41.8 Tú-tio̍h hái-hōaⁿ sûn-lô-tūi
In it-tì tông-ì boeh kā sio̍k tōa-chûn ê sió-chûn sàng hō͘ goán, koh hō͘ goán só͘ su-iàu ê pó͘-kip, hó-thang oân-sêng chhun ê bô hn̄g ê hâng-thêng. Keh-kang, Sepanga hái-hōaⁿ í-keng hn̄g-hn̄g khòaⁿ ē-tio̍h. Khòaⁿ che kéng-sek, goán sim-chêng khin-sang, só͘-ū ê thòng-khó͘, put-hēng ká-ná lóng bô hoat-seng kòe. Koh-chài tit-tio̍h sit-khì ê chū-iû tō sī chiah-nī hō͘ lâng hoaⁿ-hí.
Kàu chha-put-to tiong-tàu hit kha-tau, in kiò goán chiūⁿ sió-chûn, koh hō͘ goán nn̄g-tháng chúi kap chi̍t-kóa piáⁿ. Chûn-tiúⁿ, m̄-chai sī siáⁿ tông-chêng sim, tī khó-ài Zoraida boeh chiūⁿ sió-chûn ê sî, kau hō͘ yi tāi-khài 40 crown kim-pè, koh m̄-chún ē-kha-chhiú pak yi iáu chhēng tī sin-khu ê saⁿ-á. Goán lóng chiūⁿ sió-chûn ah, kám-siā in tùi goán jîn-chû, piáu-hiān kah chin kám-kek, bô hùn-nō͘. In sái hiòng tōa-hái, ǹg hai-kiap khì. Goán kan-ta khòaⁿ bīn-chêng ê lio̍k-tē, bián khò lô-keⁿ, piàⁿ-miā chhut-la̍t kò. Kàu ji̍t boeh lo̍h ê sî, goán í-keng chin chiap-kīn ah, jīn-ûi tī thiⁿ àm bōe kú chìn-chêng tō ē kàu-ūi.
Tān-sī, hit-mê bô goe̍h, thiⁿ-téng tà-hûn, iū-koh goán m̄-chai ka-tī ê só͘-chāi, nā bián-kióng chiūⁿ-hōaⁿ khó-lêng bô thò-tòng. M̄-koh, mā ū kóa lâng kiàn-gī, goán tio̍h chiūⁿ-hōaⁿ, tō-kóng pōng-tio̍h chio̍h-thâu a̍h tī bô lâng-ian ê só͘-chāi. In-ūi tio̍h án-ne, goán chiah bián tam-sim tú-tio̍h Tetouan hái-chha̍t chûn. Hia ê hái-chha̍t tī thiⁿ-àm ê sî lī-khui Barbary, thiⁿ phú-kng tō kàu Sepanga hái-hōaⁿ, tī hia chhiúⁿ-kiap, jiân-āu tńg-chhù khùn. Tùi chit nn̄g-chióng chhiong-tu̍t ê ì-kiàn, goán ê koat-tēng sī bān-bān kò hiòng hái-hōaⁿ, hái nā pêng-chēng, tō tī sek-tòng ê só͘-chāi chiūⁿ-lio̍k.
Chiū án-ne, boeh pòaⁿ-mê ê sî, goán lâi-kàu óa chi̍t-chō tōa koân-soaⁿ ê soaⁿ-kha, soaⁿ bô kài óa hái, lâu chi̍t-tiâu e̍h-e̍h ê hái-po͘ chin hó teng-lio̍k. Goán kā sió-chûn chhiong chiūⁿ soa-po͘, ta̍k-lâng lóng thiàu lo̍h-lâi, chim thó͘-tē, hoaⁿ-hí ê ba̍k-sái kâm ba̍k-kîⁿ, kám-siā Sîn chi̍t-lō͘ tùi goán ê jîn-chû. Goán kā chûn-lāi ê pó͘-kip the̍h lo̍h-lâi, kā chûn khiú chiūⁿ-hōaⁿ, peh soaⁿ kiâⁿ hn̄g-hn̄g chi̍t-tōaⁿ lō͘. Sui-bóng kàu chia, goán sim-lāi iáu-sī bē khin-sang, m̄-kaⁿ siong-sìn kha só͘ ta̍h ê sī Kitok-tô͘ ê thó͘-tē.
