Wednesday, October 1, 2025

51.3 我決定離開庄頭, 來 chia 飼山羊

51.3 Góa koat-tēng lī-khui chng-thâu, lâi chia chhī soaⁿ-iûⁿ

In chhōa yi tńg iu-chhiû ê lāu-pē sin-piⁿ, koh mn̄g yi ná-ē tú-tio̍h che put-hēng. Leandra thán-pe̍k sêng-jīn sī Vicente de la Roca khi-phiàn yi, kō͘ boeh kap yi kiat-hun chò lí-iû, ín-iú yi lī-khui lāu-pē ê chhù, kóng boeh chhōa yi khì choân sè-kài siōng-kài hoân-hôa, siōng-kài sóng-khoài ê siâⁿ-chhī Naples. Yi bô lâng chham-siông, chi̍t-sî hô͘-tô͘ soah siong-sìn i, thau-the̍h chē-chē lāu-pē ê mi̍h, tī thau-cháu hit-mê tō kā it-chhè kau hō͘ Vicente. Jiân-āu, i chhōa yi kàu chhim-soaⁿ, kā yi pàng tī hit-ê soaⁿ-tōng, its in chhōe-tio̍h yi ê só͘-chāi.

Lēng-gōa, yi koh kóng, hit-ê sū-peng bô khi-hū yi ê sin-khu, kan-ta chhiúⁿ-cháu yi ê it-chhè, jiân-āu cháu lī-khui, lâu yi tī soaⁿ-tōng. Chit-ê kóng-hoat koh-khah hō͘ ta̍k-ê tio̍h-kiaⁿ. Lán chin oh siong-sìn hit-ê siàu-liân-ke ū chiah khek-chè, tān yi kóng kah chiah-nī téng-chin, hō͘ yin lāu-pē ê siong-sim sió-khóa tit-tio̍h an-ùi, in-ūi i bô kè-kàu hō͘ i the̍h-khì ê mi̍h, to̍k-to̍k he sin-khu ê cheng-chhau it-tàn phah bô--khì, he tō éng-oán bô-tè thó ah. 

Tī Leandra koh chhut-hiān kāng hit-kang, yin lāu-pē tō kā yi ùi chèng-lâng ba̍k-chiu chêng chhàng khí-lâi, chhōa yi khì koaiⁿ tī hū-kīn siâⁿ-tìn ê siu-tō-īⁿ, hi-bāng kō͘ sî-kan lâi sé-chheng yi só͘ tòa lâi ê thí-jio̍k. Leandra ê nî-kí khin, che hō͘ yi ê kòe-chhò ū chi̍t-ê chioh-kháu, siōng-bô tùi hiah-ê bô iàu-ì yi ê phín-hēng ê lâng sī án-ne siūⁿ. M̄-koh, tùi hiah-ê chai-iáⁿ yi gâu koh khiáu ê lâng lâi kóng, in bô jīn-ûi yi ê put-liông hêng-ûi sī bû-ti, tian-tò sī in-ūi yi hòng-tōng, sī lú-sèng ê chū-jiân thian-sèng, chú-iàu sī khin-phû, bô tek-tiāⁿ.

Khòaⁿ bē-tio̍h Leandra, Anselmo ê ba̍k-chiu bē-su chheⁿ-mê khì, siōng-bô sī chhōe bô siáⁿ khòaⁿ-liáu sóng-khoài ê mi̍h. Góa ê ba̍k-chiu mā chi̍t-phìⁿ o͘-àm, bô Leandra tō chhōe bô jīm-hô hō͘ lâng khòaⁿ-liáu khoài-lo̍k ê mi̍h. Goán ê ut-chut lú lâi lú tāng, goán ê nāi-sim lú lâi lú po̍h. Goán kàn-kiāu hit-ê sū-peng ê hi-hoa, mā chek-pī Leandra yin lāu-pē ê sit chù-ì. Lo̍h-bóe, Anselmo kap góa koat-tēng lī-khui chng-thâu, lâi-kàu chit-ê soaⁿ-kok. Tī chia, i chhī chi̍t tōa tīn mî-iûⁿ, á góa mā chhī chi̍t tōa tīn soaⁿ-iûⁿ. Goán seng-oa̍h tī chhiū-nâ, pâi-kái goán ê ai-chhiû, ū-sî tâng-chê chhiùⁿ-koa o-ló Leandra, ū-sî chek-pī yi, a̍h sī sûi-lâng oàn-thàn, tī ko͘-to̍k tang-tiong hiòng thiⁿ thò͘-lō͘ sim-lāi ê put-boán.

