Monday, July 21, 2025

36.4 Che 毋是偶然, 定著是天 ê 安排

36.4 Che m̄-sī ngó͘-jiân, tiāⁿ-tio̍h sī Thiⁿ ê an-pâi

Hō͘ Don Fernando pàng-khui ê sî, Luscinda hi-jio̍k kah kiông boeh tó-lo̍h thô͘-kha, hit-sî, in-ūi kiaⁿ hông jīn chhut-lâi, bih tī Don Fernando āu-bīn ê Cardenio, bô-kò͘ sim-kiaⁿ kap khó-lêng hoat-seng ê tāi-chì, chông hiòng-chêng khì kā yi hû, kō͘ siang-chhiú kā yi lám tio̍h, koh án-ne kóng:

"Thiⁿ-kong nā ū-chêng, boeh hō͘ lí an-hioh, góa sim-ài ê sió-chiá, lí chin-sêng, kian-tēng, bí-lē, bô pí taⁿ kā lí phō-tiâu ê góa ê heng-khám koh-khah sek-ha̍p hō͘ lí an-choân hioh-khùn ah lah. Kòe-khì góa hó-ūn ē-tàng tit-tio̍h lí ê sî, góa mā sī án-ne kā lí lám."

Thiaⁿ tio̍h che ōe, Luscinda gia̍h-ba̍k khòaⁿ Cardenio, khí-seng sī jīn-chhut i ê siaⁿ-im, taⁿ kō͘ ba̍k-chiu koh khak-jīn he tō sī i, tō bô tiuⁿ bô tî, bô-kò͘ bīn-chú a̍h lé-gî, kō͘ siang-chhiú ân-ân siâm tiâu i ê ām-kún, koh kā bīn tah óa i ê bīn, kóng:

"Tio̍h lah, góa chhin-ài ê chú-kong, lí sī góa chin-chiàⁿ ê chú-lâng, góa sī lí ê lô͘-lē. M̄-koán miā-ūn án-chóaⁿ chok-lōng, sīm-chì ū hûi-hiám ui-hia̍p góa chit-tiâu kòa tī lí ê sèⁿ-miā."

Tùi Don Fernando kap chāi-tiûⁿ só͘-ū ê lâng lâi kóng, che sī kî-koài ê kéng-siōng, sī chi̍t-kiāⁿ chhiong-móa kiaⁿ-kî ê ì-gōa sū-kiāⁿ. Dorothea kám-kak Don Fernando bīn-sek teh piàn, khòaⁿ khí-lâi ká-ná boeh pò-ho̍k Cardenio, in-ūi yi khòaⁿ tio̍h i kā chhiú khǹg óa kiàm. Chi̍t-ē siūⁿ tio̍h che, yi kín khì siâm i ê kha-thâu-u, chim he, koh lia̍h-tiâu, bián-tit i sóa-tāng, ba̍k-sái lâu bô thêng, yi án-ne kóng:

"Góa ûi-it ê óa-khò, tī chit-ê ì-gōa ê sî-chūn, lí boeh chhòng-síaⁿ ah? Lí ê bó͘ taⁿ tī lí ê kha-ē, á hit-ê lí boeh ài ê bó͘, yin ang kā yi siâm tio̍h. Siūⁿ khòaⁿ-māi, lí án-ne kám tio̍h? Lí kám ē-tàng kái-piàn Thiⁿ ê an-pâi? A̍h-sī lí kám ē-tàng chhōa yi chò lí ê phōaⁿ-lū, á yi bô-kò͘ kok-chióng chó͘-gāi, kian-chhî yi ê chin-sim kap ì-chì? Chāi lí ê gán-chêng, yi kā ài ê ba̍k-sái lâu móa yi ha̍p-hoat ang-sài ê bīn kap heng-chêng.

"Khòaⁿ tī Sîn ê chû-pi, góa khún-kiû lí; ūi lí ka-tī, góa kî-kiû lí, m̄-thang hō͘ chit-ê kong-khai ê si̍t-chêng jiá siū-khì, tian-tò tio̍h léng-chēng, hō͘ chit-tùi ài-jîn sūn Thiⁿ-ì, kòe pêng-hô, an-chēng ê seng-oa̍h, bô siū lí kiáu-jiáu. Án-ne chò, lí tō chèng-bêng lí he ko-kùi cheng-sîn ê tōa tō͘-liōng, sè-kài tō khòaⁿ-tio̍h lí ê lí-tì sèng-kòe kek-chêng."

