41.5 Goán bô kā in tòng-chò hu-ló͘
Hoat-hiān ka-tī í-keng tī chûn-téng, goán tit-boeh khai-sí kò-chûn, Zoraida koh khòaⁿ-tio̍h lāu-pē kap kî-thaⁿ Moor lâng pa̍k-tio̍h, tō iang poān-kàu-ê kā góa kóng, chhiáⁿ góa khai-un pàng-khui Moor lâng, mā pàng yin lāu-pē lī-khui, in-ūi yi lêng-goān thiàu-hái im-sí, mā bô-ài khòaⁿ-tio̍h chhin-ài ê lāu-pē, in-ūi yi ê iân-kò͘ hông hu-ló͘ chhōa-cháu.
Poān-kàu-ê choán-ōe hō͘ góa chai, góa ìn kóng, góa chin goān-ì án-ne chò. Tān i ìn kóng, án-ne bô thò-tòng, in-ūi nā hō͘ in lâu lo̍h-lâi, in sûi tō jiáu-tōng tē-hng, kiaⁿ-tāng siâⁿ-chhī, phài khoài-théng lâi jiok, lâi lia̍h, m̄-koán ùi lio̍k-tē a̍h hái-siōng, goán bô hoat-tō͘ siám-pī. Ē-sái chò ê sī, kàu tē-it ê Kitok-kàu thó͘-tē ê sî, chiah pàng in lo̍h-chûn.
Chit-tiám goán lóng tông-ì, tō khì kóng hō͘ Zoraida chai, mā kā yi soeh-bêng bô hoat-tō͘ má-siōng boán-chiok yi ê goān-bōng ê lí-iû, che yi mā ū tông-ì. Jiân-āu, ióng-kiāⁿ ê kò-chûn-chhiú lâng-lâng sim-chêng khin-sang hōaⁿ chiúⁿ, kō͘ khiân-sêng ê sim kiû Sîn pó-pì, khai-sí kò hiòng Majorca Kûn-tó, he sī siōng-kīn ê Kitok-kàu thó͘-tē.
Put-jî-kò, in-ūi sió-khóa khí pak-hong (Tramontana), hái-bīn hong-éng ū khah tōa, goán bô hoat-tō͘ ti̍t-sòaⁿ hiòng Majorca, chí-hó iân Oran hong-hiòng ê hái-hōaⁿ hâng-hêng. Che hō͘ goán chin bē hòng-sim, khióng-kiaⁿ ē hō͘ Shershel siâⁿ-tìn ê lâng hoat-hiān. He sī chi̍t-ê lī Algiers bô-kàu 60-mai [96 km] ê hái-hōaⁿ siâⁿ-tìn.
Lēng-gōa, goán mā kiaⁿ tī chit-ê lō͘-sòaⁿ ē tú-tio̍h ùi Tetuan lâi ê, chài-hòe ê phâng-chûn. Sui-bóng goán lâng-lâng tam-sim, tān chóng-thé goán ū sìn-sim, chí-iàu tú-tio̍h ê sī siong-chûn, m̄-sī sûn-lô-chûn, goán m̄-nā bē sit-sū, tian-tò ē-sái chhiúⁿ chi̍t-chiah chûn, hō͘ goán koh-khah an-choân lâi oân-sêng hâng-hêng. Tī kè-sio̍k hâng-hêng tiong, Zoraida kā thâu phak tī góa ê siang-chhiú, bián-tit khòaⁿ yin lāu-pē. Góa kám-kak yi sī teh hiòng Lela Marien kî-tó, kiû yi pó-pì.
Goán tāi-khài kiâⁿ 30-mai [48 km], thiⁿ-kng ê sî hoat-hiān, goán lī hōaⁿ-piⁿ liōng-iok 3-ê chhèng ê siā-têng hiah hn̄g [iok 300-450 m], hōaⁿ-téng pha-hng, bô lâng-iáⁿ. M̄-koh, ūi-tio̍h an-choân khí-kiàn, goán piàⁿ-miā kò hō͘ khah chhut-hái chi̍t-kóa. Chit-sî hong khah sè ah, kò chha-put-to 2 league [9 km] liáu-āu, goán hō͘ kò-chûn-chhiú lûn-pan kò, sūn-sòa chia̍h kóa mi̍h-kiāⁿ, che chûn-téng khoán bē-chió. M̄-koh, kò-chûn-chhiú kóng, taⁿ m̄-sī hioh-khùn ê sî-hāu, kā chia̍h-mi̍h pun hō͘ bô teh kò ê lâng, tān bô-lūn jû-hô, in bē lī-khui chiúⁿ.
