Friday, August 15, 2025

41.8 拄著海岸巡邏隊

41.8 Tú-tio̍h hái-hōaⁿ sûn-lô-tūi

In it-tì tông-ì boeh kā sio̍k tōa-chûn ê sió-chûn sàng hō͘ goán, koh hō͘ goán só͘ su-iàu ê pó͘-kip, hó-thang oân-sêng chhun ê bô hn̄g ê hâng-thêng. Keh-kang, Sepanga hái-hōaⁿ í-keng hn̄g-hn̄g khòaⁿ ē-tio̍h. Khòaⁿ che kéng-sek, goán sim-chêng khin-sang, só͘-ū ê thòng-khó͘, put-hēng ká-ná lóng bô hoat-seng kòe. Koh-chài tit-tio̍h sit-khì ê chū-iû tō sī chiah-nī hō͘ lâng hoaⁿ-hí.

Kàu chha-put-to tiong-tàu hit kha-tau, in kiò goán chiūⁿ sió-chûn, koh hō͘ goán nn̄g-tháng chúi kap chi̍t-kóa piáⁿ. Chûn-tiúⁿ, m̄-chai sī siáⁿ tông-chêng sim, tī khó-ài Zoraida boeh chiūⁿ sió-chûn ê sî, kau hō͘ yi tāi-khài 40 crown kim-pè, koh m̄-chún ē-kha-chhiú pak yi iáu chhēng tī sin-khu ê saⁿ-á. Goán lóng chiūⁿ sió-chûn ah, kám-siā in tùi goán jîn-chû, piáu-hiān kah chin kám-kek, bô hùn-nō͘. In sái hiòng tōa-hái, ǹg hai-kiap khì. Goán kan-ta khòaⁿ bīn-chêng ê lio̍k-tē, bián khò lô-keⁿ, piàⁿ-miā chhut-la̍t kò. Kàu ji̍t boeh lo̍h ê sî, goán í-keng chin chiap-kīn ah, jīn-ûi tī thiⁿ àm bōe kú chìn-chêng tō ē kàu-ūi.

Tān-sī, hit-mê bô goe̍h, thiⁿ-téng tà-hûn, iū-koh goán m̄-chai ka-tī ê só͘-chāi, nā bián-kióng chiūⁿ-hōaⁿ khó-lêng bô thò-tòng. M̄-koh, mā ū kóa lâng kiàn-gī, goán tio̍h chiūⁿ-hōaⁿ, tō-kóng pōng-tio̍h chio̍h-thâu a̍h tī bô lâng-ian ê só͘-chāi. In-ūi tio̍h án-ne, goán chiah bián tam-sim tú-tio̍h Tetouan hái-chha̍t chûn. Hia ê hái-chha̍t tī thiⁿ-àm ê sî lī-khui Barbary, thiⁿ phú-kng tō kàu Sepanga hái-hōaⁿ, tī hia chhiúⁿ-kiap, jiân-āu tńg-chhù khùn. Tùi chit nn̄g-chióng chhiong-tu̍t ê ì-kiàn, goán ê koat-tēng sī bān-bān kò hiòng hái-hōaⁿ, hái nā pêng-chēng, tō tī sek-tòng ê só͘-chāi chiūⁿ-lio̍k.

Chiū án-ne, boeh pòaⁿ-mê ê sî, goán lâi-kàu óa chi̍t-chō tōa koân-soaⁿ ê soaⁿ-kha, soaⁿ bô kài óa hái, lâu chi̍t-tiâu e̍h-e̍h ê hái-po͘ chin hó teng-lio̍k. Goán kā sió-chûn chhiong chiūⁿ soa-po͘, ta̍k-lâng lóng thiàu lo̍h-lâi, chim thó͘-tē, hoaⁿ-hí ê ba̍k-sái kâm ba̍k-kîⁿ, kám-siā Sîn chi̍t-lō͘ tùi goán ê jîn-chû. Goán kā chûn-lāi ê pó͘-kip the̍h lo̍h-lâi, kā chûn khiú chiūⁿ-hōaⁿ, peh soaⁿ kiâⁿ hn̄g-hn̄g chi̍t-tōaⁿ lō͘. Sui-bóng kàu chia, goán sim-lāi iáu-sī bē khin-sang, m̄-kaⁿ siong-sìn kha só͘ ta̍h ê sī Kitok-tô͘ ê thó͘-tē.

Lê-bêng kàu, góa kám-kak, khah bān goán ê kî-thāi. Goán peh soaⁿ, khòaⁿ ùi téng-bīn kám khòaⁿ ē-tio̍h lâng-ian a̍h khòaⁿ-iûⁿ liâu-á. Tān-sī, m̄-koán goán án-chóaⁿ piàⁿ-miā khòaⁿ, to bô iáⁿ-tio̍h chhù, lâng, lō͘, a̍h kha-jiah. M̄-koh, goán koat-tēng kè-sio̍k kiâⁿ, siong-sìn bô kú tō ē tú-tio̍h lâng, kā goán kóng chia sī tó-ūi. Hō͘ góa siōng m̄-kam ê sī, khòaⁿ Zoraida kiâⁿ chit-khoán kham-khia̍t tē-bīn. Sui-bóng góa āiⁿ yi kiâⁿ chi̍t-tōaⁿ lō͘, góa ê sin-khó͘ tian-tò hāi yi koh-khah thiám, bô in-ūi hông āiⁿ tit-tio̍h hioh-khùn. Yi tō bô-ài góa koh siū chit-chíong sin-khó͘, tō kam-goān chhiú hō͘ góa khan leh, ka-tī nāi-sim koh khai-sim kè-sio̍k kiâⁿ.

Goán kiâⁿ khah bô sì-hūn-chi̍t league [1.2 km] ê sî, thiaⁿ tio̍h lin-long-á siaⁿ, hián-bêng hū-kīn ū iûⁿ-tīn. Sì-kho͘ liàn-tńg chù-ì chi̍t-ē khòaⁿ, goán hoat-hiān chi̍t-ê siàu-liân khòaⁿ-iûⁿ-á tī chi̍t-châng kâu-la̍t chhiū ē-bīn, an-chēng chū-chāi kō͘ to-á teh siah chi̍t-ki kùn-á. Goán kā i kiò, i gia̍h-thâu, sûi thiàu khí-lâi khiā tio̍h. Āu-lâi i kā goán kóng, i siōng seng khòaⁿ-tio̍h Poān-kàu-ê kap Zoraida, khòaⁿ in chhēng Moor ho̍k-chong, kiò-sī ùi Barbary lâi ê Moor lâng lóng kàu-ūi ah. I kō͘ bû-pí ê kín-sok, chông-ji̍p thâu-chêng ê kē-chhiū-á nâ, khai-sí tōa-siaⁿ hám-hoah:

"Moor lâng - Moor lâng í-keng teng-lio̍k ah! The̍h bú-khì, kín the̍h bú-khì!"

I ê kiò-siaⁿ hō͘ goán tio̍h-kiaⁿ, m̄-chai boeh án-chóaⁿ hó. Tān siūⁿ-tio̍h khòaⁿ-iûⁿ-á ê kiò-siaⁿ ē kiaⁿ-tāng chng-thâu, khiâ-bé ê hái-hōaⁿ sûn-lô-tūi liâm-mi tō ē lâi khòaⁿ sī siáⁿ-sū, goán koat-tēng poān-kàu-ê tio̍h thǹg-lo̍h Turk saⁿ, ōaⁿ chhēng hu-ló͘ ê saⁿ, goán tūi kî-tiong chi̍t-lâng sûi kā gōa-thò kau hō͘ i, ka-tī kan-ta chhēng siatchuh. Jiân-āu, goán chi̍t-bīn kî-kiû Sîn pó-pì, chi̍t-bīn iân khòaⁿ-iûⁿ-á cháu ê lō͘ kiâⁿ, put-sî teh tán tang-sî ē tú-tio̍h hái-hōaⁿ sûn-lô-tūi.

Kó-jiân, bōe nn̄g tiám-cheng, tú-tú chhng-kòe kē-chhiū-á nâ, kiâⁿ kàu khai-khoah pêⁿ-tē ê sî, goán tō hoat-hiān iok 50-lâng khiâ-bé hiòng goán chia cháu kòe-lâi.

--

41.8 拄著海岸巡邏隊

In 一致同意欲 kā 屬大船 ê 小船送 hō͘ 阮, koh hō͘ 阮所需要 ê 補給, hó-thang 完成賰 ê 無遠 ê 航程. 隔工, Sepanga 海岸已經遠遠看會著. 看 che 景色, 阮心情輕鬆, 所有 ê 痛苦, 不幸 ká-ná lóng 無發生過. 閣再得著失去 ê 自由 tō 是 chiah-nī hō͘ 人歡喜.

到差不多中晝 hit 跤兜, in 叫阮上小船, koh hō͘ 阮兩桶水 kap 一寡餅. 船長, 毋知是啥同情心, tī 可愛 Zoraida 欲上小船 ê 時, 交 hō͘ 她大概 40 crown 金幣, koh 毋准下跤手剝她猶穿 tī 身軀 ê 衫仔. 阮 lóng 上小船 ah, 感謝 in 對阮仁慈, 表現 kah 真感激, 無憤怒. In 駛向大海, ǹg 海峽去. 阮 kan-ta 看面前 ê 陸地, 免靠 lô-keⁿ, 拚命出力划. 到日欲落 ê 時, 阮已經真接近 ah, 認為 tī 天暗未久進前 tō ē 到位.

但是, hit 暝無月, 天頂罩雲, 又閣阮毋知 ka-tī ê 所在, 若勉強上岸可能無妥當. M̄-koh, mā 有寡人建議, 阮著上岸, tō 講碰著石頭 a̍h tī 無人煙 ê 所在. 因為著 án-ne, 阮才免擔心拄著 Tetouan 海賊船. Hia ê 海賊 tī 天暗 ê 時離開 Barbary, 天殕光 tō 到 Sepanga 海岸, tī hia 搶劫, 然後轉厝睏. 對 chit 兩種衝突 ê 意見, 阮 ê 決定是慢慢划向海岸, 海若平靜, tō tī 適當 ê 所在上陸.

就 án-ne, 欲半暝 ê 時, 阮來到倚一座大懸山 ê 山跤, 山無 kài 倚海, 留一條 e̍h-e̍h ê 海埔真好登陸. 阮 kā 小船衝上沙埔, 逐人 lóng 跳落來, 唚土地, 歡喜 ê 目屎含目墘, 感謝神一路對阮 ê 仁慈. 阮 kā 船內 ê 補給提落來, kā 船搝上岸, peh 山行遠遠一段路. 雖罔到 chia, 阮心內猶是袂輕鬆, m̄-káⁿ 相信跤所踏 ê 是 Kitok 徒 ê 土地.

黎明到, 我感覺, khah 慢阮 ê 期待. 阮 peh 山, 看 ùi 頂面 kám 看會著人煙 a̍h 看羊寮仔. 但是, 毋管阮按怎拚命看, to 無影著厝, 人, 路, a̍h 跤跡. M̄-koh, 阮決定繼續行, 相信無久 tō ē 拄著人, kā 阮講 chia 是佗位. Hō͘ 我上毋甘 ê 是, 看 Zoraida 行這款 kham-khia̍t 地面. 雖罔我偝她行一段路, 我 ê 辛苦顛倒害她 koh-khah 忝, 無因為 hông 偝得著歇睏. 她 tō 無愛我 koh 受這種辛苦, tō 甘願手 hō͘ 我牽 leh, ka-tī 耐心 koh 開心繼續行.

阮行 khah 無 sì-hūn-chi̍t league [1.2 km] ê 時, 聽著 lin-long-á 聲, 顯明附近有羊陣. 四箍輾轉注意一下看, 阮發現一个少年看羊仔 tī 一叢猴栗樹下面, 安靜自在 kō͘ 刀仔 teh 削一支棍仔. 阮 kā 伊叫, 伊攑頭, 隨跳起來徛著. 後來伊 kā 阮講, 伊上先看著叛教-ê kap Zoraida, 看 in 穿 Moor 服裝, 叫是 ùi Barbary 來 ê Moor 人 lóng 到位 ah. 伊 kō͘ 無比 ê 緊速, 傱入頭前 ê 低樹仔林, 開始大聲喊喝:

"Moor 人 - Moor 人已經登陸 ah! 提武器, 緊提武器!"

伊 ê 叫聲 hō͘ 阮著驚, 毋知欲按怎好. 但想著看羊仔 ê 叫聲 ē 驚動庄頭, 騎馬 ê 海岸巡邏隊 liâm-mi tō ē 來看是啥事, 阮決定叛教-ê 著褪落 Turk 衫, 換穿俘虜 ê 衫, 阮隊其中一人隨 kā 外套交 hō͘ 伊, ka-tī kan-ta 穿 siatchuh. 然後, 阮一面祈求神保庇, 一面沿看羊仔走 ê 路行, 不時 teh 等 tang-sî ē 拄著海岸巡邏隊.

果然, 未兩點鐘, 拄拄穿過低樹仔林, 行到開闊平地 ê 時, 阮 tō 發現約 50 人騎馬向阮 chia 走過來. 

--

41.8

So they agreed by common consent to give us the skiff belonging to their ship and all we required for the short voyage that remained to us, and this they did the next day on coming in sight of the Spanish coast, with which, and the joy we felt, all our sufferings and miseries were as completely forgotten as if they had never been endured by us, such is the delight of recovering lost liberty.

It may have been about mid-day when they placed us in the boat, giving us two kegs of water and some biscuit; and the captain, moved by I know not what compassion, as the lovely Zoraida was about to embark, gave her some forty gold crowns, and would not permit his men to take from her those same garments which she has on now. We got into the boat, returning them thanks for their kindness to us, and showing ourselves grateful rather than indignant. They stood out to sea, steering for the straits; we, without looking to any compass save the land we had before us, set ourselves to row with such energy that by sunset we were so near that we might easily, we thought, land before the night was far advanced. /

But as the moon did not show that night, and the sky was clouded, and as we knew not whereabouts we were, it did not seem to us a prudent thing to make for the shore, as several of us advised, saying we ought to run ourselves ashore even if it were on rocks and far from any habitation, for in this way we should be relieved from the apprehensions we naturally felt of the prowling vessels of the Tetuan corsairs, who leave Barbary at nightfall and are on the Spanish coast by daybreak, where they commonly take some prize, and then go home to sleep in their own houses. But of the conflicting counsels the one which was adopted was that we should approach gradually, and land where we could if the sea were calm enough to permit us. /

This was done, and a little before midnight we drew near to the foot of a huge and lofty mountain, not so close to the sea but that it left a narrow space on which to land conveniently. We ran our boat up on the sand, and all sprang out and kissed the ground, and with tears of joyful satisfaction returned thanks to God our Lord for all his incomparable goodness to us on our voyage. We took out of the boat the provisions it contained, and drew it up on the shore, and then climbed a long way up the mountain, for even there we could not feel easy in our hearts, or persuade ourselves that it was Christian soil that was now under our feet.