Lê-bêng kàu, góa kám-kak, khah bān goán ê kî-thāi. Goán peh soaⁿ, khòaⁿ ùi téng-bīn kám khòaⁿ ē-tio̍h lâng-ian a̍h khòaⁿ-iûⁿ liâu-á. Tān-sī, m̄-koán goán án-chóaⁿ piàⁿ-miā khòaⁿ, to bô iáⁿ-tio̍h chhù, lâng, lō͘, a̍h kha-jiah. M̄-koh, goán koat-tēng kè-sio̍k kiâⁿ, siong-sìn bô kú tō ē tú-tio̍h lâng, kā goán kóng chia sī tó-ūi. Hō͘ góa siōng m̄-kam ê sī, khòaⁿ Zoraida kiâⁿ chit-khoán kham-khia̍t tē-bīn. Sui-bóng góa āiⁿ yi kiâⁿ chi̍t-tōaⁿ lō͘, góa ê sin-khó͘ tian-tò hāi yi koh-khah thiám, bô in-ūi hông āiⁿ tit-tio̍h hioh-khùn. Yi tō bô-ài góa koh siū chit-chíong sin-khó͘, tō kam-goān chhiú hō͘ góa khan leh, ka-tī nāi-sim koh khai-sim kè-sio̍k kiâⁿ.
Goán kiâⁿ khah bô sì-hūn-chi̍t league [1.2 km] ê sî, thiaⁿ tio̍h lin-long-á siaⁿ, hián-bêng hū-kīn ū iûⁿ-tīn. Sì-kho͘ liàn-tńg chù-ì chi̍t-ē khòaⁿ, goán hoat-hiān chi̍t-ê siàu-liân khòaⁿ-iûⁿ-á tī chi̍t-châng kâu-la̍t chhiū ē-bīn, an-chēng chū-chāi kō͘ to-á teh siah chi̍t-ki kùn-á. Goán kā i kiò, i gia̍h-thâu, sûi thiàu khí-lâi khiā tio̍h. Āu-lâi i kā goán kóng, i siōng seng khòaⁿ-tio̍h Poān-kàu-ê kap Zoraida, khòaⁿ in chhēng Moor ho̍k-chong, kiò-sī ùi Barbary lâi ê Moor lâng lóng kàu-ūi ah. I kō͘ bû-pí ê kín-sok, chông-ji̍p thâu-chêng ê kē-chhiū-á nâ, khai-sí tōa-siaⁿ hám-hoah:
"Moor lâng - Moor lâng í-keng teng-lio̍k ah! The̍h bú-khì, kín the̍h bú-khì!"
I ê kiò-siaⁿ hō͘ goán tio̍h-kiaⁿ, m̄-chai boeh án-chóaⁿ hó. Tān siūⁿ-tio̍h khòaⁿ-iûⁿ-á ê kiò-siaⁿ ē kiaⁿ-tāng chng-thâu, khiâ-bé ê hái-hōaⁿ sûn-lô-tūi liâm-mi tō ē lâi khòaⁿ sī siáⁿ-sū, goán koat-tēng poān-kàu-ê tio̍h thǹg-lo̍h Turk saⁿ, ōaⁿ chhēng hu-ló͘ ê saⁿ, goán tūi kî-tiong chi̍t-lâng sûi kā gōa-thò kau hō͘ i, ka-tī kan-ta chhēng siatchuh. Jiân-āu, goán chi̍t-bīn kî-kiû Sîn pó-pì, chi̍t-bīn iân khòaⁿ-iûⁿ-á cháu ê lō͘ kiâⁿ, put-sî teh tán tang-sî ē tú-tio̍h hái-hōaⁿ sûn-lô-tūi.
Kó-jiân, bōe nn̄g tiám-cheng, tú-tú chhng-kòe kē-chhiū-á nâ, kiâⁿ kàu khai-khoah pêⁿ-tē ê sî, goán tō hoat-hiān iok 50-lâng khiâ-bé hiòng goán chia cháu kòe-lâi.
--
41.8 拄著海岸巡邏隊
In 一致同意欲 kā 屬大船 ê 小船送 hō͘ 阮, koh hō͘ 阮所需要 ê 補給, hó-thang 完成賰 ê 無遠 ê 航程. 隔工, Sepanga 海岸已經遠遠看會著. 看 che 景色, 阮心情輕鬆, 所有 ê 痛苦, 不幸 ká-ná lóng 無發生過. 閣再得著失去 ê 自由 tō 是 chiah-nī hō͘ 人歡喜.