Án-ne chò liáu-āu, chi̍t-chūn tōa hong khai-sí chhoe, pek goán thêng-chí kò, chek-khek kòa phâng, sái hiòng Oran, in-ūi bô kî-thaⁿ lō͘-sòaⁿ. Che sûi chò hó, kòa-phâng ê hâng-hêng sî-sok chhiau-kòe 8-mai [10.8 km], bē tam-sim ah, tî-hui tú-tio̍h chhut-hái sûn-lô ê chûn. Goán mā ū hō͘ Moor kò-chûn-chhiú chia̍h-mi̍h. Poān-kàu-ê an-ùi in kóng, goán bô kā in tòng-chò hu-ló͘, in-ūi chi̍t-ē ū ki-hōe, góa tō ē pàng in chū-iû. Kāng-khoán ê ōe mā kóng hō͘ Zoraida ê lāu-pē thiaⁿ. I ìn kóng:
"Nā sī pa̍t-hāng tāi-chì, Kitok-tô͘, góa khó-lêng ē hi-bāng a̍h siong-sìn lín ê khóng-khài kap hó-ì, tān lín m̄-thang kiò-sī góa hiah thian-chin, ē siong-sìn lín ē hō͘ góa chū-iû. Lín choa̍t-tùi bē mō͘-hiám lia̍h góa, iū-koh khóng-khài kā góa pàng, iû-kî lín chai góa sī siáng, í-ki̍p pàng góa ē-sái tit-tio̍h ê siàu-gia̍h. Lín nā khéng khui chi̍t-ê kè-siàu, góa goān-ì hù it-chhè, m̄-nā ūi góa ka-tī, mā ūi góa hit-ê khó-liân ê chă-kiáⁿ. A̍h-sī, tan-tan ūi yi, in-ūi yi sī góa lêng-hûn tiong siōng iàu-kín, siōng pó-kùi ê pō͘-hūn."
Kóng liáu, i ba̍k-sái sì-lâm-sûi, hō͘ goán chiâu chhiong-móa tông-chêng, mā hō͘ Zoraida jím put-chū khòaⁿ i. Khòaⁿ tio̍h lāu-pē háu kah chit-lō khoán, Zoraida kài kám-tōng, sûi ùi góa sin-piⁿ khiā khí-lâi, chhun chhiú lám i, bīn tah i ê bīn, nn̄g-lâng tō lóng pàng-siaⁿ tōa-khàu. Goán tiong-kan ū kúi-lâng mā tòe-leh lâu ba̍k-sái.
M̄-koh, tán lāu-pē khòaⁿ Zoraida chhēng choân-thò ê súi saⁿ, kòa só͘-ū ê chu-pó, i kō͘ in ê ōe mn̄g yi:
"Che sī siáⁿ ì-sù, chă-kiáⁿ eh? Cha-àm tī lán poa̍h-lo̍h chit-hāng khó-phà ê put-hēng chìn-chêng, góa khòaⁿ lí iáu chhēng ji̍t-siông ê chhù-lāi saⁿ. Á taⁿ, bô sî-kan ōaⁿ súi-saⁿ, bô góa tòa hō͘ lí hoaⁿ-hí kah ta̍t-tit táⁿ-pān ê siau-sit, góa soah khòaⁿ lí chhēng che tī lán siōng tek-ì ê sî góa chiah hō͘ lí chhēng ê kui-su súi-saⁿ. Chhiáⁿ kā góa kóng, tàu-té sī án-nóa lah? Che pí chit-kiāⁿ put-hēng koh-khah hō͘ góa tōa-tōa put-an koh tio̍h-kiaⁿ."
--
41.5 阮無 kā in 當做俘虜
發現 ka-tī 已經 tī 船頂, 阮得欲開始划船, Zoraida koh 看著老爸 kap 其他 Moor 人縛著, tō 央叛教-ê kā 我講, 請我開恩放開 Moor 人, mā 放姻老爸離開, 因為她寧願跳海淹死, mā 無愛看著親愛 ê 老爸, 因為她 ê 緣故 hông 俘虜𤆬走.
