Saturday, August 9, 2025

41.2 真珠 khah 濟過頭鬃

41.2 Chin-chu khah chē kòe thâu-chang

Taⁿ, góa bô hoat-tō͘ hêng-iông, chhut-hiān tī góa gán-chêng, góa sim-ài ê Zoraida, sī seⁿ-chò gōa-nī súi, khì-chit gōa-nī ko-sióng, i-chong gōa-nī hôa-lē. Kán-tan kóng, kòa tī yi súi ām-kún, hīⁿ-á, kap thâu-khak ê chin-chu khah chē kòe yi ê thâu-chang. Kha-ba̍k, it-poaⁿ sī bô chng-thāⁿ, tān tī hia yi kòa siong chē-chē soān-chio̍h ê sûn-kim carcaje, its Morisco-gí ê kha-ba̍k khoân. Āu-lâi, yi kā góa kóng, yin lāu-pē kó͘-kè he kha-khoân kè-ta̍t 1-bān doublo͘n [Sepanga chîⁿ-pè], kòa tī chhiú-ba̍k ê chhiú-khoân mā kè-ta̍t hiah chē.

Yi kòa ê chin-chu chē koh iù-tì. Moor cha-bó͘ siōng ài tián, ài chng ê chu-pó tō sī chin-chu kap chin-chu-á, só͘-tì Moor lâng ê chin-chu khah chē kòe kî-thaⁿ bîn-cho̍k. Zoraida yin lāu-pē chhut-miâ tī i ū tāi-liōng ê chin-chu, sī kui Algiers siōng sûn ê chin-chu, koh ū châi-sán chhiau-kòe 20-bān Sepanga crown. Á yi, taⁿ sī góa ê hu-jîn, tō sī chiah-ê ke-hóe ê lú chú-lâng.

Hit-sî án-ne táⁿ-pān ê yi, ū gōa súi, a̍h sī kóng, tī yi tek-ì móa-móa ê sî, ū gōa súi, che taⁿ ùi keng-kòe chē-chē khó͘-lān ê yi, iáu pó-chhî ê bí-māu lâi thui-siūⁿ, lín tiāⁿ-tio̍h chai-iáⁿ lah. Thong lâng chai, cha-bó͘ ê súi ū-sî ū-chūn, tòe gōa-chāi ê ki-iân teh piàn-hòa, lāi-sim ê chêng-sū koh-khah ē ka-kiông a̍h kiám-thè gōa-māu, sīm-chì bô tek-khak ē kui-ê kā húi-pāi.

Chóng-kóng chi̍t-kù, hit-kang yi chhut-hiān tī góa bīn-chêng, chhēng-chhah hôa-lē, súi kah bô-tè pí, chāi góa khòaⁿ, bô-lūn án-chóaⁿ kóng, yi sī góa só͘ kìⁿ-kòe siōng-kài súi ê mi̍h-kiāⁿ. Lēng-gōa, chi̍t-ē siūⁿ-tio̍h chióng-chióng yi tùi góa ê hó, góa kám-kak he sī thiⁿ-sài hā-hoān, boeh kā góa kiù-sio̍k, hō͘ góa hēng-hok.

Yi ná teh óa-lâi ê sî, yin lāu-pē kō͘ ka-tī gí-giân kā yi kóng, góa sī in hó pêng-iú Arnaut Mami ê hu-ló͘, góa lâi chia chhái salad.

Yi chih-ōe, kō͘ góa kóng ê hūn-ha̍p gí, mn̄g góa kám sī sin-sū, sī án-chóaⁿ iáu-bōe sio̍k-sin.

