36.3 Lí iâⁿ ah, bí-lē ê Dorothea
"Ká-sú, chú-kong, lí lám tī heng-chêng hit-lia̍p si̍t-khì ê ji̍t-thâu ê kong-bông, bô hō͘ lí ba̍k-chiu khí ian-n̄g, taⁿ lí eng-kai ū khòaⁿ-tio̍h, kūi tī lí kha-ē ê, chiàⁿ sī hit-ê pi-chêng koh put-hēng ê Dorothea. Góa tō sī pi-bî ê chng-kha ko͘-niû, chí-iàu lí hó-sim a̍h hoaⁿ-hí tō ē-sái kā yi giâ koân, kā yi chiap-siu chò lí ê. Góa pún-té tī thian-chin ún-ki tiong kòe boán-chiok seng-oa̍h, it-ti̍t kàu lí he khó͘-khó͘ tui-kiû ê ōe-gí, lí he khòaⁿ khí-lâi chin-si̍t koh un-jiû ê kek-chêng, chiah hō͘ góa phah-khui liâm-thí ê tōa-mn̂g, kā góa ê chū-iû só-sî kau hō͘ lí. Chit-ê lé-mi̍h, lí the̍h tio̍h bô kám-siā, che chin bêng-hián, chiah hāi góa put-tek-í lī-khui, taⁿ koh tī chia hō͘ lí chhōe tio̍h, í-ki̍p góa khòaⁿ tio̍h lí bo̍k-chêng ê chêng-hêng.
"Put-jî-kò, góa bô-ài lí siūⁿ-kóng, góa sī in-ūi kiàn-siàu chiah lâi tī chia. Góa lâi tī chia, sī in-ūi lí ê pàng-sak hō͘ góa pi-siong koh thòng-khó͘. Tong-chho͘ lí ài-boeh góa chò lí ê lâng, lí mā án-ne chò, á taⁿ, sui-bóng chún-kóng lí hiō-hóe, lí mā iû-goân sī góa ê lâng. Chhiáⁿ lí siūⁿ khòaⁿ-māi, chú-kong, góa tùi lí ê chhim-chêng, phah-sǹg ū-kàu mí-pó͘ lí ūi-tio̍h bí-māu kap ko-kùi chhut-sin soah lâi pàng-sak góa.
"Lí bē-sái sī Luscinda ê, in-ūi lí sī góa ê, yi mā bē-sái sī lí ê, in-ūi yi sī Cardenio ê. Chhiáⁿ kì-tio̍h, kái-piàn sim-ì khì ài chi̍t-ê chông-pài lí ê lâng, khah kán-tan kòe kiò chi̍t-ê oàn-hūn lí ê lâng lâi ài lí. Lí lia̍h-tiāⁿ góa ê thian-chin, lí pau-ûi góa ê bí-tek, lí m̄-sī m̄-chai góa ê chhut-sin, lí mā cha̍p-hun chheng-chhó góa oân-choân sūn-chiông lí ê ì-goān. Lí bô jīm-hô li̍p-tiûⁿ a̍h lí-iû, kóng lí siū khi-phiàn. Chún-kóng sī án-ne, lí sī Kitok-tô͘, sī sin-sū, sī án-chóaⁿ boeh kō͘ che chioh-kháu lâi the-sî, bô chhiūⁿ tong-chho͘ só͘ kóng án-ne, boeh hō͘ góa tit-tio̍h chòe-āu ê hēng-hok?
