52.4 Tio̍h kā kò͘ tiâu-tiâu, bián-tit i koh thau-cháu
Thiaⁿ-tio̍h Don Quixote tńg-lâi ê siau-sit, Sancho Panza in bó͘ kín cháu kòe-lâi, in-ūi yi chit-sî í-keng chai-iáⁿ in ang sī Don Quixote ê sū-chiông. Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h Sancho, yi sûi mn̄g i hit-chiah lî-á ū hó-hó bô. Sancho ìn kóng, lî-á pí chú-lâng koh-khah hó neh.
"To-siā Sîn ê pì-iū," yi kóng, "tùi góa chin chiàu-kò͘. Tān, chhiáⁿ lí kā góa kóng, a-kun, chò chi̍t-ê sū-chiông, lí tit-tio̍h siáⁿ-mih? Ū bé siáⁿ súi-saⁿ tńg-lâi hō͘ góa? Bé siáⁿ ê-á hō͘ lín gín-á?"
"Chiah-ê góa lóng bô chah, a-niû," Sancho kóng, "m̄-koh góa ū chah pa̍t-hāng khah tiōng-iàu, khah kè-ta̍t ê mi̍h-kiāⁿ."
"Án-ne góa chiâⁿ hoaⁿ-hí," in bó͘ kā ìn, "hō͘ góa khòaⁿ he khah kè-ta̍t, khah tiōng-iàu ê mi̍h-kiāⁿ sī siáⁿ, a-kun. Góa siūⁿ boeh khòaⁿ he, hó-thang hō͘ góa in-ūi lí lī-khui chiah kú, pi-siong kah boeh sí ê sim-koaⁿ tit-tio̍h an-ùi."
"Kàu chhù góa chiah hō͘ lí khòaⁿ, a-niû," Sancho kóng, "Bo̍k-chêng seng an-sim lah. Nā Sîn khéng pó-pì, goán ē koh chhut-hoat khì lāng-hiám, chin kín, lí tō ē khòaⁿ góa chiâⁿ-chò pek-chiok, a̍h tó-sū chóng-tok, jî-chhiáⁿ he m̄-sī phó͘-thong tó-sū, sī siōng-kài hó ê tó-sū."
"Hi-bāng thiⁿ-kong pó-pì, a-kun," yi kóng, "lán khak-si̍t tùi he ū su-iàu. M̄-koh, chhiáⁿ lí kā góa kóng, tó-sū sī siáⁿ ì-sù? Che góa bô liáu-kái."
"Lî-á chhùi chia̍h bē-chhut phang-bi̍t ê tiⁿ lah," Sancho ìn, "kàu-sî lí tō ē chai lah, a-niû. Thiaⁿ-tio̍h só͘-ū chú-bîn chheng-ho͘ lí ‘kùi hu-jîn,’ lí ē tio̍h chi̍t-kiaⁿ neh."
"Lí sī teh kóng siáⁿ-hòe ah, Sancho? Siáⁿ sī kùi hu-jîn, tó-sū, chú-bîn ah?" Teresa Panza án-ne kā ìn. Teresa sī Sancho in bó͘ ê miâ, in bô hiat-iân koan-hē, tān chiàu hit-sî Mancha ê lē, bó͘ sī kòa ang ê sèⁿ.
