Monday, August 11, 2025

41.4 Zoraida 徛 tī 窗仔邊等阮

41.4 Zoraida khiā tī thang-á piⁿ tán goán

Kāng hit-sî, só͘-ū ê Kitok-tô͘ chha-put-to lóng chiūⁿ chûn ah. Moor lâng goân-pún tō bô-táⁿ, thiaⁿ chûn-tiúⁿ án-ne kóng, chiâu kiaⁿ-tio̍h, bô lâng khì the̍h bú-khì. Kóng si̍t-chāi, in mā bô siáⁿ bú-khì, ē-sái kóng bô. Moor lâng, bô kóng-ōe, bô hoán-khòng, tiām-tiām hō͘ Kitok-tô͘ pa̍k-chhiú. Kitok-tô͘ kha-chhiú liú-lia̍h, chi̍t-ē-á tō kā in pa̍k hó-sè, koh ui-hia̍p kóng, in nā chhut-siaⁿ, tio̍h lóng kai-sí. Che oân-sêng liáu-āu, goán lâu chi̍t-pòaⁿ lâng tī chûn-téng kò͘ in, chhun-ê lâng kāng-khoán iû poān-kàu-ê chhōa-lō͘, kóaⁿ hiòng Hadji Morato ê hoe-hn̂g. Chin hó-ūn, goán chin kán-tan tō phah-khui hoe-hn̂g ê mn̂g, bē-su he bô só. Só͘-í, goán bô siaⁿ bô soeh, lâi-kàu Zoraida ê chhù, bô hō͘ lâng hoat-hiān. 

Khó-ài ê Zoraida khiā tī thang-á piⁿ tán goán, chi̍t-ē khòaⁿ ū-lâng óa-lâi ê sî, yi kē-siaⁿ mn̄g goán kám sī “Nizarani,” ì-sù sī mn̄g kóng, góa kám sī Kitok-tô͘. Góa ìn kóng goán sī, koh chhiáⁿ yi lo̍h-lâi. Chi̍t-ē jīn-chhut sī góa, yi bô iân-tî, mā bô ìn-ōe, sûi lo̍h-lâi, khui mn̂g, chhut-hiān tī goán bīn-chêng, hiah súi, chhēng-chhah hiah hôa-lē, góa bô hoat-tō͘ tī chia hêng-iông.

Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h yi, góa khì khan yi ê chhiú, kā chhiú chim chi̍t-ē. Poān-kàu-ê kap góa nn̄g-ê tông-phōaⁿ mā án-ne chò. Kî-thaⁿ m̄-chai chōng-hóng ê lâng, khòaⁿ goán án-ne chò, mā tòe-leh chò, bē-su goán sī teh kám-siā yi, siūⁿ-kóng yi sī sù goán chū-iû ê lâng.

Poān-kàu-ê kō͘ Morisco-gí mn̄g yi, lāu-pē ū tī chhù-lāi bô. Yi ìn kóng, i ū tī chhù, taⁿ teh khùn.

"Nā án-ne, ū su-iàu kā i kiò chhéⁿ, chhōa i kap goán tâng-chê," poān-kàu-ê kóng, "í-ki̍p chah cháu chit-keng tōa-chhù lāi-bīn ta̍k-hāng kùi-tiōng ê mi̍h-kiāⁿ."

"Bē-sái," yi kóng, "bô-lūn jû-hô, put-chún tāng goán lāu-pē kap chhù-lāi jīm-hô mi̍h-kiāⁿ, tî-liáu góa boeh chah ê í-gōa. Góa chah ê í-keng ū-kàu lín só͘-ū ê lâng ū-chîⁿ koh móa-ì ah. Sió-tán lín tō chai." Kóng-liáu, yi ji̍p-khì, kóng yi sûi tō tò tńg-lâi, koh kiò goán pó-chhî an-chēng, mài chhut-siaⁿ.

Góa mn̄g poān-kàu-ê hoat-seng siáⁿ tāi-chì, i kă kóng ê sî, góa piáu-sī, it-chhè tio̍h chiàu Zoraida ê ì-goān. Chit-sî, yi chah chi̍t-kha té móa kim-pè ê sè-kha siuⁿ-á tńg-lâi, tāng kah yi kiông boeh poaⁿ bē tín-tāng. Chin put-hēng, tī chit tiong-kan, yin lāu-pē chhéⁿ kòe-lâi, thiaⁿ-tio̍h hoe-hn̂g ū siaⁿ-im, tō kiâⁿ kàu thang-á piⁿ, khòaⁿ-tio̍h chē-chē Kitok-tô͘, tō chhut tōa-siaⁿ, kō͘ Arab-gí hoah:

"Kitok-tô͘, Kitok-tô͘! Ū chha̍t-á, ū chha̍t-á!"

Che hoah-siaⁿ hō͘ goán khí tōa chheⁿ-kiaⁿ, m̄-chai án-chóaⁿ hó. Poān-kàu-ê khòaⁿ goán ū hûi-hiám, koh kiaⁿ tāi-chì chhut chha-chhò, tō kín chông hiòng Hadji Morato hia, āu-bīn koh tòe kúi-ā ê goán ê lâng. M̄-koh góa m̄-káⁿ lī-khui Zoraida, in-ūi chit-sî yi í-keng kiông-boeh hūn-tó tī góa heng-chêng.