"Ká-sú lí bô goān-ì chhōa góa chò chiàⁿ-pâng tōa-bó͘, siōng-bô, chhiáⁿ chiap-siū góa chò lí ê lú-pī, chí-iàu góa sī lí ê lâng, góa tō kám-kak hēng-hok, hó-ūn. M̄-hó pàng-sak góa, hō͘ góa ê thí-jio̍k chiâⁿ-chò ke-lō͘ ê êng-á-ōe, m̄-hó hō͘ goán pē-bú tī lāu-nî siū chhi-chhám, in-ūi chò lí ê chú-bîn, in it-ti̍t tùi lí chīn-tiong ho̍k-bū, bô eng-kai tit-tio̍h chit-chióng tùi-thāi. Nā sī lí siūⁿ-kóng, lām góa ê hoeh, ē kàng-kē lí ê hiat-thóng, chhiáⁿ siūⁿ khòaⁿ-māi, sè-kài siōng chha-put-to só͘-ū ê kùi-cho̍k lóng mā kiâⁿ kāng-khoán ê lō͘, chhut-tioh ê ka-cho̍k m̄-sī chāi tī cha-bó͘ ê hiat-thóng, chin-chiàⁿ ê ko-kùi chāi tī tō-tek. Lí nā bô hit-chióng tō-tek, kī-choa̍t hō͘ góa lí só͘ khiàm góa ê chèng-gī, nā án-ne, sīm-chì góa ê ko-kùi to pí lí ê khah koân neh.
"Chò chi̍t-ê siu-bóe, sian-siⁿ, che sī góa tùi lí kóng ê chòe-āu ê ōe: bô-lūn lí goān-ì a̍h bô goān-ì, góa sī lí ê bó͘. Che ū lí ê ōe chò kiàn-chèng, lí nā chū-jīn ko-kùi, khòaⁿ-khin góa in-ūi góa bô he, lí ê ōe tō tiāⁿ-tio̍h m̄-sī ké, mā bô eng-kai sī ké. Ū lí hō͘ góa ê èng-ún chò kiàn-chèng, ū Thiⁿ ê kiàn-chèng, he sī lí ka-tī chhiáⁿ Thiⁿ kiàn-chèng lí hō͘ góa ê èng-ún. Ká-sú chiah-ê lóng bô sǹg-sī, lí ê liông-sim mā ē tī só͘-ū lí ê khoài-lo̍k tang-tiong hoat-chhut bô-siaⁿ ê siaⁿ, chèng-bêng góa só͘ kóng ê it-chhè, phò-hoāi lí chòe-ko ê thiòng-lo̍k kap hiáng-siū."
Khó-liân Dorothea só͘-kóng ê it-chhè, chin-chêng koh ba̍k-sái lâu, hō͘ chāi-tiûⁿ ê lâng, sīm-chì tòe Don Fernando lâi ê, mā thiaⁿ kah kám-tōng koh ūi yi teh m̄-kam. Don Fernando tiām-tiām thiaⁿ, bô ìn-ōe, it-ti̍t kàu yi bô koh kóng, choán chò chheh-khùi kap ai-thàn. Chit-chióng chhim-khek ê pi-siong chêng-kéng, kan-ta thih phah ê sim-koaⁿ chiah ū khó-lêng bē lo̍h-nńg.
Luscinda khiā hia thiaⁿ, chi̍t-bīn tông-chêng yi ê put-hēng, chi̍t-bīn him-sióng yi ê tì-hūi kap bí-māu. Yi boeh hiòng chêng kā yi kóng kúi-kù an-ùi ê ōe, tān hō͘ Don Fernando lia̍h tiâu-tiâu, chó͘-tòng tio̍h. Don Fernando, móa-móa khùn-he̍k kap tio̍h-kiaⁿ, lia̍h Dorothea kim-kim siòng chi̍t-khùn liáu-āu, chiah pàng-khui Luscinda, hoah-siaⁿ kóng:
"Lí iâⁿ ah, bí-lē ê Dorothea, lí í-keng iâⁿ ah lah. Bīn-tùi chiah chē chin-chêng liân-ha̍p ê le̍k-liōng, góa ê sim bô hoat-tō͘ kī-choa̍t."
