41.6 Yi í-keng sī Kitok-tô͘
Poān-kàu-ê hoan-e̍k hō͘ goán chai lāu-pē tùi chă-kiáⁿ kóng ê ōe. M̄-koh, yi bô kā i ìn. Āu-lâi, i khòaⁿ-tio̍h chă-kiáⁿ pêng-sî té chu-pó ê sè-kha siuⁿ-á tī chûn ê kak-lo̍h, i chheng-chhó ē-kì-tit he sī khǹg tī Algiers, bô chah khì hoe-hn̂g, hō͘ i koh-khah tio̍h-kiaⁿ, tō mn̄g yi he siuⁿ-á sī án-chóaⁿ lo̍h kàu goán ê chhiú, lāi-bīn sī té siáⁿ. Bô tán Zoraida kā ìn, poān-kàu-ê chhiúⁿ tāi-seng hôe-tap:
"Mài mn̄g lín chă-kiáⁿ Zoraida hiah chē būn-tê, sian-siⁿ, góa hō͘ lí ê tap-àn tō ē kái-tap it-chhè. Góa tio̍h hō͘ lí chai, yi í-keng sī Kitok-tô͘, sī yi tháu goán ê só-liān, hō͘ goán tit-tio̍h chū-iû. Yi chiàu ka-tī sim-goān lâi chia, góa siūⁿ, hoaⁿ-hí kiâⁿ-kàu chit-pō͘, bē-su sī ùi àm kàu bêng, ùi sí kàu oa̍h, ùi siū-khó͘ kàu êng-iāu."
"Chă-kiáⁿ eh, i só͘ kóng ê, kám sī chin?" lāu-pē mn̄g.
"Sī chin ê," Zoraida ìn.
"Lí chèng-keng sī Kitok-tô͘?" Moor lāu-pē koh mn̄g, "sī lí kā lāu-pē kau hō͘ te̍k-jîn?"
Zoraida án-ne kā ìn: "góa sī Kitok-tô͘, tān góa m̄-sī hō͘ lí lo̍h kàu chit-ê tē-pō͘ ê lâng. Góa chiông-lâi to bô boeh lī-khui lí a̍h siong-hāi lí, góa kan-ta siūⁿ boeh tùi ka-tī hó."
"Nā án-ne, lí ūi ka-tī chò siáⁿ hó-sū ah, chă-kiáⁿ?" i mn̄g.
"Lí khì mn̄g Lela Marien," yi kóng, "yi pí góa khah gâu kóng hō͘ lí chai."
Chi̍t-ē thiaⁿ tio̍h chiah-ê ōe, hit-ê Moor lâng sut-leh tō thâu ǹg-ē thiàu lo̍h-hái. Nā m̄-sī i chhēng ê tn̂g koh phòng ê saⁿ, hō͘ i tī chúi-bīn pòaⁿ phû pòaⁿ tîm, i tiāⁿ-tio̍h chá tō im-sí ah. Zoraida tōa-siaⁿ kiò goán kín kiù i, goán kín khì tàu saⁿ-kāng, lia̍h tio̍h i ê tn̂g-phâu, chiah kā í-keng pòaⁿ im-sí koh hūn-khì ê i khiú khí-lâi. Chit-chióng chêng-kéng hō͘ Zoraida kan-khó͘ koh siong-sim, phak tī i sin-khu pàng-siaⁿ tōa-khàu, bē-su i í-keng sí ah. Goán kā i péng tò-phak, i thò͘ chhut chē-chē chúi, kòe nn̄g tiám-cheng chiah chhéⁿ kòe-lâi.
Kāng chit sî-chūn, hong hiòng kái-piàn, goán chí-hó kiâⁿ hiòng lio̍k-tē, koh tio̍h khòng-chè chûn-chiúⁿ, bián-tit hō͘ hong chhiong chiūⁿ-hōaⁿ. Chin hó-ūn, goán lâi-kàu chi̍t-ê sió hái-kak piⁿ ê hái-oan, Moor lâng kā hia kiò-chò "Cava rumia," tī lán ê ōe ì-sù sī "siâ-ok lú Kitok-tô͘." Ū chi̍t-ê thoân-soat, kóng, hāi Sepanga hām-lo̍h ê La Cava tâi tī hia. "Cava" tō sī "siâ-ok lú," á "rumia" tō sī "Kitok-tô͘." Lēng-gōa, in jīn-ûi thêng chûn tī chit só͘-chāi bô kiat-lī, tî-hui bô ta-ôa, in éng-oán bē án-ne chò. M̄-koh, tùi goán lâi kóng, chia m̄-sī siâ-ok lú ê an-hioh só͘-chāi, sī goán tit-kiù ê an-choân káng, in-ūi chit-sî ê hái-éng giâ kah khí-kông.
