41.7 Goán ê chûn teh tîm, teh ji̍p-chúi
Khòaⁿ i bô phah-sǹg boeh soah, góa tō kín kā i sak chiūⁿ-hōaⁿ, kàu hia i iáu kè-sio̍k tōa-siaⁿ lé koh khu̍t, kiò Mohammed tio̍h kî-tó Allah khún-tio̍k goán, húi-bia̍t goán. Tán goán khí-phâng chhut-hoat, sui-bóng bô thiaⁿ tio̍h i kóng siáⁿ, goán khòaⁿ ē-tio̍h i ê tōng-chok. I iā la̍k chhùi-chhiu, iā khiú thâu-chang, tó tī thô͘-kha kún koh nòa. Tān, ū chi̍t-pái, i koh giâ-koân siaⁿ-sàu, hoah kah goán ū thiaⁿ tio̍h i kóng ê ōe:
"Tńg-lâi, góa ê koai chă-kiáⁿ ah, chhiáⁿ tńg-lâi hōaⁿ-téng. Góa goân-liōng lí ê it-chhè. Chîⁿ lâu hō͘ hiah-ê lâng, hoâiⁿ-ti̍t taⁿ he sī in ê, kín tńg-lâi an-ùi siong-sim ê lāu-pē, lí nā pàng i tī chia, i ē sí tī chit-ê pha-hng hái-hōaⁿ."
Che it-chhè hō͘ Zoraida thiaⁿ kah siong-sim lâu ba̍k-sái, kan-ta ē-tàng án-ne hôe-siaⁿ:
"Allah chún Lela Marien chhōa góa chiâⁿ-chò Kitok-tô͘, tān-goān Alla mā an-ùi a-pa lí ê siong-sim. Allah chai góa tio̍h án-ne chò, chiah-ê Kitok-tô͘ bô ûi-pōe góa ê ì-chì. Tō-kóng góa bô boeh tòe in, boeh lâu tī chhù, góa mā chò bē-kàu, in-ūi góa ê lêng-hûn tok-chhiok góa tio̍h oân-sêng chit-ê bo̍k-tek. Góa kám-kak che sī chèng-tong ê tāi-chì, sui-bóng, chhin-ài ê a-pa, lí kā che khòaⁿ chò siâ-ok."
M̄-koh, m̄-nā yin lāu-pē thiaⁿ bē-tio̍h yi, goán mā í-keng khòaⁿ bē-tio̍h i. Góa ná teh an-ùi Zoraida ê sî, ta̍k-ê í-keng chù-sim tī hâng-hêng. Chit-sî khai-sí chhoe tùi goán iú-lī ê bî-hong, hō͘ goán khak-tēng, bîn-á-chài thiⁿ-kng ê sî, goán tō ē kàu Sepanga hái-hōaⁿ.
M̄-koh, hó-sū hán-tit a̍h éng-oán to bē chi̍t-lō͘ sūn-sī, chóng-sī kāu thoa-bôa, chē chó͘-gāi. Goán ê ūn-khì, káⁿ sī hit-ê Moor lâng tùi chă-kiáⁿ ê chiù-chhàm khí lêng-giām ah (lāu-pē ê chit-chióng chiù-chhàm khak-si̍t tit-lâng kiaⁿ), chiah ē tú-tio̍h ē-bīn ê tāi-chì. Tī hái tiong-ng, àm-mê í-keng kòe saⁿ tiám-cheng, goán choân-phâng hâng-hêng, chiúⁿ siu khí-lâi, in-ūi sūn-hong bô su-iàu kò-chiúⁿ. Tī bêng-liāng ê goe̍h-kng ni̍h, goán khòaⁿ tio̍h chi̍t-chiah kòa sì-kak phâng ê chûn móa-phâng kiâⁿ óa goán, chhiúⁿ-hong hoâiⁿ chhiat kòe goán ê hâng-sòaⁿ. Í-keng siuⁿ óa, goán chí-hó siu phâng, bián-tit sio-lòng, á in mā kín choán-tōa hō͘ goán kòe. In lâi kàu goán chûn-piⁿ, mn̄g goán sī siáng, boeh khì tó-ūi, ùi tó-ūi lâi, m̄-koh in sī kō͘ Franse-gí mn̄g, goán ê poān-kàu-ê kóng:
"Ta̍k-ê lóng mài kā hôe-tap, in-ūi che sī Franse hái-chha̍t, tú-tio̍h lâng tō chhiúⁿ."