Góa hôe-tap kóng, góa í-keng sio̍k-sin ah, chiū he sio̍k-kim, ē-tàng khòaⁿ chhut chú-lâng khòaⁿ góa ê kè-ta̍t, in-ūi in ūi góa hù-chhut 1,500 zoltanis [Turk chîⁿ-pè]. Yi thiaⁿ-tio̍h, ìn kóng: 

"Ká-sú lí sī goán lāu-pē ê hu-ló͘, góa kā lí kóng, góa chiah m̄ pàng lí cháu, tō-kóng nn̄g-pōe ê kè-siàu. In-ūi lín Kitok-tô͘ chóng-sī tùi ka-tī kóng pe̍h-chha̍t, kóng ka-tī sàn, án-ne khi-phiàn Moor lâng."

"He ū khó-lêng, hu-jîn," góa kóng, "tān góa tùi chú-lâng chin láu-si̍t, góa tùi sè-kài múi chi̍t-ê lâng lóng láu-si̍t."

"Lí tang-sî boeh cháu?" Zoraida kóng.

"Góa siūⁿ, bîn-á-chài," góa kóng, "in-ūi ū chi̍t-chiah ùi Franse lâi ê chûn, bîn-á-chài boeh chhut-hoat, góa siūⁿ, góa ē tah hit-chiah chûn."

"Tán Sepanga ê chûn lâi, chiah chē in ê chûn, kám bē khah hó?" Zoraida kóng, "Franse lâng m̄-sī lín ê pêng-iú." 

"M̄ ah," góa kóng. "tî-hui ū khak-tēng siau-sit, kóng ū Sepanga chûn teh lâi, bô tek-khak góa ē tán. M̄-koh góa koh-khah khó-lêng bîn-á-chài lī-khui, in-ūi góa jia̍t-chhiat kî-thāi boeh tńg-khì góa ê kok-ka, kìⁿ chhin-ài ê lâng, bô khó-lêng ūi-tio̍h khah lī-piān ê ki-hōe koh-chài iân-chhiân."

"Lí tiāⁿ-tio̍h tī lín kok-ka í-keng kiat-hun ah," Zoraida kóng, "só͘-í chiah ē kip boeh tńg-khì kìⁿ lín bó͘."

"Góa iáu-bōe chhōa," góa ìn, "m̄-koh góa í-keng ū iok-sok--lâng, kàu-ūi ê sî boeh chhōa yi."

"Lí iok-sok ê hit-ê lú-sū ū súi bô?" Zoraida mn̄g.

"Súi kah," góa kóng, "láu-si̍t kā lí kóng, yi seⁿ-chò kài sêng lí."

Thiaⁿ-tio̍h che, yin lāu-pē chhiò kah sim-hoe khui, kóng:

"Allah pó-pì, Kitok-tô͘ ah, nā chhiūⁿ goán chă-kiáⁿ, yi tiāⁿ-tio̍h chin súi. Goán chă-kiáⁿ sī chit-ê ông-kok chòe súi ê cha-bó͘ neh. Lí khòaⁿ hō͘ chin, tio̍h chai góa só͘ kóng ê sī sū-si̍t."

Zoraida yin lāu-pē bat ê gí-giân khah chē, i pang-chān hoan-e̍k tōa pō͘-hūn chiah-ê ōe. Zoraida sui-bóng ē-hiáu kóng he hūn-ha̍p gí, tān he kan-ta thong-iōng tī tong-tē. Yi ê piáu-ta̍t chú-iàu sī khò chhiú-sè, m̄-sī ōe-gí.

Goán tng-teh án-ne kau-tâm ê sî, chi̍t-ê Moor lâng cháu kòe-lâi, hoah kóng, ū 4-ê Turk lâng pôaⁿ-kòe hoe-hn̂g ûi-chhiûⁿ, teh bán iáu-bōe se̍k ê kóe-chí. Lāu tōa-lâng khí chheⁿ-kiaⁿ, Zoraida mā kiaⁿ-tio̍h, in-ūi Moor lâng it-poaⁿ lâi kóng, thian-seng tō kiaⁿ Turk lâng, iû-kî sī Turk sū-peng. Turk sū-peng tùi Moor lâng ngō͘-bān koh chho͘-ló͘, lêng-tī chhiú-ē ê Moor lâng pí lô͘-lē koh-khah thiám. Yin lāu-pē tùi Zoraida kóng:

