Friday, February 28, 2025

12.3 Siáng 有福氣得著 hiah 媠 ê 美人?

12.3 Siáng ū hok-khì tit-tio̍h hiah súi ê bí-jîn?

"... M̄-koh, hō͘ lâng siūⁿ bē-kàu, ū chi̍t-kang, tāi-toān ê Marcela táⁿ-pān chò khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘, bô thiaⁿ a-chek kap chng-ni̍h pa̍t-lâng ê khó͘-khǹg, kap chng-ni̍h kî-thaⁿ khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ tâng-chê khì iá-gōa, khì khòaⁿ-kò͘ ka-tī ê iûⁿ-á. Chiū án-ne, chū-chiông yi chhut-hiān, yi ê bí-māu hō͘ lâng khòaⁿ-tio̍h, góa kóng bē-lâi, tàu-té ū gōa-chē hó-gia̍h siàu-liân-ke, kùi-cho̍k kap lông-hu, lóng ōaⁿ chò Chrysostom hit-khoán táaⁿ-pān, kàu iá-gōa khì tui-kiû yi. Kî-tiong chi̍t-ê, góa tú-chiah kóng kòe, tō sī góa hit-ê sí-khì ê pêng-iú. Lâng kóng, i tùi Marcela pēng m̄-sī ài, sī chông-pài. 

"M̄-koh, lín m̄-thang siūⁿ-kóng, Marcela kéng chit-chióng chū-iû to̍k-li̍p ê seng-oa̍h, chit-chióng sok-pa̍k chió, sīm-chì oân-choân bô sok-pa̍k ê seng-oa̍h, yi tō thê-kiong ki-hōe, a̍h piáu-hiān chhut, bô chù-tiōng ka-tī ê sûn-kiat kap khiam-hi. Tian-tò péng, yi tùi ka-tī ê bêng-ū hui-siông iàu-ì, só͘-tì só͘-ū tùi yi kiû-ài ê lâng tiong-kan, bô-lâng bat khoa-kháu, a̍h ū sū-si̍t ē-tàng khoa-kháu, kóng, yi ū hō͘ i jīm-hô hi-bāng, m̄-koán gōa sè ê hi-bāng to hó. 

"Sui-bóng yi bô siám kap khòaⁿ-iûⁿ-á ê chò-hóe a̍h khai-káng, tùi in hó-lé koh chhin-chhiat, tān jû-kó in tiong-kan ū-lâng hiòng yi piáu-pe̍k, tō-kóng sī siōng chèng-keng, siōng sîn-sèng ê kiû-hun, yi sûi kā hit-lâng ná kō͘ chiáu pia̍k-á án-ne tōaⁿ-khui. Yi ê chit-chióng sèng-chêng hō͘ lâng ê siong-hāi pí un-e̍k koh-khah giâm-tiōng, in-ūi yi ê chhin-chhiat kap bí-māu khip-ín hiah-ê kap yi kau-óng ê lâng ài yi, tui-kiû yi, m̄-koh yi ê bû-sī kap thán-pe̍h hō͘ in kiông-boeh choa̍t-bōng. Só͘-tì, in m̄-chai kóng siáⁿ hó, kan-ta ē-tàng kóng yi chân-jím, sim-koaⁿ ngē, tt [téng-téng] chit-khoán ê ōe, chhiong-hun biô-siá yi ê sèng-chêng. Jû-kó lí tī chia lâu chi̍t-tōaⁿ sî-kan, sian-siⁿ, lí tō ē thiaⁿ-tio̍h móa soaⁿ móa kok tui-kiû yi siū kī-choa̍t ê lâng ê oàn-thàn ê hôe-im. 

"Lī chia bô hn̄g ê só͘-chāi, ū kúi-cha̍p châng koân-tōa ê soaⁿ-mô͘-kú (山毛櫸, beech),  kng-ku̍t ê chhiū-phôe téng-bīn bô chi̍t-châng bô khek a̍h bô siá Marcela ê miâ. Ū-ê miâ téng-bīn koh khek chi̍t-ê ông-koan, ká-ná sī yi ê ài-jîn án-ne kóng, Marcela ta̍t-tit sè-kài tē-it súi ê ông-koan. Chia ū khòaⁿ-iûⁿ-á teh thàn-khì, hia lēng chi̍t-ê teh ai-oàn. Hia ū-lâng chhiùⁿ chêng-koa, hia koh ū-lâng chhiùⁿ choa̍t-bōng ê ai-koa. 

"Ū-lâng kui-mê chē tī chhiūⁿ-chhiū a̍h tōa-chio̍h kha, bô kheh he ba̍k-sái lâu bô thêng ê ba̍k-chiu, chá-khí ê ji̍t-thâu hoat-hiān i sîn-sîn, gāng-gāng. Lēng-gōa ū-lâng tī sio-joa̍h ê joa̍h-thiⁿ tiong-tàu, tó tī sio-thǹg ê soa-po͘, thàn-khì bô thêng, bô soah, hiòng chû-pi ê thiⁿ thò͘-chhut sim-tiong ê ai-oàn. Bí-lē ê Marcela chiàn iâⁿ chit-lâng, hit-lâng, chiàn iâⁿ chiah-ê, hiah-ê, chiàn iâⁿ só͘-ū ê lâng, khin-sang koh chhìn-chhái.

"Só͘-ū goán bat yi ê lâng lóng tán teh khòaⁿ, yi ê ngō͘-bān ē án-chóaⁿ, siáng ū hok-khì ah-lo̍h yi ê khó-phà kò-sèng, koh tit-tio̍h hiah súi ê bí-jîn. Góa kā lí kóng ê chiah-ê lóng sī sū-si̍t, góa siong-sìn, Chrysostom sí ê goân-in kap lán hit-ê siàu-liân só͘ kóng ê kāng-khoán. Só͘-í góa kiàn-gī, sian-siⁿ, bîn-á-chài lí tio̍h khì chham-ka i ê chòng-lé, he ta̍t-tit khòaⁿ, in-ūi Chrysostom pêng-iú chin chē, jî-chhiáⁿ i tâi ê só͘-chāi lī chia bô pòaⁿ league [2.4 km] hn̄g."

"Góa it-tēng ē khì," Don Quixote kóng, "kám-siā lí kóng chit-ê chiah chhù-bī ê kò͘-sū, hō͘ góa chiâⁿ hoaⁿ-hí."

"Oh," khòaⁿ-iûⁿ-á kóng, "iú-koan Marcela ê chêng-jîn, góa ê só͘ chai sīm-chì bô chi̍t-pòaⁿ neh. Hoān-sè bîn-á-chài tī lō͘-ni̍h lán ē tú-tio̍h khòaⁿ-iûⁿ-á kā lán kóng. Taⁿ, lí ji̍p-khì chhù-ni̍h khùn, in-ūi àm-hong ē hō͘ lí khang-chhùi thiàⁿ, sui-bóng góa í-keng kā lí kô͘ io̍h-chháu, bián kiaⁿ ū siáⁿ ì-gōa."

Sancho Panza í-keng teh oàn-chheh khòaⁿ-iûⁿ-á ōe kóng bē-liáu, i mā chhiáⁿ chú-lâng kàu Pedro ê liâu-á lāi khùn. Don Quixote chiàu chò, i bô͘-hóng Marcela ê chêng-jîn án-ne, kui-mê lóng teh su-liām ka-tī ê hu-jîn Dulcinea. Sancho Panza tó tī Rocinante kap i ê lî-á tiong-kan khùn, bô sêng sit-ì ê chêng-jîn, tian-tò chhiūⁿ hông that kah chin thiám ê cha-po͘ lâng. 

(2023-11-27)

--

12.3 Siáng 有福氣得著 hiah 媠 ê 美人?

"... M̄-koh, hō͘ 人想袂到, 有一工, tāi-toān ê Marcela 打扮做看羊查某, 無聽阿叔 kap 庄 ni̍h 別人 ê 苦勸, kap 庄 ni̍h 其他看羊查某同齊去野外, 去看顧 ka-tī ê 羊仔. 就 án-ne, 自從她出現, 她 ê 美貌 hō͘ 人看著, 我講袂來, 到底有 gōa-chē 好額少年家, 貴族 kap 農夫, lóng 換做 Chrysostom 彼款打扮, 到野外去追求她. 其中一个, 我拄才講過, tō 是我彼个死去 ê 朋友. 人講, 伊 tùi Marcela 並毋是愛, 是崇拜. 

"M̄-koh, 恁毋通想講, Marcela 揀這種自由獨立 ê 生活, 這種束縛少, 甚至完全無束縛 ê 生活, 她 tō 提供機會, a̍h 表現出, 無注重 ka-tī ê 純潔 kap 謙虛. 顛倒 péng, 她 tùi ka-tī ê 名譽非常要意, 所致所有 tùi 伊求愛 ê 人中間, 無人 bat 誇口, a̍h 有事實 ē-tàng 誇口, 講, 她有 hō͘ 伊任何希望, 毋管 gōa 細 ê 希望 to 好. 

"雖罔她無閃 kap 看羊仔 ê 做伙 a̍h 開講, tùi in 好禮 koh 親切, 但如果 in 中間有人向她表白, tō 講是上正經, 上神聖 ê 求婚, 她隨 kā 彼人 ná kō͘ 鳥 pia̍k-á án-ne 彈開. 她 ê 這種性情 hō͘ 人 ê 傷害比瘟疫 koh-khah 嚴重, 因為她 ê 親切 kap 美貌吸引 hiah-ê kap 她交往 ê 人愛她, 追求她, m̄-koh 她 ê 無視 kap 坦白 hō͘ in 強欲絕望. 所致, in 毋知講啥好, kan-ta ē-tàng 講她殘忍, 心肝硬, tt 這款 ê 話, 充分描寫她 ê 性情. 如果你 tī chia 留一段時間, 先生, 你 tō ē 聽著滿山滿谷追求她受拒絕 ê 人 ê 怨嘆 ê 回音. 

"離 chia 無遠 ê 所在, 有幾十叢懸大 ê soaⁿ-mô͘-kú (山毛櫸, beech),  光滑 ê 樹皮頂面無一叢無刻 a̍h 無寫 Marcela ê 名. 有 ê 名頂面 koh 刻一个王冠, ká-ná 是她 ê 愛人 án-ne 講, Marcela 值得世界第一媠 ê 王冠. Chia 有看羊仔 teh 嘆氣, hia 另一个 teh 哀怨. Hia 有人唱情歌, hia koh 有人唱絕望 ê 哀歌. 

"有人規暝坐 tī 橡樹 a̍h 大石跤, 無 kheh he 目屎流無停 ê 目睭, 早起 ê 日頭發現伊神神, 愣愣. 另外有人 tī 燒熱 ê 熱天中晝, 倒 tī 燒燙 ê 沙埔, 嘆氣無停, 無 soah, 向慈悲 ê 天吐出心中 ê 哀怨. 美麗 ê Marcela 戰贏 chit 人, hit 人, 戰贏 chiah-ê, hiah-ê, 戰贏所有 ê 人, 輕鬆 koh 凊彩.

"所有阮 bat 她 ê 人 lóng 等 teh 看, 她 ê 傲慢 ē 按怎, siáng 有福氣壓落她 ê 可怕個性, koh 得著 hiah 媠 ê 美人. 我 kā 你講 ê chiah-ê lóng 是事實, 我相信, Chrysostom 死 ê 原因 kap 咱彼个少年所講 ê 仝款. 所以我建議, 先生, 明仔載你 tio̍h 去參加伊 ê 葬禮, he 值得看, 因為 Chrysostom 朋友真濟, 而且伊埋 ê 所在離 chia 無半 league [2.4 km] 遠."

"我一定 ē 去," Don Quixote 講, "感謝你講這个 chiah 趣味 ê 故事, hō͘ 我誠歡喜."

"Oh," 看羊仔講, "有關 Marcela ê 情人, 我 ê 所知甚至無一半 neh. 凡勢明仔載 tī 路 ni̍h 咱 ē 拄著看羊仔 kā 咱講. 今, 你入去厝 ni̍h 睏, 因為暗風 ē hō͘ 你空喙疼, 雖罔我已經 kā 你糊藥草, 免驚有啥意外."

Sancho Panza 已經 teh 怨慼看羊仔話講袂了, 伊 mā 請主人到 Pedro ê 寮仔內睏. Don Quixote 照做, 伊模仿 Marcela ê 情人 án-ne, 規暝 lóng teh 思念 ka-tī ê 夫人 Dulcinea. Sancho Panza 倒 tī Rocinante kap 伊 ê 驢仔中間睏, 無成失意 ê 情人, 顛倒像 hông 踢 kah 真忝 ê 查埔人. 

(2023-11-20)

--

12.3

But when one least looked for it, lo and behold! one day the demure Marcela makes her appearance turned shepherdess; and, in spite of her uncle and all those of the town that strove to dissuade her, took to going a-field with the other shepherd-lasses of the village, and tending her own flock. And so, since she appeared in public, and her beauty came to be seen openly, I could not well tell you how many rich youths, gentlemen and peasants, have adopted the costume of Chrysostom, and go about these fields making love to her. One of these, as has been already said, was our deceased friend, of whom they say that he did not love but adore her. /

But you must not suppose, because Marcela chose a life of such liberty and independence, and of so little or rather no retirement, that she has given any occasion, or even the semblance of one, for disparagement of her purity and modesty; on the contrary, such and so great is the vigilance with which she watches over her honour, that of all those that court and woo her not one has boasted, or can with truth boast, that she has given him any hope however small of obtaining his desire. /

For although she does not avoid or shun the society and conversation of the shepherds, and treats them courteously and kindly, should any one of them come to declare his intention to her, though it be one as proper and holy as that of matrimony, she flings him from her like a catapult. And with this kind of disposition she does more harm in this country than if the plague had got into it, for her affability and her beauty draw on the hearts of those that associate with her to love her and to court her, but her scorn and her frankness bring them to the brink of despair; and so they know not what to say save to proclaim her aloud cruel and hard-hearted, and other names of the same sort which well describe the nature of her character; and if you should remain here any time, señor, you would hear these hills and valleys resounding with the laments of the rejected ones who pursue her. /

Not far from this there is a spot where there are a couple of dozen of tall beeches, and there is not one of them but has carved and written on its smooth bark the name of Marcela, and above some a crown carved on the same tree as though her lover would say more plainly that Marcela wore and deserved that of all human beauty. Here one shepherd is sighing, there another is lamenting; there love songs are heard, here despairing elegies. /

One will pass all the hours of the night seated at the foot of some oak or rock, and there, without having closed his weeping eyes, the sun finds him in the morning bemused and bereft of sense; and another without relief or respite to his sighs, stretched on the burning sand in the full heat of the sultry summer noontide, makes his appeal to the compassionate heavens, and over one and the other, over these and all, the beautiful Marcela triumphs free and careless. /

And all of us that know her are waiting to see what her pride will come to, and who is to be the happy man that will succeed in taming a nature so formidable and gaining possession of a beauty so supreme. All that I have told you being such well-established truth, I am persuaded that what they say of the cause of Chrysostom’s death, as our lad told us, is the same. And so I advise you, señor, fail not to be present to-morrow at his burial, which will be well worth seeing, for Chrysostom had many friends, and it is not half a league from this place to where he directed he should be buried.”

“I will make a point of it,” said Don Quixote, “and I thank you for the pleasure you have given me by relating so interesting a tale.”

“Oh,” said the goatherd, “I do not know even the half of what has happened to the lovers of Marcela, but perhaps to-morrow we may fall in with some shepherd on the road who can tell us; and now it will be well for you to go and sleep under cover, for the night air may hurt your wound, though with the remedy I have applied to you there is no fear of an untoward result.”

Sancho Panza, who was wishing the goatherd’s loquacity at the devil, on his part begged his master to go into Pedro’s hut to sleep. He did so, and passed all the rest of the night in thinking of his lady Dulcinea, in imitation of the lovers of Marcela. Sancho Panza settled himself between Rocinante and his ass, and slept, not like a lover who had been discarded, but like a man who had been soundly kicked.

c12e.jpg (42K)

--




12.2 阿叔 tō 無 koh 催促她緊結婚

12.2 A-chek bô koh chhui-chhiok yi kín kiat-hun

... Tāi-khài tī hit kha-tau, Chrysostom in lāu-pē kòe-sin, i kè-sêng chi̍t-pit tōa ke-hóe, ū tōng-sán mā ū thó͘-tē, bē-chió ê gû-iûⁿ kap chē-chē chîⁿ. I sī ûi-it kè-sêng jîn, che mā sī i eng-kai tit ê. I kap lâng hó chò-tīn, sim-koaⁿ siān-liông, kau-pôe hó lâng, bīn-māu tit-lâng kah-ì. Āu-lâi lâng chiah chai-iáⁿ, i táⁿ-pān chò khòaⁿ-iûⁿ-á sī ūi-tio̍h boeh tī iá-gōa tui-kiû hit-ê khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ Marcela. Che tú-chiah lán hit-ê siàu-liân ū kóng-kòe, sí-chiá Chrysostom í-keng ài-tio̍h yi. Taⁿ góa tio̍h kā lí kóng, in-ūi lí tio̍h chai-iáⁿ, chit-ê ko͘-niû sī siáng. Hoān-sè, sīm-chì kin-pún bián siáⁿ hoān-sè, lí chi̍t sì-lâng to bē thiaⁿ-tio̍h chit-khoán tāi-chì, sīm-chì lí pí sarna* koh-khah tn̂g-miā." [* sarna: Sepanga-gí ‘kè-sián 疥癬’ ê ì-sù.]

"Tio̍h kóng Sarra*," Don Quixote kóng, jím bē-tiâu i ōe kóng bē chheng-chhó. [* Sarra sī Sèng-keng lāi Abraham ê bó͘, oa̍h kàu 127 hòe.]

"Sarna oa̍h ū-kàu kú ah," Pedro ìn, "Sian-siⁿ, lí nā ta̍k-pō͘ boeh lia̍h ōe-sat, lán khióng-kiaⁿ chi̍t-nî to kóng bē-soah."