Àn-chiàu chit-ê kéng-kò, goán bô lâng ìn-ōe. Tān tán goán sió-khóa hiòng chêng, hit-chiah chûn í-keng tī hong-bóe ê sî, hut-jiân in phah nn̄g-phàu, hián-jiân sī chng liān-tôaⁿ (chain-shot), kî-tiong chi̍t-phàu phah-tn̄g goán ê ûi-koaiⁿ, ûi-koaiⁿ liân chûn-phâng lóng lak lo̍h-hái. Lēng-gōa chi̍t-phàu tâng-chê hoat-siā, phàu-tôaⁿ lak tī goán chûn tiong-ng, kā chûn kui-ê lòng phòa, tān bô pa̍t-ūi sún-hāi.
Hoat-hiān goán ê chûn teh tîm, teh ji̍p-chúi, goán khai-sí hoah kiù, chhiáⁿ tùi-hong ê lâng kiù goán khí-lâi. In pàng-lo̍h chi̍t-chiah sió-chûn, tāi-khài 12-ê Franse lâng, chhiú gia̍h hóe-soh chhèng (match-locks), hóe-soh tiám-to̍h, chiūⁿ sió-chûn khò óa-lâi, khòaⁿ goán lâng chió, koh chûn teh tîm, tō chiap goán chiūⁿ sió-chûn, kóng, lóng sī in-ūi goán tùi in bô-lé, bô hôe-tap in ê būn-tê.
Goán hit-ê poān-kàu-ê thau-thau-á kā té Zoraida châi-pó ê hit-kha siuⁿ-á hiat lo̍h-hái. Lo̍h-bóe, goán peh-chiūⁿ Franse lâng ê chûn, tī in bêng-pe̍k goán ê sin-hūn liáu-āu, tō ná ok-chha̍t án-ne chhiúⁿ-kiap it-chhè goán ê mi̍h-kiāⁿ, pau-koat Zoraida kòa tī kha-ba̍k ê kha-khoân. Tān, in hō͘ yi só͘ siū ê khó͘, pêng bô hō͘ goán án-chóaⁿ kan-khó͘. Góa siōng kiaⁿ ê sī, tùi yi chhiúⁿ kim-chîⁿ, chu-pó liáu-āu, in ē toa̍t-cháu yi chòe pó-kùi ê sin-khu.
Ka-chài, hiah-ê lâng bô kî-thaⁿ io̍k-bōng, kan-ta sī ài kim-chîⁿ, chē-chió lóng bē boán-chiok, sīm-chì siàu-siūⁿ goán chhēng ê hu-ló͘ saⁿ, chí-iàu tùi in ū ta̍t kóa chîⁿ tō hó.
In tiong-kan, ká-ná ū-lâng thê-gī, kā goán lóng kō͘ phâng-pò͘ tān khí-lâi, hiat-lo̍h tōa-hái. In-ūi in ê bo̍k-tek sī boeh ké chò Breton lâng, khì Sepanga káng-kháu chò seng-lí, nā lâu goán oa̍h-kháu, ji̍p-káng liáu khióng-kiaⁿ hái-chha̍t hêng-ûi ē sia̍p-lāu, tō ē siū chhú-hoa̍t. M̄-koh, in ê chûn-tiúⁿ, its chhiúⁿ-kiap góa sim-ài Zoraida hit-ê lâng, i í-keng boán-chiok só͘ tit-tio̍h ê kè-ta̍t, bē koh thêng-khò jīm-hô Sepanga káng-kháu, boeh chīn-liōng tī àm-mê thong-kòe Gibraltar Hái-kiap, jiân-āu óng La Rochelle khì, hia sī in chhut-hoat ê só͘-chāi.
--
41.7 阮 ê 船 teh 沉, teh 入水
看伊無拍算欲 soah, 我 tō 緊 kā 伊捒上岸, 到 hia 伊猶繼續大聲 lé koh khu̍t, 叫 Mohammed 著祈禱 Allah khún-tio̍k 阮, 毀滅阮. 等阮起帆出發, 雖罔無聽著伊講啥, 阮看會著伊 ê 動作. 伊也 la̍k 喙鬚, 也搝頭鬃, 倒 tī 塗跤滾 koh nòa. 但, 有一擺, 伊 koh 夯懸聲嗽, 喝 kah 阮有聽著伊講 ê 話:
"轉來, 我 ê 乖 chă 囝 ah, 請轉來岸頂. 我原諒你 ê 一切. 錢留 hō͘ hiah-ê 人, 橫直今 he 是 in ê, 緊轉來安慰傷心 ê 老爸, 你若放伊 tī chia, 伊 ē 死 tī 這个拋荒海岸."
