41.3 Kú-kú kî-thāi ê ji̍t-chí kàu-ūi
Góa hôe-tap kóng, "Tio̍h, lú-sū, tān bô-lūn chóaⁿ-iūⁿ, bē bô chhōa lí. Tī āu chi̍t-ê Juma, lí tán góa, khòaⁿ goán lâi ê sî bián tio̍h-kiaⁿ, in-ūi lán tek-khak boeh khì Kitok-tô͘ ê thó͘-tē."
Góa kō͘ chit-khoán hong-sek piáu-ta̍t, yi oân-choân liáu-kái goán tiong-kan ê tùi-ōe. Yi kā chi̍t-ki chhiú-kut lám tī góa ām-kún, khai-sí khin-pō͘ kiâⁿ hiòng chhù. M̄-koh, miā-ūn chù-tiāⁿ (nā Thiⁿ-ì m̄-sī án-ne, tāi-chì tō tōa put-hēng), tī goán kō͘ chit-chióng chu-thài, kō͘ yi chhiú-kut lám góa ām-kún, kiâⁿ hiòng chhù ê sî, yin lāu-pē tú-hó sàng cháu hiah-ê Turk lâng liáu-āu tò tńg-lâi, khòaⁿ tio̍h goán chit-lō khoán, goán mā hoat-hiān i ū khòaⁿ-tio̍h goán. M̄-koh, khiáu-tì ê Zoraida bô sûi kā chhiú ùi góa ām-kún kiu tńg, tian-tò khò lú óa, kā thâu khòe tī góa heng-chêng, kha-thâu-u sió-khóa oan, hián-sī boeh hūn-tó ê bô͘-iūⁿ, á góa tông-sî kek chi̍t-ê bô-ta-ôa chiah hû yi ê khoán-sè. Yin lāu-pē kín cháu kòe-lâi, khòaⁿ chă-kiáⁿ án-ne, mn̄g kóng sī án-chóaⁿ hioh, m̄-koh, yi bô kā ìn, i tō kóng:
"Tek-khak sī hō͘ hiah-ê káu ji̍p-lâi heh kiaⁿ tio̍h."
Jiân-āu i chiap-chhiú ùi góa chia khiú yi khì i heng-chêng. Á yi ná thó͘-khùi, ba̍k-chiu kâm ba̍k-sái, ná kóng:
" Ameji, cristiano, ameji" - "Khì, Kitok-tô͘, khì."
Yin lāu-pē thiaⁿ-tio̍h, ìn kóng:
"Bô su-iàu án-ne, koai chă-kiáⁿ, Kitok-tô͘ bián khì, i tùi lí bô siong-hāi. Á hiah-ê Turk lâng í-keng lī-khui ah. Lí bián tio̍h-kiaⁿ, bô siáⁿ ē siong-hāi lí, in-ūi hiah-ê Turk lâng góa í-keng chhiáⁿ in goân-lō͘ tńg-khì ah."
"Sī in kā yi heh-kiaⁿ tio̍h, tō ná lí kóng ê án-ne, sian-siⁿ," góa tùi yin lāu-pē kóng, "kì-jiân yi kiò góa khì, góa bô-ài jiá yi bô hoaⁿ-hí. Chhiáⁿ lí bián kòa-ì. Lí nā ín-chún, su-iàu ê sî góa ē koh lâi hoe-hn̂g chhái iá-chhài. Goán chú-lâng kóng, chia ê iá-chhài siōng-kài sek-ha̍p chò salad."
"Su-iàu siáⁿ, sûi-sî lâi," Hadji Morato ìn, "goán chă-kiáⁿ án-ne kóng, m̄-sī yi bô kah-ì lí a̍h Kitok-tô͘. Yi ì-sù sī kóng, Turk lâng tio̍h lī-khui, m̄-sī lí. Nā-bô, ì-sù tō sī, kiò lí khì bán lí ê iá-chhài."