"Pháiⁿ-sè, pêng-iú," Don Quixote kóng, "tān, kì-jiân sarna kap Sarra ū cheng-chha, góa tio̍h hō͘ lí chai. M̄-koh, lí kóng-ê bô m̄-tio̍h, sarna oa̍h pí Sarra koh-khah kú. Chhiáⁿ kè-sio̍k lí ê kò͘-sū, góa bē koh ū ì-kiàn ah."

"Góa koh kóng, chhin-ài ê sian-siⁿ," khòaⁿ-iûⁿ-á kóng, "tī goán chng, ū chi̍t-ê lông-hu pí Chrysostom in lāu-pē koh-khah hó-gia̍h, kiò-chò Guillermo, Sîn sù hō͘ i m̄-nā tōa châi-hù, koh chi̍t-ê cha-bó͘-kiáⁿ; yin lāu-bú sī goán chng siōng siū chun-kèng ê cha-bó͘, in-ūi seⁿ yi sí-khì. Góa taⁿ iáu ē-kì-tit yi ê bīn-māu, chi̍t-pêng sī ji̍t-thâu, lēng-pêng sī goe̍h-niû. Lēng-gōa, yi chin hoa̍t-phoat, tùi sàn-chhiah-lâng chin hó, in-ūi án-ne, góa siong-sìn chit-sî yi ê lêng-hûn tiāⁿ-tio̍h tī lēng-gōa sè-kài kap Sîn chò-hóe. 

"Yin ang Guillermo in-ūi chiah hó ê bó͘ ê sí, hui-siông pi-siong, lo̍h-bóe mā sí-khì, lâu cha-bó͘-kiáⁿ Marcela, chi̍t-ê hó-gia̍h ko͘-nîu, hō͘ yin a-chek chiàu-kò͘, a-chek sī goán chng ê sîn-hū. Ko͘-niû lú tōa-hàn lú súi, hō͘ lâng siūⁿ-khí yin lāu-bú. Yin lāu-bú goân-pún tō súi, m̄-koh lâng-lâng jīn-ûi yi pí lāu-bú koh-khah súi. Kàu yi cha̍p-sì/gō͘ hòe ê sî, khòaⁿ-tio̍h yi ê lâng lóng o-ló Sîn hō͘ yi seⁿ-chò hiah-nī súi, koh ū chē-chē lâng ài-tio̍h yi, ài kah tòng bē-tiâu. Yin a-chek kā yi koán chin giâm, m̄-koh yi ê bí-lē, iáu koh yi ê châi-hù ê miâ-siaⁿ, m̄-nā tī goán chng, mā thoân kàu kúi-cha̍p lí gōa ê hó-gia̍h lâng hia. Kî-tiong chē-chē kài chèng-phài ê lâng chhéng-kiû, pài-thok, sīm-chì tîⁿ yin a-chek, kóng boeh chhōa yi chò bó͘. 

"M̄-koh, yin a-chek sī chi̍t-ê khiân-sêng ê Kitok-tô͘, sui-bóng khòaⁿ yi í-keng kàu nî-kí, goān-ì pàng yi khì kiat-hun, tān it-tēng ài seng tit-tio̍h yi ê tông-ì. Thoa-iân yi ê hun-kî, pēng m̄-sī tham-tô͘ yi ê châi-sán só͘ hō͘ i ê lī-ek. Khak-si̍t, chng-ni̍h ū put-chí chē lâng o-ló i sī chi̍t-ê hó sîn-hū. Góa tio̍h hō͘ lí chai, Iû-kiap Sià, tī chit-khoán sió chng-kha, ta̍k-hāng sū to ū-lâng gī-lūn, ta̍k-hāng sū to ū-lâng phoe-phêng, lí ē-sái kap góa kāng-khoán hòng-sim, hit-ê sîn-hū tek-khak sī hó kah bô-tè kóng, chiah ē ū kàu-iú kóng i ê hó-ōe, iû-kî sī tī chng-kha."

"Che sī si̍t-chāi ōe," Don Quixote kóng, "chhiáⁿ kè-sio̍k kóng, che kò͘-sū kài chhù-bī, á Pedro, lí mā kài gâu kóng, kóng kah chiok hó-thiaⁿ."

"Goān Chú to-to chi-oān," Pedro kóng, "he góa ū su-iàu. Lán kè-sio̍k kóng. Lí tio̍h chai, sui-bóng a-chek kā ta̍k-ê lâi kiû-hun ê lâng hō͘ ti̍t-lú chai, hō͘ yi chai múi-lâng ê te̍k-chit, chhiáⁿ yi i-chiàu ka-tī ì-sù kéng chi̍t-ê khì kè. M̄-koh, yi siáⁿ to bô hôe-tap, kan-ta sī kóng yi iáu bōe boeh kiat-hun, kóng ka-tī iáu sè-hàn, bô sek-ha̍p hun-in ê tāng-tàⁿ. Thiaⁿ-tio̍h chiah-ê khòaⁿ sī ha̍p-chêng ha̍p-lí ê chioh-kháu, a-chek tō bô koh chhui-chhiok yi, tō tán yi nî-kí khah tōa, chiah i-chiàu yi ka-tī ê ì-sù khì chò. In-ūi, i kóng -- mā tiāⁿ-tiāⁿ án-ne kóng -- sīi-tōa bô eng-kai hō͘ sī-sè kòe ûi-pōe ka-tī ì-goān ê seng-oa̍h...

--

12.2 阿叔 tō 無 koh 催促她緊結婚

... 大概 tī hit 跤兜, Chrysostom in 老爸過身, 伊繼承一筆大家伙, 有動產 mā 有土地, 袂少 ê 牛羊 kap 濟濟錢. 伊是唯一繼承人, che mā 是伊應該得 ê. 伊 kap 人好做陣, 心肝善良, 交陪好人, 面貌得人佮意. 後來人才知影, 伊打扮做看羊仔是為著欲 tī 野外追求彼个看羊查某 Marcela. Che 拄才咱彼个少年有講過, 死者 Chrysostom 已經愛著她. 今我 tio̍h kā 你講, 因為你 tio̍h 知影, 這个姑娘是 siáng. 凡勢, 甚至根本免啥凡勢, 你一世人 to 袂聽著這款代誌, 甚至你比 sarna* koh-khah 長命." [* sarna: Sepanga 語 ‘kè-sián 疥癬’ ê 意思.]

"Tio̍h 講 Sarra*," Don Quixote 講, 忍袂牢伊話講袂清楚. [* Sarra 是聖經內 Abraham ê 某, 活到 127 歲.]

"Sarna 活有夠久 ah," Pedro 應, "先生, 你若 ta̍k 步欲掠話虱, 咱恐驚一年 to 講袂煞."

"歹勢, 朋友," Don Quixote 講, "但, 既然 sarna kap Sarra 有精差, 我 tio̍h hō͘ 你知. M̄-koh, 你講 ê 無毋著, sarna 活比 Sarra koh-khah 久. 請繼續你 ê 故事, 我袂 koh 有意見 ah."

"我 koh 講, 親愛 ê 先生," 看羊仔講, "tī 阮庄, 有一个農夫比 Chrysostom in 老爸 koh-khah 好額, 叫做 Guillermo, 神賜 hō͘ 伊 m̄-nā 大財富, koh 一个查某囝; 姻老母是阮庄上受尊敬 ê 查某, 因為生她死去. 我今猶會記得她 ê 面貌, 一爿是日頭, 另爿是月娘. 另外, 她真活潑, 對散赤人真好, 因為 án-ne, 我相信這時她 ê 靈魂定著 tī 另外世界 kap 神做伙. 

"姻翁 Guillermo 因為 chiah 好 ê 某 ê 死, 非常悲傷, 落尾 mā 死去, 留查某囝 Marcela, 一个好額姑娘, hō͘ 姻阿叔照顧, 阿叔是阮庄 ê 神父. 姑娘 lú 大漢 lú 媠, hō͘ 人想起姻老母. 姻老母原本 tō 媠, m̄-koh 人人認為她比老母 koh-khah 媠. 到她十四五歲 ê 時, 看著她 ê 人 lóng o-ló 神 hō͘ 她生做 hiah-nī 媠, koh 有濟濟人愛著她, 愛 kah 擋袂牢. 姻阿叔 kā 她管真嚴, m̄-koh 她 ê 美麗, 猶 koh 她 ê 財富 ê 名聲, m̄-nā tī 阮庄, mā 傳到幾十里外 ê 好額人 hia. 其中濟濟 kài 正派 ê 人請求, 拜託, 甚至纏姻阿叔, 講欲娶她做某. 

"M̄-koh, 姻阿叔是一个虔誠 ê Kitok 徒, 雖罔看她已經到年紀, 願意放她去結婚, 但一定愛先得著她 ê 同意. 拖延她 ê 婚期, 並毋是貪圖她 ê 財產所 hō͘ 伊 ê 利益. 確實, 庄 ni̍h 有不止濟人 o-ló 伊是一个好神父. 我 tio̍h hō͘ 你知, 遊俠 Sià, tī 這款小庄跤, 逐項事 to 有人議論, 逐項事 to 有人批評, 你 ē-sái kap 我仝款放心, 彼个神父的確是好 kah 無地講, 才 ē 有教友講伊 ê 好話, 尤其是 tī 庄跤."

"Che 是實在話," Don Quixote 講, "請繼續講, che 故事 kài 趣味, á Pedro, 你 mā kài gâu 講, 講 kah 足好聽."

"願主 to-to 支援," Pedro 講, "he 我有需要. 咱繼續講. 你 tio̍h 知, 雖罔阿叔 kā 逐个來求婚 ê 人 hō͘ 姪女知, hō͘ 她知每人 ê 特質, 請她依照 ka-tī 意思揀一个去嫁. M̄-koh, 她啥 to 無回答, kan-ta 是講她猶未欲結婚, 講 ka-tī 猶細漢, 無適合婚姻 ê 重擔. 聽著 chiah-ê 看是合情合理 ê 借口, 阿叔 tō 無 koh 催促她, tō 等她年紀較大, 才依照她 ka-tī ê 意思去做. 因為, 伊講 -- mā 定定 án-ne 講 -- 序大無應該 hō͘ 序細過違背 ka-tī 意願 ê 生活...

--

12.2

"About this time the father of our Chrysostom died, and he was left heir to a large amount of property in chattels as well as in land, no small number of cattle and sheep, and a large sum of money, of all of which the young man was left dissolute owner, and indeed he was deserving of it all, for he was a very good comrade, and kind-hearted, and a friend of worthy folk, and had a countenance like a benediction. Presently it came to be known that he had changed his dress with no other object than to wander about these wastes after that shepherdess Marcela our lad mentioned a while ago, with whom the deceased Chrysostom had fallen in love. And I must tell you now, for it is well you should know it, who this girl is; perhaps, and even without any perhaps, you will not have heard anything like it all the days of your life, though you should live more years than sarna.”

“Say Sarra,” said Don Quixote, unable to endure the goatherd’s confusion of words.

“The sarna lives long enough,” answered Pedro; “and if, señor, you must go finding fault with words at every step, we shall not make an end of it this twelvemonth.”

“Pardon me, friend,” said Don Quixote; “but, as there is such a difference between sarna and Sarra, I told you of it; however, you have answered very rightly, for sarna lives longer than Sarra: so continue your story, and I will not object any more to anything.”

“I say then, my dear sir,” said the goatherd, “that in our village there was a farmer even richer than the father of Chrysostom, who was named Guillermo, and upon whom God bestowed, over and above great wealth, a daughter at whose birth her mother died, the most respected woman there was in this neighbourhood; I fancy I can see her now with that countenance which had the sun on one side and the moon on the other; and moreover active, and kind to the poor, for which I trust that at the present moment her soul is in bliss with God in the other world. /

Her husband Guillermo died of grief at the death of so good a wife, leaving his daughter Marcela, a child and rich, to the care of an uncle of hers, a priest and prebendary in our village. The girl grew up with such beauty that it reminded us of her mother’s, which was very great, and yet it was thought that the daughter’s would exceed it; and so when she reached the age of fourteen to fifteen years nobody beheld her but blessed God that had made her so beautiful, and the greater number were in love with her past redemption. Her uncle kept her in great seclusion and retirement, but for all that the fame of her great beauty spread so that, as well for it as for her great wealth, her uncle was asked, solicited, and importuned, to give her in marriage not only by those of our town but of those many leagues round, and by the persons of highest quality in them. /

But he, being a good Christian man, though he desired to give her in marriage at once, seeing her to be old enough, was unwilling to do so without her consent, not that he had any eye to the gain and profit which the custody of the girl’s property brought him while he put off her marriage; and, faith, this was said in praise of the good priest in more than one set in the town. For I would have you know, Sir Errant, that in these little villages everything is talked about and everything is carped at, and rest assured, as I am, that the priest must be over and above good who forces his parishioners to speak well of him, especially in villages.”

“That is the truth,” said Don Quixote; “but go on, for the story is very good, and you, good Pedro, tell it with very good grace.”

“May that of the Lord not be wanting to me,” said Pedro; “that is the one to have. To proceed; you must know that though the uncle put before his niece and described to her the qualities of each one in particular of the many who had asked her in marriage, begging her to marry and make a choice according to her own taste, she never gave any other answer than that she had no desire to marry just yet, and that being so young she did not think herself fit to bear the burden of matrimony. At these, to all appearance, reasonable excuses that she made, her uncle ceased to urge her, and waited till she was somewhat more advanced in age and could mate herself to her own liking. For, said he—and he said quite right—parents are not to settle children in life against their will. /

--




12. 一个看羊仔 tùi Don Quixote in 講話/ 12.1 出名 ê 學士看羊仔死去 ah

12. Chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ-á tùi Don Quixote in kóng-ōe

12.1 Chhut-miâ ê ha̍k-sū khòaⁿ-iûⁿ-á sí--khì ah

Tú-hó tī chit-sî, lēng-gōa chi̍t-ê siàu-liân, sī khì chng-ni̍h ūn niû-si̍t ê kî-tiong chi̍t-lâng, kiâⁿ óa-lâi, kóng:

"Iú--ê, lín kám chai chng-ni̍h hoat-seng siáⁿ tāi-chì?"

"Goán ná-ē chai ah?" kî-tiong chi̍t-lâng kā ìn.

"Hmh, nā án-ne, lín tio̍h chai," siàu-liân kóng, "e-chái-á hit-ê chhut-miâ ê ha̍k-sū khòaⁿ-iûⁿ-á Chrysostom sí khì ah. Thiaⁿ-kóng i ê sí sī in-ūi ài-tio̍h hit-ê iau-chiaⁿ chhun-ko͘, its Guillermo oân-gōe ê cha-bó͘-kiáⁿ. Hit-ê ko͘-niû tiāⁿ-tiāⁿ chng-chò khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ tī iá-gōa lōa-lōa sô."

"Lí sī kóng Marcela?" ū-lâng mn̄g.

"Sī yi, bô m̄-tio̍h," khòaⁿ-iûⁿ-á ìn, "koh-khah kî ê sī, i li̍p ûi-chiok, tio̍h kō͘ Moor lâng ê lē kā i tâi tī iá-gōa, tâi tī Kâu-la̍t chhiū chúi-chôaⁿ piⁿ ê chio̍h-thâu kha, in-ūi, thiaⁿ-kóng (thiaⁿ-kóng sī i ka-tī bat án-ne kóng) hia sī i tē-it pái khòaⁿ-tio̍h yi ê só͘-chāi. I iáu ū kî-thaⁿ ê kau-tài, m̄-koh chng-ni̍h ê sîn-chit jîn-oân kóng, he bē-tàng chiàu-pān, in-ūi he ū ī-kàu ê ì-bī. Tùi che, i ê hó pêng-iú Ambrosio, mā sī chi̍t-ê ha̍k-sū khòaⁿ-iûⁿ-á, ìn kóng, ta̍k-hāng tio̍h chiàu Chrysostom ê kau-tài pān, bē-sái làu-kau. Kui-chng ê lâng tùi chit-hāng tāi-chì taⁿ gī-lūn hun-hun. Put-jî-kò, iū thiaⁿ-kóng, Ambrosio kap só͘-ū i ê khòaⁿ-iûⁿ-á pêng-iú ê ì-sù ē tit-tio̍h pān-lí, bîn-á-chài in tō boeh kō͘ tōa chòng-lé kā i tâi tī góa kóng ê hit-ê só͘-chāi. Góa siong-sìn he chin ta̍t-tit khòaⁿ. Siōng-bô góa it-tēng boeh khì khòaⁿ, sui-bóng góa chai-iáⁿ bîn-á-chài góa bē tńg-khì chng-ni̍h."

"Goán mā boeh khì," kî-thaⁿ khòaⁿ-iûⁿ-á kóng, "lán thiu-khau, khòaⁿ siáng tio̍h lâu lo̍h-lâi kò͘ iûⁿ-á."

"Lí kóng liáu chin hó, Pedro," kî-tiong chi̍t-ê kóng, "m̄-koh, bián hiah hùi-khì, in-ūi góa ē lâu lo̍h-lâi. M̄-thang siūⁿ-kóng sī góa ū tek-hēng a̍h sī góa bô hòⁿ-kî-sim. sī in-ūi chha̍k kha ê chhoaⁿ hō͘ góa bē kiâⁿ-lō͘."

"Che it-chhè, goán tio̍h kám-siā lí." Pedro ìn.

Don Quixote chhiáⁿ Pedro kā i kóng, hit-ê khòaⁿ-iûⁿ-á sī siáng, khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ sī siáng. Pedro hôe-tap kóng, i kan-ta chai hit-ê sí-chiá sī soaⁿ-khu chng-ni̍h ê chi̍t-ê hó-gia̍h ê sin-sū, bat khì Salamanca tha̍k chē-nî ê chheh, chhut-gia̍p liáu tńg-lâi chng-ni̍h, í-keng ha̍k-būn pá, koh ū kiàn-sek. 

"Thiaⁿ-kóng, i o̍h ê sī thiⁿ-chheⁿ ê kho-ha̍k í-ki̍p thiⁿ-téng ji̍t-thâu kap goe̍h-niû ê tāi-chì, in-ūi i chai-iáⁿ ji̍t-sit kap goe̍h-sit ê chèng-khak sî-kan."