"Bián hiah kip boeh chai it-chhè chiah-ê, Teresa," Sancho kóng, "chai góa kóng-ê sī sū-si̍t tō hó, bián koh mn̄g ah lah. M̄-koh, góa sūn-sòa kā lí kóng, sè-kài siōng, bô pí chiâⁿ-chò chi̍t-ê thé-biān ê lâng koh-khah hō͘ lâng khoài-lo̍k, chò iû-kiap khî-sū ê sū-chiông, chò chi̍t-ê lāng-hiám-chiá tō sī án-ne lah. Tong-jiân, tōa pō͘-hūn ê lāng-hiám pēng bô chhiūⁿ lâng só͘ kî-bōng ê hiah khoài-ì, in-ūi 100-pái ū 99-pái bē-tit chiàu ì-goān. Che góa ū keng-giām, in-ūi ū-sî góa hông kō͘ thán-á phau, ū-sî góa hông kòng. Sui-bóng án-ne, kî-thāi khó-lêng hoat-seng ê tāi-chì, pôaⁿ-soaⁿ kòe-niá, nǹg-kòe chhiū-nâ, peh-chiūⁿ gâm-chio̍h, pài-hóng siâⁿ-pó, tòa tī kheh-chàn, bô-liāu ê, liân chi̍t-sián chîⁿ to bián khai, it-chhè che lóng sī chiâⁿ hó ê tāi-chì."
Sancho Panza kap in bó͘ tng-teh kóng chiah-ê ōe ê sî, Don Quixote ê koán-ke kap gōe-seng-lú kā i hû ji̍p chhù, thè i thǹg-saⁿ, koh hō͘ i tó-lo̍h bîn-chhn̂g. I ba̍k-chiu kàng-kàng khòaⁿ yin, m̄-chai ka-tī sī tī tó-ūi. Sîn-hū kau-tài in gōe-seng-lú tio̍h hó-hó chiàu-kò͘ a-kū, koh tio̍h kā i kò͘ tiâu-tiâu, bián-tit i koh thau-cháu, mā kā yi kóng, in sī hùi gōa chē sim-sîn chiah kā i chhōa tńg kàu chhù. Thiaⁿ tio̍h che, hit nn̄g-ê cha-bó͘ iū-koh tōa-siaⁿ hiu, lé-mē khî-sū sió-soat, chhiáⁿ thiⁿ-kong kā hiah-ê o͘-pe̍h siá ê chok-chiá tàn lo̍h bô-té chhim-kheⁿ. Chóng-kóng chi̍t-kù, yin kài hoân-ló, tán a-kū kap chú-lâng it-tàn hôe-ho̍k thé-la̍t, tō ē koh-chài thau-cháu chhut-khì. Put-hēng, yin só͘ kiaⁿ ê tāi-chì, kó-jiân chin-chiàⁿ án-ne hoat-seng.
Put-jî-kò, chit-pún kó͘-chheh ê chok-chiá, sui-bóng chīn-la̍t gián-kiù, chhì boeh chhōe-tio̍h Don Quixote tē-saⁿ pái chhut-cheng só͘ sêng-chiū ê sū-chek, iáu-sī bô tit-tio̍h jīm-hô kì-chài tī khó-khò bûn-hiàn ê chu-liāu. M̄-koh, kin-kì La Mancha tong-tē lâng ê kì-tî, in kóng, Don Quixote tē-saⁿ pái chhut-cheng sī khì Saragossa, tī hia chham-ka hit-ê siâⁿ-chhī kí-pān ê kúi-nā pái pí-bú, tī hia ê lāng-hiám chhiong-hun tián-hiān i ê khì-phek kap tì-hūi.
Iú-koan i ê kiat-kio̍k kap sí-bông, chok-chiá mā bô hoat-tō͘ tit-tio̍h siáⁿ kū-thé chu-liāu. Ka-chài ū chi̍t-ūi lāu i-seng, i ū chi̍t-ê iân a̍p-á, kin-kì i ê kóng-hoat, che a̍p-á sī i hoat-hiān chū chi̍t-chō hoan-siu ê kó͘-ló ún-siu-īⁿ ê phò-pāi tē-ki. A̍p-á lāi ū chi̍t-kóa kō͘ Gothic jī-thé siá ê iûⁿ-phôe-chóa chhiú-kó, he lāi-iông sī Castile-gí [Sepanga-gí] ê si-koa, kì-chài chē-chē i ê sū-chek, biô-siá Dulcinea ê bí-māu, Rocinante ê hêng-siōng, Sancho Panza ê tiong-si̍t, iáu-ū iú-koan Don Quixote ê bâi-chòng, í-ki̍p koan-hē i ê it-seng kap sèng-keh ê kok-chióng bōng-pâi-bûn kap chàn-bí-si. M̄-koh, tī chiah-ê chhiú-kó tang-tiong, chit-ê ta̍t-tit sìn-jīm ê chok-chiá kan-ta choán-siá he tha̍k ē-bêng ê pō͘-hūn, kā he khǹg tī chit-pún sin koh to̍k-it ê kó͘-chheh.