叛教-ê 轉話 hō͘ 我知, 我應講, 我真願意 án-ne 做. 但伊應講, án-ne 無妥當, 因為若 hō͘ in 留落來, in 隨 tō 擾動地方, 驚動城市, 派快艇來 jiok, 來掠, 毋管 ùi 陸地 a̍h 海上, 阮無法度閃避. Ē-sái 做 ê 是, 到第一个 Kitok 教土地 ê 時, 才放 in 落船.
這點阮 lóng 同意, tō 去講 hō͘ Zoraida 知, mā kā 她說明無法度馬上滿足她 ê 願望 ê 理由, che 她 mā 有同意. 然後, 勇健 ê 划船手人人心情輕鬆扞槳, kō͘ 虔誠 ê 心求神保庇, 開始划向 Majorca 群島, he 是上近 ê Kitok 教土地.
不而過, 因為小可起北風 (Tramontana), 海面風湧有 khah 大, 阮無法度直線向 Majorca, 只好沿 Oran 方向 ê 海岸航行. Che hō͘ 阮真袂放心, 恐驚 ē hō͘ Shershel 城鎮 ê 人發現. He 是一个離 Algiers 無到 60-mai [96 km] ê 海岸城鎮.
另外, 阮 mā 驚 tī 這个路線 ē 拄著 ùi Tetuan 來 ê, 載貨 ê 帆船. 雖罔阮人人擔心, 但總體阮有信心, 只要拄著 ê 是商船, 毋是巡邏船, 阮毋但袂失事, 顛倒 ē-sái 搶一隻船, hō͘ 阮 koh-khah 安全來完成航行. Tī 繼續航行中, Zoraida kā 頭仆 tī 我 ê 雙手, 免得看姻老爸. 我感覺她是 teh 向 Lela Marien 祈禱, 求她保庇.
阮大概行 30-mai [48 km], 天光 ê 時發現, 阮離岸邊量約 3 个銃 ê 射程 hiah 遠 [約 300-450 m], 岸頂拋荒, 無人影. M̄-koh, 為著安全起見, 阮拚命划 hō͘ 較出海一寡. 這時風較細 ah, 划差不多 2 league [9 km] 了後, 阮 hō͘ 划船手輪班划, 順紲食寡物件, che 船頂款袂少. M̄-koh, 划船手講, 今毋是歇睏 ê 時候, kā 食物 pun hō͘ 無 teh 划 ê 人, 但無論如何, in 袂離開槳.
Án-ne 做了後, 一陣大風開始吹, 迫阮停止划, 即刻掛帆, 駛向 Oran, 因為無其他路線. Che 隨做好, 掛帆 ê 航行時速超過 8-mai [10.8 km], 袂擔心 ah, 除非拄著出海巡邏 ê 船. 阮 mā 有 hō͘ Moor 划船手 chia̍h-mi̍h. 叛教-ê 安慰 in 講, 阮無 kā in 當做俘虜, 因為一下有機會, 我 tō ē 放 in 自由. 仝款 ê 話 mā 講 hō͘ Zoraida ê 老爸聽. 伊應講:
"若是別項代誌, Kitok 徒, 我可能 ē 希望 a̍h 相信恁 ê 慷慨 kap 好意, 但恁毋通叫是我 hiah 天真, ē 相信恁 ē hō͘ 我自由. 恁絕對袂冒險掠我, 又閣慷慨 kā 我放, 尤其恁知我是 siáng, 以及放我會使得著 ê 數額. 恁若肯開一个價數, 我願意付一切, 毋但為我 ka-tī, mā 為我彼个可憐 ê chă 囝. A̍h 是, 單單為她, 因為她是我靈魂中上要緊, 上寶貴 ê 部份."
講了, 伊目屎四淋垂, hō͘ 阮 chiâu 充滿同情, mā hō͘ Zoraida 忍不住看伊. 看著老爸吼 kah chit-lō 款, Zoraida kài 感動, 隨 ùi 我身邊徛起來, 伸手攬伊, 面貼伊 ê 面, 兩人 tō lóng 放聲大哭. 阮中間有幾人 mā 綴 leh 流目屎.