"Pêng-iú, he sī ji̍t-si̍t a̍h goe̍h-si̍t, m̄-sī ji̍t-sit a̍h goe̍h-sit, its hit nn̄g-ê hoat-kng thé àm lo̍h-lâi," Don Quixote kóng. M̄-koh, Pedro bô hō͘ che sió-sū kan-jiáu, kè-sio̍k kóng i ê kò͘-sū:

"I mā ē-hiáu ī-chhek hit-nî sī hó siu-sêng a̍h bái nî-kam."

"Lí ê ì-sù sī mái nî-tang," Don Quixote kóng.

"Bái nî-kam a̍h pái nî-tang," Pedro ìn, "kiat-kio̍k lóng kāng-khoán. Góa ē-sái kā lí kóng, in lāu-pē kap siong-sìn i ê pêng-iú, khò che piàn kah chin hó-gia̍h, in-ūi in thiaⁿ i ê kiàn-gī, kiò in ‘kin-nî chèng tōa-be̍h, mài chèng sió-be̍h; kin-nî chèng tāu-á, mài chèng tōa-be̍h; mê-nî iû-liāu chok-bu̍t hong-siu, koh-lâi 3 nî, iû-liāu chi̍t-tih to bô."

"Hit-lō kho-ha̍k kiò-chò seng-siōng ha̍k," Don Quixote kóng.

"Góa m̄-chai he kiò siáⁿ," Pedro ìn, "m̄-koh, góa chai, che it-chhè i lóng chai, put-chí án-ne. Kán-tan kóng, i ùi Salamanca tńg-lâi bô kúi kò goe̍h, ū chi̍t-kang, i thǹg-lo̍h ha̍k-chiá tn̂g-phâu, i táⁿ-pān chò khòaⁿ-iûⁿ-á, gia̍h bo̍k-iûⁿ koái, phi iûⁿ-phôe. Kāng hit-sî, i ê hó pêng-iú Ambrosio, sī in tông-o̍h, mā táⁿ-pān chò khòaⁿ-iûⁿ-á ê khoán. Góa bē-kì-tit kóng, Chrysostom, hit-ê sí-chiá, mā kài gâu siá si-koa, i ū siá Kitok-seⁿ (Christmas Eve) ê koa-iâu kap Sèng-thé Cheh (Corpus Christi) ê hì-kio̍k, hō͘ goán chng ê lâng piáu-ián, ta̍k-ê lóng o-ló chán. Chng-ni̍h ê lâng khòaⁿ tio̍h chit nn̄g-ê ha̍k-chiá hō͘-lâng ì-gōa chhēng khòaⁿ-iûⁿ-á saⁿ, ta̍k-ê lóng kiaⁿ chi̍t-tiô, siūⁿ bē-chhut sī án-chóaⁿ in chò chit-chióng bô sù-siông ê tāi-chì ...

--

12. 一个看羊仔 tùi Don Quixote in 講話

12.1 出名 ê 學士看羊仔死去 ah

拄好 tī 這時, 另外一个少年, 是去庄 ni̍h 運糧食 ê 其中一人, 行倚來, 講:

"友 ê, 恁 kám 知庄 ni̍h 發生啥代誌?"

"阮那會知 ah?" 其中一人 kā 應.

"Hmh, 若 án-ne, 恁 tio̍h 知," 少年講, "下早仔彼个出名 ê 學士看羊仔 Chrysostom 死去 ah. 聽講伊 ê 死是因為愛著彼个妖精村姑, its Guillermo 員外 ê 查某囝. 彼个姑娘定定裝做看羊查某 tī 野外 lōa-lōa sô."

"你是講 Marcela?" 有人問.

"是她, 無 m̄-tio̍h," 看羊仔應, "koh-khah 奇 ê 是, 伊立遺囑, tio̍h kō͘ Moor 人 ê 例 kā 伊埋 tī 野外, 埋 tī 猴栗樹水泉邊 ê 石頭跤, 因為, 聽講 (聽講是伊 ka-tī bat án-ne 講) hia 是伊第一擺看著她 ê 所在. 伊猶有其他 ê 交代, m̄-koh 庄 ni̍h ê 神職人員講, he 袂當照辦, 因為 he 有異教 ê 意味. Tùi che, 伊 ê 好朋友 Ambrosio, mā 是一个學士看羊仔, 應講, 逐項 tio̍h 照 Chrysostom ê 交代辦, 袂使 làu-kau. 規庄 ê 人 tùi 這項代誌今議論紛紛. 不而過, 又聽講, Ambrosio kap 所有伊 ê 看羊仔朋友 ê 意思 ē 得著辦理, 明仔載 in tō 欲 kō͘ 大葬禮 kā 伊埋 tī 我講 ê 彼个所在. 我相信 he 真值得看. 上無我一定欲去看, 雖罔我知影明仔載我袂轉去庄 ni̍h."

"阮 mā 欲去," 其他看羊仔講, "咱抽 khau, 看 siáng tio̍h 留落來顧羊仔."

"你講了真好, Pedro," 其中一个講, "m̄-koh, 免 hiah 費氣, 因為我 ē 留落來. M̄-thang 想講是我有德行 a̍h 是我無好奇心. 是因為鑿跤 ê chhoaⁿ hō͘ 我袂行路."

"Che 一切, 阮 tio̍h 感謝你." Pedro 應.

Don Quixote 請 Pedro kā 伊講, 彼个看羊仔是 siáng, 看羊查某是 siáng. Pedro 回答講, 伊 kan-ta 知彼个死者是山區庄 ni̍h ê 一个好額 ê 紳士, bat 去 Salamanca 讀濟年 ê 冊, 出業了轉來庄 ni̍h, 已經學問飽, koh 有見識. 

"聽講, 伊學 ê 是天星 ê 科學以及天頂日頭 kap 月娘 ê 代誌, 因為伊知影日失 kap 月失 ê 正確時間."

"朋友, he 是日蝕 a̍h 月蝕, 毋是日失 a̍h 月失, its hit 兩个發光體暗落來," Don Quixote 講. M̄-koh, Pedro 無 hō͘ che 小事干擾, 繼續講伊 ê 故事:

"伊 mā ē-hiáu 預測 hit 年是好收成 a̍h 䆀年柑."

"你 ê 意思是䆀年冬," Don Quixote 講.

"䆀年柑 a̍h 䆀年冬," Pedro 應, "結局 lóng 仝款. 我 ē-sái kā 你講, in 老爸 kap 相信伊 ê 朋友, 靠 che 變 kah 真好額, 因為 in 聽伊 ê 建議, 叫 in ‘今年種大麥, 莫種小麥; 今年種豆仔, 莫種大麥; 明年油料作物豐收, koh 來 3 年, 油料一滴 to 無."

"彼號科學叫做星象學," Don Quixote 講.

"我毋知 he 叫啥," Pedro 應, "m̄-koh, 我知, che 一切伊 lóng 知, 不止 án-ne. 簡單講, 伊 ùi Salamanca 轉來無幾個月, 有一工, 伊褪落學者長袍, 伊打扮做看羊仔, 攑牧羊拐, 披羊皮. 仝彼時, 伊 ê 好朋友 Ambrosio, 是 in 同學, mā 打扮做看羊仔 ê 款. 我袂記得講, Chrysostom, 彼个死者, mā kài gâu 寫詩歌, 伊有寫 Kitok 生 (Christmas Eve) ê 歌謠 kap 聖體節 (Corpus Christi) ê 戲劇, hō͘ 阮庄 ê 人表演, 逐个 lóng o-ló chán. 庄 ni̍h ê 人看著這兩个學者 hō͘ 人意外穿看羊仔衫, 逐个 lóng 驚一趒, 想袂出是按怎 in 做這種無四常 ê 代誌 ...

--

CHAPTER XII.

OF WHAT A GOATHERD RELATED TO THOSE WITH DON QUIXOTE

c12a.jpg (143K)

12.1

Just then another young man, one of those who fetched their provisions from the village, came up and said, /

“Do you know what is going on in the village, comrades?”

“How could we know it?” replied one of them.

“Well, then, you must know,” continued the young man, “this morning that famous student-shepherd called Chrysostom died, and it is rumoured that he died of love for that devil of a village girl the daughter of Guillermo the Rich, she that wanders about the wolds here in the dress of a shepherdess.”

“You mean Marcela?” said one.

“Her I mean,” answered the goatherd; “and the best of it is, he has directed in his will that he is to be buried in the fields like a Moor, and at the foot of the rock where the Cork-tree spring is, because, as the story goes (and they say he himself said so), that was the place where he first saw her. And he has also left other directions which the clergy of the village say should not and must not be obeyed because they savour of paganism. To all which his great friend Ambrosio the student, he who, like him, also went dressed as a shepherd, replies that everything must be done without any omission according to the directions left by Chrysostom, and about this the village is all in commotion; however, report says that, after all, what Ambrosio and all the shepherds his friends desire will be done, and to-morrow they are coming to bury him with great ceremony where I said. I am sure it will be something worth seeing; at least I will not fail to go and see it even if I knew I should not return to the village to-morrow.”

“We will do the same,” answered the goatherds, “and cast lots to see who must stay to mind the goats of all.”

“Thou sayest well, Pedro,” said one, “though there will be no need of taking that trouble, for I will stay behind for all; and don’t suppose it is virtue or want of curiosity in me; it is that the splinter that ran into my foot the other day will not let me walk.”

“For all that, we thank thee,” answered Pedro.

Don Quixote asked Pedro to tell him who the dead man was and who the shepherdess, to which Pedro replied that all he knew was that the dead man was a wealthy gentleman belonging to a village in those mountains, who had been a student at Salamanca for many years, at the end of which he returned to his village with the reputation of being very learned and deeply read. /

“Above all, they said, he was learned in the science of the stars and of what went on yonder in the heavens and the sun and the moon, for he told us of the cris of the sun and moon to exact time.”

“Eclipse it is called, friend, not cris, the darkening of those two luminaries,” said Don Quixote; but Pedro, not troubling himself with trifles, went on with his story, saying, /

“Also he foretold when the year was going to be one of abundance or estility.”

“Sterility, you mean,” said Don Quixote.

“Sterility or estility,” answered Pedro, “it is all the same in the end. And I can tell you that by this his father and friends who believed him grew very rich because they did as he advised them, bidding them ‘sow barley this year, not wheat; this year you may sow pulse and not barley; the next there will be a full oil crop, and the three following not a drop will be got.’”

“That science is called astrology,” said Don Quixote.

“I do not know what it is called,” replied Pedro, “but I know that he knew all this and more besides. But, to make an end, not many months had passed after he returned from Salamanca, when one day he appeared dressed as a shepherd with his crook and sheepskin, having put off the long gown he wore as a scholar; and at the same time his great friend, Ambrosio by name, who had been his companion in his studies, took to the shepherd’s dress with him. I forgot to say that Chrysostom, who is dead, was a great man for writing verses, so much so that he made carols for Christmas Eve, and plays for Corpus Christi, which the young men of our village acted, and all said they were excellent. When the villagers saw the two scholars so unexpectedly appearing in shepherd’s dress, they were lost in wonder, and could not guess what had led them to make so extraordinary a change. /

--






Thursday, February 27, 2025

11.3 Antonio ê 歌謠

11.3 Antonio ê koa-iâu

"Kì-jiân án-ne, Antonio, lí sió chhiùⁿ chi̍t-ē hō͘ goán hoaⁿ-hí, hō͘ lán chit-ūi sin-sū lâng-kheh khòaⁿ, tī chhim-soaⁿ chhiū-nâ mā ū im-ga̍k-ka. Goán í-keng ū kā i kóng lí ê sêng-chiū, goán hi-bāng lí chīn-liōng tián, chèng-bêng goán kóng ê sī chin. Taⁿ lí í-keng kàu, chhiáⁿ chē lo̍h-lâi, chhiùⁿ hit-siú koan-hē lí ê ài-chêng ê koa-iâu, he sī lín a-chek ūi lí só͘ siá, tī lán tìn kài siū hoan-gêng."

"Góa ê kong-êng," siàu-liân-ke kóng, bián koh chhui-chhiok, i chē lo̍h tī chhò-tó ê chhiūⁿ-bo̍k chhâ-kho͘, kā rebeck khîm tiâu-im, sûi tō chhiùⁿ chhut chit-siú koa.

=

ANTONIO Ê KOA-IÂU


Lí chhim-chhim ài góa, Olalla;

Che góa chai-iáⁿ, sui-bóng

Ài bô khui-chhùi, tān lí ê ba̍k-chiu

Nih ah nih, kóng chin bêng.


In-ūi góa chai lí chai góa ê ài,

Só͘-tì góa káⁿ kā lí piáu-bêng:

It-tàn he put-chài sī pì-bi̍t,

Ài-chêng éng-oán bē sit-bōng.


Khak-si̍t, Olalla, ū sî-chūn

Lí piáu-hiān kah siuⁿ bêng

Lí ê sim ná tâng hiah tēng,

Lí seh-pe̍h ê heng ná chio̍h-thâu.


Tō-kóng án-ne, tī lí ê pì-sù,

Kap lí ê to-piàn tiong-kan,

Hi-bāng tī hia -- siōng-bô

Khòaⁿ ē-tio̍h yi ê saⁿ-ki.


Iáⁿ-tio̍h ê, sī sìn-sim ê ín-iú,

Góa tùi lí ū sìn-sim;

Jîn-chû bē hō͘ he khah kiông,

Léng-tām bē hō͘ he piàn léng.


Ká-sú ài-chêng sī un-jiû,

Tī lí ê un-jiû, góa khòaⁿ-tio̍h

Ū pá-ak ê bó͘-chióng mi̍h

Ū hi-bāng tit-tio̍h lí.


Ká-sú tī hōng-hiàn tang-tiong

Ū kám-tōng sim ê le̍k-liōng,

Ta̍k-kang góa hiòng lí ê tián-sī,

Chiong chèng-bêng tui-kiû ū bāng.


Lí pit-tēng ū chù-ì tio̍h --

Ká-sū lí ū chù-ì --

Góa tī pài-it ê kiâⁿ-ta̍h

Chhēng lé-pài-ji̍t ê súi saⁿ.


Ài ê ba̍k-chiu ài khòaⁿ kng-bêng;

Ài ài chhiⁿ-chhioh ê chhēng-chhah;

Lé-pài, pài-it, góa só͘ koan-sim

Sī hō͘ lí khòaⁿ góa ê siōng-hó.


Góa m̄-sī teh kóng thiàu-bú,

Mā m̄-sī lí só͘ kah-ì ê im-ga̍k,

He hō͘ lí pòaⁿ-mê bōe khùn

It-ti̍t kàu ke-kang khai-sí thî;


Mā m̄-sī kóng góa chiù-chōa

Bô lâng pí lí khah súi;

He sī chin, tān góa án-ne kóng,

Hiah-ê cha-bó͘ taⁿ chheh góa.


In-ūi soaⁿ-kha ê Teresa

Thiaⁿ góa o-ló lí, khí-chheh;

Kóng, "Lí kiò-sī lí ài thiⁿ-sài;

Kî-si̍t he sī chi̍t-chiah kâu;


"Hō͘ yi siám-kng ê chng-thāⁿ bê-tio̍h,

Yi chioh-lâi ê ké thâu-chang pīⁿ,

Kap kui-tui hòa-chong ê súi

Liân Ài-sîn pún-sin tō tio̍h-tiàu."


He sī pe̍h-chha̍t ōe, góa án-ne kā ìn,

Á yin piáu-hiaⁿ thiaⁿ-tio̍h he

Piáu-sī i khòaⁿ góa bô; 

Āu-lâi ê tāi-chì lí í-keng chai.


Góa ê ài bô phòng-hong,

Góa ê chêng m̄-sī bah-io̍k -- 

Lâng án-ne kóng -- góa thê-kiong

Chin-sim, sûn-kiat ê ài.


Sîn-sèng Kàu-tn̂g ū kî-miāu si-sòaⁿ,

He sī siōng jiû-nńg ê soh-á,

Lí kā ām-kún kòa gû-taⁿ, chhin-ài ê;

Góa ē tòe lí, lí ē khòaⁿ-tio̍h.


Nā-bô -- góa kian-sim chiù-chōa

Kō͘ chòe-ko sèng-sîn ê miâ --

It-tàn lī-khui chhim-soaⁿ,

Góa it-tēng chhēng tō-phâu.

=

Kàu chia, khòaⁿ-iûⁿ-á ê koa-siaⁿ kiat-sok, sui-bóng Don Quixote kiû i koh chhiùⁿ, Sancho sim-koaⁿ m̄-sī án-ne siūⁿ, koh-khah siūⁿ boeh khùn, bô-ài thiaⁿ koa. Chū án-ne, i kā chú-lâng án-ne kóng:

"Koh-hā siōng-hó kín koat-tēng boeh tī tó-ūi kòe-mê, in-ūi chiah-ê siān-liông ê lâng lô-tōng kui-ji̍t, bē kham-tit kui-mê chhiùⁿ-koa."

"Góa chai lí ì-sù, Sancho," Don Quixote ìn, "góa chheng-chhó chai-iáⁿ, kúi-ā pái khì chiú-lông, lí su-iàu khùn, m̄-sī im-ga̍k."

"Án-ne tùi ta̍k-ê lóng hó, Sîn pó-pì," Sancho kóng.

"Góa bô hoán-tùi," Don Quixote ìn, "lí ka-tī khì khùn hó lah. Góa ê chit-chek eng-kai sī kò͘-keⁿ, m̄-sī khùn. M̄-koh, siōng-hó lí koh chhú-lí góa ê hīⁿ-á chi̍t-ē, i hō͘ góa thiàⁿ kah kài lī-hāi."

Sancho chiàu i ê hoan-hù chò, kî-tiong chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ-á khòaⁿ-tio̍h he khang-chhùi, kiò i bián hoân-ló, kóng i ē kā pau chi̍t-chióng io̍h, chin kín tō ē hó. I khì bán kóa thàng-thiⁿ phang (迷迭香, rosemary), che hit só͘-chāi chin chē, kā kô͘ tī hīⁿ-á koh kō͘ se-pò͘ kā pau hó-sè, kóng, chi̍t-thiap tō ū-hāu, sū-si̍t mā sī án-ne.

