Monday, August 18, 2025

42. 客棧後來 ê 事件 kap 值得知 ê 代誌/ 42.1 一隻馬車 ǹg 客棧來

42. Kheh-chàn āu-lâi ê sū-kiāⁿ kap ta̍t-tit chai ê tāi-chì

42.1 Chi̍t-chiah bé-chhia ǹg kheh-chàn lâi

Hu-ló͘ kóng chiah-ê ōe liáu tiām lo̍h-lâi, Don Fernando tùi i kóng:

"Kóng si̍t-chāi, siōng-ùi, lí kā chit-ê sîn-kî keng-le̍k kóng kah chhut-sek koh oa̍h-thiàu. Kui-ê kò͘-sū ū kiaⁿ, ū hiám, chhiong-móa chêng-chat, hō͘ lâng thiaⁿ kah ji̍p-sîn koh kiaⁿ-kî. Goán lóng tit-tio̍h chiok tōa ê hiáng-siū, lóng hi-bāng thiaⁿ liáu koh thiaⁿ, bîn-á-chài koh thiaⁿ kāng-khoán ê kò͘-sū mā hó."

Án-ne kóng ê sî, Cardenio kap kî-thaⁿ lâng mā piáu-sī goān-ì chīn-la̍t pang-chān i, kóng kah chin chhin-chhiat, sêng-khún, siōng-ùi mā kám-siā in ê hó-ì. Te̍k-pia̍t sī, Don Fernando piáu-sī, i nā goān-ì kap i tâng-chê tńg-khì, boeh chhiáⁿ i hit-ê hô͘-chiok a-hiaⁿ chò Zoraida sé-lé ê kàu-hū, á i pún-lâng boeh thê-kiong i hôe kò͘-hiong só͘ su-iàu ê it-chhè, tit-tio̍h ha̍h i sin-hūn ê êng-ū kap sù-sī. Tùi it-chhè chiah-ê, hu-ló͘ it-chài hó-lé kám-siā, m̄-koh bô chiap-siū jīm-hô chi̍t-hāng khóng-khài ê thê-gī.

Kàu chit-sî, thiⁿ boeh-àm ah, chi̍t-chiah bé-chhia ǹg kheh-chàn lâi, sûi hêng iáu-ū kúi-ê khiâ-bé ê lâng, iau-kiû boeh tòa chia. Thâu-ke-niû kā in ìn kóng, kheh-chàn í-keng kheh-móa, bô chi̍t-sut-á khang-ūi ah.

"Bô-lūn jû-hô," kî-tiong chi̍t-ê khiâ-bé-ê kóng, "chóng-tio̍h ūi chit-ūi Hoat-koaⁿ Tāi-jîn chhiâu chi̍t-ê pâng-keng."

Thiaⁿ tio̍h chit-ê miâ-hō, thâu-ke-niû chhoah chi̍t-tiô, kóng, 

"Sian-siⁿ, tāi-chì sī án-ne, í-keng bô mî-phōe ah. Hoat-koaⁿ nā ū chah ka-tī ê phōe, bô-gî i ū, tō chhiáⁿ ji̍p-lâi, hoan-gêng. Góa kap goán ang tō kā pâng-keng niū hō͘ Tāi-jîn."

"Chin hó, án-ne hó," hit-ê sū-chiông kóng. Kāng chit-sî, chi̍t-ê lâng ùi bé-chhia lo̍h-lâi, ùi ho̍k-chong chi̍t-ē khòaⁿ tō chai sin-hūn, tē-ūi, he tn̂g-phau kap áu-piⁿ ê chhiú-ńg hián-sī i sī siōng-sò͘ Hoat-koaⁿ, sū-chiông mā án-ne kóng-kòe. I khan chi̍t-ê chhēng lí-hêng-ho̍k ê siàu-liân ko͘-niû, iok 16-hòe, hó khì-chit, súi koh iu-ngá, hō͘ lâng-lâng khòaⁿ kah kài him-siān. Nā m̄-sī kìⁿ-kòe í-keng tī kheh-chàn ê Dorothea, Luscinda, kap Zoraida, in tek-khak siūⁿ-kóng chiah súi ê siàu-lú bô-tè chhōe.

