Thursday, May 15, 2025

27.7 新娘昏倒 tī 姻老母胸前

27.7 Sin-niû hūn-tó tī yin lāu-bú heng-chêng

"Chèng-hun ê sîn-hū khiā hia tán Luscinda hôe-tap, tán kú-kú chi̍t tōa khùn. Hit-sî góa siūⁿ-kóng yi boeh the̍h-chhut té-to chū-chīn, a̍h sī boeh khui-chhùi kóng kóa yi kap góa ê tāi-chì, tān góa thiaⁿ-tio̍h yi kō͘ hi-jio̍k ê siaⁿ kóng, ‘Góa goān-ì.’ Don Fernando kóng ê mā kāng-khoán, koh kā chhiú-chí kòa chiūⁿ yi ê chhiú, hō͘ in kat chò-hóe, tháu bē-khui. Jiân-āu sin-lông kiâⁿ-óa boeh lám sin-niû, á yi, kō͘ chhiú bong ka-tī sim-koaⁿ, hūn-tó tī yin lāu-bú ê heng-chêng. 

"Taⁿ góa kan-ta koh kā lín kóng, thiaⁿ-tio̍h yi kóng goān-ì hit-sî góa ê sim-chêng. Góa ê hi-bāng siū-tio̍h chok-lōng, Luscinda ê ōe kap iok-sok lóng sī ké, it-chhè góa sit-khì ê, éng-oán bē koh tńg-lâi. Góa gāng-gāng khiā tī hia, khòaⁿ sī oân-choân hō͘ Thiⁿ-kóng hòng-khì, hō͘ kha ta̍h ê thó͘-tē tòng-chò te̍k-jîn, khong-khì kī-choa̍t góa thó͘ tōa-khùi, chúi-khì kī-choa̍t góa ê ba̍k-sái. Kan-ta hóe khai-sí to̍h, sio chhut hùn-nō͘ kap ba̍k-chhiah ê hóe-iām.

Luscinda hūn-tó hō͘ ta̍k-ê loān chhau-chhau. Yin lāu-bú kā tháu-saⁿ hō͘ yi hó chhoán-khùi ê sî, hoat-hiān heng-chêng ū chi̍t-tiuⁿ áu-tio̍h ê chóa-tiâu, che Don Fernando sûi kā the̍h-khì, tī chi̍t-pha teng-hóe ē-bīn tha̍k. Tha̍k-liáu, i chē lo̍h tī chi̍t-tè í-á, kō͘ chhiú thuh chhùi-phé, ká-ná teh chhim-su ê khoán, oân-choân bô ka-ji̍p kiò-chhéⁿ sin-niû ê oa̍h-tāng.

"Khòaⁿ-tio̍h kui ke-hóe loān chhau-chhau, góa kiâⁿ chhut-lâi, bô-koán sī m̄-sī ē hông khòaⁿ-tio̍h, koat-tēng nā án-ne tō boeh chò kóa hong-kông ê kí-tōng, hiòng sè-kài chèng-bêng góa móa-sim hùn-nō͘, án-ne lâi chhú-hoa̍t put-gī ê Don Fernando, sīm-chì chhú-hoa̍t hit-ê hiau-sim ê, hūn-tó tī hia ê hoán-poān cha-bó͘. Tān, ūn-miā bô-gî boeh hō͘ góa chia̍h koh-khah tōa ê khó͘, ká-sú ū hit-khoán khó͘, hō͘ góa tī hit-sî thâu-náu chin chheng-chhéⁿ, sui-bóng āu-lâi góa iū sit-khì. Só͘-tì, góa bô hiòng chòe-tōa ê te̍k-jîn pò-siû, sui-bóng chin kán-tan tō chò ē-kàu, in-ūi bô lâng chù-ì tio̍h góa. Góa koat-ì ka-tī tam-tng, ka-tī jím-siū in kai-tong ê thòng-khó͘, chit-chióng khó͘ hoān-sè pí góa tong-sî kā in thâi-sí koh-khah ngē-táu. In-ūi chi̍t-sî ê thiàⁿ chi̍t-ē tō kòe, tān tn̂g-kî ê chiat-bôa sī bô siu-soah ê thâi kap koah.

