Sunday, September 14, 2025

47.3 毋通 án-ne 虐待阮主人

47.3 M̄-thang án-ne ge̍k-thāi goán chú-lâng

Don Quixote thiaⁿ tio̍h in ê tùi-ōe, kóng:

"Lia̍t-ūi sin-sū, lín tùi iû-kiap khî-sū ê tāi-chì ū lāi-hâng bô? Lín nā lāi-hâng, góa tō kā lín kóng góa ê put-hēng. Nā bô, góa tō bián hiah hùi-khì kóng he, ke-kóng mā bô siáⁿ hó-chhù."

Chit-sî sîn-hū kap thì-thâu-sai khòaⁿ tio̍h lí-kheh kap Don Quixote teh kau-tâm, tō kiâⁿ hiòng chêng, bián-tit kè-bô͘ khì hō͘ thiah-phòa.

Hit-ê kàu-sū hôe-tap Don Quixote, kóng: "Kóng si̍t-chāi, hiaⁿ-tī, góa tùi khî-sū-tō ê chheh bat pí Villalpando ê logic ki-chhó͘ khah chē neh. Chiū án-ne, lí ē-sái hòng-sim kā ōe kóng hō͘ góa thiaⁿ."

"Kō͘ Sîn ê miâ, sian-siⁿ," Don Quixote ìn, "kah nā án-ne, góa tō kóng hō͘ lí chai. Góa tiòng-siâ, hông koaiⁿ tī chit-ê lông-á lāi, he sī in-ūi siâ-ok mô͘-hoat-su ê ba̍k-chhiah kap kúi-kè. Bí-tek chóng-sī siū ok-lâng pek-hāi, khah chió siū hó-lâng ài-tài. Góa sī chi̍t-ê iû-kiap khî-sū, m̄-sī hit-chióng miâ-siaⁿ bô kì-chài tī Bêng-jîn Lo̍k ê sió-chut-á; sī hit-chióng m̄-koán Persia ê mô͘-hoat-su, India ê Brahman, a̍h Ethiopia ê Gymnosophist [lō͘-thé tiat-ha̍k-ka] án-nóa hoán-tùi a̍h ba̍k-chhiah, tō ē kā miâ lâu tī put-hiú biō-tn̂g ê khî-sū, chiâⁿ-chò bī-lâi sè-tāi ê bô͘-hoān, hō͘ í-āu ê iû-kiap khî-sū tòe i ê kha-pō͘, tui-kiû chòe-ko ê bú-gē êng-iāu."

"La Mancha ê Don Quixote Ss só͘ kóng ê bô m̄-tio̍h," sîn-hū chhap-chhùi kóng, "i sī in-ūi tiòng-siâ chiah chē chit-chiah chhia, m̄-sī in-ūi i ū siáⁿ kòe-chhò a̍h chōe-kò, sī in-ūi khì-hiâm bí-tek kap oàn-hūn ióng-khì ê lâng ê ok-ì. Sian-siⁿ, chit-ūi tō sī Khó͘-koe-bīn khî-sū, hoān-sè lí bat thiaⁿ-kòe chit-ê miâ-hō, i ê eng-ióng sêng-chiū í-ki̍p úi-tāi sū-chek chiong-ē khek tī tâng-pâi a̍h tāi-lí-chio̍h, m̄-koán siáⁿ-khoán oàn-tò͘ chhì boeh kā siau-tî, siáⁿ-khoán ok-ì siūⁿ boeh kā am-chhàng, he éng-oán to bē siau-biat."

Kàu-sū thiaⁿ tio̍h koaiⁿ ê lâng kap chū-iû lâng lóng án-ne kóng, put-kìm tio̍h-kiaⁿ ōe si̍p-jī-kè, tùi chit-lâng tàu-té sī án-noa, oân-choân sa bô liâu-á-mn̂g. I ê sûi-chiông mā kāng-khoán kám-kak tio̍h-kiaⁿ.

