Sunday, October 5, 2025

52.3 隨人離開, 行隨人 ê 路

52.3 Sûi-lâng lī-khui, kiâⁿ sûi-lâng ê lō͘

Sancho Panza chhoán phīⁿ-phēⁿ tòe tī āu-bīn kòe-lâi, khòaⁿ i poa̍h lo̍h-lâi, sûi hoah-siaⁿ kiò hit-ê kong-kek ê lâng m̄-thang koh kòng, in-ūi i sī chi̍t-ê khó-liân ê tiòng-siâ ê khî-sū, chit sì-lâng m̄-bat siong-hāi jīm-hô lâng. M̄-koh, chin-chiàⁿ hō͘ hit-ê chng-kha lâng tòng-chhiú ê, m̄-sī Sancho ê hoah-siaⁿ, sī in-ūi i khòaⁿ-tio̍h Don Quixote bô tín-tāng, m̄-koán kha a̍h chhiú. I kiò-sī i í-keng kā phah-sí, sûi kín kā tn̂g-phâu seh tī io-tòa, ná lo̍k-á án-ne cháu kòe iá-gōa.

Chit-sî, Don Quixote só͘-ū ê tông-phōaⁿ lóng kóaⁿ-kàu i tó ê só͘-chāi. Iû-hêng tūi-ngó͘ khòaⁿ in cháu kòe-lâi, kî-tiong ê Sèng Hiaⁿ-tī Hōe koaⁿ-oân lóng chah keng-chìⁿ, kiaⁿ ū chhiong-tu̍t, tō ûi tī sèng-siōng sì-chiu, hian-khui khàm-thâu-bō, tēⁿ ân pian-sut-á, iû-hêng ê sîn-hū mā gia̍h khí la̍h-chek-tâi, gêng-chiap kong-kek. In koat-sim boeh chū-ūi, sīm-chì nā ū khó-lêng, mā boeh chú-tōng kong-kek tùi-hong. Put-jî-kò, miā-ūn ê an-pâi khah hó kòe in ê kî-thāi, in-ūi Sancho só͘ chò ê, kan-ta sī phak-tó tī chú-lâng ê sin-khu, hoat-chhut chòe chhi-chhám, chòe hó-chhiò, m̄-bat thiaⁿ-kòe ê khàu-siaⁿ, in-ūi i siūⁿ-kóng chú-lâng í-keng sí ah.

Sîn-hū bat iû-hêng-tūi ê lēng chi̍t-ê sîn-hū, sio-jīn liáu-āu, siang-pêng ê gî-lī tit-tio̍h siau-tî. Tē-it ê sîn-hū kā lēng-gōa hit-ê kán-tan kái-soeh Don Quixote ê chōng-hóng liáu, i kap hit-tīn khó͘-siu-chiá kòe-lâi cha-khòaⁿ chit-ê khó-liân khî-sū kám chin-chiàⁿ sí ah, thiaⁿ-tio̍h Sancho Panza teh án-ne kóng, ba̍k-sái sì-lâm-sûi:

"Oh, khî-sū ê hoe, hō͘ kùn-á kòng chi̍t-ē tō kiat-sok lí che ū ì-gī ê it-seng! Oh, lí sī ka-cho̍k ê kiau-ngō͘, sī kui-ê La Mancha, sīm-chì choân sè-kài ê êng-ū kap kong-iāu, nā bô lí, sè-kài chiong chhiong-móa pháiⁿ-lâng, in chiong bē koh kiaⁿ chò-ok tit-tio̍h chhú-hoa̍t! Oh, lí pí só͘-ū ê Alexander koh-khah khóng-khài, in-ūi góa chiah ho̍k-bū lí 8-kò goe̍h, lí tō kā tōa-hái ê siōng hó tó-sū sàng hō͘ góa! Khiam-hi tùi kiau-ngō͘ chiá, ngō͘-bān tùi khiam-hi chiá [chia i kóng kah tian-tò-péng khì], thiau-chiàn hûi-hiám, jím-siū bú-jio̍k, chin-chêng loān-ài, bô͘-hóng siān-liông, táⁿ-kek siâ-ok, te̍k-sī pi-phí, kán-tan kóng, iû-kiap khî-sū, che tō sī lí ê it-chhè!"

Sancho ê ai-siaⁿ kap khàu-siaⁿ hō͘ Don Quixote chhéⁿ kòe-lâi, i kóng ê tē-it kù ōe sī:

"Siōng tiⁿ-bi̍t ê Dulcinea ah, chit-lō tāi-chì bē pí lī-khui lí koh-khah put-hēng. Sió tàu-saⁿ-kāng leh, Sancho pêng-iú, hû góa chiūⁿ hit-tâi tiòng-siâ gû-chhia. Chit-pêng keng-thâu í-keng phòa khì ah, góa bô hoat-tō͘ koh khiâ Rocinante ê bé-an."