The dawn came, more slowly, I think, than we could have wished; we completed the ascent in order to see if from the summit any habitation or any shepherds’ huts could be discovered, but strain our eyes as we might, neither dwelling, nor human being, nor path nor road could we perceive. However, we determined to push on farther, as it could not but be that ere long we must see someone who could tell us where we were. But what distressed me most was to see Zoraida going on foot over that rough ground; for though I once carried her on my shoulders, she was more wearied by my weariness than rested by the rest; and so she would never again allow me to undergo the exertion, and went on very patiently and cheerfully, while I led her by the hand. /

We had gone rather less than a quarter of a league when the sound of a little bell fell on our ears, a clear proof that there were flocks hard by, and looking about carefully to see if any were within view, we observed a young shepherd tranquilly and unsuspiciously trimming a stick with his knife at the foot of a cork tree. We called to him, and he, raising his head, sprang nimbly to his feet, for, as we afterwards learned, the first who presented themselves to his sight were the renegade and Zoraida, and seeing them in Moorish dress he imagined that all the Moors of Barbary were upon him; and plunging with marvellous swiftness into the thicket in front of him, he began to raise a prodigious outcry, exclaiming, /

“The Moors—the Moors have landed! To arms, to arms!” /

We were all thrown into perplexity by these cries, not knowing what to do; but reflecting that the shouts of the shepherd would raise the country and that the mounted coast-guard would come at once to see what was the matter, we agreed that the renegade must strip off his Turkish garments and put on a captive’s jacket or coat which one of our party gave him at once, though he himself was reduced to his shirt; and so commending ourselves to God, we followed the same road which we saw the shepherd take, expecting every moment that the coast-guard would be down upon us. /

Nor did our expectation deceive us, for two hours had not passed when, coming out of the brushwood into the open ground, we perceived some fifty mounted men swiftly approaching us at a hand-gallop. /

--


Thursday, August 14, 2025

41.7 阮 ê 船 teh 沉, teh 入水

41.7 Goán ê chûn teh tîm, teh ji̍p-chúi

Khòaⁿ i bô phah-sǹg boeh soah, góa tō kín kā i sak chiūⁿ-hōaⁿ, kàu hia i iáu kè-sio̍k tōa-siaⁿ lé koh khu̍t, kiò Mohammed tio̍h kî-tó Allah khún-tio̍k goán, húi-bia̍t goán. Tán goán khí-phâng chhut-hoat, sui-bóng bô thiaⁿ tio̍h i kóng siáⁿ, goán khòaⁿ ē-tio̍h i ê tōng-chok. I iā la̍k chhùi-chhiu, iā khiú thâu-chang, tó tī thô͘-kha kún koh nòa. Tān, ū chi̍t-pái, i koh giâ-koân siaⁿ-sàu, hoah kah goán ū thiaⁿ tio̍h i kóng ê ōe: 

"Tńg-lâi, góa ê koai chă-kiáⁿ ah, chhiáⁿ tńg-lâi hōaⁿ-téng. Góa goân-liōng lí ê it-chhè. Chîⁿ lâu hō͘ hiah-ê lâng, hoâiⁿ-ti̍t taⁿ he sī in ê, kín tńg-lâi an-ùi siong-sim ê lāu-pē, lí nā pàng i tī chia, i ē sí tī chit-ê pha-hng hái-hōaⁿ."

Che it-chhè hō͘ Zoraida thiaⁿ kah siong-sim lâu ba̍k-sái, kan-ta ē-tàng án-ne hôe-siaⁿ:

"Allah chún Lela Marien chhōa góa chiâⁿ-chò Kitok-tô͘, tān-goān Alla mā an-ùi a-pa lí ê siong-sim. Allah chai góa tio̍h án-ne chò, chiah-ê Kitok-tô͘ bô ûi-pōe góa ê ì-chì. Tō-kóng góa bô boeh tòe in, boeh lâu tī chhù, góa mā chò bē-kàu, in-ūi góa ê lêng-hûn tok-chhiok góa tio̍h oân-sêng chit-ê bo̍k-tek. Góa kám-kak che sī chèng-tong ê tāi-chì, sui-bóng, chhin-ài ê a-pa, lí kā che khòaⁿ chò siâ-ok."

M̄-koh, m̄-nā yin lāu-pē thiaⁿ bē-tio̍h yi, goán mā í-keng khòaⁿ bē-tio̍h i. Góa ná teh an-ùi Zoraida ê sî, ta̍k-ê í-keng chù-sim tī hâng-hêng. Chit-sî khai-sí chhoe tùi goán iú-lī ê bî-hong, hō͘ goán khak-tēng, bîn-á-chài thiⁿ-kng ê sî, goán tō ē kàu Sepanga hái-hōaⁿ. 

M̄-koh, hó-sū hán-tit a̍h éng-oán to bē chi̍t-lō͘ sūn-sī, chóng-sī kāu thoa-bôa, chē chó͘-gāi. Goán ê ūn-khì, káⁿ sī hit-ê Moor lâng tùi chă-kiáⁿ ê chiù-chhàm khí lêng-giām ah (lāu-pē ê chit-chióng chiù-chhàm khak-si̍t tit-lâng kiaⁿ), chiah ē tú-tio̍h ē-bīn ê tāi-chì. Tī hái tiong-ng, àm-mê í-keng kòe saⁿ tiám-cheng, goán choân-phâng hâng-hêng, chiúⁿ siu khí-lâi, in-ūi sūn-hong bô su-iàu kò-chiúⁿ. Tī bêng-liāng ê goe̍h-kng ni̍h, goán khòaⁿ tio̍h chi̍t-chiah kòa sì-kak phâng ê chûn móa-phâng kiâⁿ óa goán, chhiúⁿ-hong hoâiⁿ chhiat kòe goán ê hâng-sòaⁿ. Í-keng siuⁿ óa, goán chí-hó siu phâng, bián-tit sio-lòng, á in mā kín choán-tōa hō͘ goán kòe. In lâi kàu goán chûn-piⁿ, mn̄g goán sī siáng, boeh khì tó-ūi, ùi tó-ūi lâi, m̄-koh in sī kō͘ Franse-gí mn̄g, goán ê poān-kàu-ê kóng:

"Ta̍k-ê lóng mài kā hôe-tap, in-ūi che sī Franse hái-chha̍t, tú-tio̍h lâng tō chhiúⁿ." 

Àn-chiàu chit-ê kéng-kò, goán bô lâng ìn-ōe. Tān tán goán sió-khóa hiòng chêng, hit-chiah chûn í-keng tī hong-bóe ê sî, hut-jiân in phah nn̄g-phàu, hián-jiân sī chng liān-tôaⁿ (chain-shot), kî-tiong chi̍t-phàu phah-tn̄g goán ê ûi-koaiⁿ, ûi-koaiⁿ liân chûn-phâng lóng lak lo̍h-hái. Lēng-gōa chi̍t-phàu tâng-chê hoat-siā, phàu-tôaⁿ lak tī goán chûn tiong-ng, kā chûn kui-ê lòng phòa, tān bô pa̍t-ūi sún-hāi.

Hoat-hiān goán ê chûn teh tîm, teh ji̍p-chúi, goán khai-sí hoah kiù, chhiáⁿ tùi-hong ê lâng kiù goán khí-lâi. In pàng-lo̍h chi̍t-chiah sió-chûn, tāi-khài 12-ê Franse lâng, chhiú gia̍h hóe-soh chhèng (match-locks), hóe-soh tiám-to̍h, chiūⁿ sió-chûn khò óa-lâi, khòaⁿ goán lâng chió, koh chûn teh tîm, tō chiap goán chiūⁿ sió-chûn, kóng, lóng sī in-ūi goán tùi in bô-lé, bô hôe-tap in ê būn-tê.

Goán hit-ê poān-kàu-ê thau-thau-á kā té Zoraida châi-pó ê hit-kha siuⁿ-á hiat lo̍h-hái. Lo̍h-bóe, goán peh-chiūⁿ Franse lâng ê chûn, tī in bêng-pe̍k goán ê sin-hūn liáu-āu, tō ná ok-chha̍t án-ne chhiúⁿ-kiap it-chhè goán ê mi̍h-kiāⁿ, pau-koat Zoraida kòa tī kha-ba̍k ê kha-khoân. Tān, in hō͘ yi só͘ siū ê khó͘, pêng bô hō͘ goán án-chóaⁿ kan-khó͘. Góa siōng kiaⁿ ê sī, tùi yi chhiúⁿ kim-chîⁿ, chu-pó liáu-āu, in ē toa̍t-cháu yi chòe pó-kùi ê sin-khu.

Ka-chài, hiah-ê lâng bô kî-thaⁿ io̍k-bōng, kan-ta sī ài kim-chîⁿ, chē-chió lóng bē boán-chiok, sīm-chì siàu-siūⁿ goán chhēng ê hu-ló͘ saⁿ, chí-iàu tùi in ū ta̍t kóa chîⁿ tō hó.

In tiong-kan, ká-ná ū-lâng thê-gī, kā goán lóng kō͘ phâng-pò͘ tān khí-lâi, hiat-lo̍h tōa-hái. In-ūi in ê bo̍k-tek sī boeh ké chò Breton lâng, khì Sepanga káng-kháu chò seng-lí, nā lâu goán oa̍h-kháu, ji̍p-káng liáu khióng-kiaⁿ hái-chha̍t hêng-ûi ē sia̍p-lāu, tō ē siū chhú-hoa̍t. M̄-koh, in ê chûn-tiúⁿ, its chhiúⁿ-kiap góa sim-ài Zoraida hit-ê lâng, i í-keng boán-chiok só͘ tit-tio̍h ê kè-ta̍t, bē koh thêng-khò jīm-hô Sepanga káng-kháu, boeh chīn-liōng tī àm-mê thong-kòe Gibraltar Hái-kiap, jiân-āu óng La Rochelle khì, hia sī in chhut-hoat ê só͘-chāi.

--

41.7 阮 ê 船 teh 沉, teh 入水

看伊無拍算欲 soah, 我 tō 緊 kā 伊捒上岸, 到 hia 伊猶繼續大聲 lé koh khu̍t, 叫 Mohammed 著祈禱 Allah khún-tio̍k 阮, 毀滅阮. 等阮起帆出發, 雖罔無聽著伊講啥, 阮看會著伊 ê 動作. 伊也 la̍k 喙鬚, 也搝頭鬃, 倒 tī 塗跤滾 koh nòa. 但, 有一擺, 伊 koh 夯懸聲嗽, 喝 kah 阮有聽著伊講 ê 話: 

"轉來, 我 ê 乖 chă 囝 ah, 請轉來岸頂. 我原諒你 ê 一切. 錢留 hō͘ hiah-ê 人, 橫直今 he 是 in ê, 緊轉來安慰傷心 ê 老爸, 你若放伊 tī chia, 伊 ē 死 tī 這个拋荒海岸."

Che 一切 hō͘ Zoraida 聽 kah 傷心流目屎, kan-ta 會當 án-ne 回聲:

"Allah 准 Lela Marien 𤆬我成做 Kitok 徒, 但願 Alla mā 安慰 a-pa 你 ê 傷心. Allah 知我著 án-ne 做, chiah-ê Kitok 徒無違背我 ê 意志. Tō 講我無欲綴 in, 欲留 tī 厝, 我 mā 做袂到, 因為我 ê 靈魂督促我著完成這个目的. 我感覺 che 是正當 ê 代誌, 雖罔, 親愛 ê a-pa, 你 kā che 看做邪惡."

M̄-koh, 毋但姻老爸聽袂著她, 阮 mā 已經看袂著伊. 我 ná teh 安慰 Zoraida ê 時, 逐个已經注心 tī 航行. 這時開始吹對阮有利 ê 微風, hō͘ 阮確定, 明仔載天光 ê 時, 阮 tō ē 到 Sepanga 海岸. 

M̄-koh, 好事罕得 a̍h 永遠 to 袂一路順序, 總是厚拖磨, 濟阻礙. 阮 ê 運氣, káⁿ 是彼个 Moor 人對 chă 囝 ê 咒懺起靈驗 ah (老爸 ê 這種咒懺確實得人驚), 才 ē 拄著下面 ê 代誌. Tī 海中央, 暗暝已經過三點鐘, 阮全帆航行, 槳收起來, 因為順風無需要划槳. Tī 明亮 ê 月光 ni̍h, 阮看著一隻掛四角帆 ê 船滿帆行倚阮, 搶風橫切過阮 ê 航線. 已經 siuⁿ 倚, 阮只好收帆, 免得 sio 挵, á in mā 緊轉舵 hō͘ 阮過. In 來到阮船邊, 問阮是 siáng, 欲去佗位, ùi 佗位來, m̄-koh in 是 kō͘ Franse 語問, 阮 ê 叛教-ê 講:

"逐个 lóng 莫 kā 回答, 因為 che 是 Franse 海賊, 拄著人 tō 搶." 

按照這个警告, 阮無人應話. 但等阮小可向前, hit 隻船已經 tī 風尾 ê 時, 忽然 in 拍兩砲, 顯然是裝鍊彈 (chain-shot), 其中一砲拍斷阮 ê 桅杆, 桅杆連船帆 lóng lak 落海. 另外一砲同齊發射, 炮彈 lak tī 阮船中央, kā 船規个挵破, 但無別位損害.

發現阮 ê 船 teh 沉, teh 入水, 阮開始喝救, 請對方 ê 人救阮起來. In 放落一隻小船, 大概 12 个 Franse 人, 手攑火索銃 (match-locks), 火索點 to̍h, 上小船靠倚來, 看阮人少, koh 船 teh 沉, tō 接阮上小船, 講, lóng 是因為阮對 in 無禮, 無回答 in ê 問題.

阮彼个叛教-ê 偷偷仔 kā 貯 Zoraida 財寶 ê hit 跤箱仔㧒落海. 落尾, 阮 peh 上 Franse 人 ê 船, tī in 明白阮 ê 身份了後, tō ná 惡賊 án-ne 搶劫一切阮 ê 物件, 包括 Zoraida 掛 tī 跤目 ê 跤環. 但, in hō͘ 她所受 ê 苦, 並無 hō͘ 阮按怎艱苦. 我上驚 ê 是, 對她搶金錢, 珠寶了後, in ē 奪走她最寶貴 ê 身軀.

佳哉, hiah-ê 人無其他慾望, kan-ta 是愛金錢, 濟少 lóng 袂滿足, 甚至 siàu 想阮穿 ê 俘虜衫, 只要對 in 有值寡錢 tō 好.