(2023-11-15)

--

11.3 Antonio ê 歌謠

"既然 án-ne, Antonio, 你小唱一下 hō͘ 阮歡喜, hō͘ 咱 chit 位紳士人客看, tī 深山樹林 mā 有音樂家. 阮已經有 kā 伊講你 ê 成就, 阮希望你盡量展, 證明阮講 ê 是真. 今你已經到, 請坐落來, 唱 hit 首關係你 ê 愛情 ê 歌謠, he 是恁阿叔為你所寫, tī 咱鎮 kài 受歡迎."

"我 ê 光榮," 少年家講, 免 koh 催促, 伊坐落 tī 剉倒 ê 橡木柴箍, kā rebeck 琴調音, 隨 tō 唱出 chit 首歌.

=

ANTONIO Ê 歌謠


你深深愛我, Olalla;

Che 我知影, 雖罔

愛無開喙, 但你 ê 目睭

Nih ah nih, 講真明.


因為我知你知我 ê 愛,

所致我 káⁿ kā 你表明:

一旦 he 不再是祕密,

愛情永遠袂失望.


確實, Olalla, 有時陣

你表現 kah siuⁿ 明

你 ê 心 ná 銅 hiah tēng,

你雪白 ê 胸 ná 石頭.


Tō 講 án-ne, tī 你 ê pì-sù,

Kap 你 ê 多變中間,

希望 tī hia -- 上無

看 ē-tio̍h 她 ê 衫裾.


影著 ê, 是信心 ê 引誘,

我 tùi 你有信心;

仁慈袂 hō͘ he 較強,

冷淡袂 hō͘ he 變冷.


假使愛情是溫柔,

Tī 你 ê 溫柔, 我看著

有把握 ê 某種 mi̍h

有希望得著你.


假使 tī 奉獻當中

有感動心 ê 力量,

逐工我向你 ê 展示,

將證明追求有望.


你必定有注意著 --

假使你有注意 --

我 tī 拜一 ê 行踏

穿禮拜日 ê 媠衫.


愛 ê 目睭愛看光明;

愛愛鮮沢 ê 穿插;

禮拜, 拜一, 我所關心

是 hō͘ 你看我 ê 上好.


我毋是 teh 講跳舞,

Mā 毋是你所佮意 ê 音樂,

He hō͘ 你半暝未睏

一直到雞公開始啼;


Mā 毋是講我咒誓

無人比你 khah 媠;

He 是真, 但我 án-ne 講,

Hiah-ê 查某今慼我.


因為山跤 ê Teresa

聽我 o-ló 你, 起慼;

講, "你叫是你愛天使;

其實 he 是一隻猴;


"Hō͘ 她閃光 ê chng-thāⁿ 迷著,

她借來 ê 假頭鬃辮,

Kap 規堆化妝 ê 媠

連愛神本身 tō 著吊."


He 是白賊話, 我 án-ne kā 應,

Á 姻表兄聽著 he

表示伊看我無; 

後來 ê 代誌你已經知.


我 ê 愛無膨風,

我 ê 情毋是肉慾 -- 

人 án-ne 講 -- 我提供

真心, 純潔 ê 愛.


神聖教堂有奇妙絲線,

He 是上柔軟 ê 索仔,

你 kā 頷頸掛牛擔, 親愛 ê;

我 ē 綴你, 你 ē 看著.


若無 -- 我堅心咒誓

Kō͘ 最高聖神 ê 名 --

一旦離開深山,

我一定穿道袍.

=

到 chia, 看羊仔 ê 歌聲結束, 雖罔 Don Quixote 求伊 koh 唱, Sancho 心肝毋是 án-ne 想, koh-khah 想欲睏, 無愛聽歌. 自 án-ne, 伊 kā 主人 án-ne 講:

"閣下上好緊決定欲 tī 佗位過暝, 因為 chiah-ê 善良 ê 人勞動規日, 袂堪得規暝唱歌."

"我知你意思, Sancho," Don Quixote 應, "我清楚知影, kúi-ā 擺去酒囊, 你需要睏, 毋是音樂."

"Án-ne 對逐个 lóng 好, 神保庇," Sancho 講.

"我無反對," Don Quixote 應, "你 ka-tī 去睏好 lah. 我 ê 職責應該是顧更, 毋是睏. M̄-koh, 上好你 koh 處理我 ê 耳仔一下, 伊 hō͘ 我疼 kah kài 厲害."

Sancho 照伊 ê 吩咐做, 其中一个看羊仔看著 he 空喙, 叫伊免煩惱, 講伊 ē kā 包一種藥, 真緊 tō ē 好. 伊去挽寡迵天芳 (迷迭香, rosemary), che 彼所在真濟, kā 糊 tī 耳仔 koh kō͘ 紗布 kā 包好勢, 講, 一帖 tō 有效, 事實 mā 是 án-ne.

(2023-11-15)

--

11.3

“In that case, Antonio, thou mayest as well do us the pleasure of singing a little, that the gentleman, our guest, may see that even in the mountains and woods there are musicians: we have told him of thy accomplishments, and we want thee to show them and prove that we say true; so, as thou livest, pray sit down and sing that ballad about thy love that thy uncle the prebendary made thee, and that was so much liked in the town.”

“With all my heart,” said the young man, and without waiting for more pressing he seated himself on the trunk of a felled oak, and tuning his rebeck, presently began to sing to these words.


ANTONIO’S BALLAD


Thou dost love me well, Olalla;

Well I know it, even though

Love’s mute tongues, thine eyes, have never

By their glances told me so.


For I know my love thou knowest,

Therefore thine to claim I dare:

Once it ceases to be secret,

Love need never feel despair.


True it is, Olalla, sometimes

Thou hast all too plainly shown

That thy heart is brass in hardness,

And thy snowy bosom stone.


Yet for all that, in thy coyness,

And thy fickle fits between,

Hope is there—at least the border

Of her garment may be seen.


Lures to faith are they, those glimpses,

And to faith in thee I hold;

Kindness cannot make it stronger,

Coldness cannot make it cold.


If it be that love is gentle,

In thy gentleness I see

Something holding out assurance

To the hope of winning thee.


If it be that in devotion

Lies a power hearts to move,

That which every day I show thee,

Helpful to my suit should prove.


Many a time thou must have noticed—

If to notice thou dost care—

How I go about on Monday

Dressed in all my Sunday wear.


Love’s eyes love to look on brightness;

Love loves what is gaily drest;

Sunday, Monday, all I care is

Thou shouldst see me in my best.


No account I make of dances,

Or of strains that pleased thee so,

Keeping thee awake from midnight

Till the cocks began to crow;


Or of how I roundly swore it

That there’s none so fair as thou;

True it is, but as I said it,

By the girls I’m hated now.


For Teresa of the hillside

At my praise of thee was sore;

Said, “You think you love an angel;

It’s a monkey you adore;


“Caught by all her glittering trinkets,

And her borrowed braids of hair,

And a host of made-up beauties

That would Love himself ensnare.”


’Twas a lie, and so I told her,

And her cousin at the word

Gave me his defiance for it;

And what followed thou hast heard.


Mine is no high-flown affection,

Mine no passion par amours—

As they call it—what I offer

Is an honest love, and pure.


Cunning cords the holy Church has,

Cords of softest silk they be;

Put thy neck beneath the yoke, dear;

Mine will follow, thou wilt see.


Else—and once for all I swear it

By the saint of most renown—

If I ever quit the mountains,

’Twill be in a friar’s gown.

Here the goatherd brought his song to an end, and though Don Quixote entreated him to sing more, Sancho had no mind that way, being more inclined for sleep than for listening to songs; so said he to his master, /

“Your worship will do well to settle at once where you mean to pass the night, for the labour these good men are at all day does not allow them to spend the night in singing.”

“I understand thee, Sancho,” replied Don Quixote; “I perceive clearly that those visits to the wine-skin demand compensation in sleep rather than in music.”

“It’s sweet to us all, blessed be God,” said Sancho.

“I do not deny it,” replied Don Quixote; “but settle thyself where thou wilt; those of my calling are more becomingly employed in watching than in sleeping; still it would be as well if thou wert to dress this ear for me again, for it is giving me more pain than it need.”

Sancho did as he bade him, but one of the goatherds, seeing the wound, told him not to be uneasy, as he would apply a remedy with which it would be soon healed; and gathering some leaves of rosemary, of which there was a great quantity there, he chewed them and mixed them with a little salt, and applying them to the ear he secured them firmly with a bandage, assuring him that no other treatment would be required, and so it proved.

c11e.jpg (37K)

--




11.2 橡果 hō͘ 伊想起黃金時代

11.2 Chhiūⁿ-kó hō͘ i siūⁿ-khí n̂g-kim sî-tāi

"Kó͘-chá lâng kā hēng-hok nî-tāi, hēng-hok sî-kan kiò chò n̂g-kim sî-tāi, m̄-sī in-ūi hit-ê hó sî-tāi sì-kè ū n̂g-kim -- che sī thih sî-tāi lán-lâng só͘ kah-ì ê mi̍h. Jî-sī hit-sî ê lâng bô ‘góa ê’ kap ‘lí ê’ ê chha-pia̍t! Tī hit-ê hok-khì ê sî-tāi, só͘-ū ê mi̍h sī kong-ke ê. Boeh tit-tio̍h ji̍t-siông chia̍h-mi̍h, lâng m̄-bián lô-tōng, kan-ta chhun chhiú, ùi tōa chhiū bán he siâⁿ-lâng ê se̍k koh tiⁿ ê kóe-chí. Chheng-khe ê lâu-chúi thê-kiong bô-hān kam-tiⁿ thàu-bêng ê chúi. Kut-lat koh khiáu ê phang tī chio̍h phāng a̍h chhiū khang chò siū, kā hong-siu ê tiⁿ-bi̍t sêng-kó kòng-hiàn hō͘ ta̍k-ê. Chho͘-châng ê kâu-la̍t chhiū (猴栗樹, cork tree) chū-goān thǹg-lo̍h khoah koh khin ê chhiū-phôe, khàm chò kō͘ chho͘-thiāu chi-chhî ê chhù-téng, té-khòng ùi thiⁿ lâi ê kôaⁿ-joa̍h. 

"Hit-sî ê lâng, pêng-hô, iú-siān, hô-hâi. Oan-khiau tî-thâu ê tēng thih iáu m̄-káⁿ ku̍t-phòa lán thó͘-tē bó-chhin ê un-jiû pak-tn̂g, yi he khoan-khoah heng-khám ê ta̍k só͘-chāi lóng chū-jiân seⁿ chhut it-chhè, lâi boán-chiok, ûi-chhî yi ê kiáⁿ-jî, koh hō͘ in hoaⁿ-hí. Hit-sî, thian-chin bí-lē ê siàu-liân khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘, kòe khe-kok, pôaⁿ soaⁿ-niá, tn̂g thâu-chang phiau tī hong, tî-liáu sin-khu su-iàu jia-cha̍h ê pō͘-ūi í-gōa, bô chhēng ke-gia̍h ê saⁿ-ho̍k. Yin ê chhēng-chhah bô chhiūⁿ taⁿ án-ne iōng Tyrian kiô-sek, iōng si-tiû áu-chih chhut put-chīn ê sek-iūⁿ, jî-sī kō͘ sng-bô͘-chháu (酸模草, green dock) kap siông-chhun-tîn ê hio̍h-á só͘ pian-chit, tān-sī yin ê bê-lâng, tōa-pān bē khah-su lán Kiong-têng kùi-hū só͘ chng-thāⁿ ê, iû chheng-êng hòⁿ-kî só͘ kà ê hán-ū sin-kî ê chong-sek phín. 

"Hit-sî, ài-chêng ê piáu-ta̍t hong-sek mā tan-sûn, sim-koaⁿ án-chóaⁿ siūⁿ, chhùi tō án-ne kóng, m̄-bián kà thâu-náu su-khó án-chóaⁿ kā ke-kui pûn kah hô͘ lùi-lùi. Chà-khi, khi-phiàn, a̍h siâ-ok hit-sî iáu-bōe kap chin-lí kap sêng-ì hūn-cha̍p chò-hóe. Chèng-gī kian-siú ka-tī ê li̍p-tiûⁿ, bô siū phian-sim kap lī-ek só͘ kan-jiáu kap phò-hoāi, bô chhiūⁿ taⁿ án-ne tōa-tōa siū-tio̍h siong-hāi, pāi-hoāi, koh khùn-jiáu. Bú-toàn ê lu̍t-hoat iáu bōe kiàn-li̍p tī chhâi-phòaⁿ ê sim-lāi, in-ūi hit-sî bô lí-iû su-iàu sím-phòaⁿ, mā bô lâng su-iàu pī sím-phòaⁿ. 

"Góa tú-chiah kóng-kòe, chāi-sek siàu-lú ē-tàng sûi-ì to̍k-sin sì-kè kiâⁿ-ta̍h, bián kiaⁿ siū-tio̍h ok-tô͘ a̍h pháiⁿ-lâng ê kong-kek, á yin nā sit-sin, he sī yin ka-tī ê hoaⁿ-hí kam-goān. Tān-sī taⁿ, tī lán chit-ê khó-hūn ê sî-tāi, siàu-lú bô an-choân, tō-kóng koh khí chi̍t-chō Crete bê-kiong kā chhàng, kā ûi, yin mā bē kám-kak an-choân. Sīm-chì tī hia, tui-kiû ê kong-sè chhōe khang chhōe phāng, kō͘ khó-òⁿ ê kiông-le̍k jia̍t-chêng ta̍t-kàu yin hia, put-koán án-chóaⁿ ê chhim-ki to̍k-chhù, ín-tō yin hiòng húi-bia̍t. 

"Ūi-tio̍h pó-hō͘ chiah-ê lâng, sûi-tio̍h sî-kan thui-chìn, siâ-ok cheng-ka, iû-kiap khî-sū-tō ê kiàn-li̍p ē-tàng hō͘ siàu-lú tit-tio̍h pó-hō͘, kóa-hū tit-tio̍h pang-chān, ko͘-jî kap sàn-chhiah lâng tit-tio̍h kiù-chè. Góa sio̍k tī chit-khoán ê khî-sū, lia̍t-ūi khòaⁿ-iûⁿ hiaⁿ-tī, góa kám-siā lín tùi góa kap góa ê sū-chiông ê jia̍t-chêng khoán-thāi. Sui-jiân lán-lâng thian-seng tio̍h tùi iû-kiap khî-sū piáu-sī hó-ì, m̄-koh góa chai-iáⁿ, lín tùi che pēng bô liáu-kái, khiok ē-tit án-ne hoan-gêng koh khoán-thāi góa, góa mā tio̍h chīn it-chhè lêng-le̍k kám-siā lín ê hó-ì."

Lán khî-sū ē kóng it-chhè chiah-ê lò-lò tn̂g ê gī-lūn, kî-si̍t mài kóng mā bô cheng-chha, sī in-ūi in the̍h chhut-lâi ê chhiūⁿ-kó hō͘ i siūⁿ-khí n̂g-kim sî-tāi. I khì hō͘ hèng-thâu lia̍h-tio̍h, tō kóng-chhut chiah-ê bô pit-iàu ê gī-lūn hō͘ khòaⁿ-iûⁿ-á thiaⁿ. In thiaⁿ kah chhùi khui-khui, tiām-tiām bô ìn-ōe. Sancho mā tiām-tiām chia̍h chhiūⁿ-kó, kúi-ā pái koh khì chiú-lông thîn-chiú. Chiú-lông kòa tī chi̍t-châng kâu-la̍t chhiū chhoe-hong, hō͘ chíu pó-chhî liâng-léng. 

Àm-tǹg boeh soah ah, Don Quixote ê ōe iáu bōe kóng soah. Lo̍h-bóe, kî-tiong chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ-á án-ne kóng:

"Khî-sū Ss koh-hā, ūi-tio̍h koh-khah piáu-sī goán khoán-thāi lí ê hó-ì, goán boeh chhiáⁿ chi̍t-ê tông-phōaⁿ chhiùⁿ-koa, hō͘ lí gô͘-lo̍k kap hoaⁿ-hí. I chin kín tō ē kàu-ūi, sī chi̍t-ê chin khiáu koh ū ài-sim ê siàu-liân-ke, i mā bat-jī, koh kài gâu tôaⁿ rebeck khîm."

Khòaⁿ-iûⁿ-á ōe tú kóng soah, rebeck khîm siaⁿ tō thoân kàu hīⁿ-khang. Bô chi̍t-ē-á, tôaⁿ-khîm-ê mā chhut-hiān, sī chi̍t-ê hó-khòaⁿ ê siàu-liân-ke, liōng-iok 22 hòe. In tông-phōaⁿ mn̄g i kám chia̍h-àm ah, i ìn kóng chia̍h-ah. Hit-ê mn̄g i ê lâng tō án-ne kā i kóng:

--

11.2 橡果 hō͘ 伊想起黃金時代

"古早人 kā 幸福年代, 幸福時間叫做黃金時代, 毋是因為彼个好時代四界有黃金 -- che 是鐵時代咱人所佮意 ê mi̍h. 而是彼時 ê 人無 '我 ê' kap '你 ê' ê 差別! Tī 彼个福氣 ê 時代, 所有 ê mi̍h 是 kong-ke ê. 欲得著日常 chia̍h-mi̍h, 人毋免勞動, kan-ta 伸手, ùi 大樹挽 he 唌人 ê 熟 koh 甜 ê 果子. 清溪 ê 流水提供無限甘甜透明 ê 水. 骨力 koh 巧 ê 蜂 tī 石縫 a̍h 樹空做岫, kā 豐收 ê 甜蜜成果貢獻 hō͘ 逐个. 粗叢 ê kâu-la̍t chhiū (猴栗樹, cork tree) 自願褪落闊 koh 輕 ê 樹皮, 崁做 kō͘ 粗柱支持 ê 厝頂, 抵抗 ùi 天來 ê 寒熱. 