Chok-chiá bô iau-kiû tho̍k-chiá jīm-hô hôe-pò, sui-bóng i chīn ke̍k-tōa sin-khó͘, sím-cha koh chhiau-chhōe he Mancha tòng-àn, hó-thang hō͘ in tī sè-kan liû-thoân, i kan-ta hi-bāng lí-sèng ê tho̍k-chiá, chhiūⁿ tùi-thāi liû-thoân chāi sè koh tōa siū hoan-gêng ê khî-sū sió-soat án-ne, hō͘ i kāng-khoán ê jīn-tông tō hó. I jīn-ûi án-ne tō ū tit-tio̍h chhiong-hun hôe-pò, tō kui-sim boán-chiok, koh tit-tio̍h kó͘-lē, kè-sio̍k tui-kiû koh siá-chok kî-thaⁿ ê kó͘-chheh, chún-kóng bô chhiūⁿ chit-pún hiah chin-si̍t, siōng-bô mā kāng-khoán ū chhòng-ì, ū siau-khián ê kè-ta̍t.
--
52.4 著 kā 顧牢牢, 免得伊 koh 偷走
聽著 Don Quixote 轉來 ê 消息, Sancho Panza in 某緊走過來, 因為她這時已經知影 in 翁是 Don Quixote ê 侍從. 一下看著 Sancho, 她隨問伊彼隻驢仔有好好無. Sancho 應講, 驢仔比主人 koh-khah 好 neh.
"多謝神 ê 庇佑," 她講, "對我真照顧. 但, 請你 kā 我講, 阿君, 做一个侍從, 你得著啥物? 有買啥媠衫轉來 hō͘ 我? 買啥鞋仔 hō͘ 恁囡仔?"
"Chiah-ê 我 lóng 無扎, a-niû," Sancho 講, "m̄-koh 我有扎別項 khah 重要, khah 價值 ê 物件."
"Án-ne 我誠歡喜," in 某 kā 應, "hō͘ 我看 he khah 價值, khah 重要 ê 物件是啥, 阿君. 我想欲看 he, 好通 hō͘ 我因為你離開 chiah 久, 悲傷 kah 欲死 ê 心肝得著安慰."
"到厝我才 hō͘ 你看, a-niû," Sancho 講, "目前先安心 lah. 若神肯保庇, 阮 ē koh 出發去弄險, 真緊, 你 tō ē 看我成做伯爵, a̍h 島嶼總督, 而且 he 毋是普通島嶼, 是上蓋好 ê 島嶼."
"希望天公保庇, 阿君," 她講, "咱確實對 he 有需要. M̄-koh, 請你 kā 我講, 島嶼是啥意思? Che 我無了解."
"驢仔喙食袂出蜂蜜 ê 甜 lah," Sancho 應, "到時你 tō ē 知 lah, a-niû. 聽著所有子民稱呼你 ‘貴夫人,’ 你 ē 著一驚 neh."
"你是 teh 講啥貨 ah, Sancho? 啥是貴夫人, 島嶼, 子民 ah?" Teresa Panza án-ne kā 應. Teresa 是 Sancho in 某 ê 名, in 無血緣關係, 但照彼時 Mancha ê 例, 某是掛翁 ê 姓.
