Sunday, September 14, 2025

47. Don Quixote 中邪 hông 載走, 以及其他奇事/ 47.1 彼个魔鬼有松膠味

47. Don Quixote tiòng-siâ hông chài-cháu, í-ki̍p kî-thaⁿ kî-sū

47.1 Hit-ê mô͘-kúi ū siông-ka bī

Don Quixote khòaⁿ ka-tī hông koaiⁿ-tio̍h, kō͘ chit-chióng hong-sek kng chiūⁿ gû-chhia, tō án-ne kóng:

"Góa tha̍k-kòe chē-chē iû-kiap khî-sū ê chong-giâm le̍k-sú, m̄-bat tha̍k tio̍h, khòaⁿ tio̍h, a̍h thiaⁿ tio̍h in kō͘ chit-khoán hong-sek ūn-sàng tiòng-siâ ê iû-kiap khî-sū, iōng chit-khoán lán-lán, bān-bān ê tōng-bu̍t thoa. In chóng-sī kō͘ kî-miāu kín-sok, kā kńg tī o͘-sek kāu hûn ni̍h, a̍h khǹg tī hóe chiàn-chhia, nā-bô tō sī iōng eng-thâu bé-sin a̍h hit-lūi koài-siù poaⁿ-ūn. Kèng-jiân iōng gû-chhia poaⁿ-ūn góa! Thiⁿ ah, góa chiâⁿ gông-ngia̍h! Hoān-sè chit-ê sî-tāi ê khî-sū-tō í-ki̍p mô͘-hoat í-keng kap kòe-khì bô kāng-khoán. Hoān-sè, mā in-ūi góa sī chit-ê sè-kài ê sin khî-sū, sī ho̍k-heng í-keng hông bē-kì-tit ê khî-sū lāng-hiám ê tē-it lâng, in khó-lêng hoat-bêng sin mô͘-hoat, í-ki̍p kî-thaⁿ ūn-sàng tiòng-siâ chiá ê hoat-tō͘. Chit-hāng tāi-chì lí án-nóa siūⁿ, Sancho, góa ê koai gín-á?"

"Góa m̄-chai boeh siūⁿ siáⁿ," Sancho hôe-tap, "góa bô chhiūⁿ koh-hā tha̍k hiah chē iû-kiap kò͘-sū, m̄-koh, góa káⁿ kóng, káⁿ chiù-chōa, lán chiu-ûi ê chiah-ê iu-lêng bô kài chiàⁿ-thóng neh."

 "Chiàⁿ-thóng!" Don Quixote kóng. "Thiⁿ ah! In boeh án-nóa chiàⁿ-thóng ah? In lóng sī mô͘-kúi neh, kî-hêng koài-chōng lâi chia chò sū, kā góa pìⁿ kah chit-lō khoán. Lí nā boeh chèng-bêng, lí khì kā bong, kā kám-kak, in ê sin-khu put-kò sī khong-khì, kan-ta ū gōa-koan, bô si̍t-thé."

"Sîn ah, chú-lâng," Sancho ìn-ōe, "góa í-keng kā in bong kòe ah. Hit-ê tī hia bô-êng chhih-chhih ê mô͘-kúi, i ê bah chin kiat-si̍t neh, koh ū chi̍t-chióng te̍k-sèng, he kài bô-sêng thiaⁿ-kóng ê mô͘-kúi, in-ūi thiaⁿ-kóng mô͘-kúi sin-khu lóng ū liû-hông bī, í-ki̍p kî-thaⁿ chhàu-hiàn. Hit-ê ùi hn̄g-hn̄g phīⁿ khí-lâi tō ū siông-ka bī." Sancho só͘-kóng ê hit-ê sī Don Fernando, i sī kùi-cho̍k kai-kip, chin khó-lêng ū hiù phang-chúi, ū Sancho só͘-kóng ê hit-khoán khì-bī. 

"Bián tio̍h-kiaⁿ, Sancho, góa ê pêng-iú," Don Quixote kóng, "góa kā lí kóng, mô͘-kúi kài kan-khiáu, sui-bóng in tòa khì-bī, in pún-sin sī bô bī, in put-kò sī lêng-hûn. A̍h sī kóng, ká-sú in ū khì-bī, he bē sī tiⁿ-bi̍t ê khì-bī, sī chhàu koh àu ê bī. Goân-in sī, in khì kàu toh to chah tē-ga̍k bī, chiat-bôa tit bē-tio̍h kái-thoat. Tiⁿ-bi̍t ê khì-bī hō͘ lâng sóng-sim, só͘-tì, in bô khó-lêng ū tiⁿ-bi̍t khì-bī. Ká-sú hit-ê lí kóng ê mô͘-kúi ū siông-ka bī, nā m̄-sī lí phiàn ka-tī, tō sī i boeh phiàn lí siong-sìn i m̄-sī mô͘-kúi."