Kán-tan kóng, chiūⁿ-lâu hiah-ê lâng kha-chhiú mé-lia̍h, chi̍t-ē-á in tō lo̍h-lâi, chhōa siang-chhiú pa̍k-tio̍h, chhùi that pò͘-kin ê Hadji Morato, hō͘ i bē-tàng kóng-ōe, koh kéng-kò i, nā chhut-siaⁿ tō bô-miā. Chă-kiáⁿ khòaⁿ tio̍h i ê sî, chhíu cha̍h ba̍k-chiu, m̄-káⁿ koh khòaⁿ. Lāu-pē mā tōa tio̍h-kiaⁿ, in-ūi m̄-chai chă-kiáⁿ sī chū-goān tòe goán ê. Taⁿ, góa tio̍h kín hêng-tōng, goán tō sió-sim koh kóaⁿ-kín tńg-lâi chûn-téng, tī hia ê lâng í-keng teh tio̍h-kip, khióng-kiaⁿ goán tú-tio̍h siáⁿ ì-gōa.

Thiⁿ-àm iáu-bōe nn̄g tiám-cheng, goán choân-pō͘ tńg-lâi kàu chûn, tháu-khui Zoraida yin lāu-pē pa̍k-chhiú ê soh-á, mā the̍h-tiāu that chhùi ê pò͘-kin, poān-kàu-ê koh kèng-kò i mài chhut-siaⁿ, nā-bô ē bô-miā. Khòaⁿ-tio̍h chă-kiáⁿ mā tī hia, khai-sí haiⁿ-haiⁿ chhan, iû-kî sī khòaⁿ tio̍h góa kā lám ân-ân, á yi tó tī góa heng-chêng bô hoán-khòng, bô bâi-oàn, chi̍t-sut-á to bô m̄-chêng-goān, tō bô siáⁿ hó kóng, mā bián-tit lâng si̍t-hiān poān-kàu-ê tùi i it-chài ê ui-hia̍p.

--

41.4 Zoraida 徛 tī 窗仔邊等阮

仝彼時, 所有 ê Kitok 徒差不多 lóng 上船 ah. Moor 人原本 tō 無膽, 聽船長 án-ne 講, chiâu 驚著, 無人去提武器. 講實在, in mā 無啥武器, 會使講無. Moor 人, 無講話, 無反抗, 恬恬 hō͘ Kitok 徒縛手. Kitok 徒跤手扭掠, 一下仔 tō kā in 縛好勢, koh 威脅講, in 若出聲, 著 lóng 該死. Che 完成了後, 阮留一半人 tī 船頂顧 in, 賰 ê 人仝款由叛教-ê 𤆬路, 趕向 Hadji Morato ê 花園. 真好運, 阮真簡單 tō 拍開花園 ê 門, 袂輸 he 無鎖. 所以, 阮無聲無說, 來到 Zoraida ê 厝, 無 hō͘ 人發現. 

可愛 ê Zoraida 徛 tī 窗仔邊等阮, 一下看有人倚來 ê 時, 她低聲問阮 kám 是 “Nizarani,” 意思是問講, 我 kám 是 Kitok 徒. 我應講阮是, koh 請她落來. 一下認出是我, 她無延遲, mā 無應話, 隨落來, 開門, 出現 tī 阮面前, hiah 媠, 穿插 hiah 華麗, 我無法度 tī chia 形容.

一下看著她, 我去牽她 ê 手, kā 手唚一下. 叛教-ê kap 我兩个同伴 mā án-ne 做. 其他毋知狀況 ê 人, 看阮 án-ne 做, mā 綴 leh 做, 袂輸阮是 teh 感謝她, 想講她是賜阮自由 ê 人.

叛教-ê kō͘ Morisco 語問她, 老爸有 tī 厝內無. 她應講, 伊有 tī 厝, 今 teh 睏.

"若 án-ne, 有需要 kā 伊叫醒, 𤆬伊 kap 阮同齊," 叛教-ê 講, "以及扎走 chit 間大厝內面逐項貴重 ê 物件."

"袂使," 她講, "無論如何, 不准動阮老爸 kap 厝內任何物件, 除了我欲扎 ê 以外. 我扎 ê 已經有夠恁所有 ê 人有錢 koh 滿意 ah. 小等恁 tō 知." 講了, 她入去, 講她隨 tō 倒轉來, koh 叫阮保持安靜, 莫出聲.

我問叛教-ê 發生啥代誌, 伊 kă 講 ê 時, 我表示, 一切著照 Zoraida ê 意願. 這時, 她扎一跤貯滿金幣 ê 細跤箱仔轉來, 重 kah 她強欲搬袂振動. 真不幸, tī chit 中間, 姻老爸醒過來, 聽著花園有聲音, tō 行到窗仔邊, 看著濟濟 Kitok 徒, tō 出大聲, kō͘ Arab 語喝:

"Kitok 徒, Kitok 徒! 有賊仔, 有賊仔!"

