Sunday, October 5, 2025

52.5 鉛盒仔內 ê 羊皮紙所寫 ê

52.5 Iân a̍p-á lāi ê iûⁿ-phôe-chóa só͘ siá ê

Iân a̍p-á lāi hoat-hiān ê iûⁿ-phôe-chóa só͘ siá ê tē-it kù sī án-ne:


=

Kì-chài tī chia ê sī

La Mancha Chng ê Argamasilla Ha̍k-īⁿ-sū,

Só͘ siá koan-hē La Mancha lâng 

Don Quixote ê it-seng kap sí-bông


Monicongo, Argamasilla Ha̍k-īⁿ-sū

Siá tī Don Quixote ê bōng


Bōng-pâi-bûn


Chit-ūi khong-khám hō͘ La Mancha ê

Chiàn-lī phín pí Jason khah chē; i thâu-náu

Lāi kiàm-kiàm, he nā sió-khóa khah tun leh

I ê it-seng tō koh-khah oân-boán;

Bú-kong ko-kiông thoân kàu Gaeta [Italia] hái-hōaⁿ,

Cathay [China] í-ki̍p tī hit tiong-kan ê kok-ka;

Bûn-chhái chong-giâm, khì-sè kiaⁿ-lâng

Bē-su kó͘-chá khek tī tâng-khì hit-chióng;

I chhiau-kòe só͘-ū it-chhè ê Amadis,

I mā kin-pún to khòaⁿ-bô Galaor,

Kan-ta khò ài kap khî-sū-tō ê chi-chhî;

I hō͘ Belianis siau-hong koh bô siaⁿ,

Khiâ Rocinante cháu-chhōe êng-iāu;

Taⁿ, i tó tī chit-tè léng chio̍h-thâu ē-bīn.

=

Paniaguado, Argamasilla Ha̍k-īⁿ-sū

Tùi Dulcinea del Toboso ê o-ló


14-Chōa Si


Chit-ūi lú-chú bīn îⁿ bah âng-gê,

Heng koân, io sok, sîn-chêng ko-ngō͘,

He tō sī Dulcinea, La Mancha úi-tāi ê

Don Quixote tui-kiû bē-tio̍h.

Ūi-tio̍h yi, Toboso ê lú-ông,

I pôaⁿ soaⁿ-niá, kòe pêⁿ-iûⁿ,

Liû-lōng tī Aranjuez kap Montiel:

Khiâ Rocinante, thiám koh bô-la̍t.

Seng-siōng put-lī, miā-ūn chân-jím,

Tîⁿ-tòe tio̍h bí-lē ê Mancha hu-jîn,

Mā chiat-bôa put-pāi ê khî-sū bêng-chheⁿ.

Chheng-chhun kap bí-māu iâⁿ bē-kòe

Sí-bông; i ūi ài-chêng chia̍h tōa khó͘,

Koh kō͘ chit-tè tāi-lí-chio̍h lâu i ê miâ.

=

Caprichoso, Siōng gâu ê Argamasilla Ha̍k-īⁿ-sū

Tùi La Mancha ê Don Quixote ê bé

Rocinante ê o-ló


14-Chōa Si


He kong-hui siám-sih ê ông-chō téng,

Pī Chiàn-sîn kō hoeh ê kha thún-ta̍h,

Taⁿ, hit-ê Mancha siáu-lâng iāⁿ kî-á

Kiau-ngō͘ tián-sī i ka-tī ê ióng-khì.

Hia i kòa bú-khì kap lāi-kiàm

Chhòng-chō bô-tè-pí ê sū-chek,

I thâi, sàu, phòa, phut; ko-kiông bú-gē

Ūi lán sin khî-sū kiàn-li̍p sin hong-keh.

Nā Gaul ê kiau-ngō͘ sī Amadis,

Nā Hi-lia̍p ê êng-iāu sī khò i ê āu-tāi

Kā he thn̂g-thòaⁿ kàu sì-kè ê thó͘-tē,

Úi-tāi Quixote ka-bián tī Bellona tiān-tông

Kin-á-ji̍t hō͘ La Mancha chhiau-kòe in,

Thâu taⁿ koân iâⁿ-kòe Hi-lia̍p kap Gaul.