"Chă-kiáⁿ, lí tńg-khì chhù-lāi, kā ka-tī koaiⁿ hó-sè, góa khì kap hiah-ê káu-á kóng-ōe. Á lí, Kitok-tô͘, kè-sio̍k chhái lí ê iá-chhài, jiân-āu pêng-an lī-khui. Goān Allah chhōa lí an-choân tńg-kàu lí ê kok-ka."

Góa oan-io kiâⁿ-lé, i tō lī-khui khì chhōe hiah-ê Turk lâng, lâu góa tan-to̍k kap Zoraida tī hia. Yi chò-sè boeh chiàu lāu-pē ê hoan-hù lī-khui, tān tán i ê sin-iáⁿ hō͘ hoe-hn̂g ê chhiū-á cha̍h-tio̍h ê sî, yi oat hiòng góa, ba̍k-chiu kâm ba̍k-sái, kóng:

“Tameji, cristiano, tameji?” ì-sù sī: "Lí boeh khì, Kitok-tô͘, lí boeh khì ah hioh?"

--

41.2 真珠 khah 濟過頭鬃

今, 我無法度形容, 出現 tī 我眼前, 我心愛 ê Zoraida, 是生做 gōa-nī 媠, 氣質 gōa-nī 高尚, 衣裝 gōa-nī 華麗. 簡單講, 掛 tī 她媠頷頸, 耳仔, kap 頭殼 ê 真珠 khah 濟過她 ê 頭鬃. 跤目, 一般是無妝 thāⁿ, 但 tī hia 她掛鑲濟濟璇石 ê 純金 carcaje, its Morisco 語 ê 跤目環. 後來, 她 kā 我講, 姻老爸估價 he 跤環價值 1 萬 doubloon [Sepanga 錢幣], 掛 tī 手目 ê 手環 mā 價值 hiah 濟.

她掛 ê 真珠濟 koh 幼致. Moor 查某上愛展, 愛妝 ê 珠寶 tō 是真珠 kap 真珠仔, 所致 Moor 人 ê 真珠 khah 濟過其他民族. Zoraida 姻老爸出名 tī 伊有大量 ê 真珠, 是規 Algiers 上純 ê 真珠, koh 有財產超過 20 萬 Sepanga crown. Á 她, 今是我 ê 夫人, tō 是 chiah-ê 家伙 ê 女主人.

彼時 án-ne 打扮 ê 她, 有偌媠, a̍h 是講, tī 她得意滿滿 ê 時, 有偌媠, che 今 ùi 經過濟濟苦難 ê 她, 猶保持 ê 美貌來推想, 恁定著知影 lah. 通人知, 查某 ê 媠有時有陣, 綴外在 ê 機緣 teh 變化, 內心 ê 情緒 koh-khah ē 加強 a̍h 減退外貌, 甚至無的確 ē 規个 kā 毀敗.

總講一句, 彼工她出現 tī 我面前, 穿插華麗, 媠 kah 無地比, 在我看, 無論按怎講, 她是我所見過 siōng-kài 媠 ê 物件. 另外, 一下想著種種她對我 ê 好, 我感覺 he 是天使下凡, 欲 kā 我救贖, hō͘ 我幸福.

她 ná teh 倚來 ê 時, 姻老爸 kō͘ ka-tī 語言 kā 她講, 我是 in 好朋友 Arnaut Mami ê 俘虜, 我來 chia 採 salad.

她 chih 話, kō͘ 我講 ê 混合語, 問我 kám 是紳士, 是按怎猶未贖身.