Che 喝聲 hō͘ 阮起大生驚, 毋知按怎好. 叛教-ê 看阮有危險, koh 驚代誌出差錯, tō 緊傱向 Hadji Morato hia, 後面 koh 綴幾若个阮 ê 人. M̄-koh 我 m̄-káⁿ 離開 Zoraida, 因為這時她已經強欲昏倒 tī 我胸前.

簡單講, 上樓 hiah-ê 人跤手猛掠, 一下仔 in tō 落來, 𤆬雙手縛著, 喙窒布巾 ê Hadji Morato, hō͘ 伊袂當講話, koh 警告伊, 若出聲 tō 無命. Chă 囝看著伊 ê 時, 手閘目睭, m̄-káⁿ koh 看. 老爸 mā 大著驚, 因為毋知 chă 囝是自願綴阮 ê. 今, 我著緊行動, 阮 tō 小心 koh 趕緊轉來船頂, tī hia ê 人已經 teh 著急, 恐驚阮拄著啥意外.

天暗猶未兩點鐘, 阮全部轉來到船, 敨開 Zoraida 姻老爸縛手 ê 索仔, mā 提掉窒喙 ê 布巾, 叛教-ê koh 警告伊莫出聲, 若無 ē 無命. 看著 chă 囝 mā tī hia, 開始哼哼呻, 尤其是看著我 kā 攬 ân-ân, á 她倒 tī 我胸前無反抗, 無埋怨, 一屑仔 to 無毋情願, tō 無啥好講, mā 免得人實現叛教-ê 對伊一再 ê 威脅.

--

41.4

By this almost all the Christians were on board, and the Moors, who were fainthearted, hearing their captain speak in this way, were cowed, and without any one of them taking to his arms (and indeed they had few or hardly any) they submitted without saying a word to be bound by the Christians, who quickly secured them, threatening them that if they raised any kind of outcry they would be all put to the sword. This having been accomplished, and half of our party being left to keep guard over them, the rest of us, again taking the renegade as our guide, hastened towards Hadji Morato’s garden, and as good luck would have it, on trying the gate it opened as easily as if it had not been locked; and so, quite quietly and in silence, we reached the house without being perceived by anybody. /

The lovely Zoraida was watching for us at a window, and as soon as she perceived that there were people there, she asked in a low voice if we were “Nizarani,” as much as to say or ask if we were Christians. I answered that we were, and begged her to come down. As soon as she recognised me she did not delay an instant, but without answering a word came down immediately, opened the door and presented herself before us all, so beautiful and so richly attired that I cannot attempt to describe her. /

The moment I saw her I took her hand and kissed it, and the renegade and my two comrades did the same; and the rest, who knew nothing of the circumstances, did as they saw us do, for it only seemed as if we were returning thanks to her, and recognising her as the giver of our liberty. /

The renegade asked her in the Morisco language if her father was in the house. She replied that he was and that he was asleep.

“Then it will be necessary to waken him and take him with us,” said the renegade, “and everything of value in this fair mansion.”

“Nay,” said she, “my father must not on any account be touched, and there is nothing in the house except what I shall take, and that will be quite enough to enrich and satisfy all of you; wait a little and you shall see,” and so saying she went in, telling us she would return immediately and bidding us keep quiet without making any noise.

I asked the renegade what had passed between them, and when he told me, I declared that nothing should be done except in accordance with the wishes of Zoraida, who now came back with a little trunk so full of gold crowns that she could scarcely carry it. Unfortunately her father awoke while this was going on, and hearing a noise in the garden, came to the window, and at once perceiving that all those who were there were Christians, raising a prodigiously loud outcry, he began to call out in Arabic, /

“Christians, Christians! thieves, thieves!” /

by which cries we were all thrown into the greatest fear and embarrassment; but the renegade seeing the danger we were in and how important it was for him to effect his purpose before we were heard, mounted with the utmost quickness to where Hadji Morato was, and with him went some of our party; I, however, did not dare to leave Zoraida, who had fallen almost fainting in my arms. /

To be brief, those who had gone upstairs acted so promptly that in an instant they came down, carrying Hadji Morato with his hands bound and a napkin tied over his mouth, which prevented him from uttering a word, warning him at the same time that to attempt to speak would cost him his life. When his daughter caught sight of him she covered her eyes so as not to see him, and her father was horror-stricken, not knowing how willingly she had placed herself in our hands. But it was now most essential for us to be on the move, and carefully and quickly we regained the vessel, where those who had remained on board were waiting for us in apprehension of some mishap having befallen us. /

It was barely two hours after night set in when we were all on board the vessel, where the cords were removed from the hands of Zoraida’s father, and the napkin from his mouth; but the renegade once more told him not to utter a word, or they would take his life. He, when he saw his daughter there, began to sigh piteously, and still more when he perceived that I held her closely embraced and that she lay quiet without resisting or complaining, or showing any reluctance; nevertheless he remained silent lest they should carry into effect the repeated threats the renegade had addressed to him.

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....