Sunday, October 5, 2025

52.2 欲解救彼个穿烏衫 ê 夫人

52.2 Boeh kái-kiù hit-ê chhēng o͘-saⁿ ê hu-jîn

Tāi-chì sī án-ne, in-ūi hit-nî khiàm hō͘-chúi, hit tē-khu sì-kè ê chng-thâu cho͘-chit iû-hêng kî-tó, kap khó͘-siu, kiû Sîn liân-bín, lo̍h-hō͘. Ūi-tio̍h chit-ê iân-kò͘, chit hū-kīn chi̍t-ê chng-thâu ê lâng cho͘-tūi, tng-teh iû-hêng hiòng soaⁿ-kok piⁿ ê chi̍t-chō sèng-siu-īⁿ. Don Quixote khòaⁿ-tio̍h hiah-ê khó͘-siu-chiá ê kî-koài táⁿ-pān, bô siūⁿ-khí he i bat chia̍p-chia̍p khòaⁿ-kòe, tō kā siūⁿ chò sī chi̍t-ê lāng-hiám sū-kiāⁿ, sek-ha̍p i chit-ê iû-kiap khî-sū chhut-bīn kan-sia̍p. Koh-khah hō͘ i khak-sìn ê sī, hiah-ê lâng só͘ kng ê chhēng o͘-saⁿ ê sîn-siōng, tiāⁿ-tio̍h sī hō͘ chiah-ê ok-tô͘ kap bô-lé chha̍t-thau só͘ kiap-chhî lia̍h-cháu ê chun-kùi hu-jîn.

Chi̍t-ē siūⁿ-tio̍h che, i tō sut-leh cháu hiòng tng-teh chū-iû chia̍h-chháu ê Rocinante, the̍h-lo̍h kòa tī bē-an-keng ê khan-soh kap îⁿ-tún, chek-khek kā bé-kā-kiuⁿ kòa hó, ná kiò Sancho the̍h kiàm kòe-lâi, ná khiâ-chiūⁿ Rocinante, îⁿ-tún pa̍k tī chhiú-kut, koh tōa-siaⁿ tùi chāi-tiûⁿ ê lâng án-ne kóng:

"Lia̍t-ūi hó tông-phōaⁿ, taⁿ lín sûi tō ē khòaⁿ-tio̍h, chit sè-kài sī gōa-nī su-iàu iû-kiap khî-sū. Góa siong-sìn, tán lín khòaⁿ-tio̍h hit-ê pī kiap-chhî ê kùi hu-jîn tit-tio̍h kái-kiù liáu-āu, lín tō chai-iáⁿ iû-kiap khî-sū sī m̄-sī ta̍t-tit chun-kèng."

Ná án-ne kóng ê sî, i siang-thúi gia̍p-ân Rocinante ê pak-tó͘ (in-ūi i bô kòa bé-chhì), sûi tō chhiong hiòng hiah-ê khó͘-siu-chiá, bô koán sîn-hū, kàu-sū, kap thì-thâu-sai cháu kòe-lâi boeh kā chó͘-tòng. M̄-koh, in án-ne mā bô i ê hoat-tō͘, i koh-khah bô teh chhap Sancho tī āu-bīn ê hoah-hiu:

"Lí boeh khì tó-ūi ah, Don Quixote Ss? Lí sī hoān tio̍h siáⁿ kúi-koài ah, soah boeh khì hoán-tùi lán ê Thian-chú-kàu? Pài-thok leh! He sī khó͘-siu-chiá ê iû-hêng lah, in só͘ kng ê, he sī Sèng-bó ê sîn-siōng lah. Lí sī boeh chhòng-siáⁿ ah, sian-siⁿ, chit-pái lí chin-chiàⁿ m̄-chai ka-tī teh chhòng-siáⁿ neh."