In 中間, ká-ná 有人提議, kā 阮 lóng kō͘ 帆布 tān 起來, 㧒落大海. 因為 in ê 目的是欲假做 Breton 人, 去 Sepanga 港口做生理, 若留阮活口, 入港了恐驚海賊行為 ē 洩漏, tō ē 受處罰. M̄-koh, in ê 船長, its 搶劫我心愛 Zoraida 彼个人, 伊已經滿足所得著 ê 價值, 袂 koh 停靠任何 Sepanga 港口, 欲盡量 tī 暗暝通過 Gibraltar 海峽, 然後往 La Rochelle 去, hia 是 in 出發 ê 所在.

--

41.7

But seeing that he was not likely soon to cease I made haste to put him on shore, and thence he continued his maledictions and lamentations aloud; calling on Mohammed to pray to Allah to destroy us, to confound us, to make an end of us; and when, in consequence of having made sail, we could no longer hear what he said we could see what he did; how he plucked out his beard and tore his hair and lay writhing on the ground. But once he raised his voice to such a pitch that we were able to hear what he said. /

“Come back, dear daughter, come back to shore; I forgive thee all; let those men have the money, for it is theirs now, and come back to comfort thy sorrowing father, who will yield up his life on this barren strand if thou dost leave him.”

c41e.jpg (281K)

All this Zoraida heard, and heard with sorrow and tears, and all she could say in answer was, /

“Allah grant that Lela Marien, who has made me become a Christian, give thee comfort in thy sorrow, my father. Allah knows that I could not do otherwise than I have done, and that these Christians owe nothing to my will; for even had I wished not to accompany them, but remain at home, it would have been impossible for me, so eagerly did my soul urge me on to the accomplishment of this purpose, which I feel to be as righteous as to thee, dear father, it seems wicked.”

But neither could her father hear her nor we see him when she said this; and so, while I consoled Zoraida, we turned our attention to our voyage, in which a breeze from the right point so favoured us that we made sure of finding ourselves off the coast of Spain on the morrow by daybreak. /

But, as good seldom or never comes pure and unmixed, without being attended or followed by some disturbing evil that gives a shock to it, our fortune, or perhaps the curses which the Moor had hurled at his daughter (for whatever kind of father they may come from these are always to be dreaded), brought it about that when we were now in mid-sea, and the night about three hours spent, as we were running with all sail set and oars lashed, for the favouring breeze saved us the trouble of using them, we saw by the light of the moon, which shone brilliantly, a square-rigged vessel in full sail close to us, luffing up and standing across our course, and so close that we had to strike sail to avoid running foul of her, while they too put the helm hard up to let us pass. They came to the side of the ship to ask who we were, whither we were bound, and whence we came, but as they asked this in French our renegade said, /

“Let no one answer, for no doubt these are French corsairs who plunder all comers.”

c41f.jpg (268K)

Acting on this warning no one answered a word, but after we had gone a little ahead, and the vessel was now lying to leeward, suddenly they fired two guns, and apparently both loaded with chain-shot, for with one they cut our mast in half and brought down both it and the sail into the sea, and the other, discharged at the same moment, sent a ball into our vessel amidships, staving her in completely, but without doing any further damage. /

We, however, finding ourselves sinking began to shout for help and call upon those in the ship to pick us up as we were beginning to fill. They then lay to, and lowering a skiff or boat, as many as a dozen Frenchmen, well armed with match-locks, and their matches burning, got into it and came alongside; and seeing how few we were, and that our vessel was going down, they took us in, telling us that this had come to us through our incivility in not giving them an answer. /

Our renegade took the trunk containing Zoraida’s wealth and dropped it into the sea without anyone perceiving what he did. In short we went on board with the Frenchmen, who, after having ascertained all they wanted to know about us, rifled us of everything we had, as if they had been our bitterest enemies, and from Zoraida they took even the anklets she wore on her feet; but the distress they caused her did not distress me so much as the fear I was in that from robbing her of her rich and precious jewels they would proceed to rob her of the most precious jewel that she valued more than all. /

The desires, however, of those people do not go beyond money, but of that their covetousness is insatiable, and on this occasion it was carried to such a pitch that they would have taken even the clothes we wore as captives if they had been worth anything to them. /

It was the advice of some of them to throw us all into the sea wrapped up in a sail; for their purpose was to trade at some of the ports of Spain, giving themselves out as Bretons, and if they brought us alive they would be punished as soon as the robbery was discovered; but the captain (who was the one who had plundered my beloved Zoraida) said he was satisfied with the prize he had got, and that he would not touch at any Spanish port, but pass the Straits of Gibraltar by night, or as best he could, and make for La Rochelle, from which he had sailed. /

--




Wednesday, August 13, 2025

41.6 她已經是 Kitok 徒

41.6 Yi í-keng sī Kitok-tô͘

Poān-kàu-ê hoan-e̍k hō͘ goán chai lāu-pē tùi chă-kiáⁿ kóng ê ōe. M̄-koh, yi bô kā i ìn. Āu-lâi, i khòaⁿ-tio̍h chă-kiáⁿ pêng-sî té chu-pó ê sè-kha siuⁿ-á tī chûn ê kak-lo̍h, i chheng-chhó ē-kì-tit he sī khǹg tī Algiers, bô chah khì hoe-hn̂g, hō͘ i koh-khah tio̍h-kiaⁿ, tō mn̄g yi he siuⁿ-á sī án-chóaⁿ lo̍h kàu goán ê chhiú, lāi-bīn sī té siáⁿ. Bô tán Zoraida kā ìn, poān-kàu-ê chhiúⁿ tāi-seng hôe-tap:

"Mài mn̄g lín chă-kiáⁿ Zoraida hiah chē būn-tê, sian-siⁿ, góa hō͘ lí ê tap-àn tō ē kái-tap it-chhè. Góa tio̍h hō͘ lí chai, yi í-keng sī Kitok-tô͘, sī yi tháu goán ê só-liān, hō͘ goán tit-tio̍h chū-iû. Yi chiàu ka-tī sim-goān lâi chia, góa siūⁿ, hoaⁿ-hí kiâⁿ-kàu chit-pō͘, bē-su sī ùi àm kàu bêng, ùi sí kàu oa̍h, ùi siū-khó͘ kàu êng-iāu."

"Chă-kiáⁿ eh, i só͘ kóng ê, kám sī chin?" lāu-pē mn̄g.

"Sī chin ê," Zoraida ìn.

"Lí chèng-keng sī Kitok-tô͘?" Moor lāu-pē koh mn̄g, "sī lí kā lāu-pē kau hō͘ te̍k-jîn?"

Zoraida án-ne kā ìn: "góa sī Kitok-tô͘, tān góa m̄-sī hō͘ lí lo̍h kàu chit-ê tē-pō͘ ê lâng. Góa chiông-lâi to bô boeh lī-khui lí a̍h siong-hāi lí, góa kan-ta siūⁿ boeh tùi ka-tī hó."

"Nā án-ne, lí ūi ka-tī chò siáⁿ hó-sū ah, chă-kiáⁿ?" i mn̄g.

"Lí khì mn̄g Lela Marien," yi kóng, "yi pí góa khah gâu kóng hō͘ lí chai."

Chi̍t-ē thiaⁿ tio̍h chiah-ê ōe, hit-ê Moor lâng sut-leh tō thâu ǹg-ē thiàu lo̍h-hái. Nā m̄-sī i chhēng ê tn̂g koh phòng ê saⁿ, hō͘ i tī chúi-bīn pòaⁿ phû pòaⁿ tîm, i tiāⁿ-tio̍h chá tō im-sí ah. Zoraida tōa-siaⁿ kiò goán kín kiù i, goán kín khì tàu saⁿ-kāng, lia̍h tio̍h i ê tn̂g-phâu, chiah kā í-keng pòaⁿ im-sí koh hūn-khì ê i khiú khí-lâi. Chit-chióng chêng-kéng hō͘ Zoraida kan-khó͘ koh siong-sim, phak tī i sin-khu pàng-siaⁿ tōa-khàu, bē-su i í-keng sí ah. Goán kā i péng tò-phak, i thò͘ chhut chē-chē chúi, kòe nn̄g tiám-cheng chiah chhéⁿ kòe-lâi.

Kāng chit sî-chūn, hong hiòng kái-piàn, goán chí-hó kiâⁿ hiòng lio̍k-tē, koh tio̍h khòng-chè chûn-chiúⁿ, bián-tit hō͘ hong chhiong chiūⁿ-hōaⁿ. Chin hó-ūn, goán lâi-kàu chi̍t-ê sió hái-kak piⁿ ê hái-oan, Moor lâng kā hia kiò-chò "Cava rumia," tī lán ê ōe ì-sù sī "siâ-ok lú Kitok-tô͘." Ū chi̍t-ê thoân-soat, kóng, hāi Sepanga hām-lo̍h ê La Cava tâi tī hia. "Cava" tō sī "siâ-ok lú," á "rumia" tō sī "Kitok-tô͘." Lēng-gōa, in jīn-ûi thêng chûn tī chit só͘-chāi bô kiat-lī, tî-hui bô ta-ôa, in éng-oán bē án-ne chò. M̄-koh, tùi goán lâi kóng, chia m̄-sī siâ-ok lú ê an-hioh só͘-chāi, sī goán tit-kiù ê an-choân káng, in-ūi chit-sî ê hái-éng giâ kah khí-kông.

Goán phài lâng chiūⁿ-hōaⁿ thàm-thâu, chiúⁿ bô lī chhiú, chia̍h poān-kàu-ê chún-pī ê chia̍h-mi̍h, choân-sim kiû Sîn kap Sèng-bó pang-chān, pó-pì, hi-bāng chit-pái ê hó khí-thâu mā ū khoài-lo̍k ê kiat-bóe. Tī Zoraida ê khún-kiû hā, goán koat-tēng kā yin lāu-pē kap kî-thaⁿ iáu pa̍k-tio̍h ê Moor lâng pàng chiūⁿ-hōaⁿ, in-ūi yi put jím-sim khòaⁿ lāu-pē pa̍k-tio̍h, yin tông-pau chiâⁿ-chò hu-ló͘. Goán tah-èng tī chhut-hoat ê sî hō͘ in chiūⁿ-hōaⁿ, in-ūi hit só͘-chāi bô lâng tòa, pàng in tī hia bô siáⁿ hong-hiám.

Goán ê kî-tó bô pe̍h-chò, Thiⁿ ū thiaⁿ-tio̍h, in-ūi kòe chi̍t-ē-á, hong piàn chò tùi goán iú-lī, hái-bīn pêng-chēng, hō͘ goán ê hâng-hêng sim-chêng koh-chài khin-sang. Khòaⁿ chit-lō chêng-kéng, goán tháu-khui Moor lâng ê sok-pa̍k, chi̍t-ê chi̍t-ê pàng in chiūⁿ-hōaⁿ, in lóng chhiong-móa hoaⁿ-hí. M̄-koh, tán goán boeh pàng Zoraida ê lāu-pē chiūⁿ-hōaⁿ ê sî, chit-sî í-keng oân-choân hôe-ho̍k ì-sek ê i, kóng:

"Siūⁿ khòaⁿ-māi, lín chiah-ê Kitok-tô͘, ūi siáⁿ-mi̍h chit-ê siâ-ok lú-jîn hoaⁿ-hí lín pàng góa chū-iû? Siūⁿ khòaⁿ-māi, kám sī in-ūi yi tùi góa ê ài? M̄-sī, si̍t-chè-siōng, put-kò sī in-ūi góa ê chûn-chāi ē chó͘-gāi yi oân-sêng yi ê pi-phí kè-ōe. M̄-thang siūⁿ-kóng yi kái-sìn lín ê chong-kàu, sī in-ūi yi jīn-ûi lín ê sìn-gióng khah hó goán ê. He sī in-ūi yi chai-iáⁿ, tī lín kok-ka pí tī goán kok-ka koh-khah ē-sái lām-sám."

Jiân-āu, i oa̍t-thâu hiòng Zoraida, góa kap lēng chi̍t-ê Kitok-tô͘ kín kā i ê chhiú-kut lia̍h tiâu, bián-tit i chò chhut siáⁿ siáu tāi-chì. I tùi yi kóng:

"Bē kiàn-siàu ê ko͘-niû, kiâⁿ oai-lō͘ ê siàu-lú, lí sī chheⁿ-mê, khí-siáu, ná ē kap chit-tīn siáu-káu, lán ê thian-seng te̍k-jîn, kiâⁿ chò-tīn! Kai-sí, góa ná ē seⁿ lí! Kai-sí, góa ná kā lí chhiâⁿ kah hiah phok-sóng, hiah théng-sēng!"

--

41.6 她已經是 Kitok 徒

叛教-ê 翻譯 hō͘ 阮 chai 老爸對 chă 囝講 ê 話. M̄-koh, 她無 kā 伊應. 後來, 伊看著 chă 囝平時貯珠寶 ê 細跤箱仔 tī 船 ê 角落, 伊清楚會記得 he 是囥 tī Algiers, 無扎去花園, hō͘ 伊 koh-khah 著驚, tō 問她 he 箱仔是按怎落到阮 ê 手, 內面是貯啥. 無等 Zoraida kā 應, 叛教-ê 搶代先回答:

"莫問恁 chă 囝 Zoraida hiah 濟問題, 先生, 我 hō͘ 你 ê 答案 tō ē 解答一切. 我著 hō͘ 你 chai, 她已經是 Kitok 徒, 是她敨阮 ê 鎖鍊, hō͘ 阮得著自由. 她照 ka-tī 心願來 chia, 我想, 歡喜行到這步, 袂輸是 ùi 暗到明, ùi 死到活, ùi 受苦到榮耀."

"Chă 囝 eh, 伊所講 ê, kám 是真?" 老爸問.

"是真 ê," Zoraida 應.

"你正經是 Kitok 徒?" Moor 老爸 koh 問, "是你 kā 老爸交 hō͘ 敵人?"

Zoraida án-ne kā 應: "我是 Kitok 徒, 但我毋是 hō͘ 你落到這个地步 ê 人. 我從來 to 無欲離開你 a̍h 傷害你, 我 kan-ta 想欲對 ka-tī 好."

"若 án-ne, 你為 ka-tī 做啥好事 ah, chă 囝?" 伊問.

"你去問 Lela Marien," 她講, "她比我 khah gâu 講 hō͘ 你知."