Chit-sî, tòe kòe-lâi thiaⁿ tùi-ōe ê Sancho Panza khui-chhùi ah, bo̍k-tek sī boeh kā tāi-chì kóng khah pe̍h leh:

"Oeh ah, lia̍t-ūi sian-siⁿ, m̄-koán lín kah-ì thiaⁿ a̍h bô kah-ì thiaⁿ góa tit-boeh kóng ê ōe, tāi-sī tān-chì ê sū-si̍t tō sī án-ne. Kóng goán chú-lâng tiòng-siâ, he bē-su kóng goán lāu-bú tiòng-siâ. I thâu-náu chheng-chhó, ē lim, ē chia̍h, ē pàng, ē khùn, cha-hng hông koaiⁿ chìn-chêng, kap pa̍t-lâng kāng-khoán it-chhè chèng-siông. I nā tiòng-siâ, in boeh án-nóa kiò góa siong-sìn? Góa bat thiaⁿ chē-chē lâng kóng kòe, tiòng-siâ ê lâng bē chia̍h, bē khùn, bē kóng-ōe. Goán chú-lâng, lí nā mài kā tòng, i kóng ê ōe khah chē kòe 30-ê lu̍t-su neh."

Jiân-āu, i oa̍t hiòng sîn-hū, tōa-siaⁿ kóng:

"Ah, sîn-hū Ss, sîn-hū Ss! lí siūⁿ-kóng góa bē jīn-tit lí ah? Lí siūⁿ-kóng góa bē hoâi-gî, khòaⁿ bē chhut chit-chióng sin mô͘-hoat ê pá-hì ah? Hó lah, góa kā lí kóng, góa ē jīn-tit lí, m̄-koán lí án-nóa kā bīn am khí-lâi. Góa kā lí kóng, lí ê kúi-kè góa chai-chai lah, m̄-koán lí án-nóa am-khàm. Chóng-kóng chi̍t-kù, ba̍k-chhiah lâi, bí-tek hāi; tàng-sng kàu, khóng-khài cháu, mô͘-kúi khì sí hó lah! Nā m̄-sī in-ūi koh-hā, goán chú-lâng chit-chūn í-keng kap Micomicona Kong-chú kiat-hun ah, góa siōng-bô mā í-keng chiâⁿ-chò pek-chiok ah lah. Che m̄-nā in-ūi goán chú-lâng Khó͘-koe-bīn Khî-sū ê jîn-chû, koh-khah in-ūi sī góa ê úi-tāi ho̍k-bū. Tān-sī taⁿ góa chai ah, sio̍k-gí kóng, miā-ūn ê lián-á pí bō-pâng lián-á pháng khah kín, cha-hng chiah peh-koân ê lâng, kin-á-ji̍t í-keng poa̍h loaih ah.

"Góa ūi bó͘-kiáⁿ teh m̄-kam, in-ūi in pún-chiâⁿ ē-tit khòaⁿ lāu-pē chiâⁿ-chò bó͘ chi̍t-ê tó-sū a̍h ông-kok ê chóng-tok tńg-lâi, taⁿ soah khòaⁿ i chò chi̍t-ê khan-bé--ê. Góa kóng che, sîn-hū Ss, chí-sī tok-chhiok lí ê liông-sim, m̄-thang án-ne ge̍k-thāi goán chú-lâng. Lí tio̍h sè-jī, bián-tit āu sì-lâng Sîn chhōe lí sǹg-siàu, in-ūi lí án-ne kā goán chú-lâng Don Quixote koaiⁿ khiaih, hāi i bē-tit oân-sêng kiù-chō͘ sè-kài kap hêng-siān ê sū-gia̍p.” 

--

47.3 毋通 án-ne 虐待阮主人

Don Quixote 聽著 in ê 對話, 講:

"列位紳士, 恁 tùi 遊俠騎士 ê 代誌有內行無? 恁若內行, 我 tō kā 恁講我 ê 不幸. 若無, 我 tō 免 hiah 費氣講 he, 加講 mā 無啥好處."

