Sunday, September 14, 2025

47.2 牛車行上頭前

47.2 Gû-chhia kiâⁿ siōng thâu-chêng

Siâⁿ-pó kok-ūi lú-sū tng-teh kap Don Quixote kau-tâm ê sî, sîn-hū kap thì-thâu-sai hiòng Don Fernando kap in tông-phōaⁿ, mā hiòng siōng-ùi, in sió-tī, kap hiah-ê taⁿ kám-kak hēng-hok ê lú-sū kò-sî, iû-kî sī hiòng Dorothea kap Luscinda. In hō͘-siong sio-lám, tah-èng í-āu kau-liû siau-sit, hō͘ tùi-hong chai ka-tī kīn-hóng. Don Fernando kā sîn-hū kóng, phe kià khì tó-ūi, hō͘ i chai Don Quixote ê chōng-hóng, kóng che sī i chòe hoaⁿ-hí chai-iáⁿ ê tāi-chì. I mā tah-èng ē hō͘ sîn-hū chai-iáⁿ i ài chai ê tāi-chì: iú-koan i ê hun-in, Zoraida ê sé-lé, Don Luis ê tāi-chì, í-ki̍p Luscinda tńg-chhù ê tāi-chì. Sîn-hū tah-èng chun-chiàu i ê iau-kiû, in iū-koh sio-lám, koh kóng chi̍t-piàn èng-ún ê tāi-chì.

Tiàm thâu-ke kiâⁿ óa sîn-hū, kau hō͘ i chi̍t-kóa bûn-kiāⁿ, kóng, he sī hoat-hiān tī té "Sit-chhek ê Hòⁿ-kî" hit-pún sió-soat ê hêng-lí-siuⁿ ê lāi-lí, kóng, kì-jiân siuⁿ-á chú-lâng kàu-taⁿ bô tńg-lâi the̍h, i ē-sái chóng the̍h-khì. In-ūi i pún-lâng m̄-bat jī, i bô su-iàu che. Sîn-hū kā kám-siā, jiân-āu hian-khui bûn-kiāⁿ, khòaⁿ tio̍h chhiú-kó ê khí-thâu án-ne siá: " Rinconete kap Cortadillo ê Kò͘-sū," chai-iáⁿ che sī chi̍t-pún sio-soat, koh chai "Sit-chhek ê Hòⁿ-kî" siá kah chin hó, chit-pún tek-khak mā bē-bái, in-ūi chin khó-lêng chit nn̄g-pún sī kāng chi̍t-ê chok-chiá. Chū án-ne, i kā siu khí-lâi, tán ū ki-hōe ê sî thang-hó tha̍k.

Sîn-hū kap in pêng-iú thì-thâu-sai lóng am-bīn, bián-tit hō͘ Don Quixote jīn chhut-lâi. Taⁿ in lóng í-keng chiūⁿ lî-á chhut-hoat, tòe tī gû-chhia āu-bīn. Chi̍t-kiâⁿ-lâng ê sūn-sī sī án-ne: gû-chhia kiâⁿ siōng thâu-chêng, iû chhia-chú chhōa tūi. Chhia ê siang-pêng sī Hiaⁿ-tī Hōe koaⁿ-oân, thâu-chêng kóng-kòe, lóng am-bīn. Koh-lâi sī Sancho khiâ lî-á, kō͘ khan-soh khan Rocinante tòe tī āu-bīn. Āu-bīn tō sī sîn-hū kap thì-thâu-sai, sûi-lâng khiâ ióng-chòng ê lî-á, kāng-khoán ū am-bīn. Nn̄g-lâng piáu-chêng giâm-siok, khì-hun tîm-tāng, tiâu-chéng kha-pō͘ tòe he gû ê bān-sô kha-pō͘ kiâⁿ.

Don Quixote chē tī lông-á lāi, siang-chhiú pa̍k-tio̍h, siang-kha chhun-ti̍t, sin-khu khò tī lông-á koaiⁿ, chheng-sim, tiām-chēng, bē-su chi̍t-sian chio̍h-thâu tiau-siōng, m̄-sī ū hoeh ū bah ê lâng.

Chū án-ne, in bān-bān, tiām-tiām kiâⁿ 2-league [9.6 km], it-ti̍t lâi-kàu chi̍t-ê soaⁿ-kok. Gû-chhia thâu-ke jīn-ûi chit só͘-chāi sek-ha̍p hioh-khùn, sūn-sòa hō͘ gû chia̍h-chháu. I kā sîn-hū thê-gī tī chia hioh-khùn, tān thì-thâu-sai jīn-ûi tio̍h kè-sio̍k kiâⁿ, in-ūi i chai, tī khah kòe hit-chō soaⁿ ê hit-pêng hia, ū chi̍t-ê chháu khah chē, pí chia koh-khah hó ê soaⁿ-kok. I ê kiàn-gī tit-tio̍h chhái-la̍p, in tō kè-sio̍k kiâⁿ hiòng chêng.

