她身邊是 Doña Clara de Viedma, its 法官 in 查某囝, 今睏 kah tng 落眠. 無人知 che 媠聲是 ùi siáng 來 ê, he 是清唱, 無樂器伴奏. 有時, 歌手 ká-ná tī 埕 ni̍h, 有時又 ká-ná tī 馬牢. 逐个 tng-teh 注意聽, 感覺好奇 ê 時, Cardenio 來到門口, 講:

"無 teh 睏 ê 人, 恁聽看覓, che 是一个 lô-hu (騾夫) ê 歌聲, 嶄然好聽."

"阮已經 teh 聽 ah, 先生," Dorothea 講. Cardenio 聽著 tō 行開. Dorothea 注意 kā 聽, 聽出 he 唱 ê 歌詞是 án-ne:

[2024-10-15]

--

42.4

All this and more the Judge uttered with such deep emotion at the news he had received of his brother that all who heard him shared in it, showing their sympathy with his sorrow. The curate, seeing, then, how well he had succeeded in carrying out his purpose and the captain’s wishes, had no desire to keep them unhappy any longer, so he rose from the table and going into the room where Zoraida was he took her by the hand, Luscinda, Dorothea, and the Judge’s daughter following her. The captain was waiting to see what the curate would do, when the latter, taking him with the other hand, advanced with both of them to where the Judge and the other gentlemen were and said, /

“Let your tears cease to flow, Señor Judge, and the wish of your heart be gratified as fully as you could desire, for you have before you your worthy brother and your good sister-in-law. He whom you see here is the Captain Viedma, and this is the fair Moor who has been so good to him. The Frenchmen I told you of have reduced them to the state of poverty you see that you may show the generosity of your kind heart.”

The captain ran to embrace his brother, who placed both hands on his breast so as to have a good look at him, holding him a little way off but as soon as he had fully recognised him he clasped him in his arms so closely, shedding such tears of heartfelt joy, that most of those present could not but join in them. The words the brothers exchanged, the emotion they showed can scarcely be imagined, I fancy, much less put down in writing. /

They told each other in a few words the events of their lives; they showed the true affection of brothers in all its strength; then the judge embraced Zoraida, putting all he possessed at her disposal; then he made his daughter embrace her, and the fair Christian and the lovely Moor drew fresh tears from every eye. And there was Don Quixote observing all these strange proceedings attentively without uttering a word, and attributing the whole to chimeras of knight-errantry. /

Then they agreed that the captain and Zoraida should return with his brother to Seville, and send news to his father of his having been delivered and found, so as to enable him to come and be present at the marriage and baptism of Zoraida, for it was impossible for the Judge to put off his journey, as he was informed that in a month from that time the fleet was to sail from Seville for New Spain, and to miss the passage would have been a great inconvenience to him. In short, everybody was well pleased and glad at the captive’s good fortune; and as now almost two-thirds of the night were past, they resolved to retire to rest for the remainder of it. /

Don Quixote offered to mount guard over the castle lest they should be attacked by some giant or other malevolent scoundrel, covetous of the great treasure of beauty the castle contained. Those who understood him returned him thanks for this service, and they gave the Judge an account of his extraordinary humour, with which he was not a little amused. Sancho Panza alone was fuming at the lateness of the hour for retiring to rest; and he of all was the one that made himself most comfortable, as he stretched himself on the trappings of his ass, which, as will be told farther on, cost him so dear.

The ladies, then, having retired to their chamber, and the others having disposed themselves with as little discomfort as they could, Don Quixote sallied out of the inn to act as sentinel of the castle as he had promised. It happened, however, that a little before the approach of dawn a voice so musical and sweet reached the ears of the ladies that it forced them all to listen attentively, but especially Dorothea, who had been awake, and by whose side Doña Clara de Viedma, for so the Judge’s daughter was called, lay sleeping. No one could imagine who it was that sang so sweetly, and the voice was unaccompanied by any instrument. At one moment it seemed to them as if the singer were in the courtyard, at another in the stable; and as they were all attention, wondering, Cardenio came to the door and said, /

“Listen, whoever is not asleep, and you will hear a muleteer’s voice that enchants as it chants.”

“We are listening to it already, señor,” said Dorothea; on which Cardenio went away; and Dorothea, giving all her attention to it, made out the words of the song to be these:

c42e.jpg (11K)

--



No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....