這時神父 kap 剃頭師看著旅客 kap Don Quixote teh 交談, tō 行向前, 免得計謀去 hō͘ 拆破.

彼个教士回答 Don Quixote, 講: "講實在, 兄弟, 我 tùi 騎士道 ê 冊 bat 比 Villalpando ê logic 基礎 khah 濟 neh. 就 án-ne, 你 ē-sái 放心 kā 話講 hō͘ 我聽."

"Kō͘ 神 ê 名, 先生," Don Quixote 應, "kah 若 án-ne, 我 tō 講 hō͘ 你知. 我中邪, hông 關 tī 這个櫳仔內, he 是因為邪惡魔法師 ê 目赤 kap 詭計. 美德總是受惡人迫害, khah 少受好人愛戴. 我是一个遊俠騎士, 毋是彼種名聲無記載 tī 名人錄 ê 小卒仔; 是彼種毋管 Persia ê 魔法師, India ê Brahman, a̍h Ethiopia ê Gymnosophist [露體哲學家] án-nóa 反對 a̍h 目赤, tō ē kā 名留 tī 不朽廟堂 ê 騎士, 成做未來世代 ê 模範, hō͘ 以後 ê 遊俠騎士綴伊 ê 跤步, 追求最高 ê 武藝榮耀."

"La Mancha ê Don Quixote Ss 所講 ê 無毋著," 神父 chhap-chhùi 講, "伊是因為中邪才坐 chit 隻車, 毋是因為伊有啥過錯 a̍h 罪過, 是因為棄嫌美德 kap 怨恨勇氣 ê 人 ê 惡意. 先生, 這位 tō 是苦瓜面騎士, 凡勢你 bat 聽過這个名號, 伊 ê 英勇成就以及偉大事蹟將 ē 刻 tī 銅牌 a̍h 大理石, 毋管啥款怨妒試欲 kā 消除, 啥款惡意想欲 kā 掩藏, he 永遠 to 袂消滅."

教士聽著關 ê 人 kap 自由人 lóng án-ne 講, 不禁著驚畫十字架, 對 chit 人到底是 án-noa, 完全捎無寮仔門. 伊 ê 隨從 mā 仝款感覺著驚.

這時, 綴過來聽對話 ê Sancho Panza 開喙 ah, 目的是欲 kā 代誌講 khah 白 leh:

"Oeh ah, 列位先生, 毋管恁佮意聽 a̍h 無佮意聽我得欲講 ê 話, 但是代誌 ê 事實 tō 是 án-ne. 講阮主人中邪, he 袂輸講阮老母中邪. 伊頭腦清楚, ē 啉, ē 食, ē 放, ē 睏, 昨昏 hông 關進前, kap 別人仝款一切正常. 伊若中邪, in 欲 án-nóa 叫我相信? 我 bat 聽濟濟人講過, 中邪 ê 人袂食, 袂睏, 袂講話. 阮主人, 你若莫 kā 擋, 伊講 ê 話 khah 濟過 30 个律師 neh."

然後, 伊越向神父, 大聲講:

"Ah, 神父 Ss, 神父 Ss! 你想講我袂認得你 ah? 你想講我袂懷疑, 看袂出這種新魔法 ê 把戲 ah? 好 lah, 我 kā 你講, 我 ē 認得你, 毋管你 án-nóa kā 面掩起來. 我 kā 你講, 你 ê 詭計我知知 lah, 毋管你 án-nóa 掩崁. 總講一句, 目赤來, 美德害; 凍霜到, 慷慨走, 魔鬼去死好 lah! 若毋是因為閣下, 阮主人這陣已經 kap Micomicona 公主結婚 ah, 我上無 mā 已經成做伯爵 ah lah. Che 毋但因為阮主人苦瓜面騎士 ê 仁慈, koh-khah 因為是我 ê 偉大服務. 但是今我知 ah, 俗語講, 命運 ê 輪仔比磨房輪仔紡 khah 緊, 昨昏才 peh 懸 ê 人, 今仔日已經跋 loaih ah.