--
36.3 你贏 ah, 美麗 ê Dorothea
"假使, 主公, 你攬 tī 胸前 hit 粒蝕去 ê 日頭 ê 光芒, 無 hō͘ 你目睭起 ian-n̄g, 今你應該有看著, 跪 tī 你跤下 ê, 正是彼个悲情 koh 不幸 ê Dorothea. 我 tō 是卑微 ê 庄跤姑娘, 只要你好心 a̍h 歡喜 tō ē-sái kā 她夯懸, kā 她接收做你 ê. 我本底 tī 天真隱居中過滿足生活, 一直到你 he 苦苦追求 ê 話語, 你 he 看起來真實 koh 溫柔 ê 激情, 才 hō͘ 我拍開廉恥 ê 大門, kā 我 ê 自由鎖匙交 hō͘ 你. Chit-ê 禮物, 你提著無感謝, che 真明顯, 才害我不得已離開, 今 koh tī chia hō͘ 你揣著, 以及我看著你目前 ê 情形.
"不而過, 我無愛你想講, 我是因為見笑才來 tī chia. 我來 tī chia, 是因為你 ê 放捒 hō͘ 我悲傷 koh 痛苦. 當初你愛欲我做你 ê 人, 你 mā án-ne 做, á 今, 雖罔準講你後悔, 你 mā 猶原是我 ê 人. 請你想看覓, 主公, 我對你 ê 深情, 拍算有夠彌補你為著美貌 kap 高貴出身煞來放捒我.
"你袂使是 Luscinda ê, 因為你是我 ê, 她 mā 袂使是你 ê, 因為她是 Cardenio ê. 請記著, 改變心意去愛一个崇拜你 ê 人, khah 簡單過叫一个怨恨你 ê 人來愛你. 你掠定我 ê 天真, 你包圍我 ê 美德, 你毋是毋知我 ê 出身, 你 mā 十分清楚我完全順從你 ê 意願. 你無任何立場 a̍h 理由, 講你受欺騙. 準講是 án-ne, 你是 Kitok 徒, 是紳士, 是按怎欲 kō͘ che 借口來推辭, 無像當初所講 án-ne, 欲 hō͘ 我得著最後 ê 幸福?
"假使你無願意娶我做正房大某, 上無, 請接受我做你 ê 女婢, 只要我是你 ê 人, 我 tō 感覺幸福, 好運. 毋好放捒我, hō͘ 我 ê 恥辱成做街路 ê 閒仔話, 毋好 hō͘ 阮爸母 tī 老年受悽慘, 因為做你 ê 子民, in 一直對你盡忠服務, 無應該得著這種對待. 若是你想講, 濫我 ê 血, ē 降低你 ê 血統, 請想看覓, 世界上差不多所有 ê 貴族 lóng mā 行仝款 ê 路, chhut-tioh ê 家族毋是在 tī 查某 ê 血統, 真正 ê 高貴在 tī 道德. 你若無彼種道德, 拒絕 hō͘ 我你所欠我 ê 正義, 若 án-ne, 甚至我 ê 高貴 to 比你 ê 較懸 neh.
"做一个收尾, 先生, che 是我對你講 ê 最後 ê 話: 無論你願意 a̍h 無願意, 我是你 ê 某. Che 有你 ê 話做見證, 你若自認高貴, 看輕我因為我無 he, 你 ê 話 tō 定著毋是假, mā 無應該是假. 有你 hō͘ 我 ê 應允做見證, 有天 ê 見證, he 是你 ka-tī 請天見證你 hō͘ 我 ê 應允. 假使 chiah-ê lóng 無算是, 你 ê 良心 mā ē tī 所有你 ê 快樂當中發出無聲 ê 聲, 證明我所講 ê 一切, 破壞你最高 ê 暢樂 kap 享受."
可憐 Dorothea 所講 ê 一切, 真情 koh 目屎流, hō͘ 在場 ê 人, 甚至綴 Don Fernando 來 ê, mā 聽 kah 感動 koh 為她 teh 毋甘. Don Fernando 恬恬聽, 無應話, 一直到她無 koh 講, 轉做 chheh-khùi kap 哀嘆. 這種深刻 ê 悲傷情境, kan-ta 鐵拍 ê 心肝才有可能袂落軟.