Chē-chē Leandra ê tui-kiû-chiá, o̍h goán ê iūⁿ, mā lâi-kàu chit-ê hong-iá soaⁿ-khu, kòe goán chit-khoán seng-oa̍h. Lâi chia ê lâng chē kah chit só͘-chāi ná chhiūⁿ bo̍k-chiá lo̍k-hn̂g Arcadia, sì-kè lóng sī khòaⁿ-iûⁿ-á kap iûⁿ-tiâu. Tī chia, bô chi̍t só͘-chāi bē thiaⁿ-tio̍h Leandra chit-ê miâ, ū-ê chek-pī yi, kóng yi jīm-sèng, hoán-ho̍k, bô tāi-toān, koh ū-ê khián-chek yi khin-phû, bô tek-tiāⁿ. Mā ū-lâng goân-liōng yi, ūi yi piān-kái, koh ū-lâng kī-choa̍t yi, lé-mē yi. Ū-ê o-ló yi súi, ū-ê kong-kek yi bô-phín. Chóng-kóng chi̍t-kù, só͘-ū lâng chí-chek yi, iū só͘-ū lâng chông-pài yi. Chit-chióng bê-loân ê chêng-hêng í-keng kàu hàm-kó͘ ê thêng-tō͘, sīm-chì ū-lâng chiông-lâi m̄-bat kap yi kóng kòe chi̍t-kù ōe, kèng-jiân bâi-oàn yi léng-tām, koh ū-lâng in-ūi chia̍h-chhò͘ ai-siaⁿ thàn-khì, sui-bóng yi chiông-lâi to kap lâng bô tī-tāi, che, góa tú-chiah ū kóng-kòe, Leandra ê hoān-chhò sī tī yi ê jia̍t-chêng hō͘ lâng hoat-hiān chìn-chêng.

Chit-phìⁿ chio̍h-thâu ê ta̍k-ê khang-phāng, ta̍k-ūi sió-khe piⁿ, chhiū-kha ê ta̍k-tè chhiū-iáⁿ, lóng thiaⁿ ē-tio̍h khòaⁿ-iûⁿ-á tùi bî-hong teh thàn-khó͘. It-chhè ê hôe-im, chóng-sī hiáng-khí Leandra chit-ê miâ. Soaⁿ-khu hán-hoah "Leandra," sió-khe gîm-chhiùⁿ "Leandra," Leandra hō͘ goán tio̍h-bê, sit-hûn, tùi bô- bāng phō ǹg-bāng, kiaⁿ-hiâⁿ m̄-chai ūi siáⁿ teh kiaⁿ.

Tī chit-tīn gû-gōng ê lâng tiong-kan, hián-chhut chòe bô lí-tì iū-koh chòe ū lí-tì ê tō sī góa ê tùi-chhiú Anselmo. In-ūi tī chē-chē pa̍t-hāng ē-sái bâi-oàn ê tāi-chì tiong-kan, i kan-ta bâi-oàn kap Leandra ê lī-pia̍t. Kō͘ chi̍t-ki tôaⁿ kah chiok se̍k-chhiú ê rebeck khîm [lūi-sū pî-pê] chò pôe-phōaⁿ, i kō͘ si-kù chhiùⁿ chhut ai-oàn, he si piáu-hiān chhut i ê thian-hūn. Góa soán góa ka-tī ê hong-sek, khah kán-tan, chāi góa khòaⁿ mā khah chhong-bêng, iā tō sī khì chek-pī cha-bó͘ ê khin-phû, bô choan-it, siang-kha ta̍h siang-chûn, bô siú sìn-iōng, bô chiàu iok-sok, chóng-kóng chi̍t-kù, yin tī koat-tēng ka-tī kám-chêng kap ì-goān ê sî khiàm-khoeh hó-hó khó-lī.

Lia̍t-ūi sian-siⁿ, che tō sī góa tú-chiah tùi chit-chiah soaⁿ-iûⁿ kóng-chhut hiah-ê ōe ê lí-iû, in-ūi i sī iûⁿ-bó, sim-lí-siōng góa tō khòaⁿ-khin i, sui-bóng i sī iûⁿ-tiâu lāi-bīn chòe iu-siù ê iûⁿ-á. Che mā sī góa tah-èng boeh kóng hō͘ lín thiaⁿ ê kò͘-sū. Ká-sú góa kóng kah hō͘ lâng ià-siān, góa ē hó-hó khoán-thāi lín lâi chò pó͘-sióng. Góa ê liâu-á lī chia bô hn̄g, tī hia ū sin-sian iûⁿ-leng kap bí-bī ê chhiz, iáu-ū kok-chióng khó-kháu ê kóe-chí, súi koh hó-chia̍h.