Sancho kóng che, oân-choân bô-hāu. Don Quixote it-sim boeh chông-hiòng hit-tīn pau pe̍h-pò͘ ê lâng, boeh kái-kiù hit-ê chhēng o͘-saⁿ ê hu-jîn. I, siáⁿ ōe to bô thiaⁿ ji̍p-khì, chún-kóng thiaⁿ-tio̍h ê sī kok-ông ê bēng-lēng, i mā bē hôe-thâu. I chhiong kàu tūi-ngó͘ thâu-chêng, giú-ân bé-kā-kiuⁿ, Rocinante tú-hó mā ài-boeh pàng bān lo̍h-lâi. Kō͘ kek-tōng ê phòa-le̍h siaⁿ, Don Quixote án-ne hoah:

"Lín chiah-ê am-bīn ê, hoān-sè m̄-sī siáⁿ hó kioh-siàu, chhiáⁿ chù-ì thiaⁿ góa taⁿ boeh kā lín kóng ê ōe."

Siōng tāi-seng thêng-kha ê, sī kng sîn-siōng hiah-ê lâng. Sì-ê siōng-keng sîn-chit jîn-oân tang-tiong, ū chi̍t-ê khòaⁿ Don Quixote chit-lō koài-kî bô͘-iūⁿ, Rocinante ê sán-pi-pa, í-ki̍p kî-thaⁿ chióng-chióng ê hó-chhiò khoán, tō án-ne kā i ìn:

"Hiaⁿ-tī, nā ū siáⁿ ōe boeh kóng, lí kín kóng. Goán chiah-ê hiaⁿ-tī tng-teh sut ka-tī khó͘-siu, goán bô hoat-tō͘ thêng-khùn, mā bô eng-kai thêng lo̍h-lâi thiaⁿ lí kóng-ōe, tî-hui lí ē-tit kō͘ nn̄g-kù ōe kóng soah."

"Góa kóng chi̍t-kù tō hó," Don Quixote ìn, "iā tō-sī, lín má-siōng, chek-khek pàng-khui hit-ūi kùi hu-jîn. Yi ê ba̍k-sái kap pi-ai piáu-chêng, chheng-chhó hián-sī, lín bô-kò͘ yi ê hoán-tùi kā yi kng cháu, tùi yi chò-chhut bē-kiàn-siàu ê po̍k-hêng. Góa lâi kàu chit sè-kan, tō sī boeh siau-tî chit-chióng put-gī ê tāi-chì, choa̍t-tùi m̄-chún lín koh kiâⁿ chi̍t-pō͘, it-ti̍t kàu lín kā yi só͘ kî-thāi, kai-tit ê chū-iû koh hêng hō͘ yi."

Thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe, chèng-lâng khak-tēng che tiāⁿ-tio̍h sī chi̍t-ê siáu-lâng, tō chhiò kah sim-hoe khui. Che chhiò-siaⁿ bē-su hóe-io̍h, tiám to̍h Don Quixote ê hùn-nō͘. I kā kiàm thiu chhut-lâi, bô koh kóng-ōe, tō chhiong hiòng sîn-siōng tâi. Kng sîn-siōng kî-tiong chi̍t-lâng, kā tàⁿ-á kau hō͘ tông-phōaⁿ, gia̍h chi̍t-ki hioh-khùn sî chi-chhî sîn-siōng-tâi ê siang-chhe kùn, hiòng chêng tùi i sàu kòe-khì. Don Quixote kō͘ kiàm tōa-la̍t phut lo̍h-lâi, kā he kùn-á phut-chò nn̄g-chat. Hit-lâng kō͘ lâu tī chhiú ê hit-chat kòng Don Quixote gia̍h kiàm hit-chhiú ê keng-kah-thâu (che i ê îⁿ-tún kin-pún pó-hō͘ bē-kàu), tì-sú khó-liân ê Don Quixote siak-lo̍h thô͘-kha, put-chí-á giâm-tiōng.