Êng-iāu put-chí kàu chia, iáu-ū i ê hó bé

Tōa-tōa chhiau-kòe Brillador kap Bayard;

Ióng-chòng chùn-bé kap Rocinante sio-pí,

In só͘ tit ê miâ-siaⁿ ū-kàu hi-bî liāu-siáu.

=

Burlador, Argamasilla Ha̍k-īⁿ-sū

Siá Sancho Panza


14-Chōa Si


Chiàⁿ-ti̍t ê Sancho Panza tó tī chia;

Sió-sió sin-khu, úi-tāi ê lêng-hûn,

Tē-kiû bô chit-chióng sū-chiông,

Tan-sûn, thian-chin, koh bô kè-bô͘.

I chha chi̍t-tiám-á tō chò pek-chiok,

Chhian put-kai ah, bān put-kai,

Sî-tāi bô-chêng, pi-phí, khek-po̍k, 

Chi̍t-chiah lî-á to m̄-khéng pau-iông.

Khiâ chi̍t-chiah lî-á (pháiⁿ-sè lah)

Kin-sûi Rocinante, un-jiû sū-chiông

Tòe liû-lōng ê chú-lâng, kā ho̍k-sāi.

Siâⁿ sè-kan-lâng ê khang hi-bāng,

Só͘ tah-èng ê siau-iâu, sim-goān,

Lo̍h-bóe sī iáⁿ, sī ian, sī bîn-bāng.

=

Cachidiablo, Argamasilla Ha̍k-īⁿ-sū

Siá tī Don Quixote ê bōng


Bōng-pâi-bûn


Khî-sū tiông-bîn tó tī chia,

Phiau-liû it-seng, sin siu-siong,

Rocinante āiⁿ i ko̍k-ko̍k kiâⁿ,

Liû-lōng thian-hā cháu sù-hong.

Khî-sū sin-piⁿ iáu koh ū

Tiong-hō͘ tiâu-ti̍t ê Sancho,

Siōng chiàⁿ-ti̍t ê sū-chiông 

I sī chit hâng-gia̍p ê chòe-ko.

=

Tiquuitoc, Argamasilla Ha̍k-īⁿ-sū

Siá tī Dulcinea del Toboso ê bōng


Bōng-pâi-bûn


Dulcinea tó tī chia.

Kòe-khì yi sī chho͘ koh ióng,

Taⁿ yi sī kut-hu kap thô͘-hún,

Bah-thé sí-bông ê kiat-kio̍k.

Yi sī chun-kùi ê lú-chú,

Kí-chí ko-sióng ná kùi-hū,

Úi-tāi Don Quixote ūi yi bê,

Yi sī chng-thâu ê kong-êng.

=

Chiah-ê tō sī só͘-ū tha̍k ē-bêng ê si-bûn; kî-thaⁿ ê, in-ūi bûn-jī siū thâng chiù, í-keng kau hō͘ chi̍t-ūi ha̍k-īⁿ-sū, hō͘ i thui-chhek in ê ì-sù. Chiū goán só͘ chai, i chē-chē àm-mê bô khùn, koh khai bē chió khùi-la̍t, í-keng tit-tio̍h sêng-kong, mā kè-ōe boeh kā kong-khai, hi-bāng ē-tit chhut-pán Don Quixote ê tē-saⁿ pái chhut-cheng.

"Hoān-sè, chiong-lâi ū pa̍t-lâng kō͘ khah-hó ê khîm-poah tôaⁿ lâi chhiùⁿ."

[Tē-it Chheh Soah]

[2025-02-01, Don Quixote ê hoan-e̍k kàu chia ûi-chí, bô boeh e̍k Tē-jī Chheh.]

--

52.5 鉛盒仔內 ê 羊皮紙所寫 ê

鉛盒仔內發現 ê 羊皮紙所寫 ê 第一句是 án-ne:


=

記載 tī chia ê 是

La Mancha 庄 ê Argamasilla 學院士,

所寫關係 La Mancha 人 

Don Quixote ê 一生 kap 死亡


Monicongo, Argamasilla 學院士

寫 tī Don Quixote ê 墓


墓牌文


這位悾歁 hō͘ La Mancha ê

戰利品比 Jason khah 濟; 伊頭腦

利劍劍, he 若小可 khah 鈍 leh

伊 ê 一生 tō koh-khah 圓滿;

武功高強傳到 Gaeta [Italia] 海岸,

Cathay [China] 以及 tī hit 中間 ê 國家;

文彩莊嚴, 氣勢驚人

袂輸古早刻 tī 銅器彼種;

伊超過所有一切 ê Amadis,

伊 mā 根本 to 看無 Galaor,

Kan-ta 靠愛 kap 騎士道 ê 支持;

伊 hō͘ Belianis 消風 koh 無聲,

騎 Rocinante 走揣榮耀;

今, 伊倒 tī 這塊冷石頭下面.

