52. Kap khòaⁿ-iûⁿ-á oan-ke, khó͘-siu-chiá mō͘-hiám, it-chhè lóng kái-koat
52.1 Bē-su hoah káu sio-kā
Khòaⁿ-iûⁿ-á kóng ê kó͘ hō͘ thiaⁿ ê lâng lóng chin kah-ì, iû-kî sī kàu-sū thiaⁿ kah kài hiáng-siū. I te̍k-pia̍t chù-ì he kóng-kó͘ ê hong-sek, hoat-hiān he bô sêng sī it-poaⁿ chho͘-ló͘ ê khòaⁿ-iûⁿ-á, tian-tò khah sêng sī to͘-chhī tha̍k-chheh lâng. Só͘-tì, i jīn-tông sîn-hū ê "chhiū-nâ mā ē chhut ha̍k-chiá" ê kóng-hoat. Ta̍k-ê lóng piáu-sī goān-ì pang-chān Eugenio, kî-tiong chòe chek-ke̍k ê sī Don Quixote, i tùi i án-ne kóng:
"Khòaⁿ-iûⁿ hiaⁿ-tī, ká-sú góa ē-tit khì lāng-hiám, góa tek-khak chek-sî chhut-hoat, thè lí khì hit-keng siu-tō-īⁿ kā Leandra kiù chhut-lâi, yi it-tēng bô-ài lâu tī hia. M̄-koán īⁿ-tiúⁿ a̍h pa̍t-lâng án-nóa chó͘-tòng to bô-hāu, góa ē kā yi kau tī lí ê chhiú, hō͘ lí chiàu lí ê hoaⁿ-hí tùi-thāi yi. M̄-koh, lí tio̍h chun-siú khî-sū-tō ê kui-kí, bē-sái sú-iōng jīm-hô po̍k-le̍k tùi-thāi lú-sū. Góa siong-sìn Sîn, lán ê Chú, siâ-ok ê mô͘-hoat bô khó-lêng iâⁿ-kòe chèng-gī ê mô͘-hoat. Tō sī án-ne, góa tah-èng boeh choân-le̍k chi-chhî lí, che sī góa chò chi̍t-ê khî-sū ê chek-jīm, iā tō sī pang-chān jio̍k-chiá kap su-iàu pang-chō͘ ê lâng."
Khòaⁿ-iûⁿ-á lia̍h i khòaⁿ chi̍t-ē, khòaⁿ tio̍h Don Quixote he hân-san khoán, kám-kak tio̍h-kiaⁿ, tō mn̄g sin-piⁿ ê thì-thâu-sai:
"Sian-siⁿ, chit-ê chit-khoán táⁿ-pān, koh kóng tōa-siaⁿ ōe ê, tàu-té sī siáng?"
"He iáu-ū siáⁿ-lâng ah?" thì-thâu-sai kóng, "i tō sī chhut-miâ ê La Mancha ê Don Quixote, sī táⁿ-kek put-gī, kiù-chèng chhò-gō͘, pó-hō͘ siàu-lú, hō͘ kī-jîn phòa-táⁿ, chiàn-tàu pit-iâⁿ ê khî-sū."
"Thiaⁿ khí-lâi," khòaⁿ-iûⁿ-á kóng, "chiàu lí só͘ kóng, chit-ê lâng só͘ chò ê tāi-chì ná chhiūⁿ sī iû-kiap khî-sū sió-soat lāi-bīn ê jîn-bu̍t. Góa siong-sìn, nā m̄-sī lí teh kún-chhiò, tō sī chit-ūi sin-sū ê thau-khak lāi-té khang-khang."
"Lí chit-chiah sí tek-ke-á," Don Quixote kóng, "lí chiah sī thâu-khak khang-khang koh hàu-tai. Góa pí seⁿ lí ê káu-bó koh-khah ū-ko neh."