"免 hiah 急欲知一切 chiah-ê, Teresa," Sancho 講, "知我講 ê 是事實 tō 好, 免 koh 問 ah lah. M̄-koh, 我順紲 kā 你講, 世界上, 無比成做一个體面 ê 人 koh-khah hō͘ 人快樂, 做遊俠騎士 ê 侍從, 做一个弄險者 tō 是 án-ne lah. 當然, 大部份 ê 弄險並無像人所期望 ê hiah 快意, 因為 100 擺有 99 擺袂得照意願. Che 我有經驗, 因為有時我 hông kō͘ 毯仔拋, 有時我 hông 摃. 雖罔 án-ne, 期待可能發生 ê 代誌, 盤山過嶺, 軁過樹林, peh 上岩石, 拜訪城堡, 蹛 tī 客棧, 無料 ê, 連一仙錢 to 免開, 一切 che lóng 是誠好 ê 代誌."
Sancho Panza kap in 某 tng-teh 講 chiah-ê 話 ê 時, Don Quixote ê 管家 kap 外甥女 kā 伊扶入厝, 替伊褪衫, koh hō͘ 伊倒落眠床. 伊目睭 kàng-kàng 看姻, 毋知 ka-tī 是 tī 佗位. 神父交代 in 外甥女著好好照顧阿舅, koh 著 kā 伊顧牢牢, 免得伊 koh 偷走, mā kā 她講, in 是費 gōa 濟心神才 kā 伊𤆬轉到厝. 聽著 che, 彼兩个查某又閣大聲咻, 詈罵騎士小說, 請天公 kā hiah-ê 烏白寫 ê 作者擲落無底深坑. 總講一句, 姻 kài 煩惱, 等阿舅 kap 主人一旦回復體力, tō ē 閣再偷走出去. 不幸, 姻所驚 ê 代誌, 果然真正 án-ne 發生.
不而過, 這本古冊 ê 作者, 雖罔盡力研究, 試欲揣著 Don Quixote 第三擺出征所成就 ê 事蹟, 猶是無得著任何記載 tī 可靠文獻 ê 資料. 毋過, 根據 La Mancha 當地人 ê 記持, in 講, Don Quixote 第三擺出征是去 Saragossa, tī hia 參加彼个城市舉辦 ê 幾若擺比武, tī hia ê 弄險充分展現伊 ê 氣魄 kap 智慧.
有關伊 ê 結局 kap 死亡, 作者 mā 無法度得著啥具體資料. 佳哉有一位老醫生, 伊有一个鉛盒仔, 根據伊 ê 講法, che 盒仔是伊發現自一座翻修 ê 古老隱修院 ê 破敗地基. 盒仔內有一寡 kō͘ Gothic 字體寫 ê 羊皮紙手稿, he 內容是 Castile 語 [Sepanga 語] ê 詩歌, 記載濟濟伊 ê 事蹟, 描寫 Dulcinea ê 美貌, Rocinante ê 形象, Sancho Panza ê 忠實, 猶有有關 Don Quixote ê 埋葬, 以及關係伊 ê 一生 kap 性格 ê 各種墓牌文 kap 讚美詩. 毋過, tī chiah-ê 手稿當中, 這个值得信任 ê 作者 kan-ta 轉寫 he 讀 ē 明 ê 部份, kā he 囥 tī 這本新 koh 獨一 ê 古冊.
作者無要求讀者任何回報, 雖罔伊盡極大辛苦, 審查 koh 搜揣 he Mancha 檔案, 好通 hō͘ in tī 世間流傳, 伊 kan-ta 希望理性 ê 讀者, 像對待流傳在世 koh 大受歡迎 ê 騎士小說 án-ne, hō͘ 伊仝款 ê 認同 tō 好. 伊認為 án-ne tō 有得著充分回報, tō 規心滿足, koh 得著鼓勵, 繼續追求 koh 寫作其他 ê 古冊, 準講無像這本 hiah 真實, 上無 mā 仝款有創意, 有消遣 ê 價值.
--
52.4
At the news of Don Quixote’s arrival Sancho Panza’s wife came running, for she by this time knew that her husband had gone away with him as his squire, and on seeing Sancho, the first thing she asked him was if the ass was well. Sancho replied that he was, better than his master was.