到差不多中晝 hit 跤兜, in 叫阮上小船, koh hō͘ 阮兩桶水 kap 一寡餅. 船長, 毋知是啥同情心, tī 可愛 Zoraida 欲上小船 ê 時, 交 hō͘ 她大概 40 crown 金幣, koh 毋准下跤手剝她猶穿 tī 身軀 ê 衫仔. 阮 lóng 上小船 ah, 感謝 in 對阮仁慈, 表現 kah 真感激, 無憤怒. In 駛向大海, ǹg 海峽去. 阮 kan-ta 看面前 ê 陸地, 免靠 lô-keⁿ, 拚命出力划. 到日欲落 ê 時, 阮已經真接近 ah, 認為 tī 天暗未久進前 tō ē 到位.
但是, hit 暝無月, 天頂罩雲, 又閣阮毋知 ka-tī ê 所在, 若勉強上岸可能無妥當. M̄-koh, mā 有寡人建議, 阮著上岸, tō 講碰著石頭 a̍h tī 無人煙 ê 所在. 因為著 án-ne, 阮才免擔心拄著 Tetouan 海賊船. Hia ê 海賊 tī 天暗 ê 時離開 Barbary, 天殕光 tō 到 Sepanga 海岸, tī hia 搶劫, 然後轉厝睏. 對 chit 兩種衝突 ê 意見, 阮 ê 決定是慢慢划向海岸, 海若平靜, tō tī 適當 ê 所在上陸.
就 án-ne, 欲半暝 ê 時, 阮來到倚一座大懸山 ê 山跤, 山無 kài 倚海, 留一條 e̍h-e̍h ê 海埔真好登陸. 阮 kā 小船衝上沙埔, 逐人 lóng 跳落來, 唚土地, 歡喜 ê 目屎含目墘, 感謝神一路對阮 ê 仁慈. 阮 kā 船內 ê 補給提落來, kā 船搝上岸, peh 山行遠遠一段路. 雖罔到 chia, 阮心內猶是袂輕鬆, m̄-káⁿ 相信跤所踏 ê 是 Kitok 徒 ê 土地.
黎明到, 我感覺, khah 慢阮 ê 期待. 阮 peh 山, 看 ùi 頂面 kám 看會著人煙 a̍h 看羊寮仔. 但是, 毋管阮按怎拚命看, to 無影著厝, 人, 路, a̍h 跤跡. M̄-koh, 阮決定繼續行, 相信無久 tō ē 拄著人, kā 阮講 chia 是佗位. Hō͘ 我上毋甘 ê 是, 看 Zoraida 行這款 kham-khia̍t 地面. 雖罔我偝她行一段路, 我 ê 辛苦顛倒害她 koh-khah 忝, 無因為 hông 偝得著歇睏. 她 tō 無愛我 koh 受這種辛苦, tō 甘願手 hō͘ 我牽 leh, ka-tī 耐心 koh 開心繼續行.
阮行 khah 無 sì-hūn-chi̍t league [1.2 km] ê 時, 聽著 lin-long-á 聲, 顯明附近有羊陣. 四箍輾轉注意一下看, 阮發現一个少年看羊仔 tī 一叢猴栗樹下面, 安靜自在 kō͘ 刀仔 teh 削一支棍仔. 阮 kā 伊叫, 伊攑頭, 隨跳起來徛著. 後來伊 kā 阮講, 伊上先看著叛教-ê kap Zoraida, 看 in 穿 Moor 服裝, 叫是 ùi Barbary 來 ê Moor 人 lóng 到位 ah. 伊 kō͘ 無比 ê 緊速, 傱入頭前 ê 低樹仔林, 開始大聲喊喝:
"Moor 人 - Moor 人已經登陸 ah! 提武器, 緊提武器!"
伊 ê 叫聲 hō͘ 阮著驚, 毋知欲按怎好. 但想著看羊仔 ê 叫聲 ē 驚動庄頭, 騎馬 ê 海岸巡邏隊 liâm-mi tō ē 來看是啥事, 阮決定叛教-ê 著褪落 Turk 衫, 換穿俘虜 ê 衫, 阮隊其中一人隨 kā 外套交 hō͘ 伊, ka-tī kan-ta 穿 siatchuh. 然後, 阮一面祈求神保庇, 一面沿看羊仔走 ê 路行, 不時 teh 等 tang-sî ē 拄著海岸巡邏隊.