"我為某囝 teh 毋甘, 因為 in 本成會得看老爸成做某一个島嶼 a̍h 王國 ê 總督轉來, 今煞看伊做一个牽馬-ê. 我講 che, 神父 Ss, 只是督促你 ê 良心, 毋通 án-ne 虐待阮主人. 你著細膩, 免得後世人神揣你算數, 因為你 án-ne kā 阮主人 Don Quixote 關 khiaih, 害伊袂得完成救助世界 kap 行善 ê 事業.” 

--

47.3

Don Quixote overheard the conversation and said, /

“Haply, gentlemen, you are versed and learned in matters of errant chivalry? Because if you are I will tell you my misfortunes; if not, there is no good in my giving myself the trouble of relating them;” but here the curate and the barber, seeing that the travellers were engaged in conversation with Don Quixote, came forward, in order to answer in such a way as to save their stratagem from being discovered.

The canon, replying to Don Quixote, said, “In truth, brother, I know more about books of chivalry than I do about Villalpando’s elements of logic; so if that be all, you may safely tell me what you please.”

“In God’s name, then, señor,” replied Don Quixote; “if that be so, I would have you know that I am held enchanted in this cage by the envy and fraud of wicked enchanters; for virtue is more persecuted by the wicked than loved by the good. I am a knight-errant, and not one of those whose names Fame has never thought of immortalising in her record, but of those who, in defiance and in spite of envy itself, and all the magicians that Persia, or Brahmans that India, or Gymnosophists that Ethiopia ever produced, will place their names in the temple of immortality, to serve as examples and patterns for ages to come, whereby knights-errant may see the footsteps in which they must tread if they would attain the summit and crowning point of honour in arms.”

“What Señor Don Quixote of La Mancha says,” observed the curate, “is the truth; for he goes enchanted in this cart, not from any fault or sins of his, but because of the malevolence of those to whom virtue is odious and valour hateful. This, señor, is the Knight of the Rueful Countenance, if you have ever heard him named, whose valiant achievements and mighty deeds shall be written on lasting brass and imperishable marble, notwithstanding all the efforts of envy to obscure them and malice to hide them.”

When the canon heard both the prisoner and the man who was at liberty talk in such a strain he was ready to cross himself in his astonishment, and could not make out what had befallen him; and all his attendants were in the same state of amazement.

At this point Sancho Panza, who had drawn near to hear the conversation, said, in order to make everything plain, /

“Well, sirs, you may like or dislike what I am going to say, but the fact of the matter is, my master, Don Quixote, is just as much enchanted as my mother. He is in his full senses, he eats and he drinks, and he has his calls like other men and as he had yesterday, before they caged him. And if that’s the case, what do they mean by wanting me to believe that he is enchanted? For I have heard many a one say that enchanted people neither eat, nor sleep, nor talk; and my master, if you don’t stop him, will talk more than thirty lawyers.” /

Then turning to the curate he exclaimed, /

“Ah, señor curate, señor curate! do you think I don’t know you? Do you think I don’t guess and see the drift of these new enchantments? Well then, I can tell you I know you, for all your face is covered, and I can tell you I am up to you, however you may hide your tricks. After all, where envy reigns virtue cannot live, and where there is niggardliness there can be no liberality. Ill betide the devil! if it had not been for your worship my master would be married to the Princess Micomicona this minute, and I should be a count at least; for no less was to be expected, as well from the goodness of my master, him of the Rueful Countenance, as from the greatness of my services. But I see now how true it is what they say in these parts, that the wheel of fortune turns faster than a mill-wheel, and that those who were up yesterday are down to-day. /

I am sorry for my wife and children, for when they might fairly and reasonably expect to see their father return to them a governor or viceroy of some island or kingdom, they will see him come back a horse-boy. I have said all this, señor curate, only to urge your paternity to lay to your conscience your ill-treatment of my master; and have a care that God does not call you to account in another life for making a prisoner of him in this way, and charge against you all the succours and good deeds that my lord Don Quixote leaves undone while he is shut up.[”]

--


No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....