33.9 Lí sī teh kap ka-tī chò-tùi
Ut-būn, chhián-kiàn ê Anselmo, lí sī teh chhòng-siáⁿ? piàn siáⁿ báng? pìⁿ siáⁿ chhut-thâu? Siūⁿ khòaⁿ-māi, lí sī teh kap ka-tī chò-tùi, pìⁿ pháiⁿ ka-tī ê êng-ū, chhòng-khang húi-bia̍t ka-tī. Lín bó͘ Camilla kài chiàⁿ-ti̍t, lí an-an ún-ún tit-tio̍h yi, bô-lâng táⁿ-jiáu lí ê hēng-hok. Yi kui-sim kò͘-ke, bē o͘-pe̍h siūⁿ, lí sī yi chāi-sè ê thian-tông, hi-bāng ê tùi-siōng, io̍k-bōng ê si̍t-hiān, sī yi niû chì-goān ê niû-chhioh, hō͘ he ta̍k-hāng hû-ha̍p lí ê, mā hû-ha̍p Thiⁿ-ì. Kì-jiân án-ne, yi he êng-ū, bí-māu, bí-tek, khiam-hi ê khòng-tiûⁿ, bián óe tō thê-kiong hō͘ lí it-chhè chiah-ê lí só͘ hi-bāng ê châi-hù, sī án-chóaⁿ lí boeh óe thô͘-kha, boeh chhōe sin ê khòng-me̍h, chhōe bī-ti ê sin pó-chōng? Án-ne chò, lí sī teh mō͘ it-chhè pang-lo̍h ê hong-hiám, in-ūi chiah-ê chí-sī kiàn-li̍p tī yi chhùi-jio̍k pún-sèng ê ki-chhó͘ siōng. Siūⁿ khòaⁿ-māi, cháu-chhōe bô khó-lêng ê lâng, tong-jiân chhōe bē-tio̍h khó-lêng. Ū chi̍t-ê si-jîn kā che kóng kah chiâⁿ hó:
=
Góa tī sí-bông chhōe sèⁿ-miā,
Tī phòa-pēⁿ chhōe khong-kiān,
Góa tī kàm-ga̍k chhōe chū-iû,
Tī poān-tô͘ chhōe tiong-sêng.
Só͘-tì, Miā-ūn chóng-sī bē-giàn
Hō͘ góa un-tián a̍h un-hūi,
In-ūi góa chhōe ê, bô chûn-chāi,
Kī-choa̍t góa it-chhè ê khó-lêng.
=
Keh-kang, Anselmo chhut-hoat khì chng-kha, kā Camilla kau-tài kóng, i bô tī-leh ê sî, Lothario ē lâi tàu kò͘ chhù, kap yi chò-hóe chia̍h-pn̄g, kiò yi tio̍h ná ka-tī lâng án-ne tùi-thāi i. Camilla sī chi̍t-ê kín-sīn, chiàⁿ-phài ê cha-bó͘, tùi ang-sài ê kau-tài kám-kak put-an, thê-chhéⁿ i kóng, tī i bô tī-leh ê sî, siōng-hó siáng to mài lâi. Ká-sú i án-ne chò, sī in-ūi kiaⁿ yi chhù kò͘ bē-hó, chit-pái tio̍h hō͘ yi chhì khòaⁿ-māi, tō ē si̍t-tē hoat-hiān yi ē-kham-tit khah tōa ê chek-jīm. Anselmo ìn kóng, che sī i ê ì-goān, yi chí-iàu thiaⁿ-ōe chiàu chò tō hó. Camilla kóng yi ē chiàu chò, sui-bóng bô chêng-goān.
