36.5 Tē-bīn ê put-hēng, kàu chia lóng kiat-sok
Kán-tan kóng, in thê-chhut chiah ū-la̍t ê lūn-tiám, Don Fernando hit-lia̍p cha-po͘-lâng sim, pit-kèng ū kùi-cho̍k hiat-thóng ê chu-ióng, siū kám-tōng, khut-ho̍k tī chin-lí, che sī i siūⁿ boeh mā bô hoat-tō͘ hóⁿ-tēng ê chin-lí. I piáu-sī sūn-chiông, chiap-siū thê-kiong hō͘ i ê hó kiàn-gī, àⁿ-sin lám Dorothea, án-ne kā yi kóng:
"Khiā khí-lâi, chhin-ài ê hu-jîn, góa ê sim-koaⁿ pó-pòe, m̄-thang kūi tī góa ê kha-ē. It-ti̍t kàu taⁿ, góa nā bô piáu-sī pó-sioh, khó-lêng he sī Thiⁿ-ì, boeh hō͘ góa khòaⁿ tio̍h lí tùi góa kian-tēng ê ài, hō͘ góa o̍h-tio̍h án-chóaⁿ koh-khah thiàⁿ-sioh lí, he sī lí kai-tong tit-tio̍h ê. Góa kiû lí, m̄-hó chek-pī góa ê kòe-chhò, sit kiám-tiám. Kāng hit-ê goân-in kap le̍k-liōng, tong-chho͘ hō͘ góa hoán-tùi kui-sio̍k tī lí, taⁿ i sú góa boeh kā lí piàn-chò góa ê. Ūi-tio̍h chèng-bêng che, chhiáⁿ oa̍t-thâu khòaⁿ taⁿ hēng-hok ê Luscinda ê ba̍k-chiu, ùi hia lí ē khòaⁿ-tio̍h yi í-keng goân-liōng it-chhè góa ê kòe-chhò. Yi í-keng chhōe-tio̍h yi kî-bōng ê mi̍h-kiāⁿ, góa mā ùi lí chhōe-tio̍h só͘-ū góa ê kî-bōng. Tān-goān yi kap Cardenio pêng-an, hēng-hok tō͘-kòe chē-chē nî, tō ná chhiūⁿ góa taⁿ kūi-leh kî-tó Thiⁿ-kong sù góa kap Dorothea chò-hóe seng-oa̍h."
Kóng chiah-ê ōe liáu, i koh chi̍t-pái kā yi siâm tio̍h, un-un jiû-jiû kā bīn tah yi ê bīn, tī chèng-lâng bīn-chêng, bián-kióng kā he chèng-bêng chhim-chêng kap hoán-hóe ê ba̍k-sái jím tio̍h. Luscinda, Cardenio, í-ki̍p chha-put-to só͘-ū ê lâng, bô chhiūⁿ i án-ne kìm ba̍k-sái, ta̍k-ê lóng hō͘ ba̍k-sái chīn-liōng lâu, ū-ê sī in-ūi ka-tī ê hēng-hok, ū-ê sī ūi pa̍t-lâng ê hēng-hok teh hoaⁿ-hí, m̄-chai ê lâng kiò-sī in tú-tio̍h siáⁿ tōa chai-lān.
Sīm-chì Sancho Panza mā mà-mà háu, sui-bóng āu-lâi i kóng, i khàu, sī in-ūi i hoat-hiān, Dorothea m̄-sī i kiò-sī ê Micomicona lú-ông, goân-pún ǹg-bāng ùi yi hia tit-tio̍h tōa siúⁿ-sù neh. Chèng-lâng tio̍h-kiaⁿ koh khàu chi̍t-tōaⁿ sî-kan, jiân-āu Cardenio kap Luscinda kiâⁿ hiòng-chêng, kūi tī Don Fernando bīn-chêng, kám-siā i hō͘ in ê un-hūi, he kám-kek ê ōe kóng kah Don Fernando m̄-chai boeh án-chóaⁿ ìn chiah hó, tō hû in khí-lâi, kap in sio-lám, chhim-chêng, hó-lé.