=

Paniaguado, Argamasilla 學院士

對 Dulcinea del Toboso ê o-ló


14 逝詩


這位女子面圓肉紅牙,

胸懸, 腰束, 神情高傲,

He tō 是 Dulcinea, La Mancha 偉大 ê

Don Quixote 追求袂著.

為著她, Toboso ê 女王,

伊盤山嶺, 過平陽,

流浪 tī Aranjuez kap Montiel:

騎 Rocinante, 忝 koh 無力.

星象不利, 命運殘忍,

纏綴著美麗 ê Mancha 夫人,

Mā 折磨不敗 ê 騎士明星.

青春 kap 美貌贏袂過

死亡; 伊為愛情食大苦,

Koh kō͘ 這塊大理石留伊 ê 名.

=

Caprichoso, 上 gâu ê Argamasilla 學院士

對 La Mancha ê Don Quixote ê 馬

Rocinante ê o-ló


14 逝詩


He 光輝閃爍 ê 王座頂,

被戰神滒血 ê 跤𧿬踏,

今, 彼个 Mancha 痟人颺旗仔

驕傲展示伊 ka-tī ê 勇氣.

Hia 伊掛武器 kap 利劍

創造無地比 ê 事蹟,

伊刣, 掃, 破, 刜; 高強武藝

為咱新騎士建立新風格.

若 Gaul ê 驕傲是 Amadis,

若希臘 ê 榮耀是靠伊 ê 後代

Kā he 傳湠到四界 ê 土地,

偉大 Quixote 加冕 tī Bellona 殿堂

今仔日 hō͘ La Mancha 超過 in,

頭 taⁿ 懸贏過希臘 kap Gaul.

榮耀不止到 chia, 猶有伊 ê 好馬

大大超過 Brillador kap Bayard;

勇壯駿馬 kap Rocinante 相比,

In 所得 ê 名聲有夠稀微料小.

=

Burlador, Argamasilla 學院士

寫 Sancho Panza


14 逝詩


正直 ê Sancho Panza 倒 tī chia;

小小身軀, 偉大 ê 靈魂,

地球無這種侍從,

單純, 天真, koh 無計謀.

伊差一點仔 tō 做伯爵,

千不該 ah, 萬不該,

時代無情, 卑鄙, 刻薄, 

一隻驢仔 to 毋肯包容.

騎一隻驢仔 (歹勢 lah)

跟隨 Rocinante, 溫柔侍從

綴流浪 ê 主人, kā 服侍.

唌世間人 ê 空希望,

所答應 ê 消遙, 心願,

落尾是影, 是煙, 是眠夢.

=

Cachidiablo, Argamasilla 學院士

寫 tī Don Quixote ê 墓


墓牌文


騎士長眠倒 tī chia,

漂流一生, 身受傷,

Rocinante 偝伊 ko̍k-ko̍k 行,

流浪天下走四方.

騎士身邊猶閣有

忠厚條直 ê Sancho,

上正直 ê 侍從 

伊是 chit 行業 ê 最高.

=

Tiquuitoc, Argamasilla 學院士

寫 tī Dulcinea del Toboso ê 墓


墓牌文


Dulcinea 倒 tī chia.

過去她是粗 koh 勇,

今她是骨烌 kap 塗粉,

肉體死亡 ê 結局.

她是尊貴 ê 女子,

舉止高尚 ná 貴婦,

偉大 Don Quixote 為她迷,

她是庄頭 ê 光榮.

=

Chiah-ê tō 是所有讀 ē 明 ê 詩文; 其他 ê, 因為文字受蟲蛀, 已經交 hō͘ 一位學院士, hō͘ 伊推測 in ê 意思. 就阮所知, 伊濟濟暗暝無睏, koh 開袂少氣力, 已經得著成功, mā 計畫欲 kā 公開, 希望會得出版 Don Quixote ê 第三擺出征.

"凡勢, 將來有別人 kō͘ 較好 ê 琴撥彈來唱."