Anselmo khì ah. Keh-ji̍t Lothario lâi-kàu in chhù, siū-tio̍h Camilla jia̍t-chêng koh sek-tòng ê chiap-thāi. Tān yi m̄-bat tan-to̍k kap Lothario chò-hóe, in-ūi yi sin-piⁿ chóng-sī ū lâm/lú po̍k-jîn, iû-kî ū chi̍t-ê tah-sin chă-kán, kiò-chò Leonela, nn̄g-lâng chin chhin, in-ūi chū sè-hàn tō kap yi tâng-chê tōa, kè hō͘ Anselmo liáu, iû-goân lâu yi tī sin-piⁿ. Thâu-chêng 3-kang, Lothario bô kap yi kóng-ōe, sui-bóng i ū ki-hōe án-ne chò: tī toh-téng siu-hó, po̍k-jîn ji̍p-khì kóaⁿ chia̍h-pn̄g ê sî, che lóng sī chiàu Camilla ê bēng-lēng. Iáu-ū, Leonela ê kui-kí sī tio̍h pí Camilla seng chia̍h-pá, koh it-tit pôe tī Camilla sin-piⁿ.
M̄-koh, Leonela siūⁿ ê sī ka-tī ê tāi-chì, hi-bāng ū sî-kan chò ka-tī ê hoaⁿ-hí tāi, bô chóng-sī thiaⁿ chú-lâng ê bēng-lēng, tian-tò lâu in tan-to̍k chò-hóe, bē-su sī in bēng-lēng yi án-ne chò. Tān Camilla toan-chong kí-chí, léng-chēng bīn-māu, í-ki̍p tìn-tēng sîn-thài, ū-kàu hō͘ Lothario ê chi̍h phah-kat.
Tān, Camilla ê tāi-toān éng-hióng Lothario ê chi̍h, che tùi in nn̄g-lâng mā ū bô hó ê hiō-kó. In-ūi i nā bô-ōe, i ê thâu-náu tō bô-êng, tō siūⁿ lâi siūⁿ khì, siūⁿ Camilla ê oân-bí sī hó kap súi, bī-le̍k ū-kàu tiám-to̍h tāi-lí-chio̍h tiau-siōng ê ài-chêng hóe-iām, koh-khah bián kóng bah chò ê sim. Lothario tī goân-pún ē-tit tùi yi kóng-ōe ê to͘-ha̍p kim-kim siòng i, siūⁿ kóng, yi chin-chiàⁿ sī ta̍t-tit ài, chŏaⁿ chiām-chiām chhim-si̍h i tùi Anselmo ê tiong-sêng, ū chē-chē pái, i siūⁿ boeh cháu-lī chit-ê siâⁿ-chhī, khì chi̍t-ê Anselmo bē khòaⁿ tio̍h i, i mā bē khòaⁿ tio̍h Camilla ê só͘-chāi.
Tān-sī, taⁿ i í-keng hō͘ hit-chióng kim-kim siòng Camilla só͘ tit-tio̍h ê khoài-lo̍k lia̍h tiâu-tiâu ah. I piàⁿ-miā khek-chè ka-tī, phah-piàⁿ póe-khui koh ah-chè ùi siòng Camilla só͘ tit-tio̍h ê lo̍k-thiòng. To̍k-chū chi̍t-lâng ê sî, i chek-pī ka-tī ê loán-jio̍k, kóng ka-tī sī bái pêng-iú, sīm-chì sī chi̍t-ê bái Kitok-tô͘. Jiân-āu i su-khó chit-ê būn-tê, kā ka-tī kap Anselmo chò pí-kàu, tit-tio̍h ê kiat-lūn chóng-sī án-ne, Anselmo ê gû-gōng, chho͘-ló͘ pí i ê pōe-sìn koh-khah hāi. Jû-kó i ē-tàng chhiūⁿ tùi lâng án-ne, khin-sang tùi Sîn piān-kái ka-tī ê ì-tô͘, i tō bô siáⁿ lí-iû kiaⁿ in-ūi chōe-kò siū jīm-hô chhú-hoa̍t ah.