Jiân-āu, i mn̄g Dorothea án-chóaⁿ lâi kàu lī kò͘-hiong hiah hn̄g ê só͘-chāi, yi kō͘ kán-tan kúi-kù ōe, kā chìn-chêng kóng hō͘ Cardenio thiaⁿ ê tāi-chì kóng hō͘ i chai. Don Fernando kap i ê tông-phōaⁿ thiaⁿ kah chiok chhù-bī, hi-bāng kò͘-sū ē-tàng khah tn̂g chi̍t-kóa, in-ūi Dorothea kā put-hēng ê cho-gū kóng kah chiok seng-tōng. Tán yi kóng liáu, Don Fernando kóng i hoat-seng tī siâⁿ-lāi ê tāi-chì, its tī i hoat-hiān Luscinda heng-chêng ê chóa-tiâu, siá kóng, yi sī Cardenio ê bó͘, bô khó-lêng chò i ê bó͘.
I kóng, i phah-sǹg boeh thâi yi, nā m̄-sī siū yin pē-bú chó͘-tòng, i pún-lâi boeh án-ne chò. I móa-pak nō͘-hóe kap kiàn-siàu, lī-khui yin chhù, koat-tēng tán khah hong-piān ê sî-chūn chiah lâi ho̍k-siû. Keh-kang, i thiaⁿ kóng Luscinda í-keng ùi pē-bú ê chhù siau-sit, bô-lâng chai-iáⁿ yi khì tó-ūi.
Chòe-āu, kòe kúi-kò goe̍h liáu, i khak-jīn yi tī chi̍t-keng siu-tō-īⁿ, phah-sǹg boeh tī hia kòe āu pòaⁿ-seng, tî-hui yi ē-tàng kap Cardenio chò-hóe seng-oa̍h. Tit-tio̍h chit-ê siau-sit liáu-āu, i chhōe chit saⁿ-ūi sin-sū chò phōaⁿ, lâi-kàu yi só͘ tòa ê só͘-chāi, m̄-koh bô hō͘ yi chai, bián-tit yi chai-iáⁿ liáu-āu, siu-tō-īⁿ lāi-bīn ē chhái-chhú khah giâm-keh ê hông-pī. Koan-chhat chi̍t-tōaⁿ sî-kan, siú-ūi-sek ê mn̂g khui-khui, Don Fernando lâu nn̄g-ê lâng kò͘ tōa-mn̂g, ka-tī kap lēng-gōa chi̍t-lâng ji̍p-khì siu-tō-īⁿ chhōe Luscinda. In hoat-hiān yi tī hôe-lông kap chi̍t-ê siu-lú teh kóng-ōe, bô hō͘ yi sî-kan hoán-khòng, tō kā yi lia̍h-cháu, kàu chi̍t-ê chò chún-pī, chhōa yi lī-khui ê só͘-chāi. It-chhè ê chìn-hêng lóng kài an-choân, sūn-lī, in-ūi siu-tō-īⁿ tī chng-kha, lī siâⁿ-chhī chin hn̄g.
I koh pó͘-chhiong kóng, tī Luscinda hoat-hiān lak tī i chhiú-lāi ê sî, yi hūn khì, tán chhéⁿ-lâi liáu-āu, yi kan-ta khàu kap thó͘ tōa-khùi, chi̍t-kù ōe to m̄-kóng. Chū án-ne, tī tiām-chēng kap ba̍k-sái tang-tiong, in lâi-kàu kheh-chàn. Tùi i lâi kóng, che bē-su lâi-kàu thian-tông, it-chhè tī tē-bīn ê put-hēng, kàu chia lóng kiat-sok ah lah.