Che 一切 hō͘ Zoraida 聽 kah 傷心流目屎, kan-ta 會當 án-ne 回聲:
"Allah 准 Lela Marien 𤆬我成做 Kitok 徒, 但願 Alla mā 安慰 a-pa 你 ê 傷心. Allah 知我著 án-ne 做, chiah-ê Kitok 徒無違背我 ê 意志. Tō 講我無欲綴 in, 欲留 tī 厝, 我 mā 做袂到, 因為我 ê 靈魂督促我著完成這个目的. 我感覺 che 是正當 ê 代誌, 雖罔, 親愛 ê a-pa, 你 kā che 看做邪惡."
M̄-koh, 毋但姻老爸聽袂著她, 阮 mā 已經看袂著伊. 我 ná teh 安慰 Zoraida ê 時, 逐个已經注心 tī 航行. 這時開始吹對阮有利 ê 微風, hō͘ 阮確定, 明仔載天光 ê 時, 阮 tō ē 到 Sepanga 海岸.
M̄-koh, 好事罕得 a̍h 永遠 to 袂一路順序, 總是厚拖磨, 濟阻礙. 阮 ê 運氣, káⁿ 是彼个 Moor 人對 chă 囝 ê 咒懺起靈驗 ah (老爸 ê 這種咒懺確實得人驚), 才 ē 拄著下面 ê 代誌. Tī 海中央, 暗暝已經過三點鐘, 阮全帆航行, 槳收起來, 因為順風無需要划槳. Tī 明亮 ê 月光 ni̍h, 阮看著一隻掛四角帆 ê 船滿帆行倚阮, 搶風橫切過阮 ê 航線. 已經 siuⁿ 倚, 阮只好收帆, 免得 sio 挵, á in mā 緊轉舵 hō͘ 阮過. In 來到阮船邊, 問阮是 siáng, 欲去佗位, ùi 佗位來, m̄-koh in 是 kō͘ Franse 語問, 阮 ê 叛教-ê 講:
"逐个 lóng 莫 kā 回答, 因為 che 是 Franse 海賊, 拄著人 tō 搶."
按照這个警告, 阮無人應話. 但等阮小可向前, hit 隻船已經 tī 風尾 ê 時, 忽然 in 拍兩砲, 顯然是裝鍊彈 (chain-shot), 其中一砲拍斷阮 ê 桅杆, 桅杆連船帆 lóng lak 落海. 另外一砲同齊發射, 炮彈 lak tī 阮船中央, kā 船規个挵破, 但無別位損害.
發現阮 ê 船 teh 沉, teh 入水, 阮開始喝救, 請對方 ê 人救阮起來. In 放落一隻小船, 大概 12 个 Franse 人, 手攑火索銃 (match-locks), 火索點 to̍h, 上小船靠倚來, 看阮人少, koh 船 teh 沉, tō 接阮上小船, 講, lóng 是因為阮對 in 無禮, 無回答 in ê 問題.
阮彼个叛教-ê 偷偷仔 kā 貯 Zoraida 財寶 ê hit 跤箱仔㧒落海. 落尾, 阮 peh 上 Franse 人 ê 船, tī in 明白阮 ê 身份了後, tō ná 惡賊 án-ne 搶劫一切阮 ê 物件, 包括 Zoraida 掛 tī 跤目 ê 跤環. 但, in hō͘ 她所受 ê 苦, 並無 hō͘ 阮按怎艱苦. 我上驚 ê 是, 對她搶金錢, 珠寶了後, in ē 奪走她最寶貴 ê 身軀.
佳哉, hiah-ê 人無其他慾望, kan-ta 是愛金錢, 濟少 lóng 袂滿足, 甚至 siàu 想阮穿 ê 俘虜衫, 只要對 in 有值寡錢 tō 好.