一下聽著 chiah-ê 話, hit-ê Moor 人 sut-leh tō 頭 ǹg 下跳落海. 若毋是伊穿 ê 長 koh 膨 ê 衫, hō͘ 伊 tī 水面半浮半沉, 伊定著早 tō 淹死 ah. Zoraida 大聲叫阮緊救伊, 阮緊去鬥相共, 掠著伊 ê 長袍, 才 kā 已經半淹死 koh 昏去 ê 伊搝起來. 這種情境 hō͘ Zoraida 艱苦 koh 傷心, 仆 tī 伊身軀放聲大哭, 袂輸伊已經死 ah. 阮 kā 伊 péng 倒覆, 伊吐出濟濟水, 過兩點鐘才醒過來.

仝這時陣, 風向改變, 阮只好行向陸地, koh 著控制船槳, 免得 hō͘ 風 chhiong 上岸. 真好運, 阮來到一个小海角邊 ê 海灣, Moor 人 kā hia 叫做 "Cava rumia," tī 咱 ê 話意思是 "邪惡女 Kitok 徒." 有一个傳說, 講, 害 Sepanga 陷落 ê La Cava 埋 tī hia. "Cava" tō 是 "邪惡女," á "rumia" tō 是 "Kitok 徒." 另外, in 認為停船 tī 這所在無吉利, 除非 bô ta-ôa, in 永遠袂 án-ne 做. M̄-koh, 對阮來講, chia 毋是邪惡女 ê 安歇所在, 是阮得救 ê 安全港, 因為這時 ê 海湧夯 kah 起狂.

阮派人上岸探頭, 槳無離手, 食叛教-ê 準備 ê chia̍h-mi̍h, 全心求神 kap 聖母幫贊, 保庇, 希望這擺 ê 好起頭 mā 有快樂 ê 結尾. Tī Zoraida ê 懇求下, 阮決定 kā 姻老爸 kap 其他猶縛著 ê Moor 人放上岸, 因為她不忍心看老爸縛著, 姻同胞成做俘虜. 阮答應 tī 出發 ê 時 hō͘ in 上岸, 因為 hit 所在無人蹛, 放 in tī hia 無啥風險.

阮 ê 祈禱無白做, 天有聽著, 因為過一下仔, 風變做對阮有利, 海面平靜, hō͘ 阮 ê 航行心情閣再輕鬆. 看 chit-lō 情境, 阮敨開 Moor 人 ê 束縛, 一个一个放 in 上岸, in lóng 充滿歡喜. M̄-koh, 等阮欲放 Zoraida ê 老爸上岸 ê 時, 這時已經完全回復意識 ê 伊, 講:

"想看覓, 恁 chiah-ê Kitok 徒, 為啥物這个邪惡女人歡喜恁放我自由? 想看覓, kám 是因為她對我 ê 愛? 毋是, 實際上, 不過是因為我 ê 存在 ē 阻礙她完成她 ê 卑鄙計畫. M̄-thang 想講她改信恁 ê 宗教, 是因為她認為恁 ê 信仰 khah 好阮 ê. He 是因為她知影, tī 恁國家比 tī 阮國家 koh-khah ē-sái 濫摻."

然後, 伊越頭向 Zoraida, 我 kap 另一个 Kitok 徒緊 kā 伊 ê 手骨掠牢, 免得伊做出啥痟代誌. 伊對她講:

"袂見笑 ê 姑娘, 行歪路 ê 少女, 你是青盲, 起痟, 那會 kap 這陣痟狗, 咱 ê 天生敵人, 行做陣! 該死, 我那會生你! 該死, 我那 kā 你晟 kah hiah 博爽, hiah 寵倖!"

--

41.6

The renegade interpreted to us what the Moor said to his daughter; she, however, returned him no answer. But when he observed in one corner of the vessel the little trunk in which she used to keep her jewels, which he well knew he had left in Algiers and had not brought to the garden, he was still more amazed, and asked her how that trunk had come into our hands, and what there was in it. To which the renegade, without waiting for Zoraida to reply, made answer, /

“Do not trouble thyself by asking thy daughter Zoraida so many questions, señor, for the one answer I will give thee will serve for all; I would have thee know that she is a Christian, and that it is she who has been the file for our chains and our deliverer from captivity. She is here of her own free will, as glad, I imagine, to find herself in this position as he who escapes from darkness into the light, from death to life, and from suffering to glory.”

“Daughter, is this true, what he says?” cried the Moor.

“It is,” replied Zoraida.

“That thou art in truth a Christian,” said the old man, “and that thou hast given thy father into the power of his enemies?”

To which Zoraida made answer, “A Christian I am, but it is not I who have placed thee in this position, for it never was my wish to leave thee or do thee harm, but only to do good to myself.”

“And what good hast thou done thyself, daughter?” said he.

“Ask thou that,” said she, “of Lela Marien, for she can tell thee better than I.”

The Moor had hardly heard these words when with marvellous quickness he flung himself headforemost into the sea, where no doubt he would have been drowned had not the long and full dress he wore held him up for a little on the surface of the water. Zoraida cried aloud to us to save him, and we all hastened to help, and seizing him by his robe we drew him in half drowned and insensible, at which Zoraida was in such distress that she wept over him as piteously and bitterly as though he were already dead. We turned him upon his face and he voided a great quantity of water, and at the end of two hours came to himself. /

Meanwhile, the wind having changed we were compelled to head for the land, and ply our oars to avoid being driven on shore; but it was our good fortune to reach a creek that lies on one side of a small promontory or cape, called by the Moors that of the “Cava rumia,” which in our language means “the wicked Christian woman;” for it is a tradition among them that La Cava, through whom Spain was lost, lies buried at that spot; “cava” in their language meaning “wicked woman,” and “rumia” “Christian;” moreover, they count it unlucky to anchor there when necessity compels them, and they never do so otherwise. For us, however, it was not the resting-place of the wicked woman but a haven of safety for our relief, so much had the sea now got up. /

We posted a look-out on shore, and never let the oars out of our hands, and ate of the stores the renegade had laid in, imploring God and Our Lady with all our hearts to help and protect us, that we might give a happy ending to a beginning so prosperous. At the entreaty of Zoraida orders were given to set on shore her father and the other Moors who were still bound, for she could not endure, nor could her tender heart bear to see her father in bonds and her fellow-countrymen prisoners before her eyes. We promised her to do this at the moment of departure, for as it was uninhabited we ran no risk in releasing them at that place.

Our prayers were not so far in vain as to be unheard by Heaven, for after a while the wind changed in our favour, and made the sea calm, inviting us once more to resume our voyage with a good heart. Seeing this we unbound the Moors, and one by one put them on shore, at which they were filled with amazement; but when we came to land Zoraida’s father, who had now completely recovered his senses, he said:

“Why is it, think ye, Christians, that this wicked woman is rejoiced at your giving me my liberty? Think ye it is because of the affection she bears me? Nay verily, it is only because of the hindrance my presence offers to the execution of her base designs. And think not that it is her belief that yours is better than ours that has led her to change her religion; it is only because she knows that immodesty is more freely practised in your country than in ours.” /

Then turning to Zoraida, while I and another of the Christians held him fast by both arms, lest he should do some mad act, he said to her, /

“Infamous girl, misguided maiden, whither in thy blindness and madness art thou going in the hands of these dogs, our natural enemies? Cursed be the hour when I begot thee! Cursed the luxury and indulgence in which I reared thee!”

--


Tuesday, August 12, 2025

41.5 阮無 kā in 當做俘虜

41.5 Goán bô kā in tòng-chò hu-ló͘

Hoat-hiān ka-tī í-keng tī chûn-téng, goán tit-boeh khai-sí kò-chûn, Zoraida koh khòaⁿ-tio̍h lāu-pē kap kî-thaⁿ Moor lâng pa̍k-tio̍h, tō iang poān-kàu-ê kā góa kóng, chhiáⁿ góa khai-un pàng-khui Moor lâng, mā pàng yin lāu-pē lī-khui, in-ūi yi lêng-goān thiàu-hái im-sí, mā bô-ài khòaⁿ-tio̍h chhin-ài ê lāu-pē, in-ūi yi ê iân-kò͘ hông hu-ló͘ chhōa-cháu.

Poān-kàu-ê choán-ōe hō͘ góa chai, góa ìn kóng, góa chin goān-ì án-ne chò. Tān i ìn kóng, án-ne bô thò-tòng, in-ūi nā hō͘ in lâu lo̍h-lâi, in sûi tō jiáu-tōng tē-hng, kiaⁿ-tāng siâⁿ-chhī, phài khoài-théng lâi jiok, lâi lia̍h, m̄-koán ùi lio̍k-tē a̍h hái-siōng, goán bô hoat-tō͘ siám-pī. Ē-sái chò ê sī, kàu tē-it ê Kitok-kàu thó͘-tē ê sî, chiah pàng in lo̍h-chûn.

Chit-tiám goán lóng tông-ì, tō khì kóng hō͘ Zoraida chai, mā kā yi soeh-bêng bô hoat-tō͘ má-siōng boán-chiok yi ê goān-bōng ê lí-iû, che yi mā ū tông-ì. Jiân-āu, ióng-kiāⁿ ê kò-chûn-chhiú lâng-lâng sim-chêng khin-sang hōaⁿ chiúⁿ, kō͘ khiân-sêng ê sim kiû Sîn pó-pì, khai-sí kò hiòng Majorca Kûn-tó, he sī siōng-kīn ê Kitok-kàu thó͘-tē.

Put-jî-kò, in-ūi sió-khóa khí pak-hong (Tramontana), hái-bīn hong-éng ū khah tōa, goán bô hoat-tō͘ ti̍t-sòaⁿ hiòng Majorca, chí-hó iân Oran hong-hiòng ê hái-hōaⁿ hâng-hêng. Che hō͘ goán chin bē hòng-sim, khióng-kiaⁿ ē hō͘ Shershel siâⁿ-tìn ê lâng hoat-hiān. He sī chi̍t-ê lī Algiers bô-kàu 60-mai [96 km] ê hái-hōaⁿ siâⁿ-tìn.

Lēng-gōa, goán mā kiaⁿ tī chit-ê lō͘-sòaⁿ ē tú-tio̍h ùi Tetuan lâi ê, chài-hòe ê phâng-chûn. Sui-bóng goán lâng-lâng tam-sim, tān chóng-thé goán ū sìn-sim, chí-iàu tú-tio̍h ê sī siong-chûn, m̄-sī sûn-lô-chûn, goán m̄-nā bē sit-sū, tian-tò ē-sái chhiúⁿ chi̍t-chiah chûn, hō͘ goán koh-khah an-choân lâi oân-sêng hâng-hêng. Tī kè-sio̍k hâng-hêng tiong, Zoraida kā thâu phak tī góa ê siang-chhiú, bián-tit khòaⁿ yin lāu-pē. Góa kám-kak yi sī teh hiòng Lela Marien kî-tó, kiû yi pó-pì.

Goán tāi-khài kiâⁿ 30-mai [48 km], thiⁿ-kng ê sî hoat-hiān, goán lī hōaⁿ-piⁿ liōng-iok 3-ê chhèng ê siā-têng hiah hn̄g [iok 300-450 m], hōaⁿ-téng pha-hng, bô lâng-iáⁿ. M̄-koh, ūi-tio̍h an-choân khí-kiàn, goán piàⁿ-miā kò hō͘ khah chhut-hái chi̍t-kóa. Chit-sî hong khah sè ah, kò chha-put-to 2 league [9 km] liáu-āu, goán hō͘ kò-chûn-chhiú lûn-pan kò, sūn-sòa chia̍h kóa mi̍h-kiāⁿ, che chûn-téng khoán bē-chió. M̄-koh, kò-chûn-chhiú kóng, taⁿ m̄-sī hioh-khùn ê sî-hāu, kā chia̍h-mi̍h pun hō͘ bô teh kò ê lâng, tān bô-lūn jû-hô, in bē lī-khui chiúⁿ.

Án-ne chò liáu-āu, chi̍t-chūn tōa hong khai-sí chhoe, pek goán thêng-chí kò, chek-khek kòa phâng, sái hiòng Oran, in-ūi bô kî-thaⁿ lō͘-sòaⁿ. Che sûi chò hó, kòa-phâng ê hâng-hêng sî-sok chhiau-kòe 8-mai [10.8 km], bē tam-sim ah, tî-hui tú-tio̍h chhut-hái sûn-lô ê chûn. Goán mā ū hō͘ Moor kò-chûn-chhiú chia̍h-mi̍h. Poān-kàu-ê an-ùi in kóng, goán bô kā in tòng-chò hu-ló͘, in-ūi chi̍t-ē ū ki-hōe, góa tō ē pàng in chū-iû. Kāng-khoán ê ōe mā kóng hō͘ Zoraida ê lāu-pē thiaⁿ. I ìn kóng:

"Nā sī pa̍t-hāng tāi-chì, Kitok-tô͘, góa khó-lêng ē hi-bāng a̍h siong-sìn lín ê khóng-khài kap hó-ì, tān lín m̄-thang kiò-sī góa hiah thian-chin, ē siong-sìn lín ē hō͘ góa chū-iû. Lín choa̍t-tùi bē mō͘-hiám lia̍h góa, iū-koh khóng-khài kā góa pàng, iû-kî lín chai góa sī siáng, í-ki̍p pàng góa ē-sái tit-tio̍h ê siàu-gia̍h. Lín nā khéng khui chi̍t-ê kè-siàu, góa goān-ì hù it-chhè, m̄-nā ūi góa ka-tī, mā ūi góa hit-ê khó-liân ê chă-kiáⁿ. A̍h-sī, tan-tan ūi yi, in-ūi yi sī góa lêng-hûn tiong siōng iàu-kín, siōng pó-kùi ê pō͘-hūn."

Kóng liáu, i ba̍k-sái sì-lâm-sûi, hō͘ goán chiâu chhiong-móa tông-chêng, mā hō͘ Zoraida jím put-chū khòaⁿ i. Khòaⁿ tio̍h lāu-pē háu kah chit-lō khoán, Zoraida kài kám-tōng, sûi ùi góa sin-piⁿ khiā khí-lâi, chhun chhiú lám i, bīn tah i ê bīn, nn̄g-lâng tō lóng pàng-siaⁿ tōa-khàu. Goán tiong-kan ū kúi-lâng mā tòe-leh lâu ba̍k-sái.

M̄-koh, tán lāu-pē khòaⁿ Zoraida chhēng choân-thò ê súi saⁿ, kòa só͘-ū ê chu-pó, i kō͘ in ê ōe mn̄g yi:

"Che sī siáⁿ ì-sù, chă-kiáⁿ eh? Cha-àm tī lán poa̍h-lo̍h chit-hāng khó-phà ê put-hēng chìn-chêng, góa khòaⁿ lí iáu chhēng ji̍t-siông ê chhù-lāi saⁿ. Á taⁿ, bô sî-kan ōaⁿ súi-saⁿ, bô góa tòa hō͘ lí hoaⁿ-hí kah ta̍t-tit táⁿ-pān ê siau-sit, góa soah khòaⁿ lí chhēng che tī lán siōng tek-ì ê sî góa chiah hō͘ lí chhēng ê kui-su súi-saⁿ. Chhiáⁿ kā góa kóng, tàu-té sī án-nóa lah?  Che pí chit-kiāⁿ put-hēng koh-khah hō͘ góa tōa-tōa put-an koh tio̍h-kiaⁿ."