"Kán-tan kóng, góa lī-khui hit-keng chhù, lâi-kàu góa kià lô-á hit-ê lâng in tau. Chhiáⁿ i thè góa khoán chē-an hó-sè liáu, góa sûi chiūⁿ lô-á, bô sio-sî tō khiâ chhut-siâⁿ. Ná-chhiūⁿ Sèng-keng kò͘-sū tiong ê Lot, góa m̄-káⁿ oa̍t-thâu khòaⁿ. Tán kàu góa hoat-hiān í-keng ko͘ chi̍t-lâng kiâⁿ tī chng-kha, khàm tī o͘-iā lāi-bīn, sì-kè che̍k-chēng, hō͘ góa káⁿ thó͘ tōa-khùi, bián-kiaⁿ hông thiaⁿ-tio̍h a̍h khòaⁿ-tio̍h, koh pàng-siaⁿ tùi Luscinda kap Don Fernando lé koh khu̍t, bē-su án-ne ē-tit pò-ho̍k in tùi góa ê siong-hāi. Góa mē yi chân-jím, hi-ké, bōng-un, pōe-gī, tān chòe tiōng-iàu ê sī tham-sim, in-ūi góa ê tùi-te̍k ê châi-hù hō͘ yi ê ba̍k-chiu ian-n̄g, kā tùi góa ê ài sóa kàu miā-ūn tùi i khah khóng-khài, khah hòng-jīm ê lâng hia.

"Put-jî-kò, tī liân-sòa ê chiù-chhàm kap khián-chek tiong-kan, góa iū ūi yi chhōe chioh-kháu, kóng, che bô siáⁿ kî-koài. Chi̍t-ê sió ko͘-niû koaiⁿ tī pē-bú ê chhù-lāi, siū hùn-liān kap kà-sī tio̍h thiaⁿ pē-bú ê ōe, tong-jiân ē sūn-chiông in ê ì-sù. Pē-bú boeh kā kè hō͘ chi̍t-ê chiah chhut-sek, ū-chîⁿ, koh sin-sè hó ê sin-sū, yi nā kī-choa̍t, tiāⁿ-tio̍h ē hông khòaⁿ-chò cheng-sîn bô chèng-siông, a̍h sī yi khì ài-tio̍h pa̍t-lâng, chāi-chāi ē sún-hāi yi ê bêng-ū kap miâ-siaⁿ. 

"Tān, góa iū-koh án-ne kóng, ká-sú yi soan-pò kóng boeh kè hō͘ góa, yin pē-bú mā ē kám-kak yi ê soán-te̍k bē-bái, mā ē liōng-kái yi. In-ūi tī Don Fernando thê-chhin chìn-chêng, ká-sú in ha̍p chêng-lí, in bô khó-lêng ē siūⁿ boeh kā cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ chi̍t-ê pí góa khah sek-ha̍p ê ang-sài. Á tī tah-èng boeh kè chit-ê koan-thâu, yi chin kán-tan ē-sái kóng chhut, góa í-keng ū kā yi kiû-hun, in-ūi góa it-tēng ē khiā chhut-lâi chi-chhî yi ê kóng-hoat. Kán-tan kóng, góa ê kiat-lūn sī, ài-chêng chhián-po̍h, khiàm chhim-su, tōa sim-koaⁿ, í-ki̍p giàn tē-ūi, hō͘ yi bē-kì-tit yi ka-tī ê ōe, yi he ōe khi-phiàn góa, kó͘-lē koh chi-chhî góa ê kian-tēng hi-bāng kap ko-sióng jia̍t-chêng...

--

27.7 新娘昏倒 tī 姻老母胸前

"證婚 ê 神父徛 hia 等 Luscinda 回答, 等久久一大睏. 彼時我想講她欲提出短刀自盡, a̍h 是欲開喙講寡她 kap 我 ê 代誌, 但我聽著她 kō͘ 虛弱 ê 聲講, ‘我願意.’ Don Fernando 講 ê mā 仝款, koh kā 手只掛上她 ê 手, hō͘ in kat 做伙, 敨袂開. 然後新郎行倚欲攬新娘, á 她, kō͘ 手摸 ka-tī 心肝, 昏倒 tī 姻老母 ê 胸前. 