Dorothea chi̍t-lō͘ teh kóng ê sî, sui-bóng Cardenio siang-chhiú lám-tiâu Luscinda, i ê ba̍k-chiu bô lī-khui Don Fernando, koat-sim nā khòaⁿ tio̍h i ū siáⁿ te̍k-ì tōng-chok, boeh chīn-la̍t pó-hō͘ ka-tī, té-khòng it-chhè tùi i kong-kek ê lâng, sí to kam-goān. Tān chit-sî, Don Fernando ê pêng-iú, pau-koat it-ti̍t chāi-tiûⁿ ê sîn-hū kap thì-thâu-sai, m̄-thang bē-kì-tit iáu-ū hit-ê hó-sim Sancho Panza, chò chi̍t-hóe cháu hiòng chêng, ûi tī Don Fernando sin-piⁿ, khún-kiû i tio̍h pó-sioh Dorothea ê ba̍k-sái, m̄-thang ko͘-hū yi ha̍p-lí ê hi-bāng, in-ūi in kian-sìn, yi só͘ kóng ê lóng sī sū-si̍t. In koh kā i kóng, ta̍k-ê ì-gōa tī chit-ê só͘-chāi sio-tú, che khòaⁿ m̄-sī ngó͘-jiân, tiāⁿ-tio̍h sī Thiⁿ-ì ê te̍k-pia̍t an-pâi.

Sîn-hū khǹg i tio̍h kì-tio̍h, chí-ū sí-bông chiah ē kā Luscinda ùi Cardenio pak-khui. Sīm-chì kō͘ kiàm kā pak, in mā jīn-ûi sí to hēng-hok. Tī chit-chióng bô kiù ê chōng-hóng, i siōng chhong-bêng ê hoat-tō͘ tō sī chiàn iâⁿ ka-tī, khek-chè ka-tī, piáu-hiān ū tō͘-liōng ê sim, kam-goān ka-tī siū-khó͘, hō͘ chit nn̄g-lâng hiáng-siū Thiⁿ sù hō͘ in ê hēng-hok. I koh khǹg i, ba̍k-chiu tio̍h khòaⁿ Dorothea ê súi, i ē hoat-hiān, chin chió lâng ū yi hiah súi, koh-khah chió pí yi khah súi ê. Put-tān súi, yi koh-khah ū lāi-chāi ê bí-tek, í-ki̍p yi tùi i chhiau-kip ê ài. 

Án-ne í-gōa, i thê-chhéⁿ i, ká-sú i khòaⁿ-tāng ka-tī sī sin-sū, sī Kitok-tô͘, i tō bē-sái hoán-pōe ka-tī ê iok-sok. I tio̍h sūn-chiông Sîn, tit-tio̍h lí-sèng bîn-chiòng ê jīn-tông. Lí-sèng ê lâng lóng chai, mā sêng-jīn, ū bí-lē iu-tiám ê lâng, tō-kóng chhut-sin pi-bî, chí-iàu ū bí-tek, mā ē-sái thê-seng kàu jīm-hô tē-ūi, koh bē hō͘ pêng-téng kā tùi-thāi ê lâng sit bīn-chú. Lēng-gōa, tī kiông-lia̍t kek-chêng hoat-chok ê sî, chí-iàu he lāi-té bô poān-tio̍h chōe-kò, sūn he ê lâng tō bē siū tio̍h chek-pī.

--

36.4 Che 毋是偶然, 定著是天 ê 安排

Hō͘ Don Fernando 放開 ê 時, Luscinda 虛弱 kah 強欲倒落塗跤, 彼時, 因為驚 hông 認出來, bih tī Don Fernando 後面 ê Cardenio, 無顧心驚 kap 可能發生 ê 代誌, 傱向前去 kā 她扶, kō͘ 雙手 kā 她攬著, koh án-ne 講:

"天公若有情, 欲 hō͘ 你安歇, 我心愛 ê 小姐, 你真誠, 堅定, 美麗, 無比今 kā 你抱牢 ê 我 ê 胸坎 koh-khah 適合 hō͘ 你安全歇睏 ah lah. 過去我好運 ē-tàng 得著你 ê 時, 我 mā 是 án-ne kā 你攬."