--

41.5 阮無 kā in 當做俘虜

發現 ka-tī 已經 tī 船頂, 阮得欲開始划船, Zoraida koh 看著老爸 kap 其他 Moor 人縛著, tō 央叛教-ê kā 我講, 請我開恩放開 Moor 人, mā 放姻老爸離開, 因為她寧願跳海淹死, mā 無愛看著親愛 ê 老爸, 因為她 ê 緣故 hông 俘虜𤆬走.

叛教-ê 轉話 hō͘ 我知, 我應講, 我真願意 án-ne 做. 但伊應講, án-ne 無妥當, 因為若 hō͘ in 留落來, in 隨 tō 擾動地方, 驚動城市, 派快艇來 jiok, 來掠, 毋管 ùi 陸地 a̍h 海上, 阮無法度閃避. Ē-sái 做 ê 是, 到第一个 Kitok 教土地 ê 時, 才放 in 落船.

這點阮 lóng 同意, tō 去講 hō͘ Zoraida 知, mā kā 她說明無法度馬上滿足她 ê 願望 ê 理由, che 她 mā 有同意. 然後, 勇健 ê 划船手人人心情輕鬆扞槳, kō͘ 虔誠 ê 心求神保庇, 開始划向 Majorca 群島, he 是上近 ê Kitok 教土地.

不而過, 因為小可起北風 (Tramontana), 海面風湧有 khah 大, 阮無法度直線向 Majorca, 只好沿 Oran 方向 ê 海岸航行. Che hō͘ 阮真袂放心, 恐驚 ē hō͘ Shershel 城鎮 ê 人發現. He 是一个離 Algiers 無到 60-mai [96 km] ê 海岸城鎮.

另外, 阮 mā 驚 tī 這个路線 ē 拄著 ùi Tetuan 來 ê, 載貨 ê 帆船. 雖罔阮人人擔心, 但總體阮有信心, 只要拄著 ê 是商船, 毋是巡邏船, 阮毋但袂失事, 顛倒 ē-sái 搶一隻船, hō͘ 阮 koh-khah 安全來完成航行. Tī 繼續航行中, Zoraida kā 頭仆 tī 我 ê 雙手, 免得看姻老爸. 我感覺她是 teh 向 Lela Marien 祈禱, 求她保庇.

阮大概行 30-mai [48 km], 天光 ê 時發現, 阮離岸邊量約 3 个銃 ê 射程 hiah 遠 [約 300-450 m], 岸頂拋荒, 無人影. M̄-koh, 為著安全起見, 阮拚命划 hō͘ 較出海一寡. 這時風較細 ah, 划差不多 2 league [9 km] 了後, 阮 hō͘ 划船手輪班划, 順紲食寡物件, che 船頂款袂少. M̄-koh, 划船手講, 今毋是歇睏 ê 時候, kā 食物 pun hō͘ 無 teh 划 ê 人, 但無論如何, in 袂離開槳.

Án-ne 做了後, 一陣大風開始吹, 迫阮停止划, 即刻掛帆, 駛向 Oran, 因為無其他路線. Che 隨做好, 掛帆 ê 航行時速超過 8-mai [10.8 km], 袂擔心 ah, 除非拄著出海巡邏 ê 船. 阮 mā 有 hō͘ Moor 划船手 chia̍h-mi̍h. 叛教-ê 安慰 in 講, 阮無 kā in 當做俘虜, 因為一下有機會, 我 tō ē 放 in 自由. 仝款 ê 話 mā 講 hō͘ Zoraida ê 老爸聽. 伊應講:

"若是別項代誌, Kitok 徒, 我可能 ē 希望 a̍h 相信恁 ê 慷慨 kap 好意, 但恁毋通叫是我 hiah 天真, ē 相信恁 ē hō͘ 我自由. 恁絕對袂冒險掠我, 又閣慷慨 kā 我放, 尤其恁知我是 siáng, 以及放我會使得著 ê 數額. 恁若肯開一个價數, 我願意付一切, 毋但為我 ka-tī, mā 為我彼个可憐 ê chă 囝. A̍h 是, 單單為她, 因為她是我靈魂中上要緊, 上寶貴 ê 部份."

講了, 伊目屎四淋垂, hō͘ 阮 chiâu 充滿同情, mā hō͘ Zoraida 忍不住看伊. 看著老爸吼 kah chit-lō 款, Zoraida kài 感動, 隨 ùi 我身邊徛起來, 伸手攬伊, 面貼伊 ê 面, 兩人 tō lóng 放聲大哭. 阮中間有幾人 mā 綴 leh 流目屎.

M̄-koh, 等老爸看 Zoraida 穿全套 ê 媠衫, 掛所有 ê 珠寶, 伊 kō͘ in ê 話問她:

"這是啥意思, chă 囝 eh? 昨暗 tī 咱跋落這項可怕 ê 不幸進前, 我看你猶穿日常 ê 厝內衫. Á 今, 無時間換媠衫, 無我帶 hō͘ 你歡喜 kah 值得打扮 ê 消息, 我 soah 看你穿 che tī 咱上得意 ê 時我才 hō͘ 你穿 ê 規軀媠衫. 請 kā 我講, 到底是 án-nóa lah?  Che 比這件不幸 koh-khah hō͘ 我大大不安 koh 著驚."

--

41.5

Finding herself now on board, and that we were about to give way with the oars, Zoraida, seeing her father there, and the other Moors bound, bade the renegade ask me to do her the favour of releasing the Moors and setting her father at liberty, for she would rather drown herself in the sea than suffer a father that had loved her so dearly to be carried away captive before her eyes and on her account. /

The renegade repeated this to me, and I replied that I was very willing to do so; but he replied that it was not advisable, because if they were left there they would at once raise the country and stir up the city, and lead to the despatch of swift cruisers in pursuit, and our being taken, by sea or land, without any possibility of escape; and that all that could be done was to set them free on the first Christian ground we reached. /

On this point we all agreed; and Zoraida, to whom it was explained, together with the reasons that prevented us from doing at once what she desired, was satisfied likewise; and then in glad silence and with cheerful alacrity each of our stout rowers took his oar, and commending ourselves to God with all our hearts, we began to shape our course for the island of Majorca, the nearest Christian land. /

Owing, however, to the Tramontana rising a little, and the sea growing somewhat rough, it was impossible for us to keep a straight course for Majorca, and we were compelled to coast in the direction of Oran, not without great uneasiness on our part lest we should be observed from the town of Shershel, which lies on that coast, not more than sixty miles from Algiers. /

Moreover we were afraid of meeting on that course one of the galliots that usually come with goods from Tetuan; although each of us for himself and all of us together felt confident that, if we were to meet a merchant galliot, so that it were not a cruiser, not only should we not be lost, but that we should take a vessel in which we could more safely accomplish our voyage. As we pursued our course Zoraida kept her head between my hands so as not to see her father, and I felt that she was praying to Lela Marien to help us.

c41d.jpg (266K)

We might have made about thirty miles when daybreak found us some three musket-shots off the land, which seemed to us deserted, and without anyone to see us. For all that, however, by hard rowing we put out a little to sea, for it was now somewhat calmer, and having gained about two leagues the word was given to row by batches, while we ate something, for the vessel was well provided; but the rowers said it was not a time to take any rest; let food be served out to those who were not rowing, but they would not leave their oars on any account. /

This was done, but now a stiff breeze began to blow, which obliged us to leave off rowing and make sail at once and steer for Oran, as it was impossible to make any other course. All this was done very promptly, and under sail we ran more than eight miles an hour without any fear, except that of coming across some vessel out on a roving expedition. We gave the Moorish rowers some food, and the renegade comforted them by telling them that they were not held as captives, as we should set them free on the first opportunity. The same was said to Zoraida’s father, who replied, /

“Anything else, Christian, I might hope for or think likely from your generosity and good behaviour, but do not think me so simple as to imagine you will give me my liberty; for you would have never exposed yourselves to the danger of depriving me of it only to restore it to me so generously, especially as you know who I am and the sum you may expect to receive on restoring it; and if you will only name that, I here offer you all you require for myself and for my unhappy daughter there; or else for her alone, for she is the greatest and most precious part of my soul.”

As he said this he began to weep so bitterly that he filled us all with compassion and forced Zoraida to look at him, and when she saw him weeping she was so moved that she rose from my feet and ran to throw her arms round him, and pressing her face to his, they both gave way to such an outburst of tears that several of us were constrained to keep them company.

But when her father saw her in full dress and with all her jewels about her, he said to her in his own language, /

“What means this, my daughter? Last night, before this terrible misfortune in which we are plunged befell us, I saw thee in thy everyday and indoor garments; and now, without having had time to attire thyself, and without my bringing thee any joyful tidings to furnish an occasion for adorning and bedecking thyself, I see thee arrayed in the finest attire it would be in my power to give thee when fortune was most kind to us. Answer me this; for it causes me greater anxiety and surprise than even this misfortune itself.”

--



Monday, August 11, 2025

41.4 Zoraida 徛 tī 窗仔邊等阮

41.4 Zoraida khiā tī thang-á piⁿ tán goán

Kāng hit-sî, só͘-ū ê Kitok-tô͘ chha-put-to lóng chiūⁿ chûn ah. Moor lâng goân-pún tō bô-táⁿ, thiaⁿ chûn-tiúⁿ án-ne kóng, chiâu kiaⁿ-tio̍h, bô lâng khì the̍h bú-khì. Kóng si̍t-chāi, in mā bô siáⁿ bú-khì, ē-sái kóng bô. Moor lâng, bô kóng-ōe, bô hoán-khòng, tiām-tiām hō͘ Kitok-tô͘ pa̍k-chhiú. Kitok-tô͘ kha-chhiú liú-lia̍h, chi̍t-ē-á tō kā in pa̍k hó-sè, koh ui-hia̍p kóng, in nā chhut-siaⁿ, tio̍h lóng kai-sí. Che oân-sêng liáu-āu, goán lâu chi̍t-pòaⁿ lâng tī chûn-téng kò͘ in, chhun-ê lâng kāng-khoán iû poān-kàu-ê chhōa-lō͘, kóaⁿ hiòng Hadji Morato ê hoe-hn̂g. Chin hó-ūn, goán chin kán-tan tō phah-khui hoe-hn̂g ê mn̂g, bē-su he bô só. Só͘-í, goán bô siaⁿ bô soeh, lâi-kàu Zoraida ê chhù, bô hō͘ lâng hoat-hiān. 

Khó-ài ê Zoraida khiā tī thang-á piⁿ tán goán, chi̍t-ē khòaⁿ ū-lâng óa-lâi ê sî, yi kē-siaⁿ mn̄g goán kám sī “Nizarani,” ì-sù sī mn̄g kóng, góa kám sī Kitok-tô͘. Góa ìn kóng goán sī, koh chhiáⁿ yi lo̍h-lâi. Chi̍t-ē jīn-chhut sī góa, yi bô iân-tî, mā bô ìn-ōe, sûi lo̍h-lâi, khui mn̂g, chhut-hiān tī goán bīn-chêng, hiah súi, chhēng-chhah hiah hôa-lē, góa bô hoat-tō͘ tī chia hêng-iông.

Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h yi, góa khì khan yi ê chhiú, kā chhiú chim chi̍t-ē. Poān-kàu-ê kap góa nn̄g-ê tông-phōaⁿ mā án-ne chò. Kî-thaⁿ m̄-chai chōng-hóng ê lâng, khòaⁿ goán án-ne chò, mā tòe-leh chò, bē-su goán sī teh kám-siā yi, siūⁿ-kóng yi sī sù goán chū-iû ê lâng.

Poān-kàu-ê kō͘ Morisco-gí mn̄g yi, lāu-pē ū tī chhù-lāi bô. Yi ìn kóng, i ū tī chhù, taⁿ teh khùn.

"Nā án-ne, ū su-iàu kā i kiò chhéⁿ, chhōa i kap goán tâng-chê," poān-kàu-ê kóng, "í-ki̍p chah cháu chit-keng tōa-chhù lāi-bīn ta̍k-hāng kùi-tiōng ê mi̍h-kiāⁿ."

"Bē-sái," yi kóng, "bô-lūn jû-hô, put-chún tāng goán lāu-pē kap chhù-lāi jīm-hô mi̍h-kiāⁿ, tî-liáu góa boeh chah ê í-gōa. Góa chah ê í-keng ū-kàu lín só͘-ū ê lâng ū-chîⁿ koh móa-ì ah. Sió-tán lín tō chai." Kóng-liáu, yi ji̍p-khì, kóng yi sûi tō tò tńg-lâi, koh kiò goán pó-chhî an-chēng, mài chhut-siaⁿ.

Góa mn̄g poān-kàu-ê hoat-seng siáⁿ tāi-chì, i kă kóng ê sî, góa piáu-sī, it-chhè tio̍h chiàu Zoraida ê ì-goān. Chit-sî, yi chah chi̍t-kha té móa kim-pè ê sè-kha siuⁿ-á tńg-lâi, tāng kah yi kiông boeh poaⁿ bē tín-tāng. Chin put-hēng, tī chit tiong-kan, yin lāu-pē chhéⁿ kòe-lâi, thiaⁿ-tio̍h hoe-hn̂g ū siaⁿ-im, tō kiâⁿ kàu thang-á piⁿ, khòaⁿ-tio̍h chē-chē Kitok-tô͘, tō chhut tōa-siaⁿ, kō͘ Arab-gí hoah:

"Kitok-tô͘, Kitok-tô͘! Ū chha̍t-á, ū chha̍t-á!"

Che hoah-siaⁿ hō͘ goán khí tōa chheⁿ-kiaⁿ, m̄-chai án-chóaⁿ hó. Poān-kàu-ê khòaⁿ goán ū hûi-hiám, koh kiaⁿ tāi-chì chhut chha-chhò, tō kín chông hiòng Hadji Morato hia, āu-bīn koh tòe kúi-ā ê goán ê lâng. M̄-koh góa m̄-káⁿ lī-khui Zoraida, in-ūi chit-sî yi í-keng kiông-boeh hūn-tó tī góa heng-chêng.