"今我 kan-ta koh kā 恁講, 聽著她講願意彼時我 ê 心情. 我 ê 希望受著作弄, Luscinda ê 話 kap 約束 lóng 是假, 一切我失去 ê, 永遠袂 koh 轉來. 我 gāng-gāng 徛 tī hia, 看是完全 hō͘ 天公放棄, hō͘ 跤踏 ê 土地當做敵人, 空氣拒絕我吐大氣, 水氣拒絕我 ê 目屎. Kan-ta 火開始 to̍h, 燒出憤怒 kap 目赤 ê 火焰.

Luscinda 昏倒 hō͘ 逐个亂操操. 姻老母 kā 敨衫 hō͘ 她好喘氣 ê 時, 發現胸前有一張拗著 ê 紙條, che Don Fernando 隨 kā 提去, tī 一葩燈火下面讀. 讀了, 伊坐落 tī 一塊椅仔, kō͘ 手 thuh 喙䫌, ká-ná teh 深思 ê 款, 完全無加入叫醒新娘 ê 活動.

"看著規家伙亂操操, 我行出來, 無管是毋是 ē hông 看著, 決定若 án-ne tō 欲做寡慌狂 ê 舉動, 向世界證明我滿心憤怒, án-ne 來處罰不義 ê Don Fernando, 甚至處罰彼个僥心 ê, 昏倒 tī hia ê 反叛查某. 但, 運命無疑欲 hō͘ 我食 koh-khah 大 ê 苦, 假使有彼款苦, hō͘ 我 tī 彼時頭腦真清醒, 雖罔後來我又失去. 所致, 我無向最大 ê 敵人報仇, 雖罔真簡單 tō 做 ē 到, 因為無人注意著我. 我決意 ka-tī 擔當, ka-tī 忍受 in 該當 ê 痛苦, 這種苦凡勢比我當時 kā in 刣死 koh-khah 硬 táu. 因為一時 ê 疼一下 tō  過, 但長期 ê 折磨是無收煞 ê 刣 kap 割.

"簡單講, 我離開彼間厝, 來到我寄騾仔彼个人 in tau. 請伊替我款坐鞍好勢了, 我隨上騾仔, 無相辭 tō 騎出城. Ná 像聖經故事中 ê Lot, 我 m̄-káⁿ 越頭看. 等到我發現已經孤一人行 tī 庄跤, 崁 tī 烏夜內面, 四界寂靜, hō͘ 我 káⁿ 吐大氣, 免驚 hông 聽著 a̍h 看著, koh 放聲 tùi Luscinda kap Don Fernando lé koh khu̍t, 袂輸 án-ne ē-tit 報復 in tùi 我 ê 傷害. 我罵她殘忍, 虛假, 忘恩, 背義, 但最重要 ê 是貪心, 因為我 ê 對敵 ê 財富 hō͘ 她 ê 目睭 ian-n̄g, kā tùi 我 ê 愛徙到命運 tùi 伊 khah慷慨, khah 放任 ê 人 hia.

"不而過, tī 連紲 ê 咒讖 kap 譴責中間, 我又為她揣借口, 講, che 無啥奇怪. 一个小姑娘關 tī 爸母 ê 厝內, 受訓練 kap 教示 tio̍h 聽爸母 ê 話, 當然 ē 順從 in ê 意思. 爸母欲 kā 嫁 hō͘ 一个 chiah 出色, 有錢, koh 身世好 ê 紳士, 她若拒絕, 定著 ē hông 看做精神無正常, a̍h 是她去愛著別人, 在在 ē 損害她 ê 名譽 kap 名聲. 