"Góa ē chīn-la̍t chò, sian-siⁿ," Sancho kóng, "lán kín kap chiah-ê hó-sim sin-sū tńg-khì lán-chng. Kàu-ūi liáu-āu, lán chiah koh an-pâi lēng-pái ê chhut-cheng, hi-bāng he ē koh-khah sêng-kong, koh-khah úi-tāi."

"Lí kóng liáu chin tio̍h, Sancho," Don Quixote hôe-tap, "tio̍h tán chit-chūn pháiⁿ-káu-ūn kòe-liáu chiah koh chhut-cheng, án-ne chiah sī bêng-tì."

Kàu-sū, sîn-hū, í-ki̍p thì-thâu-sai lóng kóng, án-ne chò chin tio̍h. In chi̍t-bīn kám-kak Sancho Panza tiâu-ti̍t kah chiâⁿ chhù-bī, koh chi̍t-bīn kā Don Quixote chhiūⁿ chá-chêng án-ne koaiⁿ tī gû-chhia. Iû-hêng tūi-ngó͘ chiàu chêng án-ne kè-sio̍k kiâⁿ in ê lō͘. Khòaⁿ-iûⁿ-á mā kò-pia̍t lī-khui khì ah. Hiaⁿ-tī Hōe koaⁿ-oân bô boeh koh tòe in kiâⁿ, sîn-hū tō kā kai-tong hù ê chîⁿ kap in chheng. Kàu-sū pài-thok sîn-hū, kóng, tio̍h sûi-sî hō͘ i chai-iáⁿ Don Quixote ê chōng-hóng, m̄-koán tī-liâu oân-sêng a̍h sī siáu bô thêng, jiân-āu i tō pài-pia̍t, kè-sio̍k ka-tī ê hêng-têng. Kán-tan chi̍t-kù, sûi-lâng lī-khui, kiâⁿ sûi-lâng ê lō͘, kan-ta chhun sîn-hū kap thì-thâu-sai, Don Quixote, Sancho Panza, í-ki̍p hit-chiah un-sûn ê bé Rocinante, i kap chú-lâng kāng-khoán, nāi-sim koan-khòaⁿ gán-chêng ê it-chhè, bô siaⁿ bô soeh.

Gû-chhia chú-lâng kā gû chiūⁿ taⁿ, koh pho͘ chi̍t-cháng ta-chháu hō͘ Don Quixote thiap, jiân-āu chiàu sîn-hū chí-sī ê hong-hiòng, kō͘ i koàn-sì ê sok-tō͘ ûn-ûn chiūⁿ-lō͘. La̍k-kang liáu-āu, in lâi-kàu Don Quixote ê chng-thâu, tāi-khài sī tī tiong-tàu ê sî-hāu. Hit-kang tú-hó sī lé-pài-ji̍t, Don Quixote ê gû-chhia keng-kòe kóng-tiûⁿ ê sî, ū chē-chē lâng chū-chi̍p tī hia. 

Só͘-ū lâng lóng chi̍p óa-lâi, khòaⁿ gû-chhia chài siáⁿ. Tán jīn-chhut he sī in ka-tī ê hiong-chhin, chèng-lâng lóng tio̍h chi̍t-kiaⁿ. Chi̍t-ê gín-á kín cháu-khì kā siau-sit pò hō͘ Don Quixote ê koán-ke kap gōe-seng-lú, kóng, yin chú-lâng kap a-kū, sán pi-pa, n̂g phí-phí, theⁿ tī gû-chhia ê ta-chháu-cháng, í-keng tńg-lâi ah. Nn̄g-ūi siān-liông lú-sū ê thî-khàu siaⁿ thiaⁿ-tio̍h ū-kàu khó-liân. Yin ná tûi ka-tī heng-khám, koh ná lé-mē khó-òⁿ ê khî-sū sió-soat. Tán Don Quixote hông chhōa-ji̍p tōa-mn̂g ê sî, in ê khàu-siaⁿ kap tōng-chok kèng-ka ke̍k-lia̍t.