[2024-8-31]
--
36.5 地面 ê 不幸, 到 chia lóng 結束
簡單講, in 提出 chiah 有力 ê 論點, Don Fernando hit 粒查埔人心, 畢竟有貴族血統 ê 滋養, 受感動, 屈服 tī 真理, che 是伊想欲 mā 無法度否定 ê 真理. 伊表示順從, 接受提供 hō͘ 伊 ê 好建議, àⁿ 身攬 Dorothea, án-ne kā 她講:
"徛起來, 親愛 ê 夫人, 我 ê 心肝寶貝, 毋通跪 tī 我 ê 跤下. 一直到今, 我若無表示寶惜, 可能 he 是天意, 欲 hō͘ 我看著你對我堅定 ê 愛, hō͘ 我學著按怎 koh-khah 疼惜你, he 是你該當得著 ê. 我求你, 毋好責備我 ê 過錯, 失檢點. 仝彼个原因 kap 力量, 當初 hō͘ 我反對歸屬 tī 你, 今伊使我欲 kā 你變做我 ê. 為著證明 che, 請越頭看今幸福 ê Luscinda ê 目睭, ùi hia 你 ē 看著她已經原諒一切我 ê 過錯. 她已經揣著她期望 ê 物件, 我 mā ùi 你揣著所有我 ê 期望. 但願她 kap Cardenio 平安, 幸福度過濟濟年, tō ná 像我今跪leh 祈禱天公賜我 kap Dorothea 做伙生活."
講 chiah-ê 話了, 伊 koh 一擺 kā 她 siâm 著, 溫溫柔柔 kā 面貼她 ê 面, tī 眾人面前, 勉強 kā he 證明深情 kap 反悔 ê 目屎忍著. Luscinda, Cardenio, 以及差不多所有 ê 人, 無像伊 án-ne 禁目屎, 逐个 lóng hō͘ 目屎盡量流, 有 ê 是因為 ka-tī ê 幸福, 有 ê 是為別人 ê 幸福 teh 歡喜, 毋知 ê 人叫是 in 拄著啥大災難.
甚至 Sancho Panza mā mà-mà 吼, 雖罔後來伊講, 伊哭, 是因為伊發現, Dorothea 毋是伊叫是 ê Micomicona 女王, 原本 ǹg-bāng ùi 她 hia 得著大賞賜 neh. 眾人著驚 koh 哭一段時間, 然後 Cardenio kap Luscinda 行向前, 跪 tī Don Fernando 面前, 感謝伊 hō͘ in ê 恩惠, he 感激 ê 話 kóng kah Don Fernando 毋知欲按怎應才好, tō 扶 in 起來, kap in 相攬, 深情, 好禮.
然後, 伊問 Dorothea 按怎來到離故鄉 hiah 遠 ê 所在, 她 kō͘ 簡單幾句話, kā 進前講 hō͘ Cardenio 聽 ê 代誌講 hō͘ 伊知. Don Fernando kap 伊 ê 同伴聽 kah 足趣味, 希望故事 ē-tàng 較長一寡, 因為 Dorothea kā 不幸 ê 遭遇講 kah 足生動. 等她講了, Don Fernando 講伊發生 tī 城內 ê 代誌, its tī 伊發現 Luscinda 胸前 ê 紙條, 寫講, 她是 Cardenio ê 某, 無可能做伊 ê 某.
伊講, 伊拍算欲刣她, 若毋是受姻爸母阻擋, 伊本來欲 án-ne 做. 伊滿腹怒火 kap 見笑, 離開姻厝, 決定等較方便 ê 時陣才來復仇. 隔工, 伊聽講 Luscinda 已經 ùi 爸母 ê 厝消失, 無人知影她去佗位.
最後, 過幾個月了, 伊確認她 tī 一間修道院, 拍算欲 tī hia 過後半生, 除非她 ē-tàng kap Cardenio 做伙生活. 得著這个消息了後, 伊揣 chit 三位紳士做伴, 來到她所蹛 ê 所在, 毋過無 hō͘ 她知, 免得她知影了後, 修道院內面 ē 採取較嚴格 ê 防備. 觀察一段時間, 守衛室 ê 門開開, Don Fernando 留兩个人顧大門, ka-tī kap 另外一人入去修道院揣 Luscinda. In 發現她 tī 回廊 kap 一个修女 teh 講話, 無 hō͘ 她時間反抗, tō kā 她掠走, 到一个做準備, 𤆬她離開 ê 所在. 一切 ê 進行 lóng kài 安全, 順利, 因為修道院 tī 庄跤, 離城市真遠.