果然, 未兩點鐘, 拄拄穿過低樹仔林, 行到開闊平地 ê 時, 阮 tō 發現約 50 人騎馬向阮 chia 走過來.
--
41.8
So they agreed by common consent to give us the skiff belonging to their ship and all we required for the short voyage that remained to us, and this they did the next day on coming in sight of the Spanish coast, with which, and the joy we felt, all our sufferings and miseries were as completely forgotten as if they had never been endured by us, such is the delight of recovering lost liberty.
It may have been about mid-day when they placed us in the boat, giving us two kegs of water and some biscuit; and the captain, moved by I know not what compassion, as the lovely Zoraida was about to embark, gave her some forty gold crowns, and would not permit his men to take from her those same garments which she has on now. We got into the boat, returning them thanks for their kindness to us, and showing ourselves grateful rather than indignant. They stood out to sea, steering for the straits; we, without looking to any compass save the land we had before us, set ourselves to row with such energy that by sunset we were so near that we might easily, we thought, land before the night was far advanced. /
But as the moon did not show that night, and the sky was clouded, and as we knew not whereabouts we were, it did not seem to us a prudent thing to make for the shore, as several of us advised, saying we ought to run ourselves ashore even if it were on rocks and far from any habitation, for in this way we should be relieved from the apprehensions we naturally felt of the prowling vessels of the Tetuan corsairs, who leave Barbary at nightfall and are on the Spanish coast by daybreak, where they commonly take some prize, and then go home to sleep in their own houses. But of the conflicting counsels the one which was adopted was that we should approach gradually, and land where we could if the sea were calm enough to permit us. /
This was done, and a little before midnight we drew near to the foot of a huge and lofty mountain, not so close to the sea but that it left a narrow space on which to land conveniently. We ran our boat up on the sand, and all sprang out and kissed the ground, and with tears of joyful satisfaction returned thanks to God our Lord for all his incomparable goodness to us on our voyage. We took out of the boat the provisions it contained, and drew it up on the shore, and then climbed a long way up the mountain, for even there we could not feel easy in our hearts, or persuade ourselves that it was Christian soil that was now under our feet.
The dawn came, more slowly, I think, than we could have wished; we completed the ascent in order to see if from the summit any habitation or any shepherds’ huts could be discovered, but strain our eyes as we might, neither dwelling, nor human being, nor path nor road could we perceive. However, we determined to push on farther, as it could not but be that ere long we must see someone who could tell us where we were. But what distressed me most was to see Zoraida going on foot over that rough ground; for though I once carried her on my shoulders, she was more wearied by my weariness than rested by the rest; and so she would never again allow me to undergo the exertion, and went on very patiently and cheerfully, while I led her by the hand. /
We had gone rather less than a quarter of a league when the sound of a little bell fell on our ears, a clear proof that there were flocks hard by, and looking about carefully to see if any were within view, we observed a young shepherd tranquilly and unsuspiciously trimming a stick with his knife at the foot of a cork tree. We called to him, and he, raising his head, sprang nimbly to his feet, for, as we afterwards learned, the first who presented themselves to his sight were the renegade and Zoraida, and seeing them in Moorish dress he imagined that all the Moors of Barbary were upon him; and plunging with marvellous swiftness into the thicket in front of him, he began to raise a prodigious outcry, exclaiming, /
“The Moors—the Moors have landed! To arms, to arms!” /
We were all thrown into perplexity by these cries, not knowing what to do; but reflecting that the shouts of the shepherd would raise the country and that the mounted coast-guard would come at once to see what was the matter, we agreed that the renegade must strip off his Turkish garments and put on a captive’s jacket or coat which one of our party gave him at once, though he himself was reduced to his shirt; and so commending ourselves to God, we followed the same road which we saw the shepherd take, expecting every moment that the coast-guard would be down upon us. /
Nor did our expectation deceive us, for two hours had not passed when, coming out of the brushwood into the open ground, we perceived some fifty mounted men swiftly approaching us at a hand-gallop. /
--
No comments:
Post a Comment