Goán phài lâng chiūⁿ-hōaⁿ thàm-thâu, chiúⁿ bô lī chhiú, chia̍h poān-kàu-ê chún-pī ê chia̍h-mi̍h, choân-sim kiû Sîn kap Sèng-bó pang-chān, pó-pì, hi-bāng chit-pái ê hó khí-thâu mā ū khoài-lo̍k ê kiat-bóe. Tī Zoraida ê khún-kiû hā, goán koat-tēng kā yin lāu-pē kap kî-thaⁿ iáu pa̍k-tio̍h ê Moor lâng pàng chiūⁿ-hōaⁿ, in-ūi yi put jím-sim khòaⁿ lāu-pē pa̍k-tio̍h, yin tông-pau chiâⁿ-chò hu-ló͘. Goán tah-èng tī chhut-hoat ê sî hō͘ in chiūⁿ-hōaⁿ, in-ūi hit só͘-chāi bô lâng tòa, pàng in tī hia bô siáⁿ hong-hiám.
Goán ê kî-tó bô pe̍h-chò, Thiⁿ ū thiaⁿ-tio̍h, in-ūi kòe chi̍t-ē-á, hong piàn chò tùi goán iú-lī, hái-bīn pêng-chēng, hō͘ goán ê hâng-hêng sim-chêng koh-chài khin-sang. Khòaⁿ chit-lō chêng-kéng, goán tháu-khui Moor lâng ê sok-pa̍k, chi̍t-ê chi̍t-ê pàng in chiūⁿ-hōaⁿ, in lóng chhiong-móa hoaⁿ-hí. M̄-koh, tán goán boeh pàng Zoraida ê lāu-pē chiūⁿ-hōaⁿ ê sî, chit-sî í-keng oân-choân hôe-ho̍k ì-sek ê i, kóng:
"Siūⁿ khòaⁿ-māi, lín chiah-ê Kitok-tô͘, ūi siáⁿ-mi̍h chit-ê siâ-ok lú-jîn hoaⁿ-hí lín pàng góa chū-iû? Siūⁿ khòaⁿ-māi, kám sī in-ūi yi tùi góa ê ài? M̄-sī, si̍t-chè-siōng, put-kò sī in-ūi góa ê chûn-chāi ē chó͘-gāi yi oân-sêng yi ê pi-phí kè-ōe. M̄-thang siūⁿ-kóng yi kái-sìn lín ê chong-kàu, sī in-ūi yi jīn-ûi lín ê sìn-gióng khah hó goán ê. He sī in-ūi yi chai-iáⁿ, tī lín kok-ka pí tī goán kok-ka koh-khah ē-sái lām-sám."
Jiân-āu, i oa̍t-thâu hiòng Zoraida, góa kap lēng chi̍t-ê Kitok-tô͘ kín kā i ê chhiú-kut lia̍h tiâu, bián-tit i chò chhut siáⁿ siáu tāi-chì. I tùi yi kóng:
"Bē kiàn-siàu ê ko͘-niû, kiâⁿ oai-lō͘ ê siàu-lú, lí sī chheⁿ-mê, khí-siáu, ná ē kap chit-tīn siáu-káu, lán ê thian-seng te̍k-jîn, kiâⁿ chò-tīn! Kai-sí, góa ná ē seⁿ lí! Kai-sí, góa ná kā lí chhiâⁿ kah hiah phok-sóng, hiah théng-sēng!"
--
41.6 她已經是 Kitok 徒
叛教-ê 翻譯 hō͘ 阮 chai 老爸對 chă 囝講 ê 話. M̄-koh, 她無 kā 伊應. 後來, 伊看著 chă 囝平時貯珠寶 ê 細跤箱仔 tī 船 ê 角落, 伊清楚會記得 he 是囥 tī Algiers, 無扎去花園, hō͘ 伊 koh-khah 著驚, tō 問她 he 箱仔是按怎落到阮 ê 手, 內面是貯啥. 無等 Zoraida kā 應, 叛教-ê 搶代先回答:
"莫問恁 chă 囝 Zoraida hiah 濟問題, 先生, 我 hō͘ 你 ê 答案 tō ē 解答一切. 我著 hō͘ 你 chai, 她已經是 Kitok 徒, 是她敨阮 ê 鎖鍊, hō͘ 阮得著自由. 她照 ka-tī 心願來 chia, 我想, 歡喜行到這步, 袂輸是 ùi 暗到明, ùi 死到活, ùi 受苦到榮耀."