"但, 我 iū-koh án-ne 講, 假使她宣報講欲嫁 hō͘ 我, 姻爸母 mā ē 感覺她 ê 選擇袂䆀, mā ē 諒解她. 因為 tī Don Fernando 提親進前, 假使 in 合情理, in 無可能 ē 想欲 kā 查某囝嫁 hō͘ 一个比我 khah 適合 ê 翁婿. Á tī 答應欲嫁這个關頭, 她真簡單 ē-sái 講出, 我已經有 kā 她求婚, 因為我一定 ē 徛出來支持她 ê 講法. 簡單講, 我 ê 結論是, 愛情淺薄, 欠深思, 大心肝, 以及癮地位, hō͘ 她袂記得她 ka-tī ê 話, 她 he 話, 欺騙我, 鼓勵 koh支持我 ê 堅定希望 kap 高尚熱情...

--

27.7

“The priest stood waiting for the answer of Luscinda, who for a long time withheld it; and just as I thought she was taking out the dagger to save her honour, or struggling for words to make some declaration of the truth on my behalf, I heard her say in a faint and feeble voice, ‘I will:’ Don Fernando said the same, and giving her the ring they stood linked by a knot that could never be loosed. The bridegroom then approached to embrace his bride; and she, pressing her hand upon her heart, fell fainting in her mother’s arms. /

It only remains now for me to tell you the state I was in when in that consent that I heard I saw all my hopes mocked, the words and promises of Luscinda proved falsehoods, and the recovery of the prize I had that instant lost rendered impossible for ever. I stood stupefied, wholly abandoned, it seemed, by Heaven, declared the enemy of the earth that bore me, the air refusing me breath for my sighs, the water moisture for my tears; it was only the fire that gathered strength so that my whole frame glowed with rage and jealousy. /

They were all thrown into confusion by Luscinda’s fainting, and as her mother was unlacing her to give her air a sealed paper was discovered in her bosom which Don Fernando seized at once and began to read by the light of one of the torches. As soon as he had read it he seated himself in a chair, leaning his cheek on his hand in the attitude of one deep in thought, without taking any part in the efforts that were being made to recover his bride from her fainting fit.

“Seeing all the household in confusion, I ventured to come out regardless whether I were seen or not, and determined, if I were, to do some frenzied deed that would prove to all the world the righteous indignation of my breast in the punishment of the treacherous Don Fernando, and even in that of the fickle fainting traitress. But my fate, doubtless reserving me for greater sorrows, if such there be, so ordered it that just then I had enough and to spare of that reason which has since been wanting to me; and so, without seeking to take vengeance on my greatest enemies (which might have been easily taken, as all thought of me was so far from their minds), I resolved to take it upon myself, and on myself to inflict the pain they deserved, perhaps with even greater severity than I should have dealt out to them had I then slain them; for sudden pain is soon over, but that which is protracted by tortures is ever slaying without ending life. /

In a word, I quitted the house and reached that of the man with whom I had left my mule; I made him saddle it for me, mounted without bidding him farewell, and rode out of the city, like another Lot, not daring to turn my head to look back upon it; and when I found myself alone in the open country, screened by the darkness of the night, and tempted by the stillness to give vent to my grief without apprehension or fear of being heard or seen, then I broke silence and lifted up my voice in maledictions upon Luscinda and Don Fernando, as if I could thus avenge the wrong they had done me. I called her cruel, ungrateful, false, thankless, but above all covetous, since the wealth of my enemy had blinded the eyes of her affection, and turned it from me to transfer it to one to whom fortune had been more generous and liberal. /

And yet, in the midst of this outburst of execration and upbraiding, I found excuses for her, saying it was no wonder that a young girl in the seclusion of her parents’ house, trained and schooled to obey them always, should have been ready to yield to their wishes when they offered her for a husband a gentleman of such distinction, wealth, and noble birth, that if she had refused to accept him she would have been thought out of her senses, or to have set her affection elsewhere, a suspicion injurious to her fair name and fame. /

But then again, I said, had she declared I was her husband, they would have seen that in choosing me she had not chosen so ill but that they might excuse her, for before Don Fernando had made his offer, they themselves could not have desired, if their desires had been ruled by reason, a more eligible husband for their daughter than I was; and she, before taking the last fatal step of giving her hand, might easily have said that I had already given her mine, for I should have come forward to support any assertion of hers to that effect. In short, I came to the conclusion that feeble love, little reflection, great ambition, and a craving for rank, had made her forget the words with which she had deceived me, encouraged and supported by my firm hopes and honourable passion.

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...