Chóng-kóng, Camilla ê súi kap hó, í-ki̍p hit-ê chheⁿ-mê ang-sài thê-kiong ê ki-hōe, phah-pāi Lothario ê tiong-hō͘. I bô koh koán-kò͘ pa̍t-hāng, kan-ta chun-chiàu ka-tī sim-ì só͘ kí-ín ê bo̍k-piau. Tī Anselmo lī-khui ê tē-3 kang, tī liân-sòa kúi-kang kap ka-tī ê kek-chêng chhia-piàⁿ liáu-āu, i khai-sí kō͘ giân-gí hiòng Camilla jia̍t-chêng piáu-pe̍k, hō͘ yi tōa-tōa tio̍h-kiaⁿ, kan-ta ē-tàng kín lī-khui chē-ūi, tńg-khì ka-tī pâng-keng, bô kóng kah chi̍t-kù ōe.
Put-jî-kò, Lothario ùi ài só͘ seⁿ ê hi-bāng, bô in-ūi Camilla ê kī-choa̍t lâi kiám-khin. Tian-tò-péng, i tùi Camilla ê jia̍t-chêng oa̍t-lú ōng. Yi hoat-hiān Lothario ê chit-chióng ì-gōa piáu-hiān, m̄-chai boeh án-chóaⁿ chiah hó. Yi jīn-ûi bô an-choân, mā bô sek-ha̍p koh hō͘ i ū ki-hōe tùi yi kóng-ōe, tō koat-tēng chek-khek hêng-tōng, tō tī hit-àm phài chi̍t-ê po̍k-jîn sàng chi̍t-tiuⁿ phe khì hō͘ Anselmo. Phe ê lāi-bīn sī án-ne siá...
[2024-8-3]
--
33.9 你是 teh kap ka-tī 做對
鬱悶, 淺見 ê Anselmo, 你是 teh 創啥? 變啥 báng? pìⁿ 啥齣頭? 想看覓, 你是 teh kap ka-tī 做對, pìⁿ 歹 ka-tī ê 榮譽, 創空毀滅 ka-tī. 恁某 Camilla kài 正直, 你安安穩穩得著她, 無人打擾你 ê 幸福. 她規心顧家, 袂烏白想, 你是她在世 ê 天堂, 希望 ê 對象, 慾望 ê 實現, 是她量志願 ê 量尺, hō͘ he 逐項符合你 ê, mā 符合天意. 既然 án-ne, 她 he 榮譽, 美貌, 美德, 謙虛 ê 礦場, 免挖 tō 提供 hō͘ 你一切 chiah-ê 你所希望 ê 財富, 是按怎你欲挖塗跤, 欲揣新 ê 礦脈, 揣未知 ê 新寶藏? Án-ne 做, 你是 teh 冒一切崩落 ê 風險, 因為 chiah-ê 只是建立 tī 她脆弱本性 ê 基礎上. 想看覓, 走揣無可能 ê 人, 當然揣袂著可能. 有一个詩人 kā che 講 kah 誠好:
=
我 tī 死亡揣性命,
Tī 破病揣康健,
我 tī 監獄揣自由,
Tī 叛徒揣忠誠.
所致, 命運總是袂 giàn
Hō͘ 我恩典 a̍h 恩惠,
因為我揣 ê, 無存在,
拒絕我一切 ê 可能.
=
隔工, Anselmo 出發去庄跤, kā Camilla 交代講, 伊無 tī-leh ê 時, Lothario ē 來 tàu 顧厝, kap 她做伙食飯, 叫她著 ná ka-tī 人 án-ne 對待伊. Camilla 是一个謹慎, 正派 ê 查某, 對翁婿 ê 交代感覺不安, 提醒伊講, tī 伊無 tī-leh ê 時, 上好 siáng to 莫來. 假使伊 án-ne 做, 是因為驚她厝顧袂好, 這擺著 hō͘ 她試看覓, tō ē 實地發現她會堪得 khah 大 ê 責任. Anselmo 應講, che 是伊 ê 意願, 她只要聽話照做 tō 好. Camilla 講她 ē 照做, 雖罔無情願.