聽著 che 話, Luscinda 攑目看 Cardenio, 起先是認出伊 ê 聲音, 今 kō͘ 目睭 koh 確認 he tō 是伊, tō 無張無持, 無顧面子 a̍h 禮儀, kō͘ 雙手 ân-ân siâm 牢伊 ê 頷頸, koh kā 面貼倚伊 ê 面, 講:

"著 lah, 我親愛 ê 主公, 你是我真正 ê 主人, 我是你 ê 奴隸. 毋管命運按怎作弄, 甚至有危險威脅我 chit 條掛 tī 你 ê 性命."

對 Don Fernando kap 在場所有 ê 人來講, che 是奇怪 ê 景象, 是一件充滿驚奇 ê 意外事件. Dorothea 感覺 Don Fernando 面色 teh 變, 看起來 ká-ná 欲報復 Cardenio, 因為她看著伊 kā 手囥倚劍. 一下想著 che, 她緊去 siâm 伊 ê 跤頭趺, 唚 he, koh 掠牢, 免得伊徙動, 目屎流無停, 她 án-ne 講:

"我唯一 ê 倚靠, tī 這个意外 ê 時陣, 你欲創啥 ah? 你 ê 某今 tī 你 ê 跤下, á 彼个你欲愛 ê 某, 姻翁 kā 她 siâm 著. 想看覓, 你 án-ne kám 著? 你 kám ē-tàng 改變天 ê 安排? A̍h 是你 kám ē-tàng 娶她做你 ê 伴侶, á 她無顧各種阻礙, 堅持她 ê 真心 kap 意志? 在你 ê 眼前, 她 kā 愛 ê 目屎流滿她合法翁婿 ê 面 kap 胸前.

"看 tī 神 ê 慈悲, 我懇求你; 為你 ka-tī, 我祈求你, 毋通 hō͘ 這个公開 ê 實情惹受氣, 顛倒著冷靜, hō͘ chit 對愛人順天意, 過平和, 安靜 ê 生活, 無受你攪擾. Án-ne 做, 你 tō 證明你 he 高貴精神 ê 大度量, 世界 tō 看著你 ê 理智勝過激情."

Dorothea 一路 teh 講 ê 時, 雖罔 Cardenio 雙手攬牢 Luscinda, 伊 ê 目睭無離開 Don Fernando, 決心若看著伊有啥敵意動作, 欲盡力保護 ka-tī, 抵抗一切對伊攻擊 ê 人, 死 to 甘願. 但這時, Don Fernando ê 朋友, 包括一直在場 ê 神父 kap 剃頭師, 毋通袂記得猶有彼个好心 Sancho Panza, 做一伙走向前, 圍 tī Don Fernando 身邊, 懇求伊著寶惜 Dorothea ê 目屎, 毋通辜負她合理 ê 希望, 因為 in 堅信, 她所講 ê lóng 是事實. In koh kā 伊講, 逐个意外 tī 這个所在相拄, che 看毋是偶然, 定著是天意 ê 特別安排.

神父勸伊著記著, 只有死亡才 ē kā Luscinda ùi Cardenio 剝開. 甚至 kō͘ 劍 kā 剝, in mā 認為死 to 幸福. Tī 這種無救 ê 狀況, 伊上聰明 ê 法度 tō 是戰贏 ka-tī, 克制 ka-tī, 表現有度量 ê 心, 甘願 ka-tī 受苦, hō͘ chit 兩人享受天賜 hō͘ in ê 幸福. 伊 koh 勸伊, 目睭著看 Dorothea ê 媠, 伊 ē 發現, 真少人有她 hiah 媠, koh-khah 少比她較媠 ê. 不但媠, 她 koh-khah 有內在 ê 美德, 以及她對伊超級 ê 愛. 

Án-ne 以外, 伊提醒伊, 假使伊看重 ka-tī 是紳士, 是 Kitok 徒, 伊 tō 袂使反背 ka-tī ê 約束. 伊著順從神, 得著理性民眾 ê 認同. 理性 ê 人 lóng 知, mā 承認, 有美麗優點 ê 人, tō 講出身卑微, 只要有美德, mā ē-sái 提升到任何地位, koh 袂 hō͘ 平等 kā 對待 ê 人失面子. 另外, tī 強烈激情發作 ê 時, 只要 he 內底無拌著罪過, 順 he ê 人 tō 袂受著責備.