"彼時 ê 人, 平和, 友善, 和諧. 彎曲鋤頭 ê tēng 鐵猶 m̄-káⁿ 掘破咱土地母親 ê 溫柔腹腸, 她 he 寬闊胸坎 ê 逐所在 lóng 自然生出一切, 來滿足, 維持她 ê 囝兒, koh hō͘ in 歡喜. 彼時, 天真美麗 ê 少年看羊查某, 過溪谷, 盤山嶺, 長頭鬃飄 tī 風, 除了身軀需要遮閘 ê 部位以外, 無穿加額 ê 衫服. 姻 ê 穿插無像今 án-ne 用 Tyrian 茄色, 用絲綢拗摺出不盡 ê 式樣, 而是 kō͘ sng-bô͘-chháu (酸模草, green dock) kap 常春藤 ê 葉仔所編織, 但是姻 ê 迷人, tōa-pān 袂較輸咱宮廷貴婦所 chng-thāⁿ ê, 由清閒好奇所教 ê 罕有新奇 ê 裝飾品. 

"彼時, 愛情 ê 表達方式 mā 單純, 心肝按怎想, 喙 tō án-ne 講, 毋免教頭腦思考按怎 kā 雞胿歕 kah hô͘ lùi-lùi. 詐欺, 欺騙, a̍h 邪惡彼時猶未 kap 真理 kap 誠意混雜做伙. 正義堅守 ka-tī ê 立場, 無受偏心 kap 利益所干擾 kap 破壞, 無像今 án-ne 大大受著傷害, 敗壞, koh 困擾. 武斷 ê 律法猶未建立 tī 裁判 ê 心內, 因為彼時無理由需要審判, mā 無人需要被審判. 

"我拄才講過, 在室少女 ē-tàng 隨意獨身四界行踏, 免驚受著惡徒 a̍h 歹人 ê 攻擊, á 姻若失身, he 是姻 ka-tī ê 歡喜甘願. 但是今, tī 咱這个可恨 ê 時代, 少女無安全, tō 講 koh 起一座 Crete 迷宮 kā 藏, kā 圍, 姻 mā 袂感覺安全. 甚至 tī hia, 追求 ê 攻勢揣空揣縫, kō͘ 可惡 ê 強力熱情達到姻 hia, 不管按怎 ê 深居獨處, 引導姻向毀滅. 

"為著保護 chiah-ê 人, 隨著時間推進, 邪惡增加, 遊俠騎士道 ê 建立 ē-tàng hō͘ 少女得著保護, 寡婦得著幫贊, 孤兒 kap 散赤人得著救濟. 我屬 tī 這款 ê 騎士, 列位看羊兄弟, 我感謝恁 tùi 我 kap 我 ê 侍從 ê 熱情款待. 雖然咱人天生 tio̍h tùi 遊俠騎士表示好意, m̄-koh 我知影, 恁對 che 並無了解, khiok ē-tit án-ne 歡迎 koh 款待我, 我 mā tio̍h 盡一切能力感謝恁 ê 好意."

咱騎士 ē 講一切 chiah-ê lò-lò 長 ê 議論, 其實莫講 mā 無精差, 是因為 in 提出來 ê 橡果 hō͘ 伊想起黃金時代. 伊去 hō͘ 興頭掠著, tō 講出 chiah-ê 無必要 ê 議論 hō͘ 看羊仔聽. In 聽 kah 喙開開, 恬恬無應話. Sancho mā 恬恬食橡果, kúi-ā 擺 koh 去酒囊斟酒. 酒囊掛 tī 一叢猴栗樹吹風, hō͘ 酒保持涼冷. 

暗頓欲煞 ah, Don Quixote ê 話猶未講煞. 落尾, 其中一个看羊仔 án-ne 講:

"騎士 Ss 閣下, 為著 koh-khah 表示阮款待你 ê 好意, 阮欲請一个同伴唱歌, hō͘ 你娛樂 kap 歡喜. 伊真緊 tō ē 到位, 是一个真巧 koh 有愛心 ê 少年家, 伊 mā bat-jī, koh kài gâu 彈 rebeck 琴."

看羊仔話拄講煞, rebeck 琴聲 tō 傳到耳空. 無一下仔, 彈琴 ê mā 出現, 是一个好看 ê 少年家, 量約 22 歲. In 同伴問伊 kám 食暗 ah, 伊應講食 ah. 彼个問伊 ê 人 tō án-ne kā 伊講:

--

11.2

“Happy the age, happy the time, to which the ancients gave the name of golden, not because in that fortunate age the gold so coveted in this our iron one was gained without toil, but because they that lived in it knew not the two words “mine” and “thine”! In that blessed age all things were in common; to win the daily food no labour was required of any save to stretch forth his hand and gather it from the sturdy oaks that stood generously inviting him with their sweet ripe fruit. The clear streams and running brooks yielded their savoury limpid waters in noble abundance. The busy and sagacious bees fixed their republic in the clefts of the rocks and hollows of the trees, offering without usance the plenteous produce of their fragrant toil to every hand. The mighty cork trees, unenforced save of their own courtesy, shed the broad light bark that served at first to roof the houses supported by rude stakes, a protection against the inclemency of heaven alone. /

Then all was peace, all friendship, all concord; as yet the dull share of the crooked plough had not dared to rend and pierce the tender bowels of our first mother that without compulsion yielded from every portion of her broad fertile bosom all that could satisfy, sustain, and delight the children that then possessed her. Then was it that the innocent and fair young shepherdess roamed from vale to vale and hill to hill, with flowing locks, and no more garments than were needful modestly to cover what modesty seeks and ever sought to hide. Nor were their ornaments like those in use to-day, set off by Tyrian purple, and silk tortured in endless fashions, but the wreathed leaves of the green dock and ivy, wherewith they went as bravely and becomingly decked as our Court dames with all the rare and far-fetched artifices that idle curiosity has taught them. /

"Then the love-thoughts of the heart clothed themselves simply and naturally as the heart conceived them, nor sought to commend themselves by forced and rambling verbiage. Fraud, deceit, or malice had then not yet mingled with truth and sincerity. Justice held her ground, undisturbed and unassailed by the efforts of favour and of interest, that now so much impair, pervert, and beset her. Arbitrary law had not yet established itself in the mind of the judge, for then there was no cause to judge and no one to be judged. Maidens and modesty, as I have said, wandered at will alone and unattended, without fear of insult from lawlessness or libertine assault, and if they were undone it was of their own will and pleasure. But now in this hateful age of ours not one is safe, not though some new labyrinth like that of Crete conceal and surround her; even there the pestilence of gallantry will make its way to them through chinks or on the air by the zeal of its accursed importunity, and, despite of all seclusion, lead them to ruin. /

In defence of these, as time advanced and wickedness increased, the order of knights-errant was instituted, to defend maidens, to protect widows and to succour the orphans and the needy. To this order I belong, brother goatherds, to whom I return thanks for the hospitality and kindly welcome ye offer me and my squire; for though by natural law all living are bound to show favour to knights-errant, yet, seeing that without knowing this obligation ye have welcomed and feasted me, it is right that with all the good-will in my power I should thank you for yours.”

c11b.jpg (349K)

All this long harangue (which might very well have been spared) our knight delivered because the acorns they gave him reminded him of the golden age; and the whim seized him to address all this unnecessary argument to the goatherds, who listened to him gaping in amazement without saying a word in reply. Sancho likewise held his peace and ate acorns, and paid repeated visits to the second wine-skin, which they had hung up on a cork tree to keep the wine cool.

Don Quixote was longer in talking than the supper in finishing, at the end of which one of the goatherds said, /

“That your worship, señor knight-errant, may say with more truth that we show you hospitality with ready good-will, we will give you amusement and pleasure by making one of our comrades sing: he will be here before long, and he is a very intelligent youth and deep in love, and what is more he can read and write and play on the rebeck to perfection.”

The goatherd had hardly done speaking, when the notes of the rebeck reached their ears; and shortly after, the player came up, a very good-looking young man of about two-and-twenty. His comrades asked him if he had supped, and on his replying that he had, he who had already made the offer said to him:

--




11. Don Quixote kap 幾个看羊仔 ê 遭遇/ 11.1 徛著食, 較贏過坐 tī 皇帝身邊

11. Don Quixote kap kúi-ê khòaⁿ-iûⁿ-á ê cho-gū

11.1 Khiā-tio̍h chia̍h khah iâⁿ-kòe chē tī hông-tè sin-piⁿ

Don Quixote siū-tio̍h khòaⁿ-iûⁿ-á jia̍t-chêng ê chiap-thāi. Sancho tio̍h seng chīn-la̍t an-tah hó-sè Rocinante kap lî-á, jiân-āu sūn he phīⁿ-tio̍h ùi oe-á lâi ê kûn soaⁿ-iûⁿ-bah ê phang-bī ji̍p-lâi. Sui-jiân chiok siūⁿ boeh kā he bah ùi oe-á chia̍h lo̍h pak-tó͘, i iáu-sī jím tio̍h. Hit-sî, khòaⁿ-iûⁿ-á kā iûⁿ-bah ùi hóe-téng sóa khui, tī thô͘-kha pho͘ iûⁿ-phôe, koh pâi hó-sè chi̍t-tè kán-tan ê toh-á, tō chin sêng-ì iau-chhiáⁿ in nn̄g-lâng lâi chò-hóe chia̍h. Iûⁿ-khian ê 6 lâng ûi iûⁿ-phôe chē, koh kō͘ chho͘-lé chhiáⁿ Don Quixote chē tī chi̍t-ê tò-khap ê chhâ-chô. Don Quixote chē hó-sè, Sancho khiā tio̍h kō͘ iûⁿ-kak poe thîn-chiú. Khòaⁿ i khiā-tio̍h, Don Quixote tùi i kóng:

"Sancho, ūi-tio̍h hō͘ lí khòaⁿ iû-kiap khî-sū ê kong-êng, í-ki̍p jīm-hô kap khî-sū koan-liân ê lâng lóng chin kín siū-tio̍h sè-kan lâng ê o-ló kap chun-kèng, góa hi-bāng lí chē tī góa sin-piⁿ, kap chiah-ê ta̍t-tit chun-kèng ê lâng chò-tīn, kap góa chit-ê chú-lâng, mā sī thian-seng ê kùi-jîn, kap-chò chi̍t-ê, bô hun lí góa, chia̍h góa pôaⁿ-á lāi ê mi̍h, lim góa poe-á lāi ê chiú. In-ūi iû-kiap khî-sū, tō chhin-chhiūⁿ sī ài-chêng, bān-sū pêng-téng."

"Tōa kám-siā," Sancho kóng, "tān góa kā koh-hā kóng, chí-iàu ū thang chia̍h, góa tī tó-ūi chia̍h lóng ē-sái, sīm-chì khah chū-chāi, hō͘ góa ka-tī khiā-tio̍h chia̍h, khah iâⁿ-kòe chē tī hông-tè sin-piⁿ. Khak-si̍t, si̍t-chāi kóng, hō͘ góa tī kak-lo̍h chia̍h, sui-bóng chia̍h pháng kap chhang-thâu, bián kek hêng-sek, bô káng-kiù lé-gî, tian-tò pí tī toh-téng chia̍h hóe-ke khah ū chu-bī. Tī toh-téng, góa tio̍h bān-bān pō͘, sè-chhùi lim, chia̍p-chia̍p chhit chhùi, bē-sái phah kha-chhiùⁿ a̍h khōm-sàu, mā bē-sái chò kî-thaⁿ tāi-chì, he lóng sī chū-iû kap to̍k-chhù ê te̍k-khoân. Só͘-tì, sian-siⁿ, lí siūⁿ boeh kā iû-kiap khî-sū ê chit-chióng êng-ū sàng hō͘ góa chit-ê po̍k-jîn sū-chiông, chhiáⁿ kā he ōaⁿ-chò kî-thaⁿ tùi góa khah ū lō͘-iōng, ū lī-ek ê mi̍h-kiāⁿ. Lí ê hó-ì góa ū niá-siū, m̄-koh he góa éng-oán iōng bē-tio̍h."

"Ōe sui-jiân án-ne kóng," Don Quixote kóng, "lí iáu-sī tio̍h chē lo̍h-lâi, in-ūi lâng tio̍h khiam-pi, Sîn chiah ē khòaⁿ tāng;" i tō lia̍h Sancho ê chhiú-kut, pek i chē tī ka-tī ê sin-piⁿ.

Hiah-ê khòaⁿ-iûⁿ-á thiaⁿ-bô sū-chiông kap iû-kiap khî-sū tiong-kan só͘ kóng ê ōe-gí, in kan-ta ná tiām-tiām chia̍h koh ná khòaⁿ hit nn̄g-ê lâng-kheh chu-thài iu-ngá, ūi-kháu hó, chia̍h lo̍h chi̍t-tè koh chi̍t-tè kûn-thâu-bó hiah tōa ê bah. Bah-lō͘ chia̍h soah, in koh tī iûⁿ-phôe téng khǹg chi̍t-tui ta ê chhiūⁿ-chhiū kó, kap pòaⁿ-tè pí chúi-nî khah tēng ê chhiz. Kâng chit-sî, kak-poe bô thêng-khùn, thîn liáu sûi lim, lim liáu sûi koh thîn, bē-su sī chúi-chhia téng ê chúi-tháng, chin kín tō kā chāi-tiûⁿ nn̄g-ê chiú-lông kî-tiong chi̍t-ê tò liáu. Tán Don Quixote chia̍h kah chha-put-to, i me chi̍t-me chhiūⁿ-kó, ná phín-bī, ná án-ne káng-kái ka-tī ê siūⁿ-hoat:

--

11. Don Quixote kap 幾个看羊仔 ê 遭遇

11.1 徛著食, 較贏過坐 tī 皇帝身邊

Don Quixote 受著看羊仔熱情 ê 接待. Sancho tio̍h 先盡力安搭好勢 Rocinante kap 驢仔, 然後順 he 鼻著 ùi 鍋仔來 ê 𤉙山羊肉 ê 芳味入來. 雖然足想欲 kā he 肉 ùi 鍋仔食落腹肚, 伊猶是忍著. 彼時, 看羊仔 kā 羊肉 ùi 火頂徙開, tī 塗跤鋪羊皮, koh 排好勢一塊簡單 ê 桌仔, tō 真誠意邀請 in 兩人來做伙食. 羊圈 ê 6 人圍羊皮坐, koh kō͘ 粗禮請 Don Quixote 坐 tī 一个倒 khap ê 柴槽. Don Quixote 坐好勢, Sancho 徛著 kō͘ 羊角杯斟酒. 看伊徛著, Don Quixote 對伊講:

"Sancho, 為著 hō͘ 你看遊俠騎士 ê 光榮, 以及任何 kap 騎士關連 ê 人 lóng 真緊受著世間人 ê o-ló kap 尊敬, 我希望你坐 tī 我身邊, kap chiah-ê 值得尊敬 ê 人做陣, kap 我這个主人, mā 是天生 ê 貴人, 敆做一个, 無分你我, 食我盤仔內 ê mi̍h, 啉我杯仔內 ê 酒. 因為遊俠騎士, tō 親像是愛情, 萬事平等."

"大感謝," Sancho 講, "但我 kā 閣下講, 只要有 thang 食, 我 tī 佗位食 lóng ē-sái, 甚至較自在, hō͘ 我 ka-tī 徛著食, 較贏過坐 tī 皇帝身邊. 確實, 實在講, hō͘ 我 tī 角落食, 雖罔食 pháng kap 蔥頭, 免激形式, 無講究禮儀, 顛倒比 tī 桌頂食火雞較有滋味. Tī 桌頂, 我 tio̍h 慢慢哺, 細喙啉, chia̍p-chia̍p拭喙, bē-sái 拍咳啾 a̍h khōm 嗽, mā bē-sái 做其他代誌, he lóng 是自由 kap 獨處 ê 特權. 所致, 先生, 你想欲 kā 遊俠騎士 ê 這種榮譽送 hō͘ 我這个僕人侍從, 請 kā he 換做其他 tùi 我較有路用, 有利益 ê 物件. 你 ê 好意我有領受, m̄-koh he 我永遠用袂著."

"話雖然 án-ne 講," Don Quixote 講, "你猶是 tio̍h 坐落來, 因為人 tio̍h 謙卑, 神才 ē 看重;" 伊 tō 掠 Sancho ê 手骨, 迫伊坐 tī ka-tī ê 身邊.

Hiah-ê 看羊仔聽無侍從 kap 遊俠騎士中間所講 ê 話語, in kan-ta ná 恬恬食 koh ná 看 hit 兩个人客姿態優雅, 胃口好, 食落一塊 koh 一塊拳頭母 hiah 大 ê 肉. 肉路食煞, in koh tī 羊皮頂囥一堆焦 ê 橡樹果, kap 半塊比水泥較 tēng ê chhiz. 仝這時, 角杯無停睏, thîn 了隨啉, 啉了隨 koh thîn, 袂輸是水車頂 ê 水桶, 真緊 tō kā 在場兩个酒囊其中一个倒了. 等 Don Quixote 食 kah 差不多, 伊 me chi̍t-me 橡果, ná 品味, ná án-ne 講解 ka-tī ê 想法:

--

CHAPTER XI.

WHAT BEFELL DON QUIXOTE WITH CERTAIN GOATHERDS

c11a.jpg (173K)

11.1

He was cordially welcomed by the goatherds, and Sancho, having as best he could put up Rocinante and the ass, drew towards the fragrance that came from some pieces of salted goat simmering in a pot on the fire; and though he would have liked at once to try if they were ready to be transferred from the pot to the stomach, he refrained from doing so as the goatherds removed them from the fire, and laying sheepskins on the ground, quickly spread their rude table, and with signs of hearty good-will invited them both to share what they had. Round the skins six of the men belonging to the fold seated themselves, having first with rough politeness pressed Don Quixote to take a seat upon a trough which they placed for him upside down. Don Quixote seated himself, and Sancho remained standing to serve the cup, which was made of horn. Seeing him standing, his master said to him:

“That thou mayest see, Sancho, the good that knight-errantry contains in itself, and how those who fill any office in it are on the high road to be speedily honoured and esteemed by the world, I desire that thou seat thyself here at my side and in the company of these worthy people, and that thou be one with me who am thy master and natural lord, and that thou eat from my plate and drink from whatever I drink from; for the same may be said of knight-errantry as of love, that it levels all.”