伊 koh 補充講, tī Luscinda 發現 lak tī 伊手內 ê 時, 她昏去, 等醒來了後, 她 kan-ta 哭 kap 吐大氣, 一句話 to 毋講. 自 án-ne, tī 恬靜 kap 目屎當中, in 來到客棧. 對伊來講, che 袂輸來到天堂, 一切 tī 地面 ê 不幸, 到 chia lóng 結束 ah lah.
[2024-8-31]
--
36.5
To be brief, they added to these such other forcible arguments that Don Fernando’s manly heart, being after all nourished by noble blood, was touched, and yielded to the truth which, even had he wished it, he could not gainsay; and he showed his submission, and acceptance of the good advice that had been offered to him, by stooping down and embracing Dorothea, saying to her, /
“Rise, dear lady, it is not right that what I hold in my heart should be kneeling at my feet; and if until now I have shown no sign of what I own, it may have been by Heaven’s decree in order that, seeing the constancy with which you love me, I may learn to value you as you deserve. What I entreat of you is that you reproach me not with my transgression and grievous wrong-doing; for the same cause and force that drove me to make you mine impelled me to struggle against being yours; and to prove this, turn and look at the eyes of the now happy Luscinda, and you will see in them an excuse for all my errors: and as she has found and gained the object of her desires, and I have found in you what satisfies all my wishes, may she live in peace and contentment as many happy years with her Cardenio, as on my knees I pray Heaven to allow me to live with my Dorothea;” /
and with these words he once more embraced her and pressed his face to hers with so much tenderness that he had to take great heed to keep his tears from completing the proof of his love and repentance in the sight of all. Not so Luscinda, and Cardenio, and almost all the others, for they shed so many tears, some in their own happiness, some at that of the others, that one would have supposed a heavy calamity had fallen upon them all. /
Even Sancho Panza was weeping; though afterwards he said he only wept because he saw that Dorothea was not as he fancied the queen Micomicona, of whom he expected such great favours. Their wonder as well as their weeping lasted some time, and then Cardenio and Luscinda went and fell on their knees before Don Fernando, returning him thanks for the favour he had rendered them in language so grateful that he knew not how to answer them, and raising them up embraced them with every mark of affection and courtesy.
He then asked Dorothea how she had managed to reach a place so far removed from her own home, and she in a few fitting words told all that she had previously related to Cardenio, with which Don Fernando and his companions were so delighted that they wished the story had been longer; so charmingly did Dorothea describe her misadventures. When she had finished Don Fernando recounted what had befallen him in the city after he had found in Luscinda’s bosom the paper in which she declared that she was Cardenio’s wife, and never could be his. /
He said he meant to kill her, and would have done so had he not been prevented by her parents, and that he quitted the house full of rage and shame, and resolved to avenge himself when a more convenient opportunity should offer. The next day he learned that Luscinda had disappeared from her father’s house, and that no one could tell whither she had gone. /
Finally, at the end of some months he ascertained that she was in a convent and meant to remain there all the rest of her life, if she were not to share it with Cardenio; and as soon as he had learned this, taking these three gentlemen as his companions, he arrived at the place where she was, but avoided speaking to her, fearing that if it were known he was there stricter precautions would be taken in the convent; and watching a time when the porter’s lodge was open he left two to guard the gate, and he and the other entered the convent in quest of Luscinda, whom they found in the cloisters in conversation with one of the nuns, and carrying her off without giving her time to resist, they reached a place with her where they provided themselves with what they required for taking her away; all which they were able to do in complete safety, as the convent was in the country at a considerable distance from the city. /
He added that when Luscinda found herself in his power she lost all consciousness, and after returning to herself did nothing but weep and sigh without speaking a word; and thus in silence and tears they reached that inn, which for him was reaching heaven where all the mischances of earth are over and at an end.
c36b.jpg (319K)
c36e.jpg (36K)
--
No comments:
Post a Comment