--

52.2 欲解救彼个穿烏衫 ê 夫人

代誌是 án-ne, 因為彼年欠雨水, hit 地區四界 ê 庄頭組織遊行祈禱, kap 苦修, 求神憐憫, 落雨. 為著這个緣故, chit 附近一个庄頭 ê 人組隊, tng-teh 遊行向山谷邊 ê 一座聖修院. Don Quixote 看著 hiah-ê 苦修者 ê 奇怪打扮, 無想起 he 伊 bat 捷捷看過, tō kā 想做是一个弄險事件, 適合伊這个遊俠騎士出面干涉. Koh-khah hō͘ 伊確信 ê 是, hiah-ê 人所扛 ê 穿烏衫 ê 神像, 定著是 hō͘ chiah-ê 惡徒 kap 無禮賊偷所劫持掠走 ê 尊貴夫人.

一下想著 che, 伊 tō sut-leh 走向 tng-teh 自由食草 ê Rocinante, 提落掛 tī 馬鞍弓 ê 牽索 kap 圓盾, 即刻 kā 馬咬 kiuⁿ 掛好, ná 叫 Sancho 提劍過來, ná 騎上 Rocinante, 圓盾縛 tī 手骨, koh 大聲對在場 ê 人 án-ne 講:

"列位好同伴, 今恁隨 tō ē 看著, chit 世界是 gōa-nī 需要遊俠騎士. 我相信, 等恁看著彼个被劫持 ê 貴夫人得著解救了後, 恁 tō 知影遊俠騎士是毋是值得尊敬."

Ná án-ne 講 ê 時, 伊雙腿挾絚 Rocinante ê 腹肚 (因為伊無掛馬刺), 隨 tō 衝向 hiah-ê 苦修者, 無管神父, 教士, kap 剃頭師走過來欲 kā 阻擋. 毋過, in án-ne mā 無伊 ê 法度, 伊 koh-khah 無 teh chhap Sancho tī 後面 ê 喝咻:

"你欲去佗位 ah, Don Quixote Ss? 你是犯著啥鬼怪 ah, 煞欲去反對咱 ê 天主教? 拜託 leh! 彼是苦修者 ê 遊行 lah, in 所扛 ê, 彼是聖母 ê 神像 lah. 你是欲創啥 ah, 先生, 這擺你真正毋知 ka-tī teh 創啥 neh."

Sancho 講 che, 完全無效. Don Quixote 一心欲傱向 hit 陣包白布 ê 人, 欲解救彼个穿烏衫 ê 夫人. 伊, 啥話 to 無聽入去, 準講聽著 ê 是國王 ê 命令, 伊 mā 袂回頭. 伊衝到隊伍頭前, 搝絚馬咬 kiuⁿ, Rocinante 拄好 mā 愛欲放慢落來. Kō͘ 激動 ê phòa-le̍h 聲, Don Quixote án-ne 喝:

"恁 chiah-ê 掩面 ê, 凡勢毋是啥好 kioh-siàu, 請注意聽我今欲 kā 恁講 ê 話."

上代先停跤 ê, 是扛神像 hiah-ê 人. 四个誦經神職人員當中, 有一个看 Don Quixote chit-lō 怪奇模樣, Rocinante ê 瘦 pi-pa, 以及其他種種 ê 好笑款, tō án-ne kā 伊應:

"兄弟, 若有啥話欲講, 你緊講. 阮 chiah-ê 兄弟 tng-teh sut ka-tī 苦修, 阮無法度停睏, mā 無應該停落來聽你講話, 除非你會得 kō͘ 兩句話講煞."

"我講一句 tō 好," Don Quixote 應, "也 tō 是, 恁馬上, 即刻放開彼位貴夫人. 她 ê 目屎 kap 悲哀表情, 清楚顯示, 恁無顧她 ê 反對 kā 她扛走, 對她做出袂見笑 ê 暴行. 我來到 chit 世間, tō 是欲消除這種不義 ê 代誌, 絕對毋准恁 koh 行一步, 一直到恁 kā 她所期待, 該得 ê 自由 koh 還 hō͘ 她."