Án-ne kóng liáu, i sûi tāng-chhiú the̍h-khí sin-piⁿ ê chi̍t-tè pháng, tōa-la̍t kiat hiòng khòaⁿ-iûⁿ-á ê bīn, soah kā i ê phīⁿ kòng lap-khì. Khòaⁿ-iûⁿ-á m̄-bat kún sńg-chhiò, hoat-hiān án-ne hông po̍k-le̍k tùi-thāi, i bô koán tē-thán, toh-kin, a̍h tng-teh chia̍h-pn̄g ê lâng, chi̍t-ē tō chông hiòng Don Quixote, siang-chhiú ân-ân tēⁿ i ê nâ-âu, kiông boeh kā tēⁿ kah bô-khùi, ka-chài Sancho Panza chek-sî kóaⁿ-lâi kái-kiù. Sancho ùi āu-bīn tōa-la̍t lia̍h khòaⁿ-iûⁿ-á ê keng-kah-thâu, kā i ián tó tī toh-kin téng-bīn, lòng phòa óaⁿ-pôaⁿ, po-lê poe téng-téng, hut kah ū-ê bô-ê loān chhau-chhau.
Don Quixote thoat-sin liáu-āu, oa̍t tò-tńg ah tī khòaⁿ-iûⁿ-á ê sin-khu. Khòaⁿ-iûⁿ-á móa-bīn ê hoeh, iū hō͘ Sancho teh tōa-la̍t kā that, phak tio̍h chhì boeh sa chi̍t-ki chia̍h-pn̄g to-á lâi pò-siû. Ka-chài, khì hō͘ kàu-sū kap sîn-hū kā tòng lo̍h-lâi. Thì-thâu-sai thàn ki-hōe kā Don Quixote chhi̍h-tó, koh liân-sòa cheng hit-ê khó-liân khî-sū, hō͘ i móa-bīn lâu-hoeh, bē pí khòaⁿ-iûⁿ-á khah chió. Kàu-sū kap sîn-hū khòaⁿ kah ha-ha tōa-chhiò, kî-thaⁿ ê lâng mā lóng khòaⁿ kah chiâⁿ chhù-bī. Kàu-sū kap sîn-hū hoah-siaⁿ kiò hó, bē su sī teh ūi nn̄g-chiah sio-kā ê káu-á ka-iû. Tan-tan Sancho ê sim-lāi teh tio̍h-kip, in-ūi i khì hō͘ chi̍t-ê kàu-sū ê po̍k-jîn lia̍h-tio̍h, m̄ pàng i kòe khì pang-chō͘ chú-lâng.
Lo̍h-bóe, tî-liáu hit nn̄g-ê sio-phah ê lâng, chèng-lâng khòaⁿ kah tng hoaⁿ-hí koh lo̍k-thiòng ê sî, hut-jiân hn̄g-hn̄g thoân-lâi chi̍t-ê pi-ai ê lá-pah siaⁿ, in ta̍k-ê khòaⁿ hiòng chhut-siaⁿ ê hong-hiòng. Thiaⁿ-tio̍h che lá-pah siaⁿ, siōg-kài heng-hùn ê sī Don Quixote. Sui-bóng chit-sî hō͘ khòaⁿ-iûⁿ-á kā ah tī ē-bīn, bē tín bē tāng, koh hō͘ cheng kah put-chí-á chia̍h-la̍t, i tùi khòaⁿ-iûⁿ-á kóng:
"Mô͘-kúi hiaⁿ-tī, lí ū lêng-le̍k kap khùi-la̍t kā góa phah-pāi, che bô kán-tan. Góa chhiáⁿ lí thêng-chhiú chi̍t tiám-cheng, in-ūi lán só͘ thiaⁿ-tio̍h ê chong-giâm lá-pah siaⁿ, chāi góa khòaⁿ, he sī teh chio góa khì chò chi̍t-ê sin ê lāng-hiám."
Khòaⁿ-iûⁿ-á chit-sî í-keng phah kah chin thiám, sûi tō thêng-chhiú, kā i pàng-khui. Don Quixote khiā khí-lâi, khòaⁿ hiòng siaⁿ-im kòe-lâi ê só͘-chāi, hut-jiân khòaⁿ-tio̍h ū kúi-ê chhēng pe̍h-saⁿ, ná chhiūⁿ khó͘-siu-chiá ê lâng, ùi soaⁿ-phiâⁿ téng-bīn teh lo̍h-lâi.