[2025-1-11]

--

51.3 我決定離開庄頭, 來 chia 飼山羊

In 𤆬她轉憂愁 ê 老爸身邊, koh 問她那會拄著 che 不幸. Leandra 坦白承認是 Vicente de la Roca 欺騙她, kō͘ 欲 kap 她結婚做理由, 引誘她離開老爸 ê 厝, 講欲𤆬她去全世界上蓋繁華, 上蓋爽快 ê 城市 Naples. 她無人參詳, 一時糊塗 soah 相信伊, 偷提濟濟老爸 ê mi̍h, tī 偷走 hit 暝 tō kā 一切交 hō͘ Vicente. 然後, 伊𤆬她到深山, kā 她放 tī 彼个山洞, its in 揣著她 ê 所在.

另外, 她 koh 講, 彼个士兵無欺負她 ê 身軀, kan-ta 搶走她 ê 一切, 然後走離開, 留她 tī 山洞. 這个講法 koh-khah hō͘ 逐个著驚. 咱真僫相信彼个少年家有 chiah 克制, 但她講 kah chiah-nī 頂真, hō͘ 姻老爸 ê 傷心小可得著安慰, 因為伊無計較 hō͘ 伊提去 ê mi̍h, 獨獨 he 身軀 ê 情操一旦拍無--去, he tō 永遠無地討 ah. 

Tī Leandra koh 出現仝彼工, 姻老爸 tō kā 她 ùi 眾人目睭前藏起來, 𤆬她去關 tī 附近城鎮 ê 修道院, 希望 kō͘ 時間來洗清她所帶來 ê 恥辱. Leandra ê 年紀輕, che hō͘ 她 ê 過錯有一个借口, 上無 tùi hiah-ê 無要意她 ê 品行 ê 人是 án-ne 想. M̄-koh, 對 hiah-ê 知影她 gâu koh 巧 ê 人來講, in 無認為她 ê 不良行為是無知, 顛倒是因為她放蕩, 是女性 ê 自然天性, 主要是輕浮, 無得定.

看袂著 Leandra, Anselmo ê 目睭袂輸青盲去, 上無是揣無啥看了爽快 ê mi̍h. 我 ê 目睭 mā 一片烏暗, 無 Leandra tō 揣無任何 hō͘ 人看了快樂 ê mi̍h. 阮 ê 鬱卒 lú 來 lú 重, 阮 ê 耐心 lú 來 lú 薄. 阮 kàn-kiāu 彼个士兵 ê 虛花, mā 責備 Leandra 姻老爸 ê 失注意. 落尾, Anselmo kap 我決定離開庄頭, 來到這个山谷. Tī chia, 伊飼一大陣綿羊, á 我 mā 飼一大陣山羊. 阮生活 tī 樹林, 排解阮 ê 哀愁, 有時同齊唱歌 o-ló Leandra, 有時責備她, a̍h 是隨人怨嘆, tī 孤獨當中向天吐露心內 ê 不滿.

濟濟 Leandra ê 追求者, 學阮 ê 樣, mā 來到這个荒野山區, 過阮這款生活. 來 chia ê 人 chē kah 這所在 ná 像牧者樂園 Arcadia, 四界 lóng 是看羊仔 kap 羊牢. Tī chia, 無一所在袂聽著 Leandra 這个名, 有 ê 責備她, 講她任性, 反復, 無大段, koh 有 ê 譴責她輕浮, 無得定. Mā 有人原諒她, 為她辯解, koh 有人拒絕她, lé 罵她. 有 ê o-ló 她媠, 有 ê 攻擊她無品. 總講一句, 所有人指責她, 又所有人崇拜她. 這種迷戀 ê 情形已經到譀古 ê 程度, 甚至有人從來 m̄-bat kap 她講過一句話, 竟然埋怨她冷淡, koh 有人因為食醋哀聲嘆氣, 雖罔她從來 to kap 人無 tī-tāi, che, 我拄才有講過, Leandra ê 犯錯是 tī 她 ê 熱情 hō͘ 人發現進前.

這片石頭 ê 逐个空縫, 逐位小溪邊, 樹跤 ê 逐塊樹影, lóng 聽 ē 著看羊仔 tùi 微風 teh 嘆苦. 一切 ê 回音, 總是響起 Leandra 這个名. 山區 hán 喝 "Leandra," 小溪吟唱 "Leandra," Leandra hō͘ 阮著迷, 失魂, tùi 無望抱 ǹg-bāng, 驚惶毋知為啥 teh 驚.

Tī chit-tīn 愚戇 ê 人中間, 顯出最無理智又閣最有理智 ê tō 是我 ê 對手 Anselmo. 因為 tī chē-chē 別項 ē-sái 埋怨 ê 代誌中間, 伊 kan-ta 埋怨 kap Leandra ê 離別. Kō͘ 一支彈 kah 足熟手 ê rebeck 琴 [類似琵琶] 做陪伴, 伊 kō͘ 詩句唱出哀怨, he 詩表現出伊 ê 天份. 我選我 ka-tī ê 方式, khah 簡單, 在我看 mā khah 聰明, 也 tō 是去責備查某 ê 輕浮, 無專一, 雙跤踏雙船, 無守信用, 無照約束, 總講一句, 姻 tī 決定 ka-tī 感情 kap 意願 ê 時欠缺好好考慮.