“Great thanks,” said Sancho, “but I may tell your worship that provided I have enough to eat, I can eat it as well, or better, standing, and by myself, than seated alongside of an emperor. And indeed, if the truth is to be told, what I eat in my corner without form or fuss has much more relish for me, even though it be bread and onions, than the turkeys of those other tables where I am forced to chew slowly, drink little, wipe my mouth every minute, and cannot sneeze or cough if I want or do other things that are the privileges of liberty and solitude. So, señor, as for these honours which your worship would put upon me as a servant and follower of knight-errantry, exchange them for other things which may be of more use and advantage to me; for these, though I fully acknowledge them as received, I renounce from this moment to the end of the world.”

“For all that,” said Don Quixote, “thou must seat thyself, because him who humbleth himself God exalteth;” and seizing him by the arm he forced him to sit down beside himself.

The goatherds did not understand this jargon about squires and knights-errant, and all they did was to eat in silence and stare at their guests, who with great elegance and appetite were stowing away pieces as big as one’s fist. The course of meat finished, they spread upon the sheepskins a great heap of parched acorns, and with them they put down a half cheese harder than if it had been made of mortar. All this while the horn was not idle, for it went round so constantly, now full, now empty, like the bucket of a water-wheel, that it soon drained one of the two wine-skins that were in sight. When Don Quixote had quite appeased his appetite he took up a handful of the acorns, and contemplating them attentively delivered himself somewhat in this fashion:

--





Sunday, February 23, 2025

10.3 In 主人煞 kài 佮意睏 tī 野外

10.3 In chú-lâng soah kài kah-ì khùn tī iá-gōa

"Lí chhò loh," Don Quixote kóng, "in-ūi lán tī lō͘-kháu kiâⁿ m̄-bián 2 tiám-cheng, lán tō ē khòaⁿ tio̍h chhēng khoe-kah ê lâng pí khì Albraca tui-kiû bí-lú Angelica ê lâng koh-khah chē."

"Hó lah," Sancho kóng, "tō chún án-ne, tān-goān Sîn pó-pì, hō͘ góa kín tit-tio̍h hit-ê tó, he í-keng hāi góa chin chhám, tit-tio̍h liáu góa sí to kam-goān."

"Góa í-keng kā lí kóng kòe, Sancho," Don Quixote kóng, "m̄-thang ūi he sit-chì. Nā bô tó-sū, iáu ū Denmark ông-kok, a̍h Sobradisa ông-kok, he mā chin ha̍h lí, bē-su kòa chhiú-chí hiah ha̍h, he lóng tī lio̍k-tē, koh-khah sek-ha̍p lí ê hiáng-siū. M̄-koh taⁿ seng mài kóng he, khòaⁿ lí ê bé-an-tē ni̍h kám ū siáⁿ thang chia̍h, in-ūi taⁿ lán tio̍h chhōe chi̍t-ê siâⁿ-pó kòe-mê, sūn-sòa chò góa kóng ê he hiang-ko. Láu-si̍t kóng, góa ê hīⁿ-á si̍t-chāi ū-kàu thiàⁿ."

"Góa chia ū chi̍t-lia̍p chhang-thâu, chi̍t-kóa chhiz kap kúi-tè pháng," Sancho kóng, "tān-sī chit-chióng chia̍h-mi̍h bô ha̍h lí chit-khoán eng-ióng ê khî-sū."

"Che lí bô liáu-kái," Don Quixote kóng, "Lí tio̍h chai, Sancho, chi̍t-kò goe̍h bô chia̍h mi̍h-kiāⁿ sī iû-kiap khî-sū ê êng-iāu, nā boeh chia̍h, tō chia̍h chhiú-piⁿ ê mi̍h. Lí nā chhiūⁿ góa tha̍k hiah chē chheh, lí tō ē bêng-pe̍k. M̄-koh, sui-bóng che chheh chin chē, chin chió kì-chài iû-kiap khî-sū ê saⁿ-tǹg, tî-hui sī ngó͘-jiân a̍h sī tī te̍k-pia̍t ūi in chún-pī ê phông-phài iàn-hōe, tōa pō͘-hūn sî-kan in bô kè-kàu chia̍h-mi̍h. Chin bêng-hián, in bē-tàng bô chia̍h-pn̄g, mā bē-sái bô kî-thaⁿ pún-lêng ê sū-hāng, in-ūi in mā sī lâng, kap lán kāng-khoán. Mā pêⁿ bêng-hián, in it-seng tōa pō͘-hūn sî-kan kiâⁿ-ta̍h tī chhiū-nâ, hong-iá, bô lâng chú-chia̍h, in ê ji̍t-siông chia̍h-mi̍h chin kán-tan, tō ná lí taⁿ hō͘ góa ê chit-khoán chng-kha chhài-pn̄g. Só͘-tì, Sancho pêng-iú, bián hoân-ló, he góa chin hoaⁿ-hí chia̍h, lí mā bián chhòng-chō sin sè-kài, hāi iû-kiap khî-sū bô hoaⁿ-hí."

"Pháiⁿ-sè lah, koh-hā," Sancho kóng, "in-ūi góa m̄-bat jī, che góa tú-chiah kóng-kòe, só͘-í m̄-chai, mā bē liáu-kái khî-sū-tō ê kui-kí. Ji̍t-āu góa ē ūi koh-hā chún-pī kok-chióng kóe-chí koaⁿ khǹg tī bé-an-tē, in-ūi lí sī khî-sū. Á góa, góa m̄-sī khî-sū, góa tō ūi ka-tī khoán kóa ke-ah í-ki̍p kî-thaⁿ khah hó-chia̍h ê mi̍h."

"Sancho, góa m̄-sī kóng," Don Quixote ìn, "iû-kiap khî-sū tî-liáu lí kóng ê kóe-chí, bē-sái chia̍h pa̍t-hāng. Góa ê ì-sù sī kóng, in pêng-siông ê chia̍h-mi̍h sī chiah-ê kap tī tiân-iá hoat-hiān ê io̍h-chháu, he io̍h-chháu in khòaⁿ bat, góa mā jīn ē-chhut."

"Án-ne chiâⁿ hó," Sancho hôe-tap, "ē-bat hiah-ê io̍h-chháu. Góa jīn-ûi, chóng ū chi̍t-kang su-iàu èng-iōng chit-chióng tì-sek."

Chit-sî, Sancho the̍h-chhut i só͘ chah ê chia̍h-mi̍h, nn̄g-lâng tō pêng-sūn koh hô-khì chò-hóe chia̍h. M̄-koh, in-ūi kip boeh chhōe kòe-mê ê só͘-chāi, kóaⁿ-kín chia̍h oân he kán-tan ê ta-niû, tō koh chiūⁿ-bé, kóaⁿ thiⁿ-àm chìn-chêng kàu-ūi thang tòa ê ūi. Tān-sī, kàu thiⁿ-àm ê sî, in kan-ta khòaⁿ tio̍h kúi-keng khòaⁿ-iûⁿ-á ê chháu-liâu, tō koat-tēng boeh tī hia kòe-mê. Bô chhù thang tòa hō͘ Sancho chin sit-bōng, m̄-koh in chú-lâng soah kài kah-ì khùn tī iá-gōa, in-ūi ta̍k-pái tú-tio̍h chit-chióng chêng-hêng, i kám-kak, che sī toàn-liān khî-sū cheng-sîn ê hó ki-hōe.

(2023-11-10)

--

10.3 In 主人煞 kài 佮意睏 tī 野外

"你錯 loh," Don Quixote 講, "因為咱 tī 路口行毋免 2 點鐘, 咱 tō ē 看著穿盔甲 ê 人比去 Albraca 追求美女 Angelica ê 人 koh-khah 濟."

"好 lah," Sancho 講, "tō 準 án-ne, 但願神保庇, hō͘ 我緊得著彼个島, he 已經害我真慘, 得著了我死 to 甘願."

"我已經 kā 你講過, Sancho," Don Quixote 講, "m̄-thang 為 he 失志. 若無島嶼, 猶有 Denmark 王國, a̍h Sobradisa 王國, he mā 真合你, 袂輸掛手只 hiah 合, he lóng tī 陸地, koh-khah 適合你 ê 享受. M̄-koh 今先莫講 he, 看你 ê 馬鞍袋 ni̍h kám 有啥 thang 食, 因為今咱著揣一个城堡過暝, 順紲做我講 ê he 香膏. 老實講, 我 ê 耳仔實在有夠疼."

"我 chia 有一粒蔥頭, 一寡 chhiz kap 幾塊 pháng," Sancho 講, "但是這種 chia̍h-mi̍h 無合你這款英勇 ê 騎士."

"Che 你無了解," Don Quixote 講, "你著知, Sancho, 一個月無食物件是遊俠騎士 ê 榮耀, 若欲食, tō 食手邊 ê mi̍h. 你若像我讀 hiah 濟冊, 你 tō ē 明白. M̄-koh, 雖罔 che 冊真濟, 真少記載遊俠騎士 ê 三頓, 除非是偶然 a̍h 是 tī 特別為 in 準備 ê phông-phài 宴會, 大部份時間 in 無計較 chia̍h-mi̍h. 真明顯, in bē-tàng 無食飯, mā 袂使無其他本能 ê 事項, 因為 in mā 是人, kap 咱仝款. Mā 平明顯, in 一生大部份時間行踏 tī 樹林, 荒野, 無人煮食, in ê 日常 chia̍h-mi̍h 真簡單, tō ná 你今 hō͘ 我 ê 這款庄跤菜飯. 所致, Sancho 朋友, 免煩惱, he 我真歡喜食, 你 mā 免創造新世界, 害遊俠騎士無歡喜."

"歹勢 lah, 閣下," Sancho 講, "因為我 m̄-bat 字, che 我拄才講過, 所以毋知, mā 袂了解騎士道 ê 規矩. 日後我 ē 為閣下準備各種果子乾囥 tī 馬鞍袋, 因為你是騎士. Á 我, 我毋是騎士, 我 tō 為 ka-tī 款寡雞鴨以及其他較好食 ê mi̍h."

"Sancho, 我毋是講," Don Quixote 應, "遊俠騎士除了你講 ê 果子, 袂使食別項. 我 ê 意思是講, in 平常 ê chia̍h-mi̍h 是 chiah-ê kap tī 田野發現 ê 藥草, he 藥草 in 看 bat, 我 mā 認 ē 出."

"Án-ne 誠好," Sancho 回答, "ē-bat hiah-ê 藥草. 我認為, 總有一工需要應用這種智識."

這時, Sancho 提出伊所扎 ê chia̍h-mi̍h, 兩人 tō 平順 koh 和氣做伙食. M̄-koh, 因為急欲揣過暝 ê 所在, 趕緊食完 he 簡單 ê 焦糧, tō koh 上馬, 趕天暗進前到位 thang 蹛 ê 位. 但是, 到天暗 ê 時, in kan-ta 看著幾間看羊仔 ê 草寮, tō 決定欲 tī hia 過暝. 無厝 thang 蹛 hō͘ Sancho 真失望, m̄-koh in 主人煞 kài 佮意睏 tī 野外, 因為逐擺拄著這種情形, 伊感覺, che 是鍛鍊騎士精神 ê 好機會.

(2023-11-10)

--

10.3

“Thou art wrong there,” said Don Quixote, “for we shall not have been above two hours among these cross-roads before we see more men in armour than came to Albraca to win the fair Angelica.”

“Enough,” said Sancho; “so be it then, and God grant us success, and that the time for winning that island which is costing me so dear may soon come, and then let me die.”

“I have already told thee, Sancho,” said Don Quixote, “not to give thyself any uneasiness on that score; for if an island should fail, there is the kingdom of Denmark, or of Sobradisa, which will fit thee as a ring fits the finger, and all the more that, being on terra firma, thou wilt all the better enjoy thyself. But let us leave that to its own time; see if thou hast anything for us to eat in those alforjas, because we must presently go in quest of some castle where we may lodge to-night and make the balsam I told thee of, for I swear to thee by God, this ear is giving me great pain.”

“I have here an onion and a little cheese and a few scraps of bread,” said Sancho, “but they are not victuals fit for a valiant knight like your worship.”

“How little thou knowest about it,” answered Don Quixote; “I would have thee to know, Sancho, that it is the glory of knights-errant to go without eating for a month, and even when they do eat, that it should be of what comes first to hand; and this would have been clear to thee hadst thou read as many histories as I have, for, though they are very many, among them all I have found no mention made of knights-errant eating, unless by accident or at some sumptuous banquets prepared for them, and the rest of the time they passed in dalliance. And though it is plain they could not do without eating and performing all the other natural functions, because, in fact, they were men like ourselves, it is plain too that, wandering as they did the most part of their lives through woods and wilds and without a cook, their most usual fare would be rustic viands such as those thou now offer me; so that, friend Sancho, let not that distress thee which pleases me, and do not seek to make a new world or pervert knight-errantry.”

“Pardon me, your worship,” said Sancho, “for, as I cannot read or write, as I said just now, I neither know nor comprehend the rules of the profession of chivalry: henceforward I will stock the alforjas with every kind of dry fruit for your worship, as you are a knight; and for myself, as I am not one, I will furnish them with poultry and other things more substantial.”

“I do not say, Sancho,” replied Don Quixote, “that it is imperative on knights-errant not to eat anything else but the fruits thou speakest of; only that their more usual diet must be those, and certain herbs they found in the fields which they knew and I know too.”

“A good thing it is,” answered Sancho, “to know those herbs, for to my thinking it will be needful some day to put that knowledge into practice.”

And here taking out what he said he had brought, the pair made their repast peaceably and sociably. But anxious to find quarters for the night, they with all despatch made an end of their poor dry fare, mounted at once, and made haste to reach some habitation before night set in; but daylight and the hope of succeeding in their object failed them close by the huts of some goatherds, so they determined to pass the night there, and it was as much to Sancho’s discontent not to have reached a house, as it was to his master’s satisfaction to sleep under the open heaven, for he fancied that each time this happened to him he performed an act of ownership that helped to prove his chivalry.

c10e.jpg (57K)

--





10.2 只要閣下教我 he 仙藥水 ê 配方

10.2 Chí-iàu koh-hā kà góa he sian io̍h-chúi ê phòe-hng

"Hit-chióng hiang-ko," Don Quixote ìn, "phòe-hng góa iáu ē-kì-tit. Ū he tō bián kiaⁿ ē sí, bián hoân-ló siū-siong lâi sí. Só͘-í, tán góa kā he chò hó kau hō͘ lí, nā tú-tio̍h góa sin-khu hông chām chò koe̍h (che tiāⁿ ē hoat-seng), lí siáⁿ to bián chò, kan-ta tī hoeh bōe gêng chìn-chêng, kā lak-lo̍h thô͘-kha hit chat hó-hó, chiàⁿ-chiàⁿ kā tàu tńg-khì lâu tī bé-an hit-pòaⁿ chat tō ē-sái. Jiân-āu, lí tio̍h hō͘ góa lim nn̄g-tih tú-chiah kóng he hiang-ko, lí tō ē khòaⁿ tio̍h góa pí língo koh-khah kiāⁿ.

"Nā ū hit-chióng hiang-ko," Panza kóng, "góa bô-ài ti̍h lí tah-èng ê tó-sū koán-lí khoân. Á góa tùi lí ê chē-chē koh tiong-si̍t ê ho̍k-bū, góa bô kîu pa̍t-hāng hôe-pò, chí-iàu koh-hā kā góa kóng he sian io̍h-chúi ê phòe-hng. Góa siong-sìn, he, bô-lūn tī tó-ūi, 1 ounce [30 ml] to pí 2 real khah ke, án-ne góa tō ē-tàng chi̍t sì-lâng khùiⁿ-oa̍h koh thé-biān ah. M̄-koh, góa seng ài chai-iáⁿ, chè-chō sêng-pún sī m̄-sī kài kùi." 

"Bián 3 real pún-chîⁿ tō ē-tàng chè-chō 6 quart [6.8 liter]." Don Quixote kóng.

"Sī góa ê chōe-kò!" Sancho kóng, "nā án-ne, lí teh tán siáⁿ, ná m̄ taⁿ tō lâi chè-chō, sūn-sòa kà góa?"

"An lah, pêng-iú," Don Quixote ìn, "góa ē kà lí koh-khah chē pì-bi̍t, hō͘ lí koh-khah tōa ê hó-chhù. Taⁿ lán seng lâi tī-siong, goa ê hīⁿ-á thiàⁿ kah boeh sí."

Sancho ùi bé-an-tē the̍h kóa se-pò͘ kap io̍h-ko. M̄-koh, Don Quixote chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h ka-tī ê thâu-khoe phòa-khì, i ká-ná boeh khí-kông, chhiú tēⁿ kiàm, ba̍k-chiu khòaⁿ thiⁿ, i án-ne kóng:

"Góa kō͘ bān-bu̍t Chhòng-chō-chiá kap sì-pún Hok-im ê miâ-gī chiù-chōa, tī góa hiòng hit-ê tùi góa bô-lé ê su̍t-á oân-sêng pò-siû chìn-chêng, góa boeh kòe chhin-chhiūⁿ úi-tāi ê Mantua ê Hô͘-chiok ê seng-oa̍h: i ūi-tio̍h li̍p-sè ūi in ti̍t-á Baldwin pò-siû, bô chiūⁿ-toh chia̍h-pn̄g, bô lám bó͘ khùn, iáu-ū kî-thaⁿ góa kì bē-tiâu ê sè-chiat, góa lóng boeh chun-siú."

Thiaⁿ i án-ne kóng, Sancho kā i kóng:

"Koh-hā lí tio̍h chù-ì, Don Quixote Ss, hit-ê khî-sū nā ū chiàu lí ê hoan-hù khì pài-kiàn Dulcinea del Toboso Hj, i tō ū oân-sêng i eng-kai chò ê, tō bô eng-kai siū chhù-hoa̍t, tî-hui i koh hoān sin ê chōe-hêng."