Don Quixote tī Hoat-koaⁿ kap siàu-lú ji̍p-lâi ê sî chāi-tiûⁿ, chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h i, tō kóng:

"Koh-hā, lí ē-sái hòng-sim ji̍p-lâi an-hioh tī chit-ê siâⁿ-pó. Sui-bóng tiâu-kiāⁿ e̍h-chiⁿ, àu-kó͘, chóng sī ū-kàu bûn-koaⁿ a̍h bú-sū. Iû-kî bûn-koaⁿ, bú-sū nā ū bí-lú ín-tō, tō ná chhiūⁿ koh-hā sī bûn-koaⁿ, ū chit-ūi súi siàu-lú ín-chhōa, m̄-nā siâⁿ-pó tio̍h khui tōa-mn̂g, chio̍h-thâu mā tio̍h oan-io, niū-lō͘, koân-soaⁿ mā tio̍h àⁿ-thâu, siám-piⁿ, hó-hó kā yi gêng-chiap. 

"Ji̍p-lâi, koh-hā, chhiáⁿ ji̍p-lâi chit-ê lo̍k-hn̂g. Tī chia, ū thiⁿ-chhiⁿ, ji̍t-thâu pôe-phōaⁿ lí chah-lâi ê thiⁿ. Tī chia ū chòe-ko ê bú-gē, ū chòe oân-bí ê bí-lú."

--

42. 客棧後來 ê 事件 kap 值得知 ê 代誌

42.1 一隻馬車 ǹg 客棧來

俘虜講 chiah-ê 話了恬落來, Don Fernando 對伊講:

"講實在, 上尉, 你 kā 這个神奇經歷講 kah 出色 koh 活跳. 規个故事有驚, 有險, 充滿情節, hō͘ 人聽 kah 入神 koh 驚奇. 阮 lóng 得著足大 ê 享受, lóng 希望聽了 koh 聽, 明仔載 koh 聽仝款 ê 故事 mā 好."

Án-ne 講 ê 時, Cardenio kap 其他人 mā 表示願意盡力幫贊伊, 講 kah 真親切, 誠懇, 上尉 mā 感謝 in ê 好意. 特別是, Don Fernando 表示, 伊若願意 kap 伊同齊轉去, 欲請伊彼个侯爵阿兄做 Zoraida 洗禮 ê 教父, á 伊本人欲提供伊回故鄉所需要 ê 一切, 得著 ha̍h 伊身份 ê 榮譽 kap 四序. 對一切 chiah-ê, 俘虜一再好禮感謝, m̄-koh 無接受任何一項慷慨 ê 提議.

到這時, 天欲暗 ah, 一隻馬車 ǹg 客棧來, 隨行猶有幾个騎馬 ê 人, 要求欲蹛 chia. 頭家娘 kā in 應講, 客棧已經客滿, 無一屑仔空位 ah.

"無論如何," 其中一个騎馬-ê 講, "總著為 chit 位法官大人撨一个房間."

聽著這个名號, 頭家娘掣一趒, 講, 

"先生, 代誌是 án-ne, 已經無棉被 ah. 法官若有扎 ka-tī ê 被, 無疑伊有, tō 請入來, 歡迎. 我 kap 阮翁 tō kā 房間讓 hō͘ 大人."

"真好, án-ne 好," 彼个侍從講. 仝這時, 一个人 ùi 馬車落來, ùi 服裝一下看 tō 知身份, 地位, he 長袍 kap 拗邊 ê 手䘼顯示伊是上訴法官, 侍從 mā án-ne 講過. 伊牽一个穿旅行服 ê 少年姑娘, 約 16 歲, 好氣質, 媠 koh 優雅, hō͘ 人人看 kah kài 欣羨. 若毋是見過已經 tī 客棧 ê Dorothea, Luscinda, kap Zoraida, in 的確想講 chiah 媠 ê 少女無 tè 揣.