Chū án-ne, góa chek-khek lī-khui in nn̄g-lâng. Yi kap lāu-pē mā tńg-khì, khòaⁿ khí-lâi ná sim teh thiàⁿ. Ná ké-sian teh chhōe iá-chhài, góa tī hn̂g-ni̍h bô kóaⁿ bô kín se̍h chi̍t-liàn, chù-ì koan-chhat chhut-ji̍p kháu, hoe-hn̂g ê mn̂g-kìm siat-pī, í-ki̍p it-chhè ū lī-ek goán hêng-tōng ê tiâu-kiāⁿ.
Án-ne chò liáu-āu, góa kā it-chhè hoat-seng ê tāi-chì kóng hō͘ poān-kàu-ê kap tông-phōaⁿ thiaⁿ, jia̍t-chhiat tán-thāi hit-ê sî-kan kàu-ūi, its kiaⁿ-hiâⁿ kiat-sok, góa tit-tio̍h miā-ūn sù hō͘ góa ê bí-lē, khó-ài Zoraida ê sî-chūn.
Chòe-āu, tòe sî-kan ê keng-kòe, goán kú-kú kî-thāi ê ji̍t-chí kàu-ūi. I-chiàu goán ê an-pâi kap kè-ōe, he sī keng-kòe siông-sè khó-lī kap thó-lūn só͘ koat-tēng ê, góa chiàu ì-goān tit-tio̍h oân-choân ê sêng-kong. Tī góa kap Zoraida tī hoe-hn̂g kóng-ōe koh-lâi hit-ê pài-gō͘, tī boeh-àm ê sî, poān-kàu-ê kā chûn lo̍h-tiāⁿ tī bīn-tùi yi tòa ê tē-tiám hia.
Boeh kò-chûn ê Kitok-tô͘ chá tō chún-pī hó, sì-sòaⁿ chhàng tio̍h teh tán góa, chhoah la̍k-la̍k, kip boeh kong-kek lâi-kàu bīn-chêng ê chûn. In m̄-chai poān-kàu-chiá ê kè-ōe, siūⁿ-kóng tio̍h khò bú-le̍k, thâi-sí chûn-téng ê Moor lâng, chiah ē-tàng tit-tio̍h chū-iû. Tán góa kap tông-phōaⁿ chi̍t-ē chhut-hiān, chhàng ê lâng khòaⁿ tio̍h goán, sûi tō chhut-lâi ka-ji̍p goán.
Chit-sî, siâⁿ-mn̂g í-keng koaiⁿ, gōa-bīn bô khòaⁿ-e lâng. Goán chū-chi̍p chò-hóe, thó-lūn tio̍h seng khì chhōa Zoraida a̍h seng chè-ho̍k chûn-téng kò-chûn ê Moor lâng. Iáu-bōe koat-tēng ê sî, goán hit-ê poān-kàu-ê kàu-ūi, mn̄g góa teh tán siáⁿ, in-ūi taⁿ sī hó sî-ki, só͘-ū Moor lâng bô thê-hông, iû-kî in tōa pō͘-hūn lóng teh khùn. Goán kóng chhut tiû-tû ê goân-in, i tō kóng, seng khòng-chè chûn khah iàu-kín, che khah kán-tan, mā bô hûi-hiám, jiân-āu chiah khì chhōa Zoraida. Goán lóng tông-ì i ê kóng-hoat, tō bô iân-tî, iû i chhōa-tūi hiòng chûn kiâⁿ khì. I siōng tāi-seng thiàu chiūⁿ chûn, thiu chhut oan-to, kō͘ Morisco-gí kóng, "Tiām-tiām mài tín-tāng, nā-bô, tio̍h bô miā."
--
41.3 久久期待 ê 日子到位
我回答講, "著, 女士, 但無論怎樣, 袂無𤆬你. Tī 後一个 Juma, 你等我, 看阮來 ê 時免著驚, 因為咱的確欲去 Kitok 徒 ê 土地."