--
52. Kap 看羊仔冤家, 苦修者冒險, 一切 lóng 解決
52.1 袂輸喝狗相咬
看羊仔講 ê 古 hō͘ 聽 ê 人 lóng 真佮意, 尤其是教士聽 kah kài 享受. 伊特別注意 he 講古 ê 方式, 發現 he 無成是一般粗魯 ê 看羊仔, 顛倒 khah 成是都市讀冊人. 所致, 伊認同神父 ê "樹林 mā ē 出學者" ê 講法. 逐个 lóng 表示願意幫贊 Eugenio, 其中最積極 ê 是 Don Quixote, 伊對伊 án-ne 講:
"看羊兄弟, 假使我會得去弄險, 我的確即時出發, 替你去彼間修道院 kā Leandra 救出來, 她一定無愛留 tī hia. 毋管院長 a̍h 別人 án-nóa 阻擋 to 無效, 我 ē kā 她交 tī 你 ê 手, hō͘ 你照你 ê 歡喜對待她. 毋過, 你著遵守騎士道 ê 規矩, 袂使使用任何暴力對待女士. 我相信神, 咱 ê 主, 邪惡 ê 魔法無可能贏過正義 ê 魔法. Tō 是 án-ne, 我答應欲全力支持你, 這是我做一个騎士 ê 責任, 也 tō 是幫贊弱者 kap 需要幫助 ê 人."
看羊仔掠伊看一下, 看著 Don Quixote he hân-san 款, 感覺著驚, tō 問身邊 ê 剃頭師:
"先生, 這个這款打扮, koh 講大聲話 ê, 到底是 siáng?"
"He 猶有啥人 ah?" 剃頭師講, "伊 tō 是出名 ê La Mancha ê Don Quixote, 是打擊不義, 糾正錯誤, 保護少女, hō͘ 巨人破膽, 戰鬥必贏 ê 騎士."
"聽起來," 看羊仔講, "照你所講, 這个人所做 ê 代誌 ná 像是遊俠騎士小說內面 ê 人物. 我相信, 若毋是你 teh 滾笑, tō 是這位紳士 ê 頭殼內底空空."
"你這隻死竹雞仔," Don Quixote 講, "你才是頭殼空空 koh 孝呆. 我比生你 ê 狗母 koh-khah 有膏 neh."
Án-ne 講了, 伊隨動手提起身邊 ê 一塊 pháng, 大力 kiat 向看羊仔 ê 面, 煞 kā 伊 ê 鼻摃 lap 去. 看羊仔 m̄-bat 滾耍笑, 發現 án-ne hông 暴力對待, 伊無管地毯, 桌巾, a̍h tng-teh 食飯 ê 人, 一下 tō 傱向 Don Quixote, 雙手 ân-ân 捏伊 ê 嚨喉, 強欲 kā 捏 kah 無氣, 佳哉 Sancho Panza 即時趕來解救. Sancho ùi 後面大力掠看羊仔 ê 肩胛頭, kā 伊偃倒 tī 桌巾頂面, 挵破碗盤, 玻璃杯等等, hut kah 有 ê 無 ê 亂操操.
Don Quixote 脫身了後, 越倒轉壓 tī 看羊仔 ê 身軀. 看羊仔滿面 ê 血, 又 hō͘ Sancho teh 大力 kā 踢, 仆著試欲捎一支食飯刀仔來報仇. 佳哉, 去 hō͘ 教士 kap 神父 kā 擋落來. 剃頭師趁機會 kā Don Quixote chhi̍h 倒, koh 連紲舂彼个可憐騎士, hō͘ 伊滿面流血, 袂比看羊仔較少. 教士 kap 神父看 kah ha-ha 大 chhiò, 其他 ê 人 mā lóng 看 kah 誠趣味. 教士 kap 神父喝聲叫好, 袂輸是 teh 為兩隻相咬 ê 狗仔加油. 單單 Sancho ê 心內 teh 著急, 因為伊去 hō͘ 一个教士 ê 僕人掠著, 毋放伊過去幫助主人.
落尾, 除了彼兩个相拍 ê 人, 眾人看 kah tng 歡喜 koh 樂暢 ê 時, 忽然遠遠傳來一个悲哀 ê lá-pah 聲, in 逐个看向出聲 ê 方向. 聽著 che lá-pah 聲, 上蓋興奮 ê 是 Don Quixote. 雖罔這時 hō͘ 看羊仔 kā 壓 tī 下面, 袂振袂動, koh hō͘ 舂 kah 不止仔食力, 伊對看羊仔講:
"魔鬼兄弟, 你有能力 kap 氣力 kā 我拍敗, che 無簡單. 我請你停手一點鐘, 因為咱所聽著 ê 莊嚴 lá-pah 聲, 在我看, he 是 teh 招我去做一个新 ê 弄險."