Tī hit-ê sî-chūn, sîn-hū oa̍t-thâu, khòaⁿ tio̍h la̍k/chhit-ê lâng khiâ lô-á, siat-pī chiâu-chn̂g ùi āu-bīn óa lâi. In ê sok-tō͘ bô chhiūⁿ gû-chhia hiah bān-sô, ká-ná sī teh kóaⁿ-lō͘ kip boeh khì bô 1-league [4.8 km] lō͘ thâu-chêng ê kheh-chàn hioh-tàu.

In chin kín jiok kàu-ūi, siang-pêng chò lé-māu-tek ê sio-chioh-mn̄g. Kî-tiong chi̍t-lâng sī Toledo tē-hng ê tōa kàu-sū, sī kî-thaⁿ tông-phōaⁿ ê chhōa-thâu, khòaⁿ tio̍h chit-kiâⁿ-lâng, gû-chhia, koaⁿ-oân, Sancho, Rocinante, sîn-hū kap thì-thâu-sai, iû-kî sī khòaⁿ-tio̍h koaiⁿ tī lông-á lāi ê Don Quixote, jím put-chū mn̄g kóng, kō͘ chit-chióng hong-sek chài hit-ê lâng ū siáⁿ ì-gī. Sui-bóng ùi koaⁿ-oân ê hui-chiong i phòaⁿ-toàn, chit-ê lâng tiāⁿ-tio̍h sī cha̍h-lō͘ chhiúⁿ-kiap a̍h siáⁿ pháiⁿ-lâng khì hō͘ Sèng Hiaⁿ-tī Hōe lia̍h khí-lâi. I só͘ mn̄g ê kî-tiong chi̍t-ê koaⁿ-oân án-ne kā ìn:

"Kiò hit-ê sin-sū pún-lâng kā lí hôe-tap án-ne chhú-lí ê ì-gī pah, sian-siⁿ, goán pēng bô chheng-chhó."

--

47.2 牛車行上頭前

城堡各位女士 tng-teh kap Don Quixote 交談 ê 時, 神父 kap 剃頭師向 Don Fernando kap in 同伴, mā 向上尉, in 小弟, kap hiah-ê 今感覺幸福 ê 女士告辭, 尤其是向 Dorothea kap Luscinda. In 互相相攬, 答應以後交流消息, hō͘ 對方知 ka-tī 近況. Don Fernando kā 神父講, 批寄去佗位, hō͘ 伊知 Don Quixote ê 狀況, 講這是伊最歡喜知影 ê 代誌. 伊 mā 答應 ē hō͘ 神父知影伊愛知 ê 代誌: 有關伊 ê 婚姻, Zoraida ê 洗禮, Don Luis ê 代誌, 以及 Luscinda 轉厝 ê 代誌. 神父答應遵照伊 ê 要求, in 又閣相攬, koh 講一遍應允 ê 代誌.

店頭家行倚神父, 交 hō͘ 伊一寡文件, 講, he 是發現 tī 貯 "失策 ê 好奇" hit 本小說 ê 行李箱 ê 內裡, 講, 既然箱仔主人到今無轉來提, 伊 ē-sái 總提去. 因為伊本人毋捌字, 伊無需要 che. 神父 kā 感謝, 然後掀開文件, 看著手稿 ê 起頭 án-ne 寫: " Rinconete kap Cortadillo ê 故事," 知影這是一本小說, koh 知 "失策 ê 好奇" 寫 kah 真好, chit 本的確 mā 袂䆀, 因為真可能 chit 兩本是仝一个作者. 自 án-ne, 伊 kā 收起來, 等有機會 ê 時 thang-hó 讀.

神父 kap in 朋友剃頭師 lóng 掩面, 免得 hō͘ Don Quixote 認出來. 今 in lóng 已經上驢仔出發, 綴 tī 牛車後面. 一行人 ê 順序是 án-ne: 牛車行上頭前, 由車主𤆬隊. 車 ê 雙爿是兄弟會官員, 頭前講過, lóng 掩面. 閣來是 Sancho 騎驢仔, kō͘ 牽索牽 Rocinante 綴 tī 後面. 後面 tō 是神父 kap 剃頭師, 隨人騎勇壯 ê 驢仔, 仝款有掩面. 兩人表情嚴肅, 氣氛沉重, 調整跤步綴 he 牛 ê 慢趖跤步行.

Don Quixote 坐 tī 櫳仔內, 雙手縛著, 雙跤伸直, 身軀靠 tī 櫳仔杆, 清心, 恬靜, 袂輸一仙石頭雕像, 毋是有血有肉 ê 人.