--

36.4

Luscinda in her feebleness was on the point of falling to the ground when Don Fernando released her, but Cardenio, who stood near, having retreated behind Don Fernando to escape recognition, casting fear aside and regardless of what might happen, ran forward to support her, and said as he clasped her in his arms, /

“If Heaven in its compassion is willing to let thee rest at last, mistress of my heart, true, constant, and fair, nowhere canst thou rest more safely than in these arms that now receive thee, and received thee before when fortune permitted me to call thee mine.”

At these words Luscinda looked up at Cardenio, at first beginning to recognise him by his voice and then satisfying herself by her eyes that it was he, and hardly knowing what she did, and heedless of all considerations of decorum, she flung her arms around his neck and pressing her face close to his, said, /

“Yes, my dear lord, you are the true master of this your slave, even though adverse fate interpose again, and fresh dangers threaten this life that hangs on yours.”

A strange sight was this for Don Fernando and those that stood around, filled with surprise at an incident so unlooked for. Dorothea fancied that Don Fernando changed colour and looked as though he meant to take vengeance on Cardenio, for she observed him put his hand to his sword; and the instant the idea struck her, with wonderful quickness she clasped him round the knees, and kissing them and holding him so as to prevent his moving, she said, while her tears continued to flow, /

“What is it thou wouldst do, my only refuge, in this unforeseen event? Thou hast thy wife at thy feet, and she whom thou wouldst have for thy wife is in the arms of her husband: reflect whether it will be right for thee, whether it will be possible for thee to undo what Heaven has done, or whether it will be becoming in thee to seek to raise her to be thy mate who in spite of every obstacle, and strong in her truth and constancy, is before thine eyes, bathing with the tears of love the face and bosom of her lawful husband. /

For God’s sake I entreat of thee, for thine own I implore thee, let not this open manifestation rouse thy anger; but rather so calm it as to allow these two lovers to live in peace and quiet without any interference from thee so long as Heaven permits them; and in so doing thou wilt prove the generosity of thy lofty noble spirit, and the world shall see that with thee reason has more influence than passion.”

All the time Dorothea was speaking, Cardenio, though he held Luscinda in his arms, never took his eyes off Don Fernando, determined, if he saw him make any hostile movement, to try and defend himself and resist as best he could all who might assail him, though it should cost him his life. But now Don Fernando’s friends, as well as the curate and the barber, who had been present all the while, not forgetting the worthy Sancho Panza, ran forward and gathered round Don Fernando, entreating him to have regard for the tears of Dorothea, and not suffer her reasonable hopes to be disappointed, since, as they firmly believed, what she said was but the truth; and bidding him observe that it was not, as it might seem, by accident, but by a special disposition of Providence that they had all met in a place where no one could have expected a meeting. /

And the curate bade him remember that only death could part Luscinda from Cardenio; that even if some sword were to separate them they would think their death most happy; and that in a case that admitted of no remedy his wisest course was, by conquering and putting a constraint upon himself, to show a generous mind, and of his own accord suffer these two to enjoy the happiness Heaven had granted them. He bade him, too, turn his eyes upon the beauty of Dorothea and he would see that few if any could equal much less excel her; while to that beauty should be added her modesty and the surpassing love she bore him. /

But besides all this, he reminded him that if he prided himself on being a gentleman and a Christian, he could not do otherwise than keep his plighted word; and that in doing so he would obey God and meet the approval of all sensible people, who know and recognised it to be the privilege of beauty, even in one of humble birth, provided virtue accompany it, to be able to raise itself to the level of any rank, without any slur upon him who places it upon an equality with himself; and furthermore that when the potent sway of passion asserts itself, so long as there be no mixture of sin in it, he is not to be blamed who gives way to it.

--


No comments:

Post a Comment

36.5 地面 ê 不幸, 到 chia lóng 結束

36.5 Tē-bīn ê put-hēng, kàu chia lóng kiat-sok Kán-tan kóng, in thê-chhut chiah ū-la̍t ê lūn-tiám, Don Fernando hit-lia̍p cha-po͘-lâng sim, ...