"Lí kóng liáu chiâⁿ tio̍h, ū kóng tio̍h tiōng-tiám," Don Quixote ìn, "góa chhú-siau boeh chhōe i ho̍k-siû ê chiù-chōa. M̄-koh, góa koh li̍p-sè, tī ùi bó͘ chi̍t-ê khî-sū hia chhiúⁿ tio̍h chi̍t-ê kap che pêⁿ hó ê thâu-khoe chìn-chêng, góa iáu-sī tio̍h kòe tú-chiah kóng ê hit-chióng seng-oa̍h. Sancho, lí m̄-thang siūⁿ-kóng góa sī o͘-pe̍h chòaⁿ, góa sī teh bô͘-hóng chi̍t-ê tùi-siōng: in-ūi Mambrino ê thâu-khoe mā hoat-seng kāng-khoán ê chōng-hóng, he hāi Sacripante hù-chhut bē-chió ê tāi-kè."

"Sian-siⁿ," Sancho ìn, "koh-hā mài koh chiù-chōa ah lah, in-ūi he siong-sin koh hāi-sîn. Nā-bô, lí kóng khòaⁿ-māi, ká-sú lán kúi-ā kang bô tú-tio̍h tì thâu-khoe ê lâng, lán boeh án-chóaⁿ? Lí kám chin-chiàⁿ ūi-tio̍h ka-tī ê chiù-chōa hō͘ ka-tī mâ-hoân, chhēng gōa-saⁿ khùn, m̄ tī chhù-lāi khùn, íau-ū hit-ê Mantua gōng Hô͘-chiok chiù-chōa boeh chò ê chē-chē khó͘-siu ê tāi-chì? Koh-hā lí khòaⁿ-māi, tī lō͘-siōng, kin-pún bô lâng chhēng chiàn-kah, kan-ta ū ku-lí kap chhia-hu, in m̄-nā bô thâu-khoe, in hoān-sè kui sì-lâng mā m̄-bat thiaⁿ kòe thâu-khoe."

--

10.2 只要閣下教我 he 仙藥水 ê 配方

"彼種香膏," Don Quixote 應, "配方我猶會記得. 有 he tō 免驚 ē 死, 免煩惱受傷來死. 所以, 等我 kā he 做好交 hō͘ 你, 若拄著我身軀 hông 鏨做 koe̍h (che 定 ē 發生), 你啥 to 免做, kan-ta tī 血未凝進前, kā lak 落塗跤 hit 節好好, 正正 kā 鬥轉去留 tī 馬鞍 hit 半節 tō ē-sái. 然後, 你著 hō͘ 我啉兩滴拄才講 he 香膏, 你 tō ē 看著我比 língo koh-khah 健.

"若有彼種香膏," Panza 講, "我無愛 ti̍h 你答應 ê 島嶼管理權. Á 我 tùi 你 ê 濟濟 koh 忠實 ê 服務, 我無求別項回報, 只要閣下 kā 我講 he 仙藥水 ê 配方. 我相信, he, 無論 tī 佗位, 1 ounce [30 ml] to 比 2 real 較加, án-ne 我 tō ē-tàng 一世人快活 koh 體面 ah. M̄-koh, 我先愛知影, 製造成本是毋是 kài 貴." 

"免 3 real 本錢 tō ē-tàng 製造 6 quart [6.8 liter]." Don Quixote 講.

"是我 ê 罪過!" Sancho 講, "若 án-ne, 你 teh 等啥, 那毋今 tō 來製造, 順紲教我?"

"安 lah, 朋友," Don Quixote 應, "我 ē 教你 koh-khah 濟祕密, hō͘ 你 koh-khah 大 ê 好處. 今咱先來治傷, 我 ê 耳仔疼 kah 欲死."

Sancho ùi 馬鞍袋提寡紗布 kap 藥膏. M̄-koh, Don Quixote 一下看著 ka-tī ê 頭盔破去, 伊 ká-ná 欲起狂, 手捏劍, 目睭看天, 伊 án-ne 講:

"我 kō͘ 萬物創造者 kap 四本福音 ê 名義咒誓, tī 我向彼个對我無禮 ê su̍t-á 完成報仇進前, 我欲過親像偉大 ê Mantua ê 侯爵 ê 生活: 伊為著立誓為 in 侄仔 Baldwin 報仇, 無上桌食飯, 無攬某睏, 猶有其他我記袂牢 ê 細節, 我 lóng 欲遵守."

聽伊 án-ne 講, Sancho kā 伊講:

"閣下你著注意, Don Quixote Ss, 彼个騎士若有照你 ê 吩咐去拜見 Dulcinea del Toboso Hj, 伊 tō 有完成伊應該做 ê, tō 無應該受處罰, 除非伊 koh 犯新 ê 罪行."

"你講了誠著, 有講著重點," Don Quixote 應, "我取消欲揣伊復仇 ê 咒誓. M̄-koh, 我 koh 立誓, tī ùi 某一个騎士 hia 搶著一个 kap che 平好 ê 頭盔進前, 我猶是著過拄才講 ê 彼種生活. Sancho, 你 m̄-thang 想講我是烏白 chòaⁿ, 我是 teh 模仿一个對象: 因為 Mambrino ê 頭盔 mā 發生仝款 ê 狀況, he 害 Sacripante 付出袂少 ê 代價."

"先生," Sancho 應, "閣下莫 koh 咒誓 ah lah, 因為 he 傷身 koh 害神. 若無, 你講看覓, 假使咱 kúi-ā 工無拄著戴頭盔 ê 人, 咱欲按怎? 你 kám 真正為著 ka-tī ê 咒誓 hō͘ ka-tī 麻煩, 穿外衫睏, m̄ tī 厝內睏, 猶有彼个 Mantua 戇侯爵咒誓欲做 ê 濟濟苦修 ê 代誌? 閣下你看覓, tī 路上, 根本無人穿戰甲, kan-ta 有 ku-lí kap 車夫, in m̄-nā 無頭盔, in 凡勢規世人 mā m̄-bat 聽過頭盔."

--

10.2

“It is a balsam,” answered Don Quixote, “the receipt of which I have in my memory, with which one need have no fear of death, or dread dying of any wound; and so when I make it and give it to thee thou hast nothing to do when in some battle thou seest they have cut me in half through the middle of the body—as is wont to happen frequently—but neatly and with great nicety, ere the blood congeal, to place that portion of the body which shall have fallen to the ground upon the other half which remains in the saddle, taking care to fit it on evenly and exactly. Then thou shalt give me to drink but two drops of the balsam I have mentioned, and thou shalt see me become sounder than an apple.”

“If that be so,” said Panza, “I renounce henceforth the government of the promised island, and desire nothing more in payment of my many and faithful services than that your worship give me the receipt of this supreme liquor, for I am persuaded it will be worth more than two reals an ounce anywhere, and I want no more to pass the rest of my life in ease and honour; but it remains to be told if it costs much to make it.”

“With less than three reals, six quarts of it may be made,” said Don Quixote.

“Sinner that I am!” said Sancho, “then why does your worship put off making it and teaching it to me?”

“Peace, friend,” answered Don Quixote; “greater secrets I mean to teach thee and greater favours to bestow upon thee; and for the present let us see to the dressing, for my ear pains me more than I could wish.”

Sancho took out some lint and ointment from the alforjas; but when Don Quixote came to see his helmet shattered, he was like to lose his senses, and clapping his hand upon his sword and raising his eyes to heaven, he said, /

“I swear by the Creator of all things and the four Gospels in their fullest extent, to do as the great Marquis of Mantua did when he swore to avenge the death of his nephew Baldwin (and that was not to eat bread from a table-cloth, nor embrace his wife, and other points which, though I cannot now call them to mind, I here grant as expressed) until I take complete vengeance upon him who has committed such an offence against me.”

Hearing this, Sancho said to him, /

“Your worship should bear in mind, Señor Don Quixote, that if the knight has done what was commanded him in going to present himself before my lady Dulcinea del Toboso, he will have done all that he was bound to do, and does not deserve further punishment unless he commits some new offence.”

“Thou hast said well and hit the point,” answered Don Quixote; "and so I recall the oath in so far as relates to taking fresh vengeance on him, but I make and confirm it anew to lead the life I have said until such time as I take by force from some knight another helmet such as this and as good; and think not, Sancho, that I am raising smoke with straw in doing so, for I have one to imitate in the matter, since the very same thing to a hair happened in the case of Mambrino’s helmet, which cost Sacripante so dear.”

“Señor,” replied Sancho, “let your worship send all such oaths to the devil, for they are very pernicious to salvation and prejudicial to the conscience; just tell me now, if for several days to come we fall in with no man armed with a helmet, what are we to do? Is the oath to be observed in spite of all the inconvenience and discomfort it will be to sleep in your clothes, and not to sleep in a house, and a thousand other mortifications contained in the oath of that old fool the Marquis of Mantua, which your worship is now wanting to revive? Let your worship observe that there are no men in armour travelling on any of these roads, nothing but carriers and carters, who not only do not wear helmets, but perhaps never heard tell of them all their lives.”

--





10. Don Quixote kap 侍從 Sancho Panza ê 輕鬆對話/ 10.1 你著治傷, 你 ê 耳空 teh 流血

10. Don Quixote kap sū-chiông Sancho Panza ê khin-sang tùi-ōe

10.1 Lí tio̍h tī-siong, lí ê hīⁿ-khang teh lâu-hoeh

Chit-sî, Sancho í-keng khiā khí-lâi, hō͘ siu-sū ê lô-hu phah kah hîn-hîn, i khiā hia khòaⁿ chú-lâng Don Quixote ê chiàn-tàu, sim-lāi kî-tó Sîn tio̍h chō͘ i chiàn-iâⁿ, toa̍t-tio̍h sió-tó, chiàu iok-sok hong i chò chóng-tok. Só͘-tì, khòaⁿ kàu chiàn-tàu kiat-sok, chú-lâng tńg-lâi boeh khiâ Rocinante, i kiâⁿ-óa ūi i hōaⁿ bé-tèng, chú-lâng chiūⁿ-bé chìn-chêng, i kūi-lo̍h lia̍h i ê chhiú kā chim, kóng:

"Don Quixote Ss, chhiáⁿ koh-hā kā chit-pái khó͘-chiàn tit-tio̍h ê tó kau hō͘ góa koán-lí, m̄-koán he ū gōa tōa, góa kám-kak ka-tī ū lêng-le̍k kā i koán-lí hó, bē khah-su jīm-hô kóan-lí kòe sió tó ê lâng."

Don Quixote án-ne kā i ìn:

"Lí tio̍h chù-ì, Sancho hiaⁿ-tī, chit-pái ê lāng-hiám í-ki̍p chit-lūi ê lāng-hiám m̄-sī toa̍t-tó ê lāng-hiám, put-kò sī lō͘-kháu chiàn, chit-chióng chiàn siáⁿ to bô tit-tio̍h, kan-ta sī lòng-phòa thâu, sit-khì chi̍it-ê hīⁿ-á. Lí tio̍h ū nāi-sim, lāng-hiám ē koh chhut-hiān, kàu-sî góa tō hong lí m̄-nā chò chóng-tok, sīm-chì khah tōa ê koaⁿ."

Sancho kā i it-chài soeh-siā, koh-chài chim i ê chhiú kap chiàn-kah ē-ki, hû i chiūⁿ Rocinante, koh ka-tī chiūⁿ lî-á, tòe tī chú-lâng āu-bīn. Chú-lâng kha-pō͘ khin-khoài, bô kò-sî, mā bô kap bé-chhia téng ê kok-ūi hu-jîn kóng siáⁿ, tō oat-ji̍p piⁿ-á ê chi̍t-ê chhiū-nâ. Sancho chhui lî-á jiok tī āu-bīn, m̄-koh Rocinante cháu liáu khah kín, khòaⁿ to boeh tòe bē-tio̍h, i chí-hó kiò chú-lâng tán i. Don Quixote lia̍h-tiâu Rocinante tán i, it-ti̍t kàu chit-ê thiám-thâu ê sū-chiông jiok kàu-ūi. Sancho kàu-ūi ê sî, kóng:

"Sian-siⁿ, góa khòaⁿ lán siōng-hó seng chhōe chi̍t-keng kàu-tn̂g sió bih chi̍t-ē, in-ūi lí kap i chiàn hit-lâng hō͘ lí mauh kah hit-lō khoán, hoān-sè in ē kā tāi-chì pò khì Sèng Hiaⁿ-tī Hōe, boeh lia̍h lán. Nā hō͘ in lia̍h khì, koaiⁿ tī kàm-ga̍k, lán tio̍h ū khó͘ thang chia̍h ah."

"An lah," Don Quixote kóng, "tī tó-ūi lí bat khòaⁿ tio̍h a̍h thiaⁿ kóng iû-kiap khî-sū, m̄-koán i hoān gōa chē sat-jîn chōe, khì hō͘ hoat-têng lia̍h khì?"

"Góa m̄-chai siáⁿ sī sat-lîn chōe lah," Sancho kā ìn, "chit sì-lâng góa mā m̄-bat chò he. Goa kan-ta chai-iáⁿ Sèng Hiaⁿ-tī Hōe choan-bûn koán-lí iá-gōa sio-phah ê tāi-chì, hit-chióng tāi-chì góa bô chhap."

"Nā án-ne, lí bián hoân-ló, pêng-iú," Don Quixote kóng, "tō-kóng lí hō͘ Chaldea lâng lia̍h-khì, góa mā kiù lí chhut-lâi, koh-khah bián-kóng Hiaⁿ-tī Hōe. M̄-koh, lí kóng khòaⁿ-māi, chit sì-lâng lí kám bat khòaⁿ kòe pí góa khah eng-ióng ê khî-sū? lí tha̍k kòe ê le̍k-sú kám ū siáⁿ lâng pí góa khah gâu chìn-kong, khah ū khì-phek, kha-chhiú khah liú-lia̍h, bú-gē khah ko-kiông?"

"Sū-si̍t sī," Sancho hôe-tap, "góa m̄-bat tha̍k le̍k-sú, in-ūi góa m̄-bat jī, m̄-koh góa káⁿ sio-su, chit sì-lâng góa m̄-bat ho̍k-sāi kòe pí koh-hā koh-khah sîn-ióng ê chú-lâng. Sîn pó-pì, lí chit-chióng sîn-ióng mài hù-chhut tī góa tú-chiah kóng ê só͘-chāi. Góa tùi koh-hā ê chhéng-kîu sī, lí tio̍h tī-siong, in-ūi lí ê hīⁿ-khang teh lâu-hoeh, góa ê bé-an-tē chia ū se-pò͘ kap pe̍h io̍h-ko."

"Hiah-ê lóng m̄-bián," Don Quixote kóng, "boeh-chai góa chá tio̍h chò chi̍t sió-koàn ê Fierabras hiang-ko, chí-iàu chi̍t-tih tō chek-khek ū-hāu."

"He sī siáⁿ khoán ê koàn-á, siáⁿ khoán ê hiang-ko ah?" Sancho Panza mn̄g.

--

10. Don Quixote kap 侍從 Sancho Panza ê 輕鬆對話

10.1 你著治傷, 你 ê 耳空 teh 流血

這時, Sancho 已經徛起來, hō͘ 修士 ê 騾夫拍 kah 眩眩, 伊徛 hia 看主人 Don Quixote ê 戰鬥, 心內祈禱神著助伊戰贏, 奪著小島, 照約束封伊做總督. 所致, 看到戰鬥結束, 主人轉來欲騎 Rocinante, 伊行倚為伊扞馬鐙, 主人上馬進前, 伊跪落掠伊 ê 手 kā 唚, 講:

"Don Quixote Ss, 請閣下 kā 這擺苦戰得著 ê 島交 hō͘ 我管理, 毋管 he 有 gōa 大, 我感覺 ka-tī 有能力 kā 伊管理好, 袂較輸任何管理過小島 ê 人."

Don Quixote án-ne kā 伊應:

"你著注意, Sancho 兄弟, 這擺 ê 弄險以及這類 ê 弄險毋是奪島 ê 弄險, 不過是路口戰, 這種戰啥 to 無得著, kan-ta 是挵破頭, 失去一个耳仔. 你著有耐心, 弄險 ē koh 出現, 到時我 tō 封你 m̄-nā 做總督, 甚至較大 ê 官."

Sancho kā 伊一再說謝, koh-chài 唚伊 ê 手 kap 戰甲下裾, 扶伊上 Rocinante, koh ka-tī 上驢仔, 綴 tī 主人後面. 主人跤步輕快, 無告辭, mā 無 kap 馬車頂 ê 各位夫人講啥, tō 斡入邊仔 ê 一个樹林. Sancho 催驢仔 jiok tī 後面, m̄-koh Rocinante 走了較緊, 看 to 欲綴袂著, 伊只好叫主人等伊. Don Quixote 掠牢 Rocinante 等伊, 一直到這个忝頭 ê 侍從 jiok 到位. Sancho 到位 ê 時, 講:

"先生, 我看咱上好先揣一間教堂小 bih 一下, 因為你 kap 伊戰彼人 hō͘ 你 mauh kah hit-lō 款, 凡勢 in ē kā 代誌報去聖兄弟會, 欲掠咱. 若 hō͘ in 掠去, 關 tī 監獄, 咱著有苦 thang 食 ah."

"安 lah," Don Quixote 講, "tī 佗位你 bat 看著 a̍h 聽講遊俠騎士, 毋管伊犯 gōa chē 殺人罪, 去 hō͘ 法庭掠去?"

"我毋知啥是 sat-lîn 罪 lah," Sancho kā 應, "這世人我 mā m̄-bat 做 he. 我 kan-ta 知影聖兄弟會專門管理野外相拍 ê 代誌, 彼種代誌我無 chhap."

"若 án-ne, 你免煩惱, 朋友," Don Quixote 講, "tō 講你 hō͘ Chaldea 人掠去, 我 mā 救你出來, koh-khah 免講兄弟會. M̄-koh, 你講看覓, 這世人你 kám bat 看過比我較英勇 ê 騎士? 你讀過 ê 歷史 kám 有啥人比我較 gâu 進攻, 較有氣魄, 跤手較扭掠, 武藝較高強?"

"事實是," Sancho 回答, "我 m̄-bat 讀歷史, 因為我 m̄-bat 字, m̄-koh 我 káⁿ 相輸, 這世人我 m̄-bat 服侍過比閣下 koh-khah 神勇 ê 主人. 神保庇, 你這種神勇莫付出 tī 我拄才講 ê 所在. 我 tùi 閣下 ê 請求是, 你著治傷, 因為你 ê 耳空 teh 流血, 我 ê 馬鞍袋 chia 有紗布 kap 白藥膏."