我 kō͘ 這款方式表達, 她完全了解阮中間 ê 對話. 她 kā 一支手骨攬 tī 我頷頸, 開始輕步行向厝. M̄-koh, 命運註定 (若天意毋是 án-ne, 代誌 tō 大不幸), tī 阮 kō͘ 這種姿態, kō͘ 她手骨攬我頷頸, 行向厝 ê 時, 姻老爸拄好送走 hiah-ê Turk 人了後倒轉來, 看著阮 chit-lō 款, 阮 mā 發現伊有看著阮. M̄-koh, 巧智 ê Zoraida 無隨 kā 手 ùi 我頷頸勼轉, 顛倒靠 lú 倚, kā 頭 khòe tī 我胸前, 跤頭趺小可彎, 顯示欲昏倒 ê 模樣, á 我同時 kek 一个 bô-ta-ôa 才扶她 ê 款勢. 姻老爸緊走過來, 看 chă 囝 án-ne, 問講是按怎 hioh, m̄-koh, 她無 kā 應, 伊 tō 講:
"的確是 hō͘ hiah-ê 狗入來 heh 驚著."
然後伊接手 ùi 我 chia 搝她去伊胸前. Á 她 ná 吐氣, 目睭 kâm 目屎, ná 講:
" Ameji, cristiano, ameji" - "去, Kitok 徒, 去."
姻老爸聽著, 應講:
"無需要 án-ne, 乖 chă 囝, Kitok 徒免去, 伊對你無傷害. Á hiah-ê Turk 人已經離開 ah. 你免著驚, 無啥 ē 傷害你, 因為 hiah-ê Turk 人我已經請 in 原路轉去 ah."
"是 in kā 她嚇驚著, tō ná 你講 ê án-ne, 先生," 我對姻老爸講, "既然她叫我去, 我無愛惹她無歡喜. 請你免掛意. 你若允准, 需要 ê 時我 ē koh 來花園採野菜. 阮主人講, chia ê 野菜 siōng-kài 適合做 salad."
"需要啥, 隨時來," Hadji Morato 應, "阮 chă 囝 án-ne 講, 毋是她無佮意你 a̍h Kitok 徒. 她意思是講, Turk 人著離開, 毋是你. 若無, 意思 tō 是, 叫你去挽你 ê 野菜."
自 án-ne, 我即刻離開 in 兩人. 她 kap 老爸 mā 轉去, 看起來 ná 心 teh 疼. Ná 假仙 teh 揣野菜, 我 tī 園 ni̍h 無趕無緊踅一輾, 注意觀察出入口, 花園 ê 門禁設備, 以及一切有利益阮行動 ê 條件.
Án-ne 做了後, 我 kā 一切發生 ê 代誌講 hō͘ 叛教-ê kap 同伴聽, 熱切等待彼个時間到位, its 驚惶結束, 我得著命運賜 hō͘ 我 ê 美麗, 可愛 Zoraida ê 時陣.
最後, 綴時間 ê 經過, 阮久久期待 ê 日子到位. 依照阮 ê 安排 kap 計畫, he 是經過詳細考慮 kap 討論所決定 ê, 我照意願得著完全 ê 成功. Tī 我 kap Zoraida tī 花園講話閣來彼个拜五, tī 欲暗 ê 時, 叛教-ê kā 船落錠 tī 面對她蹛 ê 地點 hia.
欲划船 ê Kitok 徒早 tō 準備好, 四散藏著 teh 等我, 掣 la̍k-la̍k, 急欲攻擊來到面前 ê 船. In 毋知叛教者 ê 計畫, 想講著靠武力, 刣死船頂 ê Moor 人, 才 ē-tàng 得著自由. 等我 kap 同伴一下出現, 藏 ê 人看著阮, 隨 tō 出來加入阮.
這時, 城門已經關, 外面無看 e 人. 阮聚集做伙, 討論著先去𤆬 Zoraida a̍h 先制伏船頂划船 ê Moor 人. 猶未決定 ê 時, 阮彼个叛教-ê 到位, 問我 teh 等啥, 因為今是好時機, 所有 Moor 人無提防, 尤其 in 大部份 lóng teh 睏. 阮講出躊躇 ê 原因, 伊 tō 講, 先控制船 khah 要緊, che khah 簡單, mā 無危險, 然後才去𤆬 Zoraida. 阮 lóng 同意伊 ê 講法, tō 無延遲, 由伊𤆬隊向船行去. 伊上代先跳上船, 抽出彎刀, kō͘ Morisco 語講, "恬恬莫振動, 若無, 著無命."