"Chă 囝 eh, 伊所講 ê, kám 是真?" 老爸問.
"是真 ê," Zoraida 應.
"你正經是 Kitok 徒?" Moor 老爸 koh 問, "是你 kā 老爸交 hō͘ 敵人?"
Zoraida án-ne kā 應: "我是 Kitok 徒, 但我毋是 hō͘ 你落到這个地步 ê 人. 我從來 to 無欲離開你 a̍h 傷害你, 我 kan-ta 想欲對 ka-tī 好."
"若 án-ne, 你為 ka-tī 做啥好事 ah, chă 囝?" 伊問.
"你去問 Lela Marien," 她講, "她比我 khah gâu 講 hō͘ 你知."
一下聽著 chiah-ê 話, hit-ê Moor 人 sut-leh tō 頭 ǹg 下跳落海. 若毋是伊穿 ê 長 koh 膨 ê 衫, hō͘ 伊 tī 水面半浮半沉, 伊定著早 tō 淹死 ah. Zoraida 大聲叫阮緊救伊, 阮緊去鬥相共, 掠著伊 ê 長袍, 才 kā 已經半淹死 koh 昏去 ê 伊搝起來. 這種情境 hō͘ Zoraida 艱苦 koh 傷心, 仆 tī 伊身軀放聲大哭, 袂輸伊已經死 ah. 阮 kā 伊 péng 倒覆, 伊吐出濟濟水, 過兩點鐘才醒過來.
仝這時陣, 風向改變, 阮只好行向陸地, koh 著控制船槳, 免得 hō͘ 風 chhiong 上岸. 真好運, 阮來到一个小海角邊 ê 海灣, Moor 人 kā hia 叫做 "Cava rumia," tī 咱 ê 話意思是 "邪惡女 Kitok 徒." 有一个傳說, 講, 害 Sepanga 陷落 ê La Cava 埋 tī hia. "Cava" tō 是 "邪惡女," á "rumia" tō 是 "Kitok 徒." 另外, in 認為停船 tī 這所在無吉利, 除非 bô ta-ôa, in 永遠袂 án-ne 做. M̄-koh, 對阮來講, chia 毋是邪惡女 ê 安歇所在, 是阮得救 ê 安全港, 因為這時 ê 海湧夯 kah 起狂.
阮派人上岸探頭, 槳無離手, 食叛教-ê 準備 ê chia̍h-mi̍h, 全心求神 kap 聖母幫贊, 保庇, 希望這擺 ê 好起頭 mā 有快樂 ê 結尾. Tī Zoraida ê 懇求下, 阮決定 kā 姻老爸 kap 其他猶縛著 ê Moor 人放上岸, 因為她不忍心看老爸縛著, 姻同胞成做俘虜. 阮答應 tī 出發 ê 時 hō͘ in 上岸, 因為 hit 所在無人蹛, 放 in tī hia 無啥風險.
阮 ê 祈禱無白做, 天有聽著, 因為過一下仔, 風變做對阮有利, 海面平靜, hō͘ 阮 ê 航行心情閣再輕鬆. 看 chit-lō 情境, 阮敨開 Moor 人 ê 束縛, 一个一个放 in 上岸, in lóng 充滿歡喜. M̄-koh, 等阮欲放 Zoraida ê 老爸上岸 ê 時, 這時已經完全回復意識 ê 伊, 講:
"想看覓, 恁 chiah-ê Kitok 徒, 為啥物這个邪惡女人歡喜恁放我自由? 想看覓, kám 是因為她對我 ê 愛? 毋是, 實際上, 不過是因為我 ê 存在 ē 阻礙她完成她 ê 卑鄙計畫. M̄-thang 想講她改信恁 ê 宗教, 是因為她認為恁 ê 信仰 khah 好阮 ê. He 是因為她知影, tī 恁國家比 tī 阮國家 koh-khah ē-sái 濫摻."