Anselmo 去 ah. 隔日 Lothario 來到 in 厝, 受著 Camilla 熱情 koh 適當 ê 接待. 但她 m̄-bat 單獨 kap Lothario 做伙, 因為她身邊總是有男女僕人, 尤其有一个貼身 chă 𡢃, 叫做 Leonela, 兩人真親, 因為自細漢 tō kap 她同齊大, 嫁 hō͘ Anselmo 了, 猶原留她 tī 身邊. 頭前 3 工, Lothario 無 kap 她講話, 雖罔伊有機會 án-ne 做: tī 桌頂收好, 僕人入去趕食飯 ê 時, che lóng 是照 Camilla ê 命令. 猶有, Leonela ê 規矩是著比 Camilla 先食飽, koh 一直陪 tī Camilla 身邊.
M̄-koh, Leonela 想 ê 是 ka-tī ê 代誌, 希望有時間做 ka-tī ê 歡喜代, 無總是聽主人 ê 命令, 顛倒留 in 單獨做伙, 袂輸是 in 命令她 án-ne 做. 但 Camilla 端莊舉止, 冷靜面貌, 以及鎮定神態, 有夠 hō͘ Lothario ê 舌拍結.
但, Camilla ê tāi-toān 影響 Lothario ê 舌, che 對 in 兩人 mā 有無好 ê 後果. 因為伊若無話, 伊 ê 頭腦 tō 無閒, tō 想來想去, 想 Camilla ê 完美是好 kap 媠, 魅力有夠點 to̍h 大理石雕像 ê 愛情火焰, koh-khah 免講肉做 ê 心. Lothario tī 原本會得對她講話 ê 都合 kim-kim 相伊, 想講, 她真正是值得愛, chŏaⁿ 漸漸侵蝕伊對 Anselmo ê 忠誠, 有濟濟擺, 伊想欲走離這个城市, 去一个 Anselmo 袂看著伊, 伊 mā 袂看著 Camilla ê 所在.
但是, 今伊已經 hō͘ 彼種 kim-kim 相 Camilla 所得著 ê 快樂掠 tiâu-tiâu ah. 伊拚命克制 ka-tī, 拍拚掰開 koh 壓制 ùi 相 Camilla 所得著 ê 樂暢. 獨自一人 ê 時, 伊責備 ka-tī ê 軟弱, 講 ka-tī 是䆀朋友, 甚至是一个䆀 Kitok 徒. 然後伊思考這个問題, kā ka-tī kap Anselmo 做比較, 得著 ê 結論總是 án-ne, Anselmo ê 愚戇, 粗魯比伊 ê 背信 koh-khah 害. 如果伊 ē-tàng 像對人 án-ne, 輕鬆對神辯解 ka-tī ê 意圖, 伊 tō 無啥理由驚因為罪過受任何處罰 ah.
總講, Camilla ê 媠 kap 好, 以及彼个青盲翁婿提供 ê 機會, 拍敗 Lothario ê 忠厚. 伊無 koh 管顧別項, kan-ta 遵照 ka-tī 心意所指引 ê 目標. Tī Anselmo 離開 ê 第3 工, tī 連紲幾工 kap ka-tī ê 激情捙拚了後, 伊開始 kō͘ 言語向 Camilla 熱情表白, hō͘ 她大大著驚, kan-ta ē-tàng 緊離開坐位, 轉去 ka-tī 房間, 無講 kah 一句話.
不而過, Lothario ùi 愛所生 ê 希望, 無因為 Camilla ê 拒絕來減輕. 顛倒反, 伊對 Camilla ê 熱情 oa̍t-lú 旺. 她發現 Lothario ê 這種意外表現, 毋知欲按怎才好. 她認為無安全, mā 無適合 koh hō͘ 伊有機會對她講話, tō 決定即刻行動, tō tī hit 暗派一个僕人送一張批去 hō͘ Anselmo. 批 ê 內面是 án-ne 寫...