我回答講, 我已經贖身 ah, 就 he 贖金, ē-tàng 看出主人看我 ê 價值, 因為 in 為我付出 1,500 zoltanis [Turk 錢幣]. 她聽著, 應講: 

"假使你是阮老爸 ê 俘虜, 我 kā 你講, 我才毋放你走, tō 講兩倍 ê 價數. 因為恁 Kitok 徒總是對 ka-tī 講白賊, 講 ka-tī sàn, án-ne 欺騙 Moor 人."

"He 有可能, 夫人," 我講, "但我對主人真老實, 我對世界每一个人 lóng 老實."

"你當時欲走?" Zoraida 講.

"我想, 明仔載," 我講, "因為有一隻 ùi Franse 來 ê 船, 明仔載欲出發, 我想, 我 ē 搭 hit 隻船."

"等 Sepanga ê 船來, 才坐 in ê 船, kám 袂 khah 好?" Zoraida 講, "Franse 人毋是恁 ê 朋友." 

"M̄ ah," 我講. "除非有確定消息, 講有 Sepanga 船 teh 來, 無的確我 ē 等. M̄-koh 我 koh-khah 可能明仔載離開, 因為我熱切期待欲轉去我 ê 國家, 見親愛 ê 人, 無可能為著 khah 利便 ê 機會閣再延 chhiân."

"你定著 tī 恁國家已經結婚 ah," Zoraida 講, "所以才 ē 急欲轉去見恁某."

"我猶未娶," 我應, "m̄-koh 我已經有約束--人, 到位 ê 時欲娶她."

"你約束 ê 彼个女士有媠無?" Zoraida 問.

"媠 kah," 我講, "老實 kā 你講, 她生做 kài 成你."

聽著 che, 姻老爸笑 kah 心花開, 講:

"Allah 保庇, Kitok 徒 ah, nā 像阮 chă 囝, 她定著真媠. 阮 chă 囝是這个王國最媠 ê 查某 neh. 你看 hō͘ 真, 著知我所講 ê 是事實."

Zoraida 姻老爸 bat ê 語言 khah 濟, 伊幫贊翻譯大部份 chiah-ê 話. Zoraida 雖罔會曉講 he 混合語, 但 he kan-ta 通用 tī 當地. 她 ê 表達主要是靠手勢, 毋是話語.

阮 tng-teh án-ne 交談 ê 時, 一个 Moor 人走過來, 喝講, 有 4 个 Turk 人盤過花園圍牆, teh 挽猶未熟 ê 果子. 老大人起生驚, Zoraida mā 驚著, 因為 Moor 人一般來講, 天生 tō 驚 Turk 人, 尤其是 Turk 士兵. Turk 士兵對 Moor 人傲慢 koh 粗魯, 凌治手下 ê Moor 人比奴隸 koh-khah 忝. 姻老爸對 Zoraida 講:

"Chă 囝, 你轉去厝內, kā ka-tī 關好勢, 我去 kap hiah-ê 狗仔講話. Á 你, Kitok 徒, 繼續採你 ê 野菜, 然後平安離開. 願 Allah 𤆬你安全轉到你 ê 國家."

我彎腰行禮, 伊 tō 離開去揣 hiah-ê Turk 人, 留我單獨 kap Zoraida tī hia. 她做勢欲照老爸 ê 吩咐離開, 但等伊 ê 身影 hō͘ 花園 ê 樹仔閘著 ê 時, 她越向我, 目睭 kâm 目屎, 講:

“Tameji, cristiano, tameji?” 意思是: "你欲去, Kitok 徒, 你欲去 ah hioh?"