Kán-tan kóng, chiūⁿ-lâu hiah-ê lâng kha-chhiú mé-lia̍h, chi̍t-ē-á in tō lo̍h-lâi, chhōa siang-chhiú pa̍k-tio̍h, chhùi that pò͘-kin ê Hadji Morato, hō͘ i bē-tàng kóng-ōe, koh kéng-kò i, nā chhut-siaⁿ tō bô-miā. Chă-kiáⁿ khòaⁿ tio̍h i ê sî, chhíu cha̍h ba̍k-chiu, m̄-káⁿ koh khòaⁿ. Lāu-pē mā tōa tio̍h-kiaⁿ, in-ūi m̄-chai chă-kiáⁿ sī chū-goān tòe goán ê. Taⁿ, góa tio̍h kín hêng-tōng, goán tō sió-sim koh kóaⁿ-kín tńg-lâi chûn-téng, tī hia ê lâng í-keng teh tio̍h-kip, khióng-kiaⁿ goán tú-tio̍h siáⁿ ì-gōa.

Thiⁿ-àm iáu-bōe nn̄g tiám-cheng, goán choân-pō͘ tńg-lâi kàu chûn, tháu-khui Zoraida yin lāu-pē pa̍k-chhiú ê soh-á, mā the̍h-tiāu that chhùi ê pò͘-kin, poān-kàu-ê koh kèng-kò i mài chhut-siaⁿ, nā-bô ē bô-miā. Khòaⁿ-tio̍h chă-kiáⁿ mā tī hia, khai-sí haiⁿ-haiⁿ chhan, iû-kî sī khòaⁿ tio̍h góa kā lám ân-ân, á yi tó tī góa heng-chêng bô hoán-khòng, bô bâi-oàn, chi̍t-sut-á to bô m̄-chêng-goān, tō bô siáⁿ hó kóng, mā bián-tit lâng si̍t-hiān poān-kàu-ê tùi i it-chài ê ui-hia̍p.

--

41.4 Zoraida 徛 tī 窗仔邊等阮

仝彼時, 所有 ê Kitok 徒差不多 lóng 上船 ah. Moor 人原本 tō 無膽, 聽船長 án-ne 講, chiâu 驚著, 無人去提武器. 講實在, in mā 無啥武器, 會使講無. Moor 人, 無講話, 無反抗, 恬恬 hō͘ Kitok 徒縛手. Kitok 徒跤手扭掠, 一下仔 tō kā in 縛好勢, koh 威脅講, in 若出聲, 著 lóng 該死. Che 完成了後, 阮留一半人 tī 船頂顧 in, 賰 ê 人仝款由叛教-ê 𤆬路, 趕向 Hadji Morato ê 花園. 真好運, 阮真簡單 tō 拍開花園 ê 門, 袂輸 he 無鎖. 所以, 阮無聲無說, 來到 Zoraida ê 厝, 無 hō͘ 人發現. 

可愛 ê Zoraida 徛 tī 窗仔邊等阮, 一下看有人倚來 ê 時, 她低聲問阮 kám 是 “Nizarani,” 意思是問講, 我 kám 是 Kitok 徒. 我應講阮是, koh 請她落來. 一下認出是我, 她無延遲, mā 無應話, 隨落來, 開門, 出現 tī 阮面前, hiah 媠, 穿插 hiah 華麗, 我無法度 tī chia 形容.

一下看著她, 我去牽她 ê 手, kā 手唚一下. 叛教-ê kap 我兩个同伴 mā án-ne 做. 其他毋知狀況 ê 人, 看阮 án-ne 做, mā 綴 leh 做, 袂輸阮是 teh 感謝她, 想講她是賜阮自由 ê 人.

叛教-ê kō͘ Morisco 語問她, 老爸有 tī 厝內無. 她應講, 伊有 tī 厝, 今 teh 睏.

"若 án-ne, 有需要 kā 伊叫醒, 𤆬伊 kap 阮同齊," 叛教-ê 講, "以及扎走 chit 間大厝內面逐項貴重 ê 物件."

"袂使," 她講, "無論如何, 不准動阮老爸 kap 厝內任何物件, 除了我欲扎 ê 以外. 我扎 ê 已經有夠恁所有 ê 人有錢 koh 滿意 ah. 小等恁 tō 知." 講了, 她入去, 講她隨 tō 倒轉來, koh 叫阮保持安靜, 莫出聲.

我問叛教-ê 發生啥代誌, 伊 kă 講 ê 時, 我表示, 一切著照 Zoraida ê 意願. 這時, 她扎一跤貯滿金幣 ê 細跤箱仔轉來, 重 kah 她強欲搬袂振動. 真不幸, tī chit 中間, 姻老爸醒過來, 聽著花園有聲音, tō 行到窗仔邊, 看著濟濟 Kitok 徒, tō 出大聲, kō͘ Arab 語喝:

"Kitok 徒, Kitok 徒! 有賊仔, 有賊仔!"

Che 喝聲 hō͘ 阮起大生驚, 毋知按怎好. 叛教-ê 看阮有危險, koh 驚代誌出差錯, tō 緊傱向 Hadji Morato hia, 後面 koh 綴幾若个阮 ê 人. M̄-koh 我 m̄-káⁿ 離開 Zoraida, 因為這時她已經強欲昏倒 tī 我胸前.

簡單講, 上樓 hiah-ê 人跤手猛掠, 一下仔 in tō 落來, 𤆬雙手縛著, 喙窒布巾 ê Hadji Morato, hō͘ 伊袂當講話, koh 警告伊, 若出聲 tō 無命. Chă 囝看著伊 ê 時, 手閘目睭, m̄-káⁿ koh 看. 老爸 mā 大著驚, 因為毋知 chă 囝是自願綴阮 ê. 今, 我著緊行動, 阮 tō 小心 koh 趕緊轉來船頂, tī hia ê 人已經 teh 著急, 恐驚阮拄著啥意外.

天暗猶未兩點鐘, 阮全部轉來到船, 敨開 Zoraida 姻老爸縛手 ê 索仔, mā 提掉窒喙 ê 布巾, 叛教-ê koh 警告伊莫出聲, 若無 ē 無命. 看著 chă 囝 mā tī hia, 開始哼哼呻, 尤其是看著我 kā 攬 ân-ân, á 她倒 tī 我胸前無反抗, 無埋怨, 一屑仔 to 無毋情願, tō 無啥好講, mā 免得人實現叛教-ê 對伊一再 ê 威脅.

--

41.4

By this almost all the Christians were on board, and the Moors, who were fainthearted, hearing their captain speak in this way, were cowed, and without any one of them taking to his arms (and indeed they had few or hardly any) they submitted without saying a word to be bound by the Christians, who quickly secured them, threatening them that if they raised any kind of outcry they would be all put to the sword. This having been accomplished, and half of our party being left to keep guard over them, the rest of us, again taking the renegade as our guide, hastened towards Hadji Morato’s garden, and as good luck would have it, on trying the gate it opened as easily as if it had not been locked; and so, quite quietly and in silence, we reached the house without being perceived by anybody. /

The lovely Zoraida was watching for us at a window, and as soon as she perceived that there were people there, she asked in a low voice if we were “Nizarani,” as much as to say or ask if we were Christians. I answered that we were, and begged her to come down. As soon as she recognised me she did not delay an instant, but without answering a word came down immediately, opened the door and presented herself before us all, so beautiful and so richly attired that I cannot attempt to describe her. /

The moment I saw her I took her hand and kissed it, and the renegade and my two comrades did the same; and the rest, who knew nothing of the circumstances, did as they saw us do, for it only seemed as if we were returning thanks to her, and recognising her as the giver of our liberty. /

The renegade asked her in the Morisco language if her father was in the house. She replied that he was and that he was asleep.

“Then it will be necessary to waken him and take him with us,” said the renegade, “and everything of value in this fair mansion.”

“Nay,” said she, “my father must not on any account be touched, and there is nothing in the house except what I shall take, and that will be quite enough to enrich and satisfy all of you; wait a little and you shall see,” and so saying she went in, telling us she would return immediately and bidding us keep quiet without making any noise.

I asked the renegade what had passed between them, and when he told me, I declared that nothing should be done except in accordance with the wishes of Zoraida, who now came back with a little trunk so full of gold crowns that she could scarcely carry it. Unfortunately her father awoke while this was going on, and hearing a noise in the garden, came to the window, and at once perceiving that all those who were there were Christians, raising a prodigiously loud outcry, he began to call out in Arabic, /

“Christians, Christians! thieves, thieves!” /

by which cries we were all thrown into the greatest fear and embarrassment; but the renegade seeing the danger we were in and how important it was for him to effect his purpose before we were heard, mounted with the utmost quickness to where Hadji Morato was, and with him went some of our party; I, however, did not dare to leave Zoraida, who had fallen almost fainting in my arms. /

To be brief, those who had gone upstairs acted so promptly that in an instant they came down, carrying Hadji Morato with his hands bound and a napkin tied over his mouth, which prevented him from uttering a word, warning him at the same time that to attempt to speak would cost him his life. When his daughter caught sight of him she covered her eyes so as not to see him, and her father was horror-stricken, not knowing how willingly she had placed herself in our hands. But it was now most essential for us to be on the move, and carefully and quickly we regained the vessel, where those who had remained on board were waiting for us in apprehension of some mishap having befallen us. /

It was barely two hours after night set in when we were all on board the vessel, where the cords were removed from the hands of Zoraida’s father, and the napkin from his mouth; but the renegade once more told him not to utter a word, or they would take his life. He, when he saw his daughter there, began to sigh piteously, and still more when he perceived that I held her closely embraced and that she lay quiet without resisting or complaining, or showing any reluctance; nevertheless he remained silent lest they should carry into effect the repeated threats the renegade had addressed to him.

--


Sunday, August 10, 2025

41.3 久久期待 ê 日子到位

41.3 Kú-kú kî-thāi ê ji̍t-chí kàu-ūi

Góa hôe-tap kóng, "Tio̍h, lú-sū, tān bô-lūn chóaⁿ-iūⁿ, bē bô chhōa lí. Tī āu chi̍t-ê Juma, lí tán góa, khòaⁿ goán lâi ê sî bián tio̍h-kiaⁿ, in-ūi lán tek-khak boeh khì Kitok-tô͘ ê thó͘-tē."

Góa kō͘ chit-khoán hong-sek piáu-ta̍t, yi oân-choân liáu-kái goán tiong-kan ê tùi-ōe. Yi kā chi̍t-ki chhiú-kut lám tī góa ām-kún, khai-sí khin-pō͘ kiâⁿ hiòng chhù. M̄-koh, miā-ūn chù-tiāⁿ (nā Thiⁿ-ì m̄-sī án-ne, tāi-chì tō tōa put-hēng), tī goán kō͘ chit-chióng chu-thài, kō͘ yi chhiú-kut lám góa ām-kún, kiâⁿ hiòng chhù ê sî, yin lāu-pē tú-hó sàng cháu hiah-ê Turk lâng liáu-āu tò tńg-lâi, khòaⁿ tio̍h goán chit-lō khoán, goán mā hoat-hiān i ū khòaⁿ-tio̍h goán. M̄-koh, khiáu-tì ê Zoraida bô sûi kā chhiú ùi góa ām-kún kiu tńg, tian-tò khò lú óa, kā thâu khòe tī góa heng-chêng, kha-thâu-u sió-khóa oan, hián-sī boeh hūn-tó ê bô͘-iūⁿ, á góa tông-sî kek chi̍t-ê bô-ta-ôa chiah hû yi ê khoán-sè. Yin lāu-pē kín cháu kòe-lâi, khòaⁿ chă-kiáⁿ án-ne, mn̄g kóng sī án-chóaⁿ hioh, m̄-koh, yi bô kā ìn, i tō kóng:

"Tek-khak sī hō͘ hiah-ê káu ji̍p-lâi heh kiaⁿ tio̍h."

Jiân-āu i chiap-chhiú ùi góa chia khiú yi khì i heng-chêng. Á yi ná thó͘-khùi, ba̍k-chiu kâm ba̍k-sái, ná kóng:

" Ameji, cristiano, ameji" - "Khì, Kitok-tô͘, khì."

Yin lāu-pē thiaⁿ-tio̍h, ìn kóng:

"Bô su-iàu án-ne, koai chă-kiáⁿ, Kitok-tô͘ bián khì, i tùi lí bô siong-hāi. Á hiah-ê Turk lâng í-keng lī-khui ah. Lí bián tio̍h-kiaⁿ, bô siáⁿ ē siong-hāi lí, in-ūi hiah-ê Turk lâng góa í-keng chhiáⁿ in goân-lō͘ tńg-khì ah."

"Sī in kā yi heh-kiaⁿ tio̍h, tō ná lí kóng ê án-ne, sian-siⁿ," góa tùi yin lāu-pē kóng, "kì-jiân yi kiò góa khì, góa bô-ài jiá yi bô hoaⁿ-hí. Chhiáⁿ lí bián kòa-ì. Lí nā ín-chún, su-iàu ê sî góa ē koh lâi hoe-hn̂g chhái iá-chhài. Goán chú-lâng kóng, chia ê iá-chhài siōng-kài sek-ha̍p chò salad." 

"Su-iàu siáⁿ, sûi-sî lâi," Hadji Morato ìn, "goán chă-kiáⁿ án-ne kóng, m̄-sī yi bô kah-ì lí a̍h Kitok-tô͘. Yi ì-sù sī kóng, Turk lâng tio̍h lī-khui, m̄-sī lí. Nā-bô, ì-sù tō sī, kiò lí khì bán lí ê iá-chhài."

Chū án-ne, góa chek-khek lī-khui in nn̄g-lâng. Yi kap lāu-pē mā tńg-khì, khòaⁿ khí-lâi ná sim teh thiàⁿ. Ná ké-sian teh chhōe iá-chhài, góa tī hn̂g-ni̍h bô kóaⁿ bô kín se̍h chi̍t-liàn, chù-ì koan-chhat chhut-ji̍p kháu, hoe-hn̂g ê mn̂g-kìm siat-pī, í-ki̍p it-chhè ū lī-ek goán hêng-tōng ê tiâu-kiāⁿ.

Án-ne chò liáu-āu, góa kā it-chhè hoat-seng ê tāi-chì kóng hō͘ poān-kàu-ê kap tông-phōaⁿ thiaⁿ, jia̍t-chhiat tán-thāi hit-ê sî-kan kàu-ūi, its kiaⁿ-hiâⁿ kiat-sok, góa tit-tio̍h miā-ūn sù hō͘ góa ê bí-lē, khó-ài Zoraida ê sî-chūn.

Chòe-āu, tòe sî-kan ê keng-kòe, goán kú-kú kî-thāi ê ji̍t-chí kàu-ūi. I-chiàu goán ê an-pâi kap kè-ōe, he sī keng-kòe siông-sè khó-lī kap thó-lūn só͘ koat-tēng ê, góa chiàu ì-goān tit-tio̍h oân-choân ê sêng-kong. Tī góa kap Zoraida tī hoe-hn̂g kóng-ōe koh-lâi hit-ê pài-gō͘, tī boeh-àm ê sî, poān-kàu-ê kā chûn lo̍h-tiāⁿ tī bīn-tùi yi tòa ê tē-tiám hia.