In 中間, ká-ná 有人提議, kā 阮 lóng kō͘ 帆布 tān 起來, 㧒落大海. 因為 in ê 目的是欲假做 Breton 人, 去 Sepanga 港口做生理, 若留阮活口, 入港了恐驚海賊行為 ē 洩漏, tō ē 受處罰. M̄-koh, in ê 船長, its 搶劫我心愛 Zoraida 彼个人, 伊已經滿足所得著 ê 價值, 袂 koh 停靠任何 Sepanga 港口, 欲盡量 tī 暗暝通過 Gibraltar 海峽, 然後往 La Rochelle 去, hia 是 in 出發 ê 所在.
--
41.7
But seeing that he was not likely soon to cease I made haste to put him on shore, and thence he continued his maledictions and lamentations aloud; calling on Mohammed to pray to Allah to destroy us, to confound us, to make an end of us; and when, in consequence of having made sail, we could no longer hear what he said we could see what he did; how he plucked out his beard and tore his hair and lay writhing on the ground. But once he raised his voice to such a pitch that we were able to hear what he said. /
“Come back, dear daughter, come back to shore; I forgive thee all; let those men have the money, for it is theirs now, and come back to comfort thy sorrowing father, who will yield up his life on this barren strand if thou dost leave him.”
c41e.jpg (281K)
All this Zoraida heard, and heard with sorrow and tears, and all she could say in answer was, /
“Allah grant that Lela Marien, who has made me become a Christian, give thee comfort in thy sorrow, my father. Allah knows that I could not do otherwise than I have done, and that these Christians owe nothing to my will; for even had I wished not to accompany them, but remain at home, it would have been impossible for me, so eagerly did my soul urge me on to the accomplishment of this purpose, which I feel to be as righteous as to thee, dear father, it seems wicked.”
But neither could her father hear her nor we see him when she said this; and so, while I consoled Zoraida, we turned our attention to our voyage, in which a breeze from the right point so favoured us that we made sure of finding ourselves off the coast of Spain on the morrow by daybreak. /
But, as good seldom or never comes pure and unmixed, without being attended or followed by some disturbing evil that gives a shock to it, our fortune, or perhaps the curses which the Moor had hurled at his daughter (for whatever kind of father they may come from these are always to be dreaded), brought it about that when we were now in mid-sea, and the night about three hours spent, as we were running with all sail set and oars lashed, for the favouring breeze saved us the trouble of using them, we saw by the light of the moon, which shone brilliantly, a square-rigged vessel in full sail close to us, luffing up and standing across our course, and so close that we had to strike sail to avoid running foul of her, while they too put the helm hard up to let us pass. They came to the side of the ship to ask who we were, whither we were bound, and whence we came, but as they asked this in French our renegade said, /
“Let no one answer, for no doubt these are French corsairs who plunder all comers.”
c41f.jpg (268K)
Acting on this warning no one answered a word, but after we had gone a little ahead, and the vessel was now lying to leeward, suddenly they fired two guns, and apparently both loaded with chain-shot, for with one they cut our mast in half and brought down both it and the sail into the sea, and the other, discharged at the same moment, sent a ball into our vessel amidships, staving her in completely, but without doing any further damage. /
We, however, finding ourselves sinking began to shout for help and call upon those in the ship to pick us up as we were beginning to fill. They then lay to, and lowering a skiff or boat, as many as a dozen Frenchmen, well armed with match-locks, and their matches burning, got into it and came alongside; and seeing how few we were, and that our vessel was going down, they took us in, telling us that this had come to us through our incivility in not giving them an answer. /
Our renegade took the trunk containing Zoraida’s wealth and dropped it into the sea without anyone perceiving what he did. In short we went on board with the Frenchmen, who, after having ascertained all they wanted to know about us, rifled us of everything we had, as if they had been our bitterest enemies, and from Zoraida they took even the anklets she wore on her feet; but the distress they caused her did not distress me so much as the fear I was in that from robbing her of her rich and precious jewels they would proceed to rob her of the most precious jewel that she valued more than all. /
The desires, however, of those people do not go beyond money, but of that their covetousness is insatiable, and on this occasion it was carried to such a pitch that they would have taken even the clothes we wore as captives if they had been worth anything to them. /
It was the advice of some of them to throw us all into the sea wrapped up in a sail; for their purpose was to trade at some of the ports of Spain, giving themselves out as Bretons, and if they brought us alive they would be punished as soon as the robbery was discovered; but the captain (who was the one who had plundered my beloved Zoraida) said he was satisfied with the prize he had got, and that he would not touch at any Spanish port, but pass the Straits of Gibraltar by night, or as best he could, and make for La Rochelle, from which he had sailed. /
--


No comments:
Post a Comment