--

41.2

It would be beyond my power now to describe to you the great beauty, the high-bred air, the brilliant attire of my beloved Zoraida as she presented herself before my eyes. I will content myself with saying that more pearls hung from her fair neck, her ears, and her hair than she had hairs on her head. On her ankles, which as is customary were bare, she had carcajes (for so bracelets or anklets are called in Morisco) of the purest gold, set with so many diamonds that she told me afterwards her father valued them at ten thousand doubloons, and those she had on her wrists were worth as much more. /

The pearls were in profusion and very fine, for the highest display and adornment of the Moorish women is decking themselves with rich pearls and seed-pearls; and of these there are therefore more among the Moors than among any other people. Zoraida’s father had to the reputation of possessing a great number, and the purest in all Algiers, and of possessing also more than two hundred thousand Spanish crowns; and she, who is now mistress of me only, was mistress of all this. /

Whether thus adorned she would have been beautiful or not, and what she must have been in her prosperity, may be imagined from the beauty remaining to her after so many hardships; for, as everyone knows, the beauty of some women has its times and its seasons, and is increased or diminished by chance causes; and naturally the emotions of the mind will heighten or impair it, though indeed more frequently they totally destroy it. /

In a word she presented herself before me that day attired with the utmost splendour, and supremely beautiful; at any rate, she seemed to me the most beautiful object I had ever seen; and when, besides, I thought of all I owed to her I felt as though I had before me some heavenly being come to earth to bring me relief and happiness.

As she approached her father told her in his own language that I was a captive belonging to his friend the Arnaut Mami, and that I had come for salad.

She took up the conversation, and in that mixture of tongues I have spoken of she asked me if I was a gentleman, and why I was not ransomed.

I answered that I was already ransomed, and that by the price it might be seen what value my master set on me, as they had given one thousand five hundred zoltanis for me; to which she replied, /

“Hadst thou been my father’s, I can tell thee, I would not have let him part with thee for twice as much, for you Christians always tell lies about yourselves and make yourselves out poor to cheat the Moors.”

“That may be, lady,” said I; “but indeed I dealt truthfully with my master, as I do and mean to do with everybody in the world.”

“And when dost thou go?” said Zoraida.

“To-morrow, I think,” said I, “for there is a vessel here from France which sails to-morrow, and I think I shall go in her.”

“Would it not be better,” said Zoraida, “to wait for the arrival of ships from Spain and go with them and not with the French who are not your friends?”

“No,” said I; “though if there were intelligence that a vessel were now coming from Spain it is true I might, perhaps, wait for it; however, it is more likely I shall depart to-morrow, for the longing I feel to return to my country and to those I love is so great that it will not allow me to wait for another opportunity, however more convenient, if it be delayed.”

“No doubt thou art married in thine own country,” said Zoraida, “and for that reason thou art anxious to go and see thy wife.”

“I am not married,” I replied, “but I have given my promise to marry on my arrival there.”

“And is the lady beautiful to whom thou hast given it?” said Zoraida.

“So beautiful,” said I, “that, to describe her worthily and tell thee the truth, she is very like thee.”

At this her father laughed very heartily and said, /

“By Allah, Christian, she must be very beautiful if she is like my daughter, who is the most beautiful woman in all this kingdom: only look at her well and thou wilt see I am telling the truth.”

Zoraida’s father as the better linguist helped to interpret most of these words and phrases, for though she spoke the bastard language, that, as I have said, is employed there, she expressed her meaning more by signs than by words.

While we were still engaged in this conversation, a Moor came running up, exclaiming that four Turks had leaped over the fence or wall of the garden, and were gathering the fruit though it was not yet ripe. The old man was alarmed and Zoraida too, for the Moors commonly, and, so to speak, instinctively have a dread of the Turks, but particularly of the soldiers, who are so insolent and domineering to the Moors who are under their power that they treat them worse than if they were their slaves. Her father said to Zoraida, /

“Daughter, retire into the house and shut thyself in while I go and speak to these dogs; and thou, Christian, pick thy herbs, and go in peace, and Allah bring thee safe to thy own country.”

I bowed, and he went away to look for the Turks, leaving me alone with Zoraida, who made as if she were about to retire as her father bade her; but the moment he was concealed by the trees of the garden, turning to me with her eyes full of tears she said, /

“Tameji, cristiano, tameji?” that is to say, “Art thou going, Christian, art thou going?”

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....