然後, 伊越頭向 Zoraida, 我 kap 另一个 Kitok 徒緊 kā 伊 ê 手骨掠牢, 免得伊做出啥痟代誌. 伊對她講:
"袂見笑 ê 姑娘, 行歪路 ê 少女, 你是青盲, 起痟, 那會 kap 這陣痟狗, 咱 ê 天生敵人, 行做陣! 該死, 我那會生你! 該死, 我那 kā 你晟 kah hiah 博爽, hiah 寵倖!"
--
41.6
The renegade interpreted to us what the Moor said to his daughter; she, however, returned him no answer. But when he observed in one corner of the vessel the little trunk in which she used to keep her jewels, which he well knew he had left in Algiers and had not brought to the garden, he was still more amazed, and asked her how that trunk had come into our hands, and what there was in it. To which the renegade, without waiting for Zoraida to reply, made answer, /
“Do not trouble thyself by asking thy daughter Zoraida so many questions, señor, for the one answer I will give thee will serve for all; I would have thee know that she is a Christian, and that it is she who has been the file for our chains and our deliverer from captivity. She is here of her own free will, as glad, I imagine, to find herself in this position as he who escapes from darkness into the light, from death to life, and from suffering to glory.”
“Daughter, is this true, what he says?” cried the Moor.
“It is,” replied Zoraida.
“That thou art in truth a Christian,” said the old man, “and that thou hast given thy father into the power of his enemies?”
To which Zoraida made answer, “A Christian I am, but it is not I who have placed thee in this position, for it never was my wish to leave thee or do thee harm, but only to do good to myself.”
“And what good hast thou done thyself, daughter?” said he.
“Ask thou that,” said she, “of Lela Marien, for she can tell thee better than I.”
The Moor had hardly heard these words when with marvellous quickness he flung himself headforemost into the sea, where no doubt he would have been drowned had not the long and full dress he wore held him up for a little on the surface of the water. Zoraida cried aloud to us to save him, and we all hastened to help, and seizing him by his robe we drew him in half drowned and insensible, at which Zoraida was in such distress that she wept over him as piteously and bitterly as though he were already dead. We turned him upon his face and he voided a great quantity of water, and at the end of two hours came to himself. /
Meanwhile, the wind having changed we were compelled to head for the land, and ply our oars to avoid being driven on shore; but it was our good fortune to reach a creek that lies on one side of a small promontory or cape, called by the Moors that of the “Cava rumia,” which in our language means “the wicked Christian woman;” for it is a tradition among them that La Cava, through whom Spain was lost, lies buried at that spot; “cava” in their language meaning “wicked woman,” and “rumia” “Christian;” moreover, they count it unlucky to anchor there when necessity compels them, and they never do so otherwise. For us, however, it was not the resting-place of the wicked woman but a haven of safety for our relief, so much had the sea now got up. /
We posted a look-out on shore, and never let the oars out of our hands, and ate of the stores the renegade had laid in, imploring God and Our Lady with all our hearts to help and protect us, that we might give a happy ending to a beginning so prosperous. At the entreaty of Zoraida orders were given to set on shore her father and the other Moors who were still bound, for she could not endure, nor could her tender heart bear to see her father in bonds and her fellow-countrymen prisoners before her eyes. We promised her to do this at the moment of departure, for as it was uninhabited we ran no risk in releasing them at that place.
Our prayers were not so far in vain as to be unheard by Heaven, for after a while the wind changed in our favour, and made the sea calm, inviting us once more to resume our voyage with a good heart. Seeing this we unbound the Moors, and one by one put them on shore, at which they were filled with amazement; but when we came to land Zoraida’s father, who had now completely recovered his senses, he said:
“Why is it, think ye, Christians, that this wicked woman is rejoiced at your giving me my liberty? Think ye it is because of the affection she bears me? Nay verily, it is only because of the hindrance my presence offers to the execution of her base designs. And think not that it is her belief that yours is better than ours that has led her to change her religion; it is only because she knows that immodesty is more freely practised in your country than in ours.” /
Then turning to Zoraida, while I and another of the Christians held him fast by both arms, lest he should do some mad act, he said to her, /
“Infamous girl, misguided maiden, whither in thy blindness and madness art thou going in the hands of these dogs, our natural enemies? Cursed be the hour when I begot thee! Cursed the luxury and indulgence in which I reared thee!”
--
No comments:
Post a Comment