45. Mambrino thâu-khoe kap phāiⁿ-an tit-tio̍h kái-koat, í-ki̍p kî-thaⁿ sū-hāng
45.1 Chit-ê tāi-chì iû lán lâi koat-tēng
"Taⁿ lín án-nóa siūⁿ ah, kok-ūi sin-sū?" thì-thâu-sai kóng, "chit nn̄g-ê sian-ê kèng-jiân kóng che sī thâu-khoe neh."
"Siáng nā kóng he m̄-sī," Don Quixote kóng, "góa tō kà-sī i bē-sái kóng pe̍h-chha̍t. I nā sī khî-sū, i tō sī pián-á, nā sī sū-chiông, tō sī pián-á ê sun."
Lán ê thì-thâu-sai mā it-ti̍t lóng chāi-tiûⁿ, i oân-choân liáu-kái Don Quixote ê sèng-keh, tō koat-tēng boeh chi-chhî i ê chhò-kak, hō͘ ta̍k-ê gô͘-lo̍k. I tùi lēng-gōa hit-ê thì-thâu-sai kóng:
"Thì-thâu Ss, m̄-koán lí sī siáⁿ, lí tio̍h chai, góa kap lí kāng-tô͘, í-keng niá chip-chiàu 20 gōa nî ah. Góa liáu-kái thì-thâu hâng-gia̍p ê ke-si, ta̍k-hāng lóng chheng-chheng chhó-chhó. Siàu-liân sî, góa bat chò-peng, só͘-tì góa mā liáu-kái thâu-khoe, téng-khoe, ū bīn-jia ê thâu-khok, í-ki̍p iú-koan sū-peng ê li-li khok-khok, chhin-chhiūⁿ kóng bú-khì téng-téng. Chiū góa lâi kóng, tî-hui ū khah hó ê ì-kiàn, tio̍h thiaⁿ khoân-ui ê phòaⁿ-toàn. Taⁿ tī lán bīn-chêng chit-ê mi̍h-kiāⁿ, sī chit-ūi chun-kèng ê sin-sū só͘-ū, he m̄-nā m̄-sī thì-thâu bīn-tháng, sīm-chì ē-sái kóng sī o͘ chha pe̍h, thiⁿ chha tē. Góa chìn chi̍t-pō͘ kóng, sui-bóng che sī thâu-khoe, i m̄-sī oân-chéng ê thâu-khoe."
"Tong-jiân bô oân-chéng," Don Quixote kóng, "in-ūi khiàm chi̍t-pòaⁿ, iā tō sī bô hō͘-bīn hit-pòaⁿ."
"Chin-chiàⁿ sī án-ne," sîn-hū kóng, i khòaⁿ chhut thì-thâu-sai pêng-iú ê sim-ì. Lēng-gōa, Cardenio, Don Fernando í-ki̍p tông-phōaⁿ mā tông-ì, sīm-chì Hoat-koaⁿ, nā m̄-sī kui-sim teh siūⁿ Don Luis ê tāi-chì, i mā ē ka-ji̍p chit-tiûⁿ chhiò-khoe. Tān, chiàm móa i sim-lāi ê sī giâm-siok ê sū-bū, tō bô chù-ì tio̍h chit-lō kún-chhiò ê tāi-chì.
"Sîn ah, pó-pì góa!" thì-thâu-sai thiaⁿ-liáu hoah chhut-siaⁿ, "kám ū khó-lêng, chi̍t-tīn ū thâu-bīn ê lâng kèng-jiân kóng che m̄-sī bīn-tháng, sī thâu-khoe? Thiⁿ ah, chit-chióng tāi-chì chòe ū tì-sek ê tāi-ha̍k to ē tio̍h-kiaⁿ neh! Hó lah, che bīn-tháng nā sī thâu-khoe, chiàu chit-ūi sin-sū ê kóng-hoat, he phāiⁿ-an m̄ tō sī bé-kū."
"Chāi góa khòaⁿ, he sī chi̍t-ê phāiⁿ-an," Don Quixote kóng, "m̄-koh, góa kóng-kòe, hit-ê būn-tê bô góa ê tī-tāi."
"Tàu-té che sī phāiⁿ-an a̍h bé-kū," sîn-hū kóng, "tio̍h thiaⁿ Don Quixote Ss ê kóng-hoat. It-chhè chiah-ê khî-sū-tō ê tāi-chì, chiòng sin-sū kap góa lóng chun-tiōng i ê khoân-ui."