“Thanks be to God,” said she, “for being so good to me; but now tell me, my friend, what have you made by your squirings? What gown have you brought me back? What shoes for your children?”
“I bring nothing of that sort, wife,” said Sancho; “though I bring other things of more consequence and value.”
“I am very glad of that,” returned his wife; “show me these things of more value and consequence, my friend; for I want to see them to cheer my heart that has been so sad and heavy all these ages that you have been away.”
“I will show them to you at home, wife,” said Sancho; “be content for the present; for if it please God that we should again go on our travels in search of adventures, you will soon see me a count, or governor of an island, and that not one of those everyday ones, but the best that is to be had.”
“Heaven grant it, husband,” said she, “for indeed we have need of it. But tell me, what’s this about islands, for I don’t understand it?”
“Honey is not for the mouth of the ass,” returned Sancho; “all in good time thou shalt see, wife—nay, thou wilt be surprised to hear thyself called ‘your ladyship’ by all thy vassals.”
“What are you talking about, Sancho, with your ladyships, islands, and vassals?” returned Teresa Panza—for so Sancho’s wife was called, though they were not relations, for in La Mancha it is customary for wives to take their husbands’ surnames.
“Don’t be in such a hurry to know all this, Teresa,” said Sancho; “it is enough that I am telling you the truth, so shut your mouth. But I may tell you this much by the way, that there is nothing in the world more delightful than to be a person of consideration, squire to a knight-errant, and a seeker of adventures. To be sure most of those one finds do not end as pleasantly as one could wish, for out of a hundred, ninety-nine will turn out cross and contrary. I know it by experience, for out of some I came blanketed, and out of others belaboured. Still, for all that, it is a fine thing to be on the look-out for what may happen, crossing mountains, searching woods, climbing rocks, visiting castles, putting up at inns, all at free quarters, and devil take the maravedi to pay.”
While this conversation passed between Sancho Panza and his wife, Don Quixote’s housekeeper and niece took him in and undressed him and laid him in his old bed. He eyed them askance, and could not make out where he was. The curate charged his niece to be very careful to make her uncle comfortable and to keep a watch over him lest he should make his escape from them again, telling her what they had been obliged to do to bring him home. On this the pair once more lifted up their voices and renewed their maledictions upon the books of chivalry, and implored heaven to plunge the authors of such lies and nonsense into the midst of the bottomless pit. They were, in short, kept in anxiety and dread lest their uncle and master should give them the slip the moment he found himself somewhat better, and as they feared so it fell out.
But the author of this history, though he has devoted research and industry to the discovery of the deeds achieved by Don Quixote in his third sally, has been unable to obtain any information respecting them, at any rate derived from authentic documents; tradition has merely preserved in the memory of La Mancha the fact that Don Quixote, the third time he sallied forth from his home, betook himself to Saragossa, where he was present at some famous jousts which came off in that city, and that he had adventures there worthy of his valour and high intelligence. /
Of his end and death he could learn no particulars, nor would he have ascertained it or known of it, if good fortune had not produced an old physician for him who had in his possession a leaden box, which, according to his account, had been discovered among the crumbling foundations of an ancient hermitage that was being rebuilt; in which box were found certain parchment manuscripts in Gothic character, but in Castilian verse, containing many of his achievements, and setting forth the beauty of Dulcinea, the form of Rocinante, the fidelity of Sancho Panza, and the burial of Don Quixote himself, together with sundry epitaphs and eulogies on his life and character; but all that could be read and deciphered were those which the trustworthy author of this new and unparalleled history here presents. /
And the said author asks of those that shall read it nothing in return for the vast toil which it has cost him in examining and searching the Manchegan archives in order to bring it to light, save that they give him the same credit that people of sense give to the books of chivalry that pervade the world and are so popular; for with this he will consider himself amply paid and fully satisfied, and will be encouraged to seek out and produce other histories, if not as truthful, at least equal in invention and not less entertaining. /
--
No comments:
Post a Comment