--
41.3
I made answer, “Yes, lady, but not without thee, come what may: be on the watch for me on the next Juma, and be not alarmed when thou seest us; for most surely we shall go to the land of the Christians.”
This I said in such a way that she understood perfectly all that passed between us, and throwing her arm round my neck she began with feeble steps to move towards the house; but as fate would have it (and it might have been very unfortunate if Heaven had not otherwise ordered it), just as we were moving on in the manner and position I have described, with her arm round my neck, her father, as he returned after having sent away the Turks, saw how we were walking and we perceived that he saw us; but Zoraida, ready and quickwitted, took care not to remove her arm from my neck, but on the contrary drew closer to me and laid her head on my breast, bending her knees a little and showing all the signs and tokens of fainting, while I at the same time made it seem as though I were supporting her against my will. Her father came running up to where we were, and seeing his daughter in this state asked what was the matter with her; she, however, giving no answer, he said, /
“No doubt she has fainted in alarm at the entrance of those dogs,” /
and taking her from mine he drew her to his own breast, while she sighing, her eyes still wet with tears, said again, “Ameji, cristiano, ameji”—“Go, Christian, go.” /
To this her father replied, .
“There is no need, daughter, for the Christian to go, for he has done thee no harm, and the Turks have now gone; feel no alarm, there is nothing to hurt thee, for as I say, the Turks at my request have gone back the way they came.”
c41b.jpg (320K)
“It was they who terrified her, as thou hast said, señor,” said I to her father; “but since she tells me to go, I have no wish to displease her: peace be with thee, and with thy leave I will come back to this garden for herbs if need be, for my master says there are nowhere better herbs for salad than here.”
“Come back for any thou hast need of,” replied Hadji Morato; “for my daughter does not speak thus because she is displeased with thee or any Christian: she only meant that the Turks should go, not thou; or that it was time for thee to look for thy herbs.”
With this I at once took my leave of both; and she, looking as though her heart were breaking, retired with her father. While pretending to look for herbs I made the round of the garden at my ease, and studied carefully all the approaches and outlets, and the fastenings of the house and everything that could be taken advantage of to make our task easy.
c41c.jpg (326K)
Having done so I went and gave an account of all that had taken place to the renegade and my comrades, and looked forward with impatience to the hour when, all fear at an end, I should find myself in possession of the prize which fortune held out to me in the fair and lovely Zoraida. /
The time passed at length, and the appointed day we so longed for arrived; and, all following out the arrangement and plan which, after careful consideration and many a long discussion, we had decided upon, we succeeded as fully as we could have wished; for on the Friday following the day upon which I spoke to Zoraida in the garden, the renegade anchored his vessel at nightfall almost opposite the spot where she was. /
The Christians who were to row were ready and in hiding in different places round about, all waiting for me, anxious and elated, and eager to attack the vessel they had before their eyes; for they did not know the renegade’s plan, but expected that they were to gain their liberty by force of arms and by killing the Moors who were on board the vessel. As soon, then, as I and my comrades made our appearance, all those that were in hiding seeing us came and joined us. /
It was now the time when the city gates are shut, and there was no one to be seen in all the space outside. When we were collected together we debated whether it would be better first to go for Zoraida, or to make prisoners of the Moorish rowers who rowed in the vessel; but while we were still uncertain our renegade came up asking us what kept us, as it was now the time, and all the Moors were off their guard and most of them asleep. /
We told him why we hesitated, but he said it was of more importance first to secure the vessel, which could be done with the greatest ease and without any danger, and then we could go for Zoraida. We all approved of what he said, and so without further delay, guided by him we made for the vessel, and he leaping on board first, drew his cutlass and said in Morisco, “Let no one stir from this if he does not want it to cost him his life.” /
--


No comments:
Post a Comment