列位先生, che tō 是我拄才 tùi 這隻山羊講出 hiah-ê 話 ê 理由, 因為伊是羊母, 心理上我 tō 看輕伊, 雖罔伊是羊牢內面最優秀 ê 羊仔. Che mā 是我答應欲講 hō͘ 恁聽 ê 故事. 假使我講 kah hō͘ 人厭僐, 我 ē 好好款待恁來做補償. 我 ê 寮仔離 chia 無遠, tī hia 有新鮮羊奶 kap 美味 ê chhiz, 猶有各種可口 ê 果子, 媠 koh 好食.

[2025-1-11]

--

51.3

They brought her back to her unhappy father, and questioned her as to her misfortune, and she confessed without pressure that Vicente de la Roca had deceived her, and under promise of marrying her had induced her to leave her father’s house, as he meant to take her to the richest and most delightful city in the whole world, which was Naples; and that she, ill-advised and deluded, had believed him, and robbed her father, and handed over all to him the night she disappeared; and that he had carried her away to a rugged mountain and shut her up in the cave where they had found her. /

She said, moreover, that the soldier, without robbing her of her honour, had taken from her everything she had, and made off, leaving her in the cave, a thing that still further surprised everybody. It was not easy for us to credit the young man’s continence, but she asserted it with such earnestness that it helped to console her distressed father, who thought nothing of what had been taken since the jewel that once lost can never be recovered had been left to his daughter. /

The same day that Leandra made her appearance her father removed her from our sight and took her away to shut her up in a convent in a town near this, in the hope that time may wear away some of the disgrace she has incurred. Leandra’s youth furnished an excuse for her fault, at least with those to whom it was of no consequence whether she was good or bad; but those who knew her shrewdness and intelligence did not attribute her misdemeanour to ignorance but to wantonness and the natural disposition of women, which is for the most part flighty and ill-regulated.

Leandra withdrawn from sight, Anselmo’s eyes grew blind, or at any rate found nothing to look at that gave them any pleasure, and mine were in darkness without a ray of light to direct them to anything enjoyable while Leandra was away. Our melancholy grew greater, our patience grew less; we cursed the soldier’s finery and railed at the carelessness of Leandra’s father. At last Anselmo and I agreed to leave the village and come to this valley; and, he feeding a great flock of sheep of his own, and I a large herd of goats of mine, we pass our life among the trees, giving vent to our sorrows, together singing the fair Leandra’s praises, or upbraiding her, or else sighing alone, and to heaven pouring forth our complaints in solitude. /

Following our example, many more of Leandra’s lovers have come to these rude mountains and adopted our mode of life, and they are so numerous that one would fancy the place had been turned into the pastoral Arcadia, so full is it of shepherds and sheep-folds; nor is there a spot in it where the name of the fair Leandra is not heard. Here one curses her and calls her capricious, fickle, and immodest, there another condemns her as frail and frivolous; this pardons and absolves her, that spurns and reviles her; one extols her beauty, another assails her character, and in short all abuse her, and all adore her, and to such a pitch has this general infatuation gone that there are some who complain of her scorn without ever having exchanged a word with her, and even some that bewail and mourn the raging fever of jealousy, for which she never gave anyone cause, for, as I have already said, her misconduct was known before her passion. /

There is no nook among the rocks, no brookside, no shade beneath the trees that is not haunted by some shepherd telling his woes to the breezes; wherever there is an echo it repeats the name of Leandra; the mountains ring with “Leandra,” “Leandra” murmur the brooks, and Leandra keeps us all bewildered and bewitched, hoping without hope and fearing without knowing what we fear. /

Of all this silly set the one that shows the least and also the most sense is my rival Anselmo, for having so many other things to complain of, he only complains of separation, and to the accompaniment of a rebeck, which he plays admirably, he sings his complaints in verses that show his ingenuity. I follow another, easier, and to my mind wiser course, and that is to rail at the frivolity of women, at their inconstancy, their double dealing, their broken promises, their unkept pledges, and in short the want of reflection they show in fixing their affections and inclinations. /

This, sirs, was the reason of words and expressions I made use of to this goat when I came up just now; for as she is a female I have a contempt for her, though she is the best in all my fold. This is the story I promised to tell you, and if I have been tedious in telling it, I will not be slow to serve you; my hut is close by, and I have fresh milk and dainty cheese there, as well as a variety of toothsome fruit, no less pleasing to the eye than to the palate.

c51e.jpg (14K)

--



No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....