Che sī chú-lâng kap ē-kha-chhiú ê tùi-ōe. Don Fernando kap Cardenio khióng-kiaⁿ kè-bô͘ piak-khang, in-ūi i kóng-ê í-keng chin chiap-kīn, tō koat-tēng boeh kín lī-khui. In kiò tiàm thâu-ke kòe-lâi, kiò i ūi Rocinante thò bé-an, ūi Sancho ê lî-á pho͘ phāiⁿ-an, thâu-ke kha-chhiú mé-lia̍h sûi chò hó. Kāng chit sî-kan, sîn-hū kap koaⁿ-oân chih-chiap hó-sè, kiò in pôe-phōaⁿ kàu in chng, kang-chu chiàu ji̍t sǹg.

Cardenio kā tún-pâi kòa tī Rocinante bé-an chêng-keng (前弓) ê chi̍t-pêng, bīn-tháng tiàu tī iáu chi̍t-pêng. Jiân-āu kō͘ chhiú-sè kiò Sancho khiâ-chiūⁿ lî-á, chhiú khan Rocinante ê khan-soh, lēng-gōa tī gû-chhia nn̄g-pêng kok an-pâi nn̄g-ê gia̍h hóe-chhèng ê koaⁿ-oân. Gû-chhia tú boeh khí-kiâⁿ, kheh-chàn thâu-ke-niû, yin cha-bó͘-kiáⁿ, í-ki̍p Maritornes cháu chhut-lâi kap Don Quixote sio-sî, ké-kúi ūi i ê put-hēng pi-siong lâu ba̍k-sái. Don Quixote án-ne tùi yin kóng:

"M̄-mó khàu, siān-liông ê lú-sū, chit-chióng put-hēng sī góa chit-chióng hâng-gia̍p só͘ lân-bián ê. Nā bô cho-siū chit-chióng tōng-tu̍t, góa tō bô chu-keh chò chi̍t-ê chhut-miâ iû-kiap khî-sū. Chit-khoán tāi-chì bē hoat-seng tī bô-miâ ê khî-sū, in-ūi sè-kài bô lâng koan-sim in. Eng-ióng ê khî-sū tō ē, in-ūi in ê bí-tek kap ióng-khì hō͘ chē-chē kun-ông kap kî-thaⁿ khî-sū ba̍k-chhiah, kō͘ pi-phí chhiú-tōaⁿ hām-hāi in. Put-jî-kò, bí-tek pún-sin chin ū-la̍t, ū-kàu phah-pāi mô͘-hoat khai-ki-chó͘ Zoroaster ê só͘-ū mô͘-hoat, kā ka-tī ê kong-hui ná chhiūⁿ thiⁿ-téng ji̍t-kng án-ne iā hiòng tāi-tē.

"Chhiáⁿ goân-liōng góa, bí-lē lú-sū, jû-kó bô-ì-tiong góa ū tek-sit tio̍h lín. Góa m̄-bat thiau-kang a̍h kò͘-ì siong-hāi jīm-hô lâng. Chhiáⁿ hiòng Sîn kî-tó, kái-kiù góa chhut chit-ê iû ok-ì mô͘-hoat-su só͘ koaiⁿ góa ê lông-á. It-tàn tit-tio̍h kái-kiù, góa éng-oán ē-kì-tit lín tī chit-chō siâⁿ-pó tùi góa só͘ chò ê un-hūi, tiāⁿ-tio̍h kō͘ sek-ha̍p hong-sek kám-siā koh pò-tap lín." 

--

47. Don Quixote 中邪 hông 載走, 以及其他奇事

47.1 彼个魔鬼有松膠味

Don Quixote 看 ka-tī hông 關著, kō͘ 這種方式扛上牛車, tō án-ne 講:

"我讀過濟濟遊俠騎士 ê 莊嚴歷史, m̄-bat 讀著, 看著, a̍h 聽著 in kō͘ 這款方式運送中邪 ê 遊俠騎士, 用這款懶懶, 慢慢 ê 動物拖. In 總是 kō͘ 奇妙緊速, kā 卷 tī 烏色厚雲 ni̍h, a̍h 囥 tī 火戰車, 若無 tō 是用鷹頭馬身 a̍h hit 類怪獸搬運. 竟然用牛車搬運我! 天 ah, 我誠 gông-ngia̍h! 凡勢這个時代 ê 騎士道以及魔法已經 kap 過去無仝款. 凡勢, mā 因為我是這个世界 ê 新騎士, 是復興已經 hông 袂記得 ê 騎士弄險 ê 第一人, in 可能發明新魔法, 以及其他運送中邪者 ê 法度. 這項代誌你 án-nóa 想, Sancho, 我 ê 乖囡仔?"