Luscinda 徛 hia 聽, 一面同情她 ê 不幸, 一面欣賞她 ê 智慧 kap 美貌. 她欲向前 kā 她講幾句安慰 ê 話, 但 hō͘ Don Fernando 掠牢牢, 阻擋著. Don Fernando, 滿滿困惑 kap 著驚, 掠 Dorothea 金金相一睏了後, 才放開 Luscinda, 喝聲講:
"你贏 ah, 美麗 ê Dorothea, 你已經贏 ah lah. 面對 chiah 濟真情聯合 ê 力量, 我 ê 心無法度拒絕."
--
36.3
“If, my lord, the beams of that sun that thou holdest eclipsed in thine arms did not dazzle and rob thine eyes of sight thou wouldst have seen by this time that she who kneels at thy feet is, so long as thou wilt have it so, the unhappy and unfortunate Dorothea. I am that lowly peasant girl whom thou in thy goodness or for thy pleasure wouldst raise high enough to call herself thine; I am she who in the seclusion of innocence led a contented life until at the voice of thy importunity, and thy true and tender passion, as it seemed, she opened the gates of her modesty and surrendered to thee the keys of her liberty; a gift received by thee but thanklessly, as is clearly shown by my forced retreat to the place where thou dost find me, and by thy appearance under the circumstances in which I see thee. /
Nevertheless, I would not have thee suppose that I have come here driven by my shame; it is only grief and sorrow at seeing myself forgotten by thee that have led me. It was thy will to make me thine, and thou didst so follow thy will, that now, even though thou repentest, thou canst not help being mine. Bethink thee, my lord, the unsurpassable affection I bear thee may compensate for the beauty and noble birth for which thou wouldst desert me. /
Thou canst not be the fair Luscinda’s because thou art mine, nor can she be thine because she is Cardenio’s; and it will be easier, remember, to bend thy will to love one who adores thee, than to lead one to love thee who abhors thee now. Thou didst address thyself to my simplicity, thou didst lay siege to my virtue, thou wert not ignorant of my station, well dost thou know how I yielded wholly to thy will; there is no ground or reason for thee to plead deception, and if it be so, as it is, and if thou art a Christian as thou art a gentleman, why dost thou by such subterfuges put off making me as happy at last as thou didst at first? /
And if thou wilt not have me for what I am, thy true and lawful wife, at least take and accept me as thy slave, for so long as I am thine I will count myself happy and fortunate. Do not by deserting me let my shame become the talk of the gossips in the streets; make not the old age of my parents miserable; for the loyal services they as faithful vassals have ever rendered thine are not deserving of such a return; and if thou thinkest it will debase thy blood to mingle it with mine, reflect that there is little or no nobility in the world that has not travelled the same road, and that in illustrious lineages it is not the woman’s blood that is of account; and, moreover, that true nobility consists in virtue, and if thou art wanting in that, refusing me what in justice thou owest me, then even I have higher claims to nobility than thine. /
To make an end, señor, these are my last words to thee: whether thou wilt, or wilt not, I am thy wife; witness thy words, which must not and ought not to be false, if thou dost pride thyself on that for want of which thou scornest me; witness the pledge which thou didst give me, and witness Heaven, which thou thyself didst call to witness the promise thou hadst made me; and if all this fail, thy own conscience will not fail to lift up its silent voice in the midst of all thy gaiety, and vindicate the truth of what I say and mar thy highest pleasure and enjoyment.”
All this and more the injured Dorothea delivered with such earnest feeling and such tears that all present, even those who came with Don Fernando, were constrained to join her in them. Don Fernando listened to her without replying, until, ceasing to speak, she gave way to such sobs and sighs that it must have been a heart of brass that was not softened by the sight of so great sorrow. /
Luscinda stood regarding her with no less compassion for her sufferings than admiration for her intelligence and beauty, and would have gone to her to say some words of comfort to her, but was prevented by Don Fernando’s grasp which held her fast. He, overwhelmed with confusion and astonishment, after regarding Dorothea for some moments with a fixed gaze, opened his arms, and, releasing Luscinda, exclaimed:
“Thou hast conquered, fair Dorothea, thou hast conquered, for it is impossible to have the heart to deny the united force of so many truths.”
--
No comments:
Post a Comment