聽著 chiah-ê 話, 眾人確定 che 定著是一个痟人, tō 笑 kah 心花開. Che 笑聲袂輸火藥, 點 to̍h Don Quixote ê 憤怒. 伊 kā 劍抽出來, 無 koh 講話, tō 衝向神像台. 扛神像其中一人, kā 擔仔交 hō͘ 同伴, 攑一支歇睏時支持神像台 ê 雙叉棍, 向前對伊掃過去. Don Quixote kō͘ 劍大力刜落來, kā he 棍仔刜做兩節. 彼人 kō͘ 留 tī 手 ê 彼節摃 Don Quixote 攑劍彼手 ê 肩胛頭 (che 伊 ê 圓盾根本保護袂到), 致使可憐 ê Don Quixote 摔落塗跤, 不止仔嚴重.

--

52.2

The fact was that the clouds had that year withheld their moisture from the earth, and in all the villages of the district they were organising processions, rogations, and penances, imploring God to open the hands of his mercy and send the rain; and to this end the people of a village that was hard by were going in procession to a holy hermitage there was on one side of that valley. Don Quixote when he saw the strange garb of the penitents, without reflecting how often he had seen it before, took it into his head that this was a case of adventure, and that it fell to him alone as a knight-errant to engage in it; and he was all the more confirmed in this notion, by the idea that an image draped in black they had with them was some illustrious lady that these villains and discourteous thieves were carrying off by force. /

As soon as this occurred to him he ran with all speed to Rocinante who was grazing at large, and taking the bridle and the buckler from the saddle-bow, he had him bridled in an instant, and calling to Sancho for his sword he mounted Rocinante, braced his buckler on his arm, and in a loud voice exclaimed to those who stood by, /

“Now, noble company, ye shall see how important it is that there should be knights in the world professing the order of knight-errantry; now, I say, ye shall see, by the deliverance of that worthy lady who is borne captive there, whether knights-errant deserve to be held in estimation,” /

and so saying he brought his legs to bear on Rocinante—for he had no spurs—and at a full canter (for in all this veracious history we never read of Rocinante fairly galloping) set off to encounter the penitents, though the curate, the canon, and the barber ran to prevent him. But it was out of their power, nor did he even stop for the shouts of Sancho calling after him, /

“Where are you going, Señor Don Quixote? What devils have possessed you to set you on against our Catholic faith? Plague take me! mind, that is a procession of penitents, and the lady they are carrying on that stand there is the blessed image of the immaculate Virgin. Take care what you are doing, señor, for this time it may be safely said you don’t know what you are about.” /

Sancho laboured in vain, for his master was so bent on coming to quarters with these sheeted figures and releasing the lady in black that he did not hear a word; and even had he heard, he would not have turned back if the king had ordered him. He came up with the procession and reined in Rocinante, who was already anxious enough to slacken speed a little, and in a hoarse, excited voice he exclaimed, /

“You who hide your faces, perhaps because you are not good subjects, pay attention and listen to what I am about to say to you.” /

The first to halt were those who were carrying the image, and one of the four ecclesiastics who were chanting the Litany, struck by the strange figure of Don Quixote, the leanness of Rocinante, and the other ludicrous peculiarities he observed, said in reply to him, /

“Brother, if you have anything to say to us say it quickly, for these brethren are whipping themselves, and we cannot stop, nor is it reasonable we should stop to hear anything, unless indeed it is short enough to be said in two words.”

“I will say it in one,” replied Don Quixote, “and it is this; that at once, this very instant, ye release that fair lady whose tears and sad aspect show plainly that ye are carrying her off against her will, and that ye have committed some scandalous outrage against her; and I, who was born into the world to redress all such like wrongs, will not permit you to advance another step until you have restored to her the liberty she pines for and deserves.”

From these words all the hearers concluded that he must be a madman, and began to laugh heartily, and their laughter acted like gunpowder on Don Quixote’s fury, for drawing his sword without another word he made a rush at the stand. One of those who supported it, leaving the burden to his comrades, advanced to meet him, flourishing a forked stick that he had for propping up the stand when resting, and with this he caught a mighty cut Don Quixote made at him that severed it in two; but with the portion that remained in his hand he dealt such a thwack on the shoulder of Don Quixote’s sword arm (which the buckler could not protect against the clownish assault) that poor Don Quixote came to the ground in a sad plight.

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....