"Hiah-ê lóng 毋免," Don Quixote 講, "欲知我早著做一小罐 ê Fierabras 香膏, 只要一滴 tō 即刻有效."

"He 是啥款 ê 罐仔, 啥款 ê 香膏 ah?" Sancho Panza 問.

--

CHAPTER X.

OF THE PLEASANT DISCOURSE THAT PASSED BETWEEN DON QUIXOTE AND HIS SQUIRE SANCHO PANZA

c10a.jpg (91K)

10.1

Now by this time Sancho had risen, rather the worse for the handling of the friars’ muleteers, and stood watching the battle of his master, Don Quixote, and praying to God in his heart that it might be his will to grant him the victory, and that he might thereby win some island to make him governor of, as he had promised. Seeing, therefore, that the struggle was now over, and that his master was returning to mount Rocinante, he approached to hold the stirrup for him, and, before he could mount, he went on his knees before him, and taking his hand, kissed it saying, /

“May it please your worship, Señor Don Quixote, to give me the government of that island which has been won in this hard fight, for be it ever so big I feel myself in sufficient force to be able to govern it as much and as well as anyone in the world who has ever governed islands.”

To which Don Quixote replied, /

“Thou must take notice, brother Sancho, that this adventure and those like it are not adventures of islands, but of cross-roads, in which nothing is got except a broken head or an ear the less: have patience, for adventures will present themselves from which I may make you, not only a governor, but something more.”

Sancho gave him many thanks, and again kissing his hand and the skirt of his hauberk, helped him to mount Rocinante, and mounting his ass himself, proceeded to follow his master, who at a brisk pace, without taking leave, or saying anything further to the ladies belonging to the coach, turned into a wood that was hard by. Sancho followed him at his ass’s best trot, but Rocinante stepped out so that, seeing himself left behind, he was forced to call to his master to wait for him. Don Quixote did so, reining in Rocinante until his weary squire came up, who on reaching him said, /

“It seems to me, señor, it would be prudent in us to go and take refuge in some church, for, seeing how mauled he with whom you fought has been left, it will be no wonder if they give information of the affair to the Holy Brotherhood and arrest us, and, faith, if they do, before we come out of gaol we shall have to sweat for it.”

“Peace,” said Don Quixote; “where hast thou ever seen or heard that a knight-errant has been arraigned before a court of justice, however many homicides he may have committed?”

“I know nothing about omecils,” answered Sancho, “nor in my life have had anything to do with one; I only know that the Holy Brotherhood looks after those who fight in the fields, and in that other matter I do not meddle.”

“Then thou needst have no uneasiness, my friend,” said Don Quixote, “for I will deliver thee out of the hands of the Chaldeans, much more out of those of the Brotherhood. But tell me, as thou livest, hast thou seen a more valiant knight than I in all the known world; hast thou read in history of any who has or had higher mettle in attack, more spirit in maintaining it, more dexterity in wounding or skill in overthrowing?”

“The truth is,” answered Sancho, “that I have never read any history, for I can neither read nor write, but what I will venture to bet is that a more daring master than your worship I have never served in all the days of my life, and God grant that this daring be not paid for where I have said; what I beg of your worship is to dress your wound, for a great deal of blood flows from that ear, and I have here some lint and a little white ointment in the alforjas.”

“All that might be well dispensed with,” said Don Quixote, “if I had remembered to make a vial of the balsam of Fierabras, for time and medicine are saved by one single drop.”

“What vial and what balsam is that?” said Sancho Panza.

--





Friday, February 21, 2025

9.3 代表我去見 Dulcinea Hj, 聽候她 ê 差遣

9.3 Tāi-piáu góa khì kìⁿ Dulcinea Hj, thèng-hāu yi ê chhe-khián

Nā ū lâng tùi che ê chin-si̍t ū ī-gī, ûi-it lí-iû khó-lêng in-ūi chok-chiá sī Arab lâng, hit-ê bîn-cho̍k phó͘-phiàn ài pe̍h-chha̍t. Sui-bóng in sī lán ê tùi-thâu, siá-chok ê sî ē làu-kau, bē ke-thiⁿ, che lán mā ē-tit lí-kái.

Che sī góa kò-jîn ê ì-kiàn. In-ūi i goân-pún ē-tàng, mā eng-kai, kō͘ i ê pit o-ló chiah ta̍t-tit chun-kèng ê khî-sū, chāi góa khòaⁿ, i soah tiau-kò͘-ì tiām-tiām kā pàng-kòe. Án-ne chò chin khó-ò͘, bô an hó-sim, in-ūi le̍k-sú ha̍k-ka ê chek-jīm kap gī-bū tō sī ài chèng-khak, chin-si̍t, bē-sái kám-chêng iōng-sū, m̄-koán lī-ek, kiaⁿ-hiâⁿ, a̍h oàn-hūn, ài-chêng, lóng bē-sái hō͘ in phian-lī chin-si̍t. Le̍k-sú chhòng-chō chin-lí, ē-kham-tit sî-kan khó-giām, sī sū-chek ê pó-khò͘, sī kòe-khì ê kiàn-chèng, sī hiān-sî ê bô͘-hoān kap chham-khó, sī bī-lâi ê kéng-kò. Tī chit-ê kò͘-sū, góa chai ē-tit chhōe tio̍h chòe lo̍k-thiòng ê it-chhè, ká-sú i ê phín-chit ū khiàm-tiám, he sī chok-chiá ê kòe-chhò, m̄-sī tê-châi ê būn-tê. Kán-tan kóng, kin-kì hoan-e̍k, Tē-jī Phiⁿ sī án-ne khí-thâu:

Lāi kiàm gia̍h koân, nn̄g-ê eng-ióng, hùn-nō͘ ê ióng-sū ná-chhiūⁿ teh heh thiⁿ, heh tē, heh tē-ē, piáu-hiān chhut in ê koat-sim kap ì-chì. Biscay lâng khì phut-phut seng chhut-chhiú, la̍t-thâu pá, khì-sè tōa, nā m̄-sī kiàm bóe phian khì, chit-ē tiāⁿ-tio̍h koat su-iâⁿ, koh kiat-sok lán khî-sū ê lāng-hiám. Ka-chài, hó-ūn hō͘ i ū ki-hōe chò koh-khah tōa ê tāi-chì, tùi-chhiú ê kiàm phian khì, sui-bóng kòng tio̍h i ê tò-pêng keng-thâu, tùi i chō-sêng ê siong-hāi kan-ta sī hit-pêng ê chiàn-kah lak-lo̍h, siah phòa tōa-pòaⁿ ê thâu-khoe, liân-tài siah tiāu i ê hīⁿ-á ê chi̍t-pòaⁿ. Hiah-ê mi̍h chò chi̍t-ē li-li lak-lak liàn-lo̍h thô͘-kha, hō͘ i liông-pōe kah bē-kham-tit.

Sîn ah, siáng ē-tàng sek-tòng biô-siá lán chit-ê La Mancha lâng khòaⁿ tio̍h ka-tī siū chit-khoán tùi-thāi sî ê hùn-nō͘? Ē-tàng kóng ê sī, i koh khí-sin chiūⁿ bé, kō͘ siang-chhiú kā kiàm tēⁿ koh-khah ân, khì phut-phut chhiong hiòng Biscay lâng, choân-le̍k mai tī i ê chē-thiap kap thâu-khak, sui-bóng hiah hó ê tún-pâi mā bô-hāu, bē-su soaⁿ teh lo̍h-lâi, i ê phīⁿ, chhùi, hīⁿ khai-sí lâu-hoeh, ká-ná boeh ùi lô-á téng tò-siàng hiàⁿ, nā m̄-sī siang-chhiú kín lám lô-á ām-kún, pit-tēng siak lo̍h-khì. Put-jî-kò, tī kāng hit-sî, i ê siang-kha í-keng bô ta̍h tio̍h bé-tèng, jiân-āu iū pàng-khui siang-chhiú, lô-á hō͘ chit-ê khó-phà ê taⁿ-kek kiaⁿ-tio̍h, tō khí-lōng hiòng tiân-iá, bô nn̄g-ē kha tō kā chú-lâng hàiⁿ lo̍h thô͘-kha. 

Don Quixote tìn-chēng khiā leh, tán i khòaⁿ hit-lâng poa̍h-tó, tō ùi bé-téng thiàu lo̍h-lâi, kín cháu kàu i sin-piⁿ, kō͘ kiàm pí tī Biscay lâng ê ba̍k-chiu, kiò i tâu-hâng, nā bô, tō boeh chām-lo̍h i ê thâu. Biscay lâng kiaⁿ kah bē-hiáu ìn ōe, nā m̄-sī bé-chhia téng ê kúi-ūi hu-jin, yin it-ti̍t sim kiaⁿ-kiaⁿ teh koan-chhat chit-tiûⁿ chiàn-tàu, kín kóaⁿ-lâi i khiā ê ūi, khún-kiû i chò tōa hó-sim jiâu yin sū-chiông chi̍t-miā, tī Don Quixote chit-chióng khì-sè hā, i tiāⁿ-tio̍h bē ū hó bóe. Tùi yin ê khún-kiû, Don Quixote kài ū chun-giâm án-ne ìn:

"Kóng si̍t-chāi, bí-lē ê kok-ūi hu-jîn, góa chin lo̍k-ì chò lín iau-kiû ê tāi-chì. M̄-koh ū chi̍t-ê tiâu-kiāⁿ kap lí-kái, he tō sī, chit-ūi khî-sū tio̍h tah-èng boeh khì El Toboso chhun-chng, tāi-piáu góa khì kìⁿ chun-kùi ê Dulcinea Hj, thèng-hāu yi ê chhe-khián."

Tio̍h-kiaⁿ kah m̄-chai án-chóaⁿ chiah hó ê hiah-ê hu-jîn, bô khà thó-lūn Don Quixote ê iau-kiû, a̍h mn̄g Dulcinea tàu-té sī siáng, tō tah-èng kóng, yin ê sū-chiông ē àn-chiàu hoan-hù khì chò.

"Nā án-ne, góa siong-sìn lín ê ōe," Don Quixote kóng, "góa bē koh siong-hāi i, sui-bóng i oân-choân bô ta̍t-tit jiâu-sià."

(2023-11-3)

--

9.3 代表我去見 Dulcinea Hj, 聽候她 ê 差遣

若有人 tùi che ê 真實有異議, 唯一理由可能因為作者是 Arab 人, 彼个民族普遍愛白賊. 雖罔 in 是咱 ê 對頭, 寫作 ê 時 ē 落勾, 袂加添, che 咱 mā ē-tit 理解.

Che 是我個人 ê 意見. 因為伊原本 ē-tàng, mā 應該, kō͘ 伊 ê 筆 o-ló chiah 值得尊敬 ê 騎士, 在我看, 伊煞刁故意恬恬 kā 放過. Án-ne 做真可惡, 無安好心, 因為歷史學家 ê 責任 kap 義務 tō 是愛正確, 真實, 袂使感情用事, 毋管利益, 驚惶, a̍h 怨恨, 愛情, lóng 袂使 hō͘ in 偏離真實. 歷史創造真理, 會堪得時間考驗, 是事蹟 ê 寶庫, 是過去 ê 見證, 是現時 ê 模範 kap 參考, 是未來 ê 警告. Tī 這个故事, 我知 ē-tit 揣著最樂暢 ê 一切, 假使伊 ê 品質有欠點, he 是作者 ê 過錯, 毋是題材 ê 問題. 簡單講, 根據翻譯, 第二篇是 án-ne 起頭:

利劍攑懸, 兩个英勇, 憤怒 ê 勇士 ná 像 teh 嚇天, 嚇地, 嚇地下, 表現出 in ê 決心 kap 意志. Biscay 人氣 phut-phut 先出手, 力頭飽, 氣勢大, 若毋是劍尾偏去, 這下定著決輸贏, koh 結束咱騎士 ê 弄險. 佳哉, 好運 hō͘ 伊有機會做 koh-khah 大 ê 代誌, 對手 ê 劍偏去, 雖罔摃著伊 ê 倒爿肩頭, tùi 伊造成 ê 傷害 kan-ta 是彼爿 ê 戰甲 lak 落, 削破大半个頭盔, 連帶削掉伊 ê 耳仔 ê 一半. Hiah-ê mi̍h 做一下 li-li lak-lak 輾落塗跤, hō͘ 伊狼狽 kah 袂堪得.

神 ah, siáng ē-tàng 適當描寫咱這个 La Mancha 人看著 ka-tī 受這款對待時 ê 憤怒? Ē-tàng 講 ê 是, 伊 koh 起身上馬, kō͘ 雙手 kā 劍捏 koh-khah 絚, 氣 phut-phut 衝向 Biscay 人, 全力 mai tī 伊 ê 坐疊 kap 頭殼, 雖罔 hiah 好 ê 盾牌 mā 無效, 袂輸山硩落來, 伊 ê 鼻, 喙, 耳開始流血, ká-ná 欲 ùi 騾仔頂 tò-siàng hiàⁿ, 若毋是雙手緊攬騾仔頷頸, 必定 siak 落去. 不而過, tī 仝彼時, 伊 ê 雙跤已經無踏著馬鐙, 然後又放開雙手, 騾仔 hō͘ 這个可怕 ê 打擊驚著, tō 起浪向田野, 無兩下跤 tō kā 主人幌落塗跤. 

Don Quixote 鎮靜徛 leh, 等伊看 hit 人跋倒, tō ùi 馬頂跳落來, 緊走到伊身邊, kō͘ 劍比 tī Biscay 人 ê 目睭, 叫伊投降, 若無, tō 欲 chām 落伊 ê 頭. Biscay lâng 驚 kah 袂曉應話, 若毋是馬車頂 ê 幾位夫人, 姻一直心驚驚 teh 觀察 chit 場戰鬥, 緊趕來伊徛 ê 位, 懇求伊做大好心饒姻侍從一命, tī Don Quixote 這種氣勢下, 伊定著袂有好尾. Tùi 姻 ê 懇求, Don Quixote kài 有尊嚴 án-ne ìn:

"講實在, 美麗 ê 各位夫人, 我真樂意做恁要求 ê 代誌. M̄-koh 有一个條件 kap 理解, he tō 是, 這位騎士著答應欲去 El Toboso 村庄, 代表我去見尊貴 ê Dulcinea Hj, 聽候她 ê 差遣."

著驚 kah 毋知按怎才好 ê hiah-ê 夫人, 無 khà 討論 Don Quixote ê 要求, a̍h 問 Dulcinea 到底是 siáng, tō答應講, 姻 ê 侍從 ē 按照吩咐去做.

"若 án-ne, 我相信恁 ê 話," Don Quixote 講, "我袂 koh 傷害伊, 雖罔伊完全無值得饒赦."

(2023-11-3)

--

9.3

If against the present one any objection be raised on the score of its truth, it can only be that its author was an Arab, as lying is a very common propensity with those of that nation; though, as they are such enemies of ours, it is conceivable that there were omissions rather than additions made in the course of it. /

And this is my own opinion; for, where he could and should give freedom to his pen in praise of so worthy a knight, he seems to me deliberately to pass it over in silence; which is ill done and worse contrived, for it is the business and duty of historians to be exact, truthful, and wholly free from passion, and neither interest nor fear, hatred nor love, should make them swerve from the path of truth, whose mother is history, rival of time, storehouse of deeds, witness for the past, example and counsel for the present, and warning for the future. In this I know will be found all that can be desired in the pleasantest, and if it be wanting in any good quality, I maintain it is the fault of its hound of an author and not the fault of the subject. To be brief, its Second Part, according to the translation, began in this way:

With trenchant swords upraised and poised on high, it seemed as though the two valiant and wrathful combatants stood threatening heaven, and earth, and hell, with such resolution and determination did they bear themselves. The fiery Biscayan was the first to strike a blow, which was delivered with such force and fury that had not the sword turned in its course, that single stroke would have sufficed to put an end to the bitter struggle and to all the adventures of our knight; but that good fortune which reserved him for greater things, turned aside the sword of his adversary, so that although it smote him upon the left shoulder, it did him no more harm than to strip all that side of its armour, carrying away a great part of his helmet with half of his ear, all which with fearful ruin fell to the ground, leaving him in a sorry plight.

Good God! Who is there that could properly describe the rage that filled the heart of our Manchegan when he saw himself dealt with in this fashion? All that can be said is, it was such that he again raised himself in his stirrups, and, grasping his sword more firmly with both hands, he came down on the Biscayan with such fury, smiting him full over the cushion and over the head, that—even so good a shield proving useless—as if a mountain had fallen on him, he began to bleed from nose, mouth, and ears, reeling as if about to fall backwards from his mule, as no doubt he would have done had he not flung his arms about its neck; at the same time, however, he slipped his feet out of the stirrups and then unclasped his arms, and the mule, taking fright at the terrible blow, made off across the plain, and with a few plunges flung its master to the ground. /

Don Quixote stood looking on very calmly, and, when he saw him fall, leaped from his horse and with great briskness ran to him, and, presenting the point of his sword to his eyes, bade him surrender, or he would cut his head off. The Biscayan was so bewildered that he was unable to answer a word, and it would have gone hard with him, so blind was Don Quixote, had not the ladies in the coach, who had hitherto been watching the combat in great terror, hastened to where he stood and implored him with earnest entreaties to grant them the great grace and favour of sparing their squire’s life; to which Don Quixote replied with much gravity and dignity, /

“In truth, fair ladies, I am well content to do what ye ask of me; but it must be on one condition and understanding, which is that this knight promise me to go to the village of El Toboso, and on my behalf present himself before the peerless lady Dulcinea, that she deal with him as shall be most pleasing to her.”

The terrified and disconsolate ladies, without discussing Don Quixote’s demand or asking who Dulcinea might be, promised that their squire should do all that had been commanded.

“Then, on the faith of that promise,” said Don Quixote, “I shall do him no further harm, though he well deserves it of me.”

c09e.jpg (61K)

--






Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....