看羊仔這時已經拍 kah 真忝, 隨 tō 停手, kā 伊放開. Don Quixote 徛起來, 看向聲音過來 ê 所在, 忽然看著有幾个穿白衫, ná 像苦修者 ê 人, ùi 山坪頂面 teh 落來.
--
CHAPTER LII.
OF THE QUARREL THAT DON QUIXOTE HAD WITH THE GOATHERD, TOGETHER WITH THE RARE ADVENTURE OF THE PENITENTS, WHICH WITH AN EXPENDITURE OF SWEAT HE BROUGHT TO A HAPPY CONCLUSION
c52a.jpg (40K)
--
52.1
The goatherd’s tale gave great satisfaction to all the hearers, and the canon especially enjoyed it, for he had remarked with particular attention the manner in which it had been told, which was as unlike the manner of a clownish goatherd as it was like that of a polished city wit; and he observed that the curate had been quite right in saying that the woods bred men of learning. They all offered their services to Eugenio but he who showed himself most liberal in this way was Don Quixote, who said to him, /
“Most assuredly, brother goatherd, if I found myself in a position to attempt any adventure, I would, this very instant, set out on your behalf, and would rescue Leandra from that convent (where no doubt she is kept against her will), in spite of the abbess and all who might try to prevent me, and would place her in your hands to deal with her according to your will and pleasure, observing, however, the laws of chivalry which lay down that no violence of any kind is to be offered to any damsel. But I trust in God our Lord that the might of one malignant enchanter may not prove so great but that the power of another better disposed may prove superior to it, and then I promise you my support and assistance, as I am bound to do by my profession, which is none other than to give aid to the weak and needy.”
The goatherd eyed him, and noticing Don Quixote’s sorry appearance and looks, he was filled with wonder, and asked the barber, who was next him, /
“Señor, who is this man who makes such a figure and talks in such a strain?”
“Who should it be,” said the barber, “but the famous Don Quixote of La Mancha, the undoer of injustice, the righter of wrongs, the protector of damsels, the terror of giants, and the winner of battles?”
“That,” said the goatherd, “sounds like what one reads in the books of the knights-errant, who did all that you say this man does; though it is my belief that either you are joking, or else this gentleman has empty lodgings in his head.”
“You are a great scoundrel,” said Don Quixote, “and it is you who are empty and a fool. I am fuller than ever was the whoreson bitch that bore you;” /
and passing from words to deeds, he caught up a loaf that was near him and sent it full in the goatherd’s face, with such force that he flattened his nose; but the goatherd, who did not understand jokes, and found himself roughly handled in such good earnest, paying no respect to carpet, tablecloth, or diners, sprang upon Don Quixote, and seizing him by the throat with both hands would no doubt have throttled him, had not Sancho Panza that instant come to the rescue, and grasping him by the shoulders flung him down on the table, smashing plates, breaking glasses, and upsetting and scattering everything on it. /
Don Quixote, finding himself free, strove to get on top of the goatherd, who, with his face covered with blood, and soundly kicked by Sancho, was on all fours feeling about for one of the table-knives to take a bloody revenge with. The canon and the curate, however, prevented him, but the barber so contrived it that he got Don Quixote under him, and rained down upon him such a shower of fisticuffs that the poor knight’s face streamed with blood as freely as his own. The canon and the curate were bursting with laughter, the officers were capering with delight, and both the one and the other hissed them on as they do dogs that are worrying one another in a fight. Sancho alone was frantic, for he could not free himself from the grasp of one of the canon’s servants, who kept him from going to his master’s assistance.
c52b.jpg (348K)
At last, while they were all, with the exception of the two bruisers who were mauling each other, in high glee and enjoyment, they heard a trumpet sound a note so doleful that it made them all look in the direction whence the sound seemed to come. But the one that was most excited by hearing it was Don Quixote, who though sorely against his will he was under the goatherd, and something more than pretty well pummelled, said to him, /
“Brother devil (for it is impossible but that thou must be one since thou hast had might and strength enough to overcome mine), I ask thee to agree to a truce for but one hour for the solemn note of yonder trumpet that falls on our ears seems to me to summon me to some new adventure.” /
The goatherd, who was by this time tired of pummelling and being pummelled, released him at once, and Don Quixote rising to his feet and turning his eyes to the quarter where the sound had been heard, suddenly saw coming down the slope of a hill several men clad in white like penitents.
--


No comments:
Post a Comment