--

52.3 隨人離開, 行隨人 ê 路

Sancho Panza 喘 phīⁿ-phēⁿ 綴 tī 後面過來, 看伊跋落來, 隨喝聲叫彼个攻擊 ê 人毋通 koh 摃, 因為伊是一个可憐 ê 中邪 ê 騎士, 這世人 m̄-bat 傷害任何人. M̄-koh, 真正 hō͘ 彼个庄跤人擋手 ê, 毋是 Sancho ê 喝聲, 是因為伊看著 Don Quixote 無振動, 毋管跤 a̍h 手. 伊叫是伊已經 kā 拍死, 隨緊 kā 長袍 seh tī 腰帶, ná 鹿仔 án-ne 走過野外.

這時, Don Quixote 所有 ê 同伴 lóng 趕到伊倒 ê 所在. 遊行隊伍看 in 走過來, 其中 ê 聖兄弟會官員 lóng 扎弓箭, 驚有衝突, tō 圍 tī 聖像四周, 掀開崁頭帽, 捏絚鞭捽仔, 遊行 ê 神父 mā 攑起蠟燭台, 迎接攻擊. In 決心欲自衛, 甚至若有可能, mā 欲主動攻擊對方. 不而過, 命運 ê 安排較好過 in ê 期待, 因為 Sancho 所做 ê, kan-ta 是仆倒 tī 主人 ê 身軀, 發出最悽慘, 最好笑, m̄-bat 聽過 ê 哭聲, 因為伊想講主人已經死 ah.

神父 bat 遊行隊 ê 另一个神父, sio 認了後, 雙爿 ê 疑慮得著消除. 第一个神父 kā 另外彼个簡單解說 Don Quixote ê 狀況了, 伊 kap 彼陣苦修者過來查看這个可憐騎士 kám 真正死 ah, 聽著 Sancho Panza teh án-ne 講, 目屎四淋垂:

"Oh, 騎士 ê 花, hō͘ 棍仔摃一下 tō 結束你 che 有意義 ê 一生! Oh, 你是家族 ê 驕傲, 是規个 La Mancha, 甚至全世界 ê 榮譽 kap 光耀, 若無你, 世界將充滿歹人, in 將袂 koh 驚做惡得著處罰! Oh, 你比所有 ê Alexander koh-khah 慷慨, 因為我才服務你 8 個月, 你 tō kā 大海 ê 上好島嶼送 hō͘ 我! 謙虛對驕傲者, 傲慢對謙虛者 [chia 伊講 kah 顛倒反去], 挑戰危險, 忍受侮辱, 真情亂愛, 模仿善良, 打擊邪惡, 敵視卑鄙, 簡單講, 遊俠騎士, 這 tō 是你 ê 一切!"

Sancho ê 哀聲 kap 哭聲 hō͘ Don Quixote 醒過來, 伊講 ê 第一句話是:

"上甜蜜 ê Dulcinea ah, chit-lō 代誌袂比離開你閣較不幸. 小鬥相共 leh, Sancho 朋友, 扶我上 hit-tâi 中邪牛車. 這爿肩頭已經破去 ah, 我無法度 koh 騎 Rocinante ê 馬鞍."

"我 ē 盡力做, 先生," Sancho 講, "咱緊 kap chiah-ê 好心紳士轉去咱庄. 到位了後, 咱才 koh 安排另擺 ê 出征, 希望 he ē koh-khah 成功, koh-khah 偉大."

"你講了真著, Sancho," Don Quixote 回答, "著等這陣歹狗運過了才 koh 出征, án-ne 才是明智."

教士, 神父, 以及剃頭師 lóng 講, án-ne 做真著. In 一面感覺 Sancho Panza 條直 kah 誠趣味, koh 一面 kā Don Quixote 像早前 án-ne 關 tī 牛車. 遊行隊伍照前 án-ne 繼續行 in ê 路. 看羊仔 mā 告別離開去 ah. 兄弟會官員無欲 koh 綴 in 行, 神父 tō kā 該當付 ê 錢 kap in 清. 教士拜託神父, 講, 著隨時 hō͘ 伊知影 Don Quixote ê 狀況, 毋管治療完成 a̍h 是痟無停, 然後伊 tō 拜別, 繼續 ka-tī ê 行程. 簡單一句, 隨人離開, 行隨人 ê 路, kan-ta 賰神父 kap 剃頭師, Don Quixote, Sancho Panza, 以及彼隻溫馴 ê 馬 Rocinante, 伊 kap 主人仝款, 耐心觀看眼前 ê 一切, 無聲無說.

牛車主人 kā 牛上擔, koh 鋪一摠焦草 hō͘ Don Quixote thiap, 然後照神父指示 ê 方向, kō͘ 伊慣勢 ê 速度勻勻上路. 六工了後, in 來到 Don Quixote ê 庄頭, 大概是 tī 中晝 ê 時候. 彼工拄好是禮拜日, Don Quixote ê 牛車經過廣場 ê 時, 有濟濟人聚集 tī hia. 