Don Quixote tī 法官 kap 少女入來 ê 時在場, 一下看著伊, tō 講:

"閣下, 你 ē-sái 放心入來安歇 tī 這个城堡. 雖罔條件 e̍h-chiⁿ, 漚古, 總是有夠文官 a̍h 武士. 尤其文官, 武士若有美女引導, tō ná 像閣下是文官, 有這位媠少女引𤆬, 毋但城堡著開大門, 石頭 mā 著彎腰, 讓路, 懸山 mā 著 àⁿ 頭, 閃邊, 好好 kā 她迎接. 

"入來, 閣下, 請入來這个樂園. Tī chia, 有天星, 日頭陪伴你扎來 ê 天. Tī chia 有最高 ê 武藝, 有最完美 ê 美女."

--

CHAPTER XLII.

WHICH TREATS OF WHAT FURTHER TOOK PLACE IN THE INN, AND OF SEVERAL OTHER THINGS WORTH KNOWING

c42a.jpg (139K)

42.1

With these words the captive held his peace, and Don Fernando said to him, /

“In truth, captain, the manner in which you have related this remarkable adventure has been such as befitted the novelty and strangeness of the matter. The whole story is curious and uncommon, and abounds with incidents that fill the hearers with wonder and astonishment; and so great is the pleasure we have found in listening to it that we should be glad if it were to begin again, even though to-morrow were to find us still occupied with the same tale.” /

And while he said this Cardenio and the rest of them offered to be of service to him in any way that lay in their power, and in words and language so kindly and sincere that the captain was much gratified by their good-will. In particular Don Fernando offered, if he would go back with him, to get his brother the marquis to become godfather at the baptism of Zoraida, and on his own part to provide him with the means of making his appearance in his own country with the credit and comfort he was entitled to. For all this the captive returned thanks very courteously, although he would not accept any of their generous offers.

By this time night closed in, and as it did, there came up to the inn a coach attended by some men on horseback, who demanded accommodation; to which the landlady replied that there was not a hand’s breadth of the whole inn unoccupied.

“Still, for all that,” said one of those who had entered on horseback, “room must be found for his lordship the Judge here.”

At this name the landlady was taken aback, and said, “Señor, the fact is I have no beds; but if his lordship the Judge carries one with him, as no doubt he does, let him come in and welcome; for my husband and I will give up our room to accommodate his worship.”

“Very good, so be it,” said the squire; but in the meantime a man had got out of the coach whose dress indicated at a glance the office and post he held, for the long robe with ruffled sleeves that he wore showed that he was, as his servant said, a Judge of appeal. He led by the hand a young girl in a travelling dress, apparently about sixteen years of age, and of such a high-bred air, so beautiful and so graceful, that all were filled with admiration when she made her appearance, and but for having seen Dorothea, Luscinda, and Zoraida, who were there in the inn, they would have fancied that a beauty like that of this maiden’s would have been hard to find. /

Don Quixote was present at the entrance of the Judge with the young lady, and as soon as he saw him he said, /

“Your worship may with confidence enter and take your ease in this castle; for though the accommodation be scanty and poor, there are no quarters so cramped or inconvenient that they cannot make room for arms and letters; above all if arms and letters have beauty for a guide and leader, as letters represented by your worship have in this fair maiden, to whom not only ought castles to throw themselves open and yield themselves up, but rocks should rend themselves asunder and mountains divide and bow themselves down to give her a reception. /

Enter, your worship, I say, into this paradise, for here you will find stars and suns to accompany the heaven your worship brings with you, here you will find arms in their supreme excellence, and beauty in its highest perfection.”

--



No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....