"我毋知欲想啥," Sancho 回答, "我無像閣下讀 hiah 濟遊俠故事, 毋過, 我 káⁿ 講, káⁿ 咒誓, 咱周圍 ê chiah-ê 幽靈無 kài 正統 neh."

"正統!" Don Quixote 講. "天 ah! In 欲 án-nóa 正統 ah? In lóng 是魔鬼 neh, 奇形怪狀來 chia 做事, kā 我 pìⁿ kah chit-lō 款. 你若欲證明, 你去 kā 摸, kā 感覺, in ê 身軀不過是空氣, kan-ta 有外觀, 無實體."

"神 ah, 主人," Sancho 應話, "我已經 kā in 摸過 ah. 彼个 tī hia 無閒 chhih-chhih ê 魔鬼, 伊 ê 肉真結實 neh, koh 有一種特性, he kài 無成聽講 ê 魔鬼, 因為聽講魔鬼身軀 lóng 有硫磺味, 以及其他臭羶. 彼个 ùi 遠遠鼻起來 tō 有松膠味." Sancho 所講 ê 彼个是 Don Fernando, 伊是貴族階級, 真可能有 hiù 芳水, 有 Sancho 所講 ê 彼款氣味. 

"免著驚, Sancho, 我 ê 朋友," Don Quixote 講, "我 kā 你講, 魔鬼 kài 奸巧, 雖罔 in 帶氣味, in 本身是無味, in 不過是靈魂. A̍h 是講, 假使 in 有氣味, he 袂是甜蜜 ê 氣味, 是臭 koh 漚 ê 味. 原因是, in 去到佗 to 扎地獄味, 折磨得袂著解脫. 甜蜜 ê 氣味 hō͘ 人爽心, 所致, in 無可能有甜蜜氣味. 假使彼个你講 ê 魔鬼有松膠味, 若毋是你騙 ka-tī, tō 是伊欲騙你相信伊毋是魔鬼."

這是主人 kap 下跤手 ê 對話. Don Fernando kap Cardenio 恐驚計謀煏空, 因為伊講 ê 已經真接近, tō 決定欲緊離開. In 叫店頭家過來, 叫伊 ūi Rocinante 套馬鞍, ūi Sancho ê 驢仔鋪揹鞍, 頭家跤手猛掠隨做好. 仝 chit 時間, 神父 kap 官員 chih-chiap 好勢, 叫 in 陪伴到 in 庄, 工資照日算.

Cardenio kā 盾牌掛 tī Rocinante 馬鞍 chêng-keng (前弓) ê 一爿, 面桶吊 tī 猶一爿. 然後 kō͘ 手勢叫 Sancho 騎上驢仔, 手牽 Rocinante ê 牽索, 另外 tī 牛車兩爿各安排兩个攑火銃 ê 官員. 牛車拄欲起行, 客棧頭家娘, 姻查某囝, 以及 Maritornes 走出來 kap Don Quixote 相辭, 假鬼 ūi 伊 ê 不幸悲傷流目屎. Don Quixote án-ne tùi 姻講:

"M̄-mó 哭, 善良 ê 女士, 這種不幸是我這種行業所難免 ê. 若無遭受這種撞突, 我 tō 無資格做一个出名遊俠騎士. 這款代誌袂發生 tī 無名 ê 騎士, 因為世界無人關心 in. 英勇 ê 騎士 tō ē, 因為 in ê 美德 kap 勇氣 hō͘ 濟濟君王 kap 其他騎士目赤, kō͘ 卑鄙手段陷害 in. 不而過, 美德本身真有力, 有夠拍敗魔法開基祖 Zoroaster ê 所有魔法, kā ka-tī ê 光輝 ná 像天頂日光 án-ne 掖向大地.