所有人 lóng 集倚來, 看牛車載啥. 等認出 he 是 in ka-tī ê 鄉親, 眾人 lóng 著一驚. 一个囡仔緊走去 kā 消息報 hō͘ Don Quixote ê 管家 kap 外甥女, 講, 姻主人 kap 阿舅, 瘦 pi-pa, 黃 phí-phí, theⁿ tī 牛車 ê 焦草摠, 已經轉來 ah. 兩位善良女士 ê 啼哭聲聽著有夠可憐. 姻 ná 捶 ka-tī 胸坎, koh ná 詈罵可惡 ê 騎士小說. 等 Don Quixote hông 𤆬入大門 ê 時, in ê 哭聲 kap 動作更加劇烈.

--

52.3

Sancho Panza, who was coming on close behind puffing and blowing, seeing him fall, cried out to his assailant not to strike him again, for he was a poor enchanted knight, who had never harmed anyone all the days of his life; but what checked the clown was, not Sancho’s shouting, but seeing that Don Quixote did not stir hand or foot; and so, fancying he had killed him, he hastily hitched up his tunic under his girdle and took to his heels across the country like a deer.

By this time all Don Quixote’s companions had come up to where he lay; but the processionists seeing them come running, and with them the officers of the Brotherhood with their crossbows, apprehended mischief, and clustering round the image, raised their hoods, and grasped their scourges, as the priests did their tapers, and awaited the attack, resolved to defend themselves and even to take the offensive against their assailants if they could. Fortune, however, arranged the matter better than they expected, for all Sancho did was to fling himself on his master’s body, raising over him the most doleful and laughable lamentation that ever was heard, for he believed he was dead. /

The curate was known to another curate who walked in the procession, and their recognition of one another set at rest the apprehensions of both parties; the first then told the other in two words who Don Quixote was, and he and the whole troop of penitents went to see if the poor gentleman was dead, and heard Sancho Panza saying, with tears in his eyes, /

“Oh flower of chivalry, that with one blow of a stick hast ended the course of thy well-spent life! Oh pride of thy race, honour and glory of all La Mancha, nay, of all the world, that for want of thee will be full of evil-doers, no longer in fear of punishment for their misdeeds! Oh thou, generous above all the Alexanders, since for only eight months of service thou hast given me the best island the sea girds or surrounds! Humble with the proud, haughty with the humble, encounterer of dangers, endurer of outrages, enamoured without reason, imitator of the good, scourge of the wicked, enemy of the mean, in short, knight-errant, which is all that can be said!”

c52c.jpg (325K)

At the cries and moans of Sancho, Don Quixote came to himself, and the first word he said was, /

“He who lives separated from you, sweetest Dulcinea, has greater miseries to endure than these. Aid me, friend Sancho, to mount the enchanted cart, for I am not in a condition to press the saddle of Rocinante, as this shoulder is all knocked to pieces.”

“That I will do with all my heart, señor,” said Sancho; “and let us return to our village with these gentlemen, who seek your good, and there we will prepare for making another sally, which may turn out more profitable and creditable to us.”

“Thou art right, Sancho,” returned Don Quixote; “It will be wise to let the malign influence of the stars which now prevails pass off.”

The canon, the curate, and the barber told him he would act very wisely in doing as he said; and so, highly amused at Sancho Panza’s simplicities, they placed Don Quixote in the cart as before. The procession once more formed itself in order and proceeded on its road; the goatherd took his leave of the party; the officers of the Brotherhood declined to go any farther, and the curate paid them what was due to them; the canon begged the curate to let him know how Don Quixote did, whether he was cured of his madness or still suffered from it, and then begged leave to continue his journey; in short, they all separated and went their ways, leaving to themselves the curate and the barber, Don Quixote, Sancho Panza, and the good Rocinante, who regarded everything with as great resignation as his master. /

The carter yoked his oxen and made Don Quixote comfortable on a truss of hay, and at his usual deliberate pace took the road the curate directed, and at the end of six days they reached Don Quixote’s village, and entered it about the middle of the day, which it so happened was a Sunday, and the people were all in the plaza, through which Don Quixote’s cart passed. /

They all flocked to see what was in the cart, and when they recognised their townsman they were filled with amazement, and a boy ran off to bring the news to his housekeeper and his niece that their master and uncle had come back all lean and yellow and stretched on a truss of hay on an ox-cart. It was piteous to hear the cries the two good ladies raised, how they beat their breasts and poured out fresh maledictions on those accursed books of chivalry; all which was renewed when they saw Don Quixote coming in at the gate.

--



No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....