M̄-koh, 等老爸看 Zoraida 穿全套 ê 媠衫, 掛所有 ê 珠寶, 伊 kō͘ in ê 話問她:
"這是啥意思, chă 囝 eh? 昨暗 tī 咱跋落這項可怕 ê 不幸進前, 我看你猶穿日常 ê 厝內衫. Á 今, 無時間換媠衫, 無我帶 hō͘ 你歡喜 kah 值得打扮 ê 消息, 我 soah 看你穿 che tī 咱上得意 ê 時我才 hō͘ 你穿 ê 規軀媠衫. 請 kā 我講, 到底是 án-nóa lah? Che 比這件不幸 koh-khah hō͘ 我大大不安 koh 著驚."
--
41.5
Finding herself now on board, and that we were about to give way with the oars, Zoraida, seeing her father there, and the other Moors bound, bade the renegade ask me to do her the favour of releasing the Moors and setting her father at liberty, for she would rather drown herself in the sea than suffer a father that had loved her so dearly to be carried away captive before her eyes and on her account. /
The renegade repeated this to me, and I replied that I was very willing to do so; but he replied that it was not advisable, because if they were left there they would at once raise the country and stir up the city, and lead to the despatch of swift cruisers in pursuit, and our being taken, by sea or land, without any possibility of escape; and that all that could be done was to set them free on the first Christian ground we reached. /
On this point we all agreed; and Zoraida, to whom it was explained, together with the reasons that prevented us from doing at once what she desired, was satisfied likewise; and then in glad silence and with cheerful alacrity each of our stout rowers took his oar, and commending ourselves to God with all our hearts, we began to shape our course for the island of Majorca, the nearest Christian land. /
Owing, however, to the Tramontana rising a little, and the sea growing somewhat rough, it was impossible for us to keep a straight course for Majorca, and we were compelled to coast in the direction of Oran, not without great uneasiness on our part lest we should be observed from the town of Shershel, which lies on that coast, not more than sixty miles from Algiers. /
Moreover we were afraid of meeting on that course one of the galliots that usually come with goods from Tetuan; although each of us for himself and all of us together felt confident that, if we were to meet a merchant galliot, so that it were not a cruiser, not only should we not be lost, but that we should take a vessel in which we could more safely accomplish our voyage. As we pursued our course Zoraida kept her head between my hands so as not to see her father, and I felt that she was praying to Lela Marien to help us.
c41d.jpg (266K)
We might have made about thirty miles when daybreak found us some three musket-shots off the land, which seemed to us deserted, and without anyone to see us. For all that, however, by hard rowing we put out a little to sea, for it was now somewhat calmer, and having gained about two leagues the word was given to row by batches, while we ate something, for the vessel was well provided; but the rowers said it was not a time to take any rest; let food be served out to those who were not rowing, but they would not leave their oars on any account. /
This was done, but now a stiff breeze began to blow, which obliged us to leave off rowing and make sail at once and steer for Oran, as it was impossible to make any other course. All this was done very promptly, and under sail we ran more than eight miles an hour without any fear, except that of coming across some vessel out on a roving expedition. We gave the Moorish rowers some food, and the renegade comforted them by telling them that they were not held as captives, as we should set them free on the first opportunity. The same was said to Zoraida’s father, who replied, /
“Anything else, Christian, I might hope for or think likely from your generosity and good behaviour, but do not think me so simple as to imagine you will give me my liberty; for you would have never exposed yourselves to the danger of depriving me of it only to restore it to me so generously, especially as you know who I am and the sum you may expect to receive on restoring it; and if you will only name that, I here offer you all you require for myself and for my unhappy daughter there; or else for her alone, for she is the greatest and most precious part of my soul.”
As he said this he began to weep so bitterly that he filled us all with compassion and forced Zoraida to look at him, and when she saw him weeping she was so moved that she rose from my feet and ran to throw her arms round him, and pressing her face to his, they both gave way to such an outburst of tears that several of us were constrained to keep them company.
But when her father saw her in full dress and with all her jewels about her, he said to her in his own language, /
“What means this, my daughter? Last night, before this terrible misfortune in which we are plunged befell us, I saw thee in thy everyday and indoor garments; and now, without having had time to attire thyself, and without my bringing thee any joyful tidings to furnish an occasion for adorning and bedecking thyself, I see thee arrayed in the finest attire it would be in my power to give thee when fortune was most kind to us. Answer me this; for it causes me greater anxiety and surprise than even this misfortune itself.”
--

No comments:
Post a Comment