[第一冊煞]

[2025-02-01, Don Quixote ê 翻譯到 chia 為止, 無欲譯第二冊.]

--

52.5

The first words written on the parchment found in the leaden box were these:

THE ACADEMICIANS OF ARGAMASILLA,

A VILLAGE OF LA MANCHA,

ON THE LIFE AND DEATH OF DON QUIXOTE OF LA MANCHA,

HOC SCRIPSERUNT

MONICONGO, ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,

ON THE TOMB OF DON QUIXOTE

EPITAPH

The scatterbrain that gave La Mancha more

Rich spoils than Jason’s; who a point so keen

Had to his wit, and happier far had been

If his wit’s weathercock a blunter bore;

The arm renowned far as Gaeta’s shore,

Cathay, and all the lands that lie between;

The muse discreet and terrible in mien

As ever wrote on brass in days of yore;

He who surpassed the Amadises all,

And who as naught the Galaors accounted,

Supported by his love and gallantry:

Who made the Belianises sing small,

And sought renown on Rocinante mounted;

Here, underneath this cold stone, doth he lie./

PANIAGUADO, ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,

IN LAUDEM DULCINEAE DEL TOBOSO

SONNET

She, whose full features may be here descried,

High-bosomed, with a bearing of disdain,

Is Dulcinea, she for whom in vain

The great Don Quixote of La Mancha sighed.

For her, Toboso’s queen, from side to side

He traversed the grim sierra, the champaign

Of Aranjuez, and Montiel’s famous plain:

On Rocinante oft a weary ride.

Malignant planets, cruel destiny,

Pursued them both, the fair Manchegan dame,

And the unconquered star of chivalry.

Nor youth nor beauty saved her from the claim

Of death; he paid love’s bitter penalty,

And left the marble to preserve his name./

CAPRICHOSO, A MOST ACUTE ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,

IN PRAISE OF ROCINANTE, STEED OF DON QUIXOTE OF LA MANCHA

SONNET

On that proud throne of diamantine sheen,

Which the blood-reeking feet of Mars degrade,

The mad Manchegan’s banner now hath been

By him in all its bravery displayed.

There hath he hung his arms and trenchant blade

Wherewith, achieving deeds till now unseen,

He slays, lays low, cleaves, hews; but art hath made

A novel style for our new paladin.

If Amadis be the proud boast of Gaul,

If by his progeny the fame of Greece

Through all the regions of the earth be spread,

Great Quixote crowned in grim Bellona’s hall

To-day exalts La Mancha over these,

And above Greece or Gaul she holds her head.

Nor ends his glory here, for his good steed

Doth Brillador and Bayard far exceed;

As mettled steeds compared with Rocinante,

The reputation they have won is scanty./

BURLADOR, ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,

ON SANCHO PANZA

SONNET

The worthy Sancho Panza here you see;

A great soul once was in that body small,

Nor was there squire upon this earthly ball

So plain and simple, or of guile so free.

Within an ace of being Count was he,

And would have been but for the spite and gall

Of this vile age, mean and illiberal,

That cannot even let a donkey be.

For mounted on an ass (excuse the word),

By Rocinante’s side this gentle squire

Was wont his wandering master to attend.

Delusive hopes that lure the common herd

With promises of ease, the heart’s desire,

In shadows, dreams, and smoke ye always end./

CACHIDIABLO, ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,

ON THE TOMB OF DON QUIXOTE

EPITAPH

The knight lies here below,

Ill-errant and bruised sore,

Whom Rocinante bore

In his wanderings to and fro.

By the side of the knight is laid

Stolid man Sancho too,

Than whom a squire more true

Was not in the esquire trade./

TIQUITOC, ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,

ON THE TOMB OF DULCINEA DEL TOBOSO

EPITAPH

Here Dulcinea lies.

Plump was she and robust:

Now she is ashes and dust:

The end of all flesh that dies.

A lady of high degree,

With the port of a lofty dame,

And the great Don Quixote’s flame,

And the pride of her village was she./

These were all the verses that could be deciphered; the rest, the writing being worm-eaten, were handed over to one of the Academicians to make out their meaning conjecturally. We have been informed that at the cost of many sleepless nights and much toil he has succeeded, and that he means to publish them in hopes of Don Quixote’s third sally.

“Forse altro cantera con miglior plettro.”

c52e.jpg (54K)

--



No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....