自 án-ne, in 慢慢, 恬恬行 2-league [9.6 km], 一直來到一个山谷. 牛車頭家認為 chit 所在適合歇睏, 順紲 hō͘ 牛食草. 伊 kā 神父提議 tī chia 歇睏, 但剃頭師認為著繼續行, 因為伊知, tī khah 過 hit 座山 ê 彼爿 hia, 有一个草 khah 濟, 比 chia koh-khah 好 ê 山谷. 伊 ê 建議得著採納, in tō 繼續行向前.

Tī 彼个時陣, 神父越頭, 看著六七个人騎騾仔, 設備 chiâu-chn̂g ùi 後面倚來. In ê 速度無像牛車 hiah 慢趖, ká-ná 是 teh 趕路急欲去無 1-league [4.8 km] 路頭前 ê 客棧歇晝.

In 真緊 jiok 到位, 雙爿做禮貌 tek ê 相借問. 其中一人是 Toledo 地方 ê 大教士, 是其他同伴 ê 𤆬頭, 看著這行人, 牛車, 官員, Sancho, Rocinante, 神父 kap 剃頭師, 尤其是看著關 tī 櫳仔內 ê Don Quixote, 忍不住問講, kō͘ 這種方式載彼个人有啥意義. 雖罔 ùi 官員 ê 徽章伊判斷, 這个人定著是閘路搶劫 a̍h 啥歹人去 hō͘ 聖兄弟會掠起來. 伊所問 ê 其中一个官員 án-ne kā 應:

"叫彼个紳士本人 kā 你回答 án-ne 處理 ê 意義 pah, 先生, 阮並無清楚."

--

47.2

While this was passing between the ladies of the castle and Don Quixote, the curate and the barber bade farewell to Don Fernando and his companions, to the captain, his brother, and the ladies, now all made happy, and in particular to Dorothea and Luscinda. They all embraced one another, and promised to let each other know how things went with them, and Don Fernando directed the curate where to write to him, to tell him what became of Don Quixote, assuring him that there was nothing that could give him more pleasure than to hear of it, and that he too, on his part, would send him word of everything he thought he would like to know, about his marriage, Zoraida’s baptism, Don Luis’s affair, and Luscinda’s return to her home. The curate promised to comply with his request carefully, and they embraced once more, and renewed their promises.

The landlord approached the curate and handed him some papers, saying he had discovered them in the lining of the valise in which the novel of “The Ill-advised Curiosity” had been found, and that he might take them all away with him as their owner had not since returned; for, as he could not read, he did not want them himself. The curate thanked him, and opening them he saw at the beginning of the manuscript the words, “Novel of Rinconete and Cortadillo,” by which he perceived that it was a novel, and as that of “The Ill-advised Curiosity” had been good he concluded this would be so too, as they were both probably by the same author; so he kept it, intending to read it when he had an opportunity. /

He then mounted and his friend the barber did the same, both masked, so as not to be recognised by Don Quixote, and set out following in the rear of the cart. The order of march was this: first went the cart with the owner leading it; at each side of it marched the officers of the Brotherhood, as has been said, with their muskets; then followed Sancho Panza on his ass, leading Rocinante by the bridle; and behind all came the curate and the barber on their mighty mules, with faces covered, as aforesaid, and a grave and serious air, measuring their pace to suit the slow steps of the oxen. /

Don Quixote was seated in the cage, with his hands tied and his feet stretched out, leaning against the bars as silent and as patient as if he were a stone statue and not a man of flesh. /

Thus slowly and silently they made, it might be, two leagues, until they reached a valley which the carter thought a convenient place for resting and feeding his oxen, and he said so to the curate, but the barber was of opinion that they ought to push on a little farther, as at the other side of a hill which appeared close by he knew there was a valley that had more grass and much better than the one where they proposed to halt; and his advice was taken and they continued their journey.

Just at that moment the curate, looking back, saw coming on behind them six or seven mounted men, well found and equipped, who soon overtook them, for they were travelling, not at the sluggish, deliberate pace of oxen, but like men who rode canons’ mules, and in haste to take their noontide rest as soon as possible at the inn which was in sight not a league off. /

The quick travellers came up with the slow, and courteous salutations were exchanged; and one of the new comers, who was, in fact, a canon of Toledo and master of the others who accompanied him, observing the regular order of the procession, the cart, the officers, Sancho, Rocinante, the curate and the barber, and above all Don Quixote caged and confined, could not help asking what was the meaning of carrying the man in that fashion; though, from the badges of the officers, he already concluded that he must be some desperate highwayman or other malefactor whose punishment fell within the jurisdiction of the Holy Brotherhood. One of the officers to whom he had put the question, replied, /

“Let the gentleman himself tell you the meaning of his going this way, señor, for we do not know.”

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....