Boeh kò-chûn ê Kitok-tô͘ chá tō chún-pī hó, sì-sòaⁿ chhàng tio̍h teh tán góa, chhoah la̍k-la̍k, kip boeh kong-kek lâi-kàu bīn-chêng ê chûn. In m̄-chai poān-kàu-chiá ê kè-ōe, siūⁿ-kóng tio̍h khò bú-le̍k, thâi-sí chûn-téng ê Moor lâng, chiah ē-tàng tit-tio̍h chū-iû. Tán góa kap tông-phōaⁿ chi̍t-ē chhut-hiān, chhàng ê lâng khòaⁿ tio̍h goán, sûi tō chhut-lâi ka-ji̍p goán.

Chit-sî, siâⁿ-mn̂g í-keng koaiⁿ, gōa-bīn bô khòaⁿ-e lâng. Goán chū-chi̍p chò-hóe, thó-lūn tio̍h seng khì chhōa Zoraida a̍h seng chè-ho̍k chûn-téng kò-chûn ê Moor lâng. Iáu-bōe koat-tēng ê sî, goán hit-ê poān-kàu-ê kàu-ūi, mn̄g góa teh tán siáⁿ, in-ūi taⁿ sī hó sî-ki, só͘-ū Moor lâng bô thê-hông, iû-kî in tōa pō͘-hūn lóng teh khùn. Goán kóng chhut tiû-tû ê goân-in, i tō kóng, seng khòng-chè chûn khah iàu-kín, che khah kán-tan, mā bô hûi-hiám, jiân-āu chiah khì chhōa Zoraida. Goán lóng tông-ì i ê kóng-hoat, tō bô iân-tî, iû i chhōa-tūi hiòng chûn kiâⁿ khì. I siōng tāi-seng thiàu chiūⁿ chûn, thiu chhut oan-to, kō͘ Morisco-gí kóng, "Tiām-tiām mài tín-tāng, nā-bô, tio̍h bô miā."

--

41.3 久久期待 ê 日子到位

我回答講, "著, 女士, 但無論怎樣, 袂無𤆬你. Tī 後一个 Juma, 你等我, 看阮來 ê 時免著驚, 因為咱的確欲去 Kitok 徒 ê 土地."

我 kō͘ 這款方式表達, 她完全了解阮中間 ê 對話. 她 kā 一支手骨攬 tī 我頷頸, 開始輕步行向厝. M̄-koh, 命運註定 (若天意毋是 án-ne, 代誌 tō 大不幸), tī 阮 kō͘ 這種姿態, kō͘ 她手骨攬我頷頸, 行向厝 ê 時, 姻老爸拄好送走 hiah-ê Turk 人了後倒轉來, 看著阮 chit-lō 款, 阮 mā 發現伊有看著阮. M̄-koh, 巧智 ê Zoraida 無隨 kā 手 ùi 我頷頸勼轉, 顛倒靠 lú 倚, kā 頭 khòe tī 我胸前, 跤頭趺小可彎, 顯示欲昏倒 ê 模樣, á 我同時 kek 一个 bô-ta-ôa 才扶她 ê 款勢. 姻老爸緊走過來, 看 chă 囝 án-ne, 問講是按怎 hioh, m̄-koh, 她無 kā 應, 伊 tō 講:

"的確是 hō͘ hiah-ê 狗入來 heh 驚著."

然後伊接手 ùi 我 chia 搝她去伊胸前. Á 她 ná 吐氣, 目睭 kâm 目屎, ná 講:

" Ameji, cristiano, ameji" - "去, Kitok 徒, 去."

姻老爸聽著, 應講:

"無需要 án-ne, 乖 chă 囝, Kitok 徒免去, 伊對你無傷害. Á hiah-ê Turk 人已經離開 ah. 你免著驚, 無啥 ē 傷害你, 因為 hiah-ê Turk 人我已經請 in 原路轉去 ah."

"是 in kā 她嚇驚著, tō ná 你講 ê án-ne, 先生," 我對姻老爸講, "既然她叫我去, 我無愛惹她無歡喜. 請你免掛意. 你若允准, 需要 ê 時我 ē koh 來花園採野菜. 阮主人講, chia ê 野菜 siōng-kài 適合做 salad." 

"需要啥, 隨時來," Hadji Morato 應, "阮 chă 囝 án-ne 講, 毋是她無佮意你 a̍h Kitok 徒. 她意思是講, Turk 人著離開, 毋是你. 若無, 意思 tō 是, 叫你去挽你 ê 野菜."

自 án-ne, 我即刻離開 in 兩人. 她 kap 老爸 mā 轉去, 看起來 ná 心 teh 疼. Ná 假仙 teh 揣野菜, 我 tī 園 ni̍h 無趕無緊踅一輾, 注意觀察出入口, 花園 ê 門禁設備, 以及一切有利益阮行動 ê 條件.

Án-ne 做了後, 我 kā 一切發生 ê 代誌講 hō͘ 叛教-ê kap 同伴聽, 熱切等待彼个時間到位, its 驚惶結束, 我得著命運賜 hō͘ 我 ê 美麗, 可愛 Zoraida ê 時陣.

最後, 綴時間 ê 經過, 阮久久期待 ê 日子到位. 依照阮 ê 安排 kap 計畫, he 是經過詳細考慮 kap 討論所決定 ê, 我照意願得著完全 ê 成功. Tī 我 kap Zoraida tī 花園講話閣來彼个拜五, tī 欲暗 ê 時, 叛教-ê kā 船落錠 tī 面對她蹛 ê 地點 hia.

欲划船 ê Kitok 徒早 tō 準備好, 四散藏著 teh 等我, 掣 la̍k-la̍k, 急欲攻擊來到面前 ê 船. In 毋知叛教者 ê 計畫, 想講著靠武力, 刣死船頂 ê Moor 人, 才 ē-tàng 得著自由. 等我 kap 同伴一下出現, 藏 ê 人看著阮, 隨 tō 出來加入阮.

這時, 城門已經關, 外面無看 e 人. 阮聚集做伙, 討論著先去𤆬 Zoraida a̍h 先制伏船頂划船 ê Moor 人. 猶未決定 ê 時, 阮彼个叛教-ê 到位, 問我 teh 等啥, 因為今是好時機, 所有 Moor 人無提防, 尤其 in 大部份 lóng teh 睏. 阮講出躊躇 ê 原因, 伊 tō 講, 先控制船 khah 要緊, che khah 簡單, mā 無危險, 然後才去𤆬 Zoraida. 阮 lóng 同意伊 ê 講法, tō 無延遲, 由伊𤆬隊向船行去. 伊上代先跳上船, 抽出彎刀, kō͘ Morisco 語講, "恬恬莫振動, 若無, 著無命."

--

41.3

I made answer, “Yes, lady, but not without thee, come what may: be on the watch for me on the next Juma, and be not alarmed when thou seest us; for most surely we shall go to the land of the Christians.”

This I said in such a way that she understood perfectly all that passed between us, and throwing her arm round my neck she began with feeble steps to move towards the house; but as fate would have it (and it might have been very unfortunate if Heaven had not otherwise ordered it), just as we were moving on in the manner and position I have described, with her arm round my neck, her father, as he returned after having sent away the Turks, saw how we were walking and we perceived that he saw us; but Zoraida, ready and quickwitted, took care not to remove her arm from my neck, but on the contrary drew closer to me and laid her head on my breast, bending her knees a little and showing all the signs and tokens of fainting, while I at the same time made it seem as though I were supporting her against my will. Her father came running up to where we were, and seeing his daughter in this state asked what was the matter with her; she, however, giving no answer, he said, /

“No doubt she has fainted in alarm at the entrance of those dogs,” /

and taking her from mine he drew her to his own breast, while she sighing, her eyes still wet with tears, said again, “Ameji, cristiano, ameji”—“Go, Christian, go.” /

To this her father replied, .

“There is no need, daughter, for the Christian to go, for he has done thee no harm, and the Turks have now gone; feel no alarm, there is nothing to hurt thee, for as I say, the Turks at my request have gone back the way they came.”

c41b.jpg (320K)

“It was they who terrified her, as thou hast said, señor,” said I to her father; “but since she tells me to go, I have no wish to displease her: peace be with thee, and with thy leave I will come back to this garden for herbs if need be, for my master says there are nowhere better herbs for salad than here.”

“Come back for any thou hast need of,” replied Hadji Morato; “for my daughter does not speak thus because she is displeased with thee or any Christian: she only meant that the Turks should go, not thou; or that it was time for thee to look for thy herbs.”

With this I at once took my leave of both; and she, looking as though her heart were breaking, retired with her father. While pretending to look for herbs I made the round of the garden at my ease, and studied carefully all the approaches and outlets, and the fastenings of the house and everything that could be taken advantage of to make our task easy.

c41c.jpg (326K)

Having done so I went and gave an account of all that had taken place to the renegade and my comrades, and looked forward with impatience to the hour when, all fear at an end, I should find myself in possession of the prize which fortune held out to me in the fair and lovely Zoraida. /

The time passed at length, and the appointed day we so longed for arrived; and, all following out the arrangement and plan which, after careful consideration and many a long discussion, we had decided upon, we succeeded as fully as we could have wished; for on the Friday following the day upon which I spoke to Zoraida in the garden, the renegade anchored his vessel at nightfall almost opposite the spot where she was. /

The Christians who were to row were ready and in hiding in different places round about, all waiting for me, anxious and elated, and eager to attack the vessel they had before their eyes; for they did not know the renegade’s plan, but expected that they were to gain their liberty by force of arms and by killing the Moors who were on board the vessel. As soon, then, as I and my comrades made our appearance, all those that were in hiding seeing us came and joined us. /

It was now the time when the city gates are shut, and there was no one to be seen in all the space outside. When we were collected together we debated whether it would be better first to go for Zoraida, or to make prisoners of the Moorish rowers who rowed in the vessel; but while we were still uncertain our renegade came up asking us what kept us, as it was now the time, and all the Moors were off their guard and most of them asleep. /

We told him why we hesitated, but he said it was of more importance first to secure the vessel, which could be done with the greatest ease and without any danger, and then we could go for Zoraida. We all approved of what he said, and so without further delay, guided by him we made for the vessel, and he leaping on board first, drew his cutlass and said in Morisco, “Let no one stir from this if he does not want it to cost him his life.” /

--




Saturday, August 9, 2025

41.2 真珠 khah 濟過頭鬃

41.2 Chin-chu khah chē kòe thâu-chang

Taⁿ, góa bô hoat-tō͘ hêng-iông, chhut-hiān tī góa gán-chêng, góa sim-ài ê Zoraida, sī seⁿ-chò gōa-nī súi, khì-chit gōa-nī ko-sióng, i-chong gōa-nī hôa-lē. Kán-tan kóng, kòa tī yi súi ām-kún, hīⁿ-á, kap thâu-khak ê chin-chu khah chē kòe yi ê thâu-chang. Kha-ba̍k, it-poaⁿ sī bô chng-thāⁿ, tān tī hia yi kòa siong chē-chē soān-chio̍h ê sûn-kim carcaje, its Morisco-gí ê kha-ba̍k khoân. Āu-lâi, yi kā góa kóng, yin lāu-pē kó͘-kè he kha-khoân kè-ta̍t 1-bān doublo͘n [Sepanga chîⁿ-pè], kòa tī chhiú-ba̍k ê chhiú-khoân mā kè-ta̍t hiah chē.

Yi kòa ê chin-chu chē koh iù-tì. Moor cha-bó͘ siōng ài tián, ài chng ê chu-pó tō sī chin-chu kap chin-chu-á, só͘-tì Moor lâng ê chin-chu khah chē kòe kî-thaⁿ bîn-cho̍k. Zoraida yin lāu-pē chhut-miâ tī i ū tāi-liōng ê chin-chu, sī kui Algiers siōng sûn ê chin-chu, koh ū châi-sán chhiau-kòe 20-bān Sepanga crown. Á yi, taⁿ sī góa ê hu-jîn, tō sī chiah-ê ke-hóe ê lú chú-lâng.

Hit-sî án-ne táⁿ-pān ê yi, ū gōa súi, a̍h sī kóng, tī yi tek-ì móa-móa ê sî, ū gōa súi, che taⁿ ùi keng-kòe chē-chē khó͘-lān ê yi, iáu pó-chhî ê bí-māu lâi thui-siūⁿ, lín tiāⁿ-tio̍h chai-iáⁿ lah. Thong lâng chai, cha-bó͘ ê súi ū-sî ū-chūn, tòe gōa-chāi ê ki-iân teh piàn-hòa, lāi-sim ê chêng-sū koh-khah ē ka-kiông a̍h kiám-thè gōa-māu, sīm-chì bô tek-khak ē kui-ê kā húi-pāi.

Chóng-kóng chi̍t-kù, hit-kang yi chhut-hiān tī góa bīn-chêng, chhēng-chhah hôa-lē, súi kah bô-tè pí, chāi góa khòaⁿ, bô-lūn án-chóaⁿ kóng, yi sī góa só͘ kìⁿ-kòe siōng-kài súi ê mi̍h-kiāⁿ. Lēng-gōa, chi̍t-ē siūⁿ-tio̍h chióng-chióng yi tùi góa ê hó, góa kám-kak he sī thiⁿ-sài hā-hoān, boeh kā góa kiù-sio̍k, hō͘ góa hēng-hok.

Yi ná teh óa-lâi ê sî, yin lāu-pē kō͘ ka-tī gí-giân kā yi kóng, góa sī in hó pêng-iú Arnaut Mami ê hu-ló͘, góa lâi chia chhái salad.

Yi chih-ōe, kō͘ góa kóng ê hūn-ha̍p gí, mn̄g góa kám sī sin-sū, sī án-chóaⁿ iáu-bōe sio̍k-sin.

Góa hôe-tap kóng, góa í-keng sio̍k-sin ah, chiū he sio̍k-kim, ē-tàng khòaⁿ chhut chú-lâng khòaⁿ góa ê kè-ta̍t, in-ūi in ūi góa hù-chhut 1,500 zoltanis [Turk chîⁿ-pè]. Yi thiaⁿ-tio̍h, ìn kóng: 

"Ká-sú lí sī goán lāu-pē ê hu-ló͘, góa kā lí kóng, góa chiah m̄ pàng lí cháu, tō-kóng nn̄g-pōe ê kè-siàu. In-ūi lín Kitok-tô͘ chóng-sī tùi ka-tī kóng pe̍h-chha̍t, kóng ka-tī sàn, án-ne khi-phiàn Moor lâng."