[2024-8-3]
--
33.9
Unhappy, shortsighted Anselmo, what art thou doing, what art thou plotting, what art thou devising? Bethink thee thou art working against thyself, plotting thine own dishonour, devising thine own ruin. Thy wife Camilla is virtuous, thou dost possess her in peace and quietness, no one assails thy happiness, her thoughts wander not beyond the walls of thy house, thou art her heaven on earth, the object of her wishes, the fulfilment of her desires, the measure wherewith she measures her will, making it conform in all things to thine and Heaven’s. If, then, the mine of her honour, beauty, virtue, and modesty yields thee without labour all the wealth it contains and thou canst wish for, why wilt thou dig the earth in search of fresh veins, of new unknown treasure, risking the collapse of all, since it but rests on the feeble props of her weak nature? Bethink thee that from him who seeks impossibilities that which is possible may with justice be withheld, as was better expressed by a poet who said:
’Tis mine to seek for life in death,
Health in disease seek I,
I seek in prison freedom’s breath,
In traitors loyalty.
So Fate that ever scorns to grant
Or grace or boon to me,
Since what can never be I want,
Denies me what might be./
The next day Anselmo took his departure for the village, leaving instructions with Camilla that during his absence Lothario would come to look after his house and to dine with her, and that she was to treat him as she would himself. Camilla was distressed, as a discreet and right-minded woman would be, at the orders her husband left her, and bade him remember that it was not becoming that anyone should occupy his seat at the table during his absence, and if he acted thus from not feeling confidence that she would be able to manage his house, let him try her this time, and he would find by experience that she was equal to greater responsibilities. Anselmo replied that it was his pleasure to have it so, and that she had only to submit and obey. Camilla said she would do so, though against her will.
Anselmo went, and the next day Lothario came to his house, where he was received by Camilla with a friendly and modest welcome; but she never suffered Lothario to see her alone, for she was always attended by her men and women servants, especially by a handmaid of hers, Leonela by name, to whom she was much attached (for they had been brought up together from childhood in her father’s house), and whom she had kept with her after her marriage with Anselmo. The first three days Lothario did not speak to her, though he might have done so when they removed the cloth and the servants retired to dine hastily; for such were Camilla’s orders; nay more, Leonela had directions to dine earlier than Camilla and never to leave her side. /
She, however, having her thoughts fixed upon other things more to her taste, and wanting that time and opportunity for her own pleasures, did not always obey her mistress’s commands, but on the contrary left them alone, as if they had ordered her to do so; but the modest bearing of Camilla, the calmness of her countenance, the composure of her aspect were enough to bridle the tongue of Lothario. /
But the influence which the many virtues of Camilla exerted in imposing silence on Lothario’s tongue proved mischievous for both of them, for if his tongue was silent his thoughts were busy, and could dwell at leisure upon the perfections of Camilla’s goodness and beauty one by one, charms enough to warm with love a marble statue, not to say a heart of flesh. Lothario gazed upon her when he might have been speaking to her, and thought how worthy of being loved she was; and thus reflection began little by little to assail his allegiance to Anselmo, and a thousand times he thought of withdrawing from the city and going where Anselmo should never see him nor he see Camilla. /
But already the delight he found in gazing on her interposed and held him fast. He put a constraint upon himself, and struggled to repel and repress the pleasure he found in contemplating Camilla; when alone he blamed himself for his weakness, called himself a bad friend, nay a bad Christian; then he argued the matter and compared himself with Anselmo; always coming to the conclusion that the folly and rashness of Anselmo had been worse than his faithlessness, and that if he could excuse his intentions as easily before God as with man, he had no reason to fear any punishment for his offence.
In short the beauty and goodness of Camilla, joined with the opportunity which the blind husband had placed in his hands, overthrew the loyalty of Lothario; and giving heed to nothing save the object towards which his inclinations led him, after Anselmo had been three days absent, during which he had been carrying on a continual struggle with his passion, he began to make love to Camilla with so much vehemence and warmth of language that she was overwhelmed with amazement, and could only rise from her place and retire to her room without answering him a word. /
But the hope which always springs up with love was not weakened in Lothario by this repelling demeanour; on the contrary his passion for Camilla increased, and she discovering in him what she had never expected, knew not what to do; and considering it neither safe nor right to give him the chance or opportunity of speaking to her again, she resolved to send, as she did that very night, one of her servants with a letter to Anselmo, in which she addressed the following words to him.
--