"請原諒我, 美麗女士, 如果無意中我有得失著恁. 我 m̄-bat 刁工 a̍h 故意傷害任何人. 請向神祈禱, 解救我出這个 iû 惡意魔法師所關我 ê 櫳仔. 一旦得著解救, 我永遠會記得恁 tī 這座城堡 tùi 我所做 ê 恩惠, 定著 kō͘ 適合方式感謝 koh 報答恁." 

--

CHAPTER XLVII.

OF THE STRANGE MANNER IN WHICH DON QUIXOTE OF LA MANCHA WAS CARRIED AWAY ENCHANTED, TOGETHER WITH OTHER REMARKABLE INCIDENTS

c47a.jpg (181K)

47.1

When Don Quixote saw himself caged and hoisted on the cart in this way, he said, .

“Many grave histories of knights-errant have I read; but never yet have I read, seen, or heard of their carrying off enchanted knights-errant in this fashion, or at the slow pace that these lazy, sluggish animals promise; for they always take them away through the air with marvellous swiftness, enveloped in a dark thick cloud, or on a chariot of fire, or it may be on some hippogriff or other beast of the kind; but to carry me off like this on an ox-cart! By God, it puzzles me! But perhaps the chivalry and enchantments of our day take a different course from that of those in days gone by; and it may be, too, that as I am a new knight in the world, and the first to revive the already forgotten calling of knight-adventurers, they may have newly invented other kinds of enchantments and other modes of carrying off the enchanted. What thinkest thou of the matter, Sancho my son?”

c47b.jpg (357K)

“I don’t know what to think,” answered Sancho, “not being as well read as your worship in errant writings; but for all that I venture to say and swear that these apparitions that are about us are not quite catholic.”

“Catholic!” said Don Quixote. “Father of me! how can they be Catholic when they are all devils that have taken fantastic shapes to come and do this, and bring me to this condition? And if thou wouldst prove it, touch them, and feel them, and thou wilt find they have only bodies of air, and no consistency except in appearance.”

“By God, master,” returned Sancho, “I have touched them already; and that devil, that goes about there so busily, has firm flesh, and another property very different from what I have heard say devils have, for by all accounts they all smell of brimstone and other bad smells; but this one smells of amber half a league off.” Sancho was here speaking of Don Fernando, who, like a gentleman of his rank, was very likely perfumed as Sancho said.

“Marvel not at that, Sancho my friend,” said Don Quixote; “for let me tell thee devils are crafty; and even if they do carry odours about with them, they themselves have no smell, because they are spirits; or, if they have any smell, they cannot smell of anything sweet, but of something foul and fetid; and the reason is that as they carry hell with them wherever they go, and can get no ease whatever from their torments, and as a sweet smell is a thing that gives pleasure and enjoyment, it is impossible that they can smell sweet; if, then, this devil thou speakest of seems to thee to smell of amber, either thou art deceiving thyself, or he wants to deceive thee by making thee fancy he is not a devil.”

Such was the conversation that passed between master and man; and Don Fernando and Cardenio, apprehensive of Sancho’s making a complete discovery of their scheme, towards which he had already gone some way, resolved to hasten their departure, and calling the landlord aside, they directed him to saddle Rocinante and put the pack-saddle on Sancho’s ass, which he did with great alacrity. In the meantime the curate had made an arrangement with the officers that they should bear them company as far as his village, he paying them so much a day. /

Cardenio hung the buckler on one side of the bow of Rocinante’s saddle and the basin on the other, and by signs commanded Sancho to mount his ass and take Rocinante’s bridle, and at each side of the cart he placed two officers with their muskets; but before the cart was put in motion, out came the landlady and her daughter and Maritornes to bid Don Quixote farewell, pretending to weep with grief at his misfortune; and to them Don Quixote said:

“Weep not, good ladies, for all these mishaps are the lot of those who follow the profession I profess; and if these reverses did not befall me I should not esteem myself a famous knight-errant; for such things never happen to knights of little renown and fame, because nobody in the world thinks about them; to valiant knights they do, for these are envied for their virtue and valour by many princes and other knights who compass the destruction of the worthy by base means. Nevertheless, virtue is of herself so mighty, that, in spite of all the magic that Zoroaster its first inventor knew, she will come victorious out of every trial, and shed her light upon the earth as the sun does upon the heavens. /

Forgive me, fair ladies, if, through inadvertence, I have in aught offended you; for intentionally and wittingly I have never done so to any; and pray to God that he deliver me from this captivity to which some malevolent enchanter has consigned me; and should I find myself released therefrom, the favours that ye have bestowed upon me in this castle shall be held in memory by me, that I may acknowledge, recognise, and requite them as they deserve.”

--




No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....