"He ū khó-lêng, hu-jîn," góa kóng, "tān góa tùi chú-lâng chin láu-si̍t, góa tùi sè-kài múi chi̍t-ê lâng lóng láu-si̍t."

"Lí tang-sî boeh cháu?" Zoraida kóng.

"Góa siūⁿ, bîn-á-chài," góa kóng, "in-ūi ū chi̍t-chiah ùi Franse lâi ê chûn, bîn-á-chài boeh chhut-hoat, góa siūⁿ, góa ē tah hit-chiah chûn."

"Tán Sepanga ê chûn lâi, chiah chē in ê chûn, kám bē khah hó?" Zoraida kóng, "Franse lâng m̄-sī lín ê pêng-iú." 

"M̄ ah," góa kóng. "tî-hui ū khak-tēng siau-sit, kóng ū Sepanga chûn teh lâi, bô tek-khak góa ē tán. M̄-koh góa koh-khah khó-lêng bîn-á-chài lī-khui, in-ūi góa jia̍t-chhiat kî-thāi boeh tńg-khì góa ê kok-ka, kìⁿ chhin-ài ê lâng, bô khó-lêng ūi-tio̍h khah lī-piān ê ki-hōe koh-chài iân-chhiân."

"Lí tiāⁿ-tio̍h tī lín kok-ka í-keng kiat-hun ah," Zoraida kóng, "só͘-í chiah ē kip boeh tńg-khì kìⁿ lín bó͘."

"Góa iáu-bōe chhōa," góa ìn, "m̄-koh góa í-keng ū iok-sok--lâng, kàu-ūi ê sî boeh chhōa yi."

"Lí iok-sok ê hit-ê lú-sū ū súi bô?" Zoraida mn̄g.

"Súi kah," góa kóng, "láu-si̍t kā lí kóng, yi seⁿ-chò kài sêng lí."

Thiaⁿ-tio̍h che, yin lāu-pē chhiò kah sim-hoe khui, kóng:

"Allah pó-pì, Kitok-tô͘ ah, nā chhiūⁿ goán chă-kiáⁿ, yi tiāⁿ-tio̍h chin súi. Goán chă-kiáⁿ sī chit-ê ông-kok chòe súi ê cha-bó͘ neh. Lí khòaⁿ hō͘ chin, tio̍h chai góa só͘ kóng ê sī sū-si̍t."

Zoraida yin lāu-pē bat ê gí-giân khah chē, i pang-chān hoan-e̍k tōa pō͘-hūn chiah-ê ōe. Zoraida sui-bóng ē-hiáu kóng he hūn-ha̍p gí, tān he kan-ta thong-iōng tī tong-tē. Yi ê piáu-ta̍t chú-iàu sī khò chhiú-sè, m̄-sī ōe-gí.

Goán tng-teh án-ne kau-tâm ê sî, chi̍t-ê Moor lâng cháu kòe-lâi, hoah kóng, ū 4-ê Turk lâng pôaⁿ-kòe hoe-hn̂g ûi-chhiûⁿ, teh bán iáu-bōe se̍k ê kóe-chí. Lāu tōa-lâng khí chheⁿ-kiaⁿ, Zoraida mā kiaⁿ-tio̍h, in-ūi Moor lâng it-poaⁿ lâi kóng, thian-seng tō kiaⁿ Turk lâng, iû-kî sī Turk sū-peng. Turk sū-peng tùi Moor lâng ngō͘-bān koh chho͘-ló͘, lêng-tī chhiú-ē ê Moor lâng pí lô͘-lē koh-khah thiám. Yin lāu-pē tùi Zoraida kóng:

"Chă-kiáⁿ, lí tńg-khì chhù-lāi, kā ka-tī koaiⁿ hó-sè, góa khì kap hiah-ê káu-á kóng-ōe. Á lí, Kitok-tô͘, kè-sio̍k chhái lí ê iá-chhài, jiân-āu pêng-an lī-khui. Goān Allah chhōa lí an-choân tńg-kàu lí ê kok-ka."

Góa oan-io kiâⁿ-lé, i tō lī-khui khì chhōe hiah-ê Turk lâng, lâu góa tan-to̍k kap Zoraida tī hia. Yi chò-sè boeh chiàu lāu-pē ê hoan-hù lī-khui, tān tán i ê sin-iáⁿ hō͘ hoe-hn̂g ê chhiū-á cha̍h-tio̍h ê sî, yi oat hiòng góa, ba̍k-chiu kâm ba̍k-sái, kóng:

“Tameji, cristiano, tameji?” ì-sù sī: "Lí boeh khì, Kitok-tô͘, lí boeh khì ah hioh?"

--

41.2 真珠 khah 濟過頭鬃

今, 我無法度形容, 出現 tī 我眼前, 我心愛 ê Zoraida, 是生做 gōa-nī 媠, 氣質 gōa-nī 高尚, 衣裝 gōa-nī 華麗. 簡單講, 掛 tī 她媠頷頸, 耳仔, kap 頭殼 ê 真珠 khah 濟過她 ê 頭鬃. 跤目, 一般是無妝 thāⁿ, 但 tī hia 她掛鑲濟濟璇石 ê 純金 carcaje, its Morisco 語 ê 跤目環. 後來, 她 kā 我講, 姻老爸估價 he 跤環價值 1 萬 doubloon [Sepanga 錢幣], 掛 tī 手目 ê 手環 mā 價值 hiah 濟.

她掛 ê 真珠濟 koh 幼致. Moor 查某上愛展, 愛妝 ê 珠寶 tō 是真珠 kap 真珠仔, 所致 Moor 人 ê 真珠 khah 濟過其他民族. Zoraida 姻老爸出名 tī 伊有大量 ê 真珠, 是規 Algiers 上純 ê 真珠, koh 有財產超過 20 萬 Sepanga crown. Á 她, 今是我 ê 夫人, tō 是 chiah-ê 家伙 ê 女主人.

彼時 án-ne 打扮 ê 她, 有偌媠, a̍h 是講, tī 她得意滿滿 ê 時, 有偌媠, che 今 ùi 經過濟濟苦難 ê 她, 猶保持 ê 美貌來推想, 恁定著知影 lah. 通人知, 查某 ê 媠有時有陣, 綴外在 ê 機緣 teh 變化, 內心 ê 情緒 koh-khah ē 加強 a̍h 減退外貌, 甚至無的確 ē 規个 kā 毀敗.

總講一句, 彼工她出現 tī 我面前, 穿插華麗, 媠 kah 無地比, 在我看, 無論按怎講, 她是我所見過 siōng-kài 媠 ê 物件. 另外, 一下想著種種她對我 ê 好, 我感覺 he 是天使下凡, 欲 kā 我救贖, hō͘ 我幸福.

她 ná teh 倚來 ê 時, 姻老爸 kō͘ ka-tī 語言 kā 她講, 我是 in 好朋友 Arnaut Mami ê 俘虜, 我來 chia 採 salad.

她 chih 話, kō͘ 我講 ê 混合語, 問我 kám 是紳士, 是按怎猶未贖身.

我回答講, 我已經贖身 ah, 就 he 贖金, ē-tàng 看出主人看我 ê 價值, 因為 in 為我付出 1,500 zoltanis [Turk 錢幣]. 她聽著, 應講: 

"假使你是阮老爸 ê 俘虜, 我 kā 你講, 我才毋放你走, tō 講兩倍 ê 價數. 因為恁 Kitok 徒總是對 ka-tī 講白賊, 講 ka-tī sàn, án-ne 欺騙 Moor 人."

"He 有可能, 夫人," 我講, "但我對主人真老實, 我對世界每一个人 lóng 老實."

"你當時欲走?" Zoraida 講.

"我想, 明仔載," 我講, "因為有一隻 ùi Franse 來 ê 船, 明仔載欲出發, 我想, 我 ē 搭 hit 隻船."

"等 Sepanga ê 船來, 才坐 in ê 船, kám 袂 khah 好?" Zoraida 講, "Franse 人毋是恁 ê 朋友." 

"M̄ ah," 我講. "除非有確定消息, 講有 Sepanga 船 teh 來, 無的確我 ē 等. M̄-koh 我 koh-khah 可能明仔載離開, 因為我熱切期待欲轉去我 ê 國家, 見親愛 ê 人, 無可能為著 khah 利便 ê 機會閣再延 chhiân."

"你定著 tī 恁國家已經結婚 ah," Zoraida 講, "所以才 ē 急欲轉去見恁某."

"我猶未娶," 我應, "m̄-koh 我已經有約束--人, 到位 ê 時欲娶她."

"你約束 ê 彼个女士有媠無?" Zoraida 問.

"媠 kah," 我講, "老實 kā 你講, 她生做 kài 成你."

聽著 che, 姻老爸笑 kah 心花開, 講:

"Allah 保庇, Kitok 徒 ah, nā 像阮 chă 囝, 她定著真媠. 阮 chă 囝是這个王國最媠 ê 查某 neh. 你看 hō͘ 真, 著知我所講 ê 是事實."

Zoraida 姻老爸 bat ê 語言 khah 濟, 伊幫贊翻譯大部份 chiah-ê 話. Zoraida 雖罔會曉講 he 混合語, 但 he kan-ta 通用 tī 當地. 她 ê 表達主要是靠手勢, 毋是話語.

阮 tng-teh án-ne 交談 ê 時, 一个 Moor 人走過來, 喝講, 有 4 个 Turk 人盤過花園圍牆, teh 挽猶未熟 ê 果子. 老大人起生驚, Zoraida mā 驚著, 因為 Moor 人一般來講, 天生 tō 驚 Turk 人, 尤其是 Turk 士兵. Turk 士兵對 Moor 人傲慢 koh 粗魯, 凌治手下 ê Moor 人比奴隸 koh-khah 忝. 姻老爸對 Zoraida 講:

"Chă 囝, 你轉去厝內, kā ka-tī 關好勢, 我去 kap hiah-ê 狗仔講話. Á 你, Kitok 徒, 繼續採你 ê 野菜, 然後平安離開. 願 Allah 𤆬你安全轉到你 ê 國家."

我彎腰行禮, 伊 tō 離開去揣 hiah-ê Turk 人, 留我單獨 kap Zoraida tī hia. 她做勢欲照老爸 ê 吩咐離開, 但等伊 ê 身影 hō͘ 花園 ê 樹仔閘著 ê 時, 她越向我, 目睭 kâm 目屎, 講:

“Tameji, cristiano, tameji?” 意思是: "你欲去, Kitok 徒, 你欲去 ah hioh?"

--

41.2

It would be beyond my power now to describe to you the great beauty, the high-bred air, the brilliant attire of my beloved Zoraida as she presented herself before my eyes. I will content myself with saying that more pearls hung from her fair neck, her ears, and her hair than she had hairs on her head. On her ankles, which as is customary were bare, she had carcajes (for so bracelets or anklets are called in Morisco) of the purest gold, set with so many diamonds that she told me afterwards her father valued them at ten thousand doubloons, and those she had on her wrists were worth as much more. /

The pearls were in profusion and very fine, for the highest display and adornment of the Moorish women is decking themselves with rich pearls and seed-pearls; and of these there are therefore more among the Moors than among any other people. Zoraida’s father had to the reputation of possessing a great number, and the purest in all Algiers, and of possessing also more than two hundred thousand Spanish crowns; and she, who is now mistress of me only, was mistress of all this. /

Whether thus adorned she would have been beautiful or not, and what she must have been in her prosperity, may be imagined from the beauty remaining to her after so many hardships; for, as everyone knows, the beauty of some women has its times and its seasons, and is increased or diminished by chance causes; and naturally the emotions of the mind will heighten or impair it, though indeed more frequently they totally destroy it. /

In a word she presented herself before me that day attired with the utmost splendour, and supremely beautiful; at any rate, she seemed to me the most beautiful object I had ever seen; and when, besides, I thought of all I owed to her I felt as though I had before me some heavenly being come to earth to bring me relief and happiness.

As she approached her father told her in his own language that I was a captive belonging to his friend the Arnaut Mami, and that I had come for salad.

She took up the conversation, and in that mixture of tongues I have spoken of she asked me if I was a gentleman, and why I was not ransomed.

I answered that I was already ransomed, and that by the price it might be seen what value my master set on me, as they had given one thousand five hundred zoltanis for me; to which she replied, /

“Hadst thou been my father’s, I can tell thee, I would not have let him part with thee for twice as much, for you Christians always tell lies about yourselves and make yourselves out poor to cheat the Moors.”

“That may be, lady,” said I; “but indeed I dealt truthfully with my master, as I do and mean to do with everybody in the world.”

“And when dost thou go?” said Zoraida.

“To-morrow, I think,” said I, “for there is a vessel here from France which sails to-morrow, and I think I shall go in her.”

“Would it not be better,” said Zoraida, “to wait for the arrival of ships from Spain and go with them and not with the French who are not your friends?”

“No,” said I; “though if there were intelligence that a vessel were now coming from Spain it is true I might, perhaps, wait for it; however, it is more likely I shall depart to-morrow, for the longing I feel to return to my country and to those I love is so great that it will not allow me to wait for another opportunity, however more convenient, if it be delayed.”

“No doubt thou art married in thine own country,” said Zoraida, “and for that reason thou art anxious to go and see thy wife.”

“I am not married,” I replied, “but I have given my promise to marry on my arrival there.”

“And is the lady beautiful to whom thou hast given it?” said Zoraida.

“So beautiful,” said I, “that, to describe her worthily and tell thee the truth, she is very like thee.”

At this her father laughed very heartily and said, /

“By Allah, Christian, she must be very beautiful if she is like my daughter, who is the most beautiful woman in all this kingdom: only look at her well and thou wilt see I am telling the truth.”

Zoraida’s father as the better linguist helped to interpret most of these words and phrases, for though she spoke the bastard language, that, as I have said, is employed there, she expressed her meaning more by signs than by words.

While we were still engaged in this conversation, a Moor came running up, exclaiming that four Turks had leaped over the fence or wall of the garden, and were gathering the fruit though it was not yet ripe. The old man was alarmed and Zoraida too, for the Moors commonly, and, so to speak, instinctively have a dread of the Turks, but particularly of the soldiers, who are so insolent and domineering to the Moors who are under their power that they treat them worse than if they were their slaves. Her father said to Zoraida, /

“Daughter, retire into the house and shut thyself in while I go and speak to these dogs; and thou, Christian, pick thy herbs, and go in peace, and Allah bring thee safe to thy own country.”

I bowed, and he went away to look for the Turks, leaving me alone with Zoraida, who made as if she were about to retire as her father bade her; but the moment he was concealed by the trees of the garden, turning to me with her eyes full of tears she said, /

“Tameji, cristiano, tameji?” that is to say, “Art thou going, Christian, art thou going?”

--


Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....