"Sîn ah, lia̍t-ūi sin-sū," Don Quixote kóng, "góa nn̄g-pái tòa tī chit-chō siâⁿ-pó, tú-tio̍h chē-chē kî-koài ê tāi-chì, che hō͘ góa m̄-káⁿ tùi chia ê jīm-hô tāi-chì hā kiat-lūn. Góa siong-sìn, siâⁿ-pó lāi ê sū-sū hāng-hāng lóng tio̍h mô͘-hoat ah. Tē-it pái, chi̍t-ê ē mô͘-hoat ê Moor lâng hō͘ góa chia̍h tōa-khó͘, Sancho mā hō͘ i ê ē-kha-chhiú chok-lōng. Cha-mê, góa ê chit-ki chhiú-kut hō͘ in tiàu boeh óa 2 tiám-cheng, m̄-chai sī án-nóa ē tú-tio̍h chit-khoán put-hēng.
"Só͘-tì, taⁿ kiò góa chiū chit-khoán bê-thoân hoat-piáu ì-kiàn, lân-bián siuⁿ-kòe tông-tu̍t. Kóng tio̍h che sī bīn-tháng, m̄-sī thâu-khoe ê būn-tê, góa í-keng kóng chhut tap-àn. Á nā kóng che tàu-té sī phāiⁿ-an a̍h bé-kū ê būn-tê, góa bô bêng-khak ê ì-kiàn, boeh kā che lâu hō͘ kok-ūi koh-hā khì phòaⁿ-toàn. Hoān-sè lia̍t-ūi m̄-sī chhiūⁿ góa chit-chióng siū-hong ê khî-sū, chit só͘-chāi ê mô͘-hoat tùi lín bô-hāu, lín ê koaⁿ-lêng bô siū éng-hióng, lín khòaⁿ siâⁿ-pó lāi ê mi̍h-kiāⁿ chiah sī chin-chiàⁿ, si̍t-chāi, kap góa só͘ khòaⁿ ê bô-kāng."
"Bô būn-tê," Don Fernando thiaⁿ-liáu án-ne kóng, "Don Quixote Ss kóng-liáu chin tio̍h, chit-ê tāi-chì tio̍h iû lán lâi koat-tēng. Ūi tio̍h boeh ū chi̍t-ê khah khak-tēng ê ki-chhó͘, góa ē su-té-hā teng-kiû kok-ūi sin-sū ê ì-kiàn, jiân-āu chiah soan-pò͘ chheng-chhó koh oân-choân ê kiat-kó."
--
45. Mambrino 頭盔 kap 揹鞍得著解決, 以及其他事項
45.1 這个代誌由咱來決定
"今恁 án-nóa 想 ah, 各位紳士?" 剃頭師講, "chit 兩个 sian-ê 竟然講這是頭盔 neh."
"Siáng 若講 he 毋是," Don Quixote 講, "我 tō 教示伊 bē-sái 講白賊. 伊若是騎士, 伊 tō 是諞仔, 若是侍從, tō 是諞仔 ê 孫."
咱 ê 剃頭師 mā 一直 lóng 在場, 伊完全了解 Don Quixote ê 性格, tō 決定欲支持伊 ê 錯覺, hō͘ 逐个娛樂. 伊對另外彼个剃頭師講:
"剃頭 Ss, 毋管你是啥, 你著知, 我 kap 你仝途, 已經領執照 20 外年 ah. 我了解剃頭行業 ê 家私, 逐項 lóng 清清楚楚. 少年時, 我 bat 做兵, 所致我 mā 了解頭盔, 頂盔, 有面遮 ê 頭 khok, 以及有關士兵 ê li-li khok-khok, 親像講武器等等. 就我來講, 除非有 khah 好 ê 意見, 著聽權威 ê 判斷. 今 tī 咱面前這个物件, 是這位尊敬 ê 紳士所有, he 毋但毋是剃頭面桶, 甚至 ē-sái 講是烏差白, 天差地. 我進一步講, 雖罔這是頭盔, 伊毋是完整 ê 頭盔."
"當然無完整," Don Quixote 講, "因為欠一半, 也 tō 是無護面 hit 半."
"真正是 án-ne," 神父講, 伊看出剃頭師朋友 ê 心意. 另外, Cardenio, Don Fernando 以及同伴 mā 同意, 甚至法官, 若毋是規心 teh 想 Don Luis ê 代誌, 伊 mā ē 加入這場笑詼. 但, 佔滿伊心內 ê 是嚴肅 ê 事務, tō 無注意著 chit-lō 滾笑 ê 代誌.
"神 ah, 保庇我!" 剃頭師聽了喝出聲, "kám 有可能, 一陣有頭面 ê 人竟然講 che 毋是面桶, 是頭盔? 天 ah, 這種代誌最有智識 ê 大學 to ē 著驚 neh! 好 lah, che 面桶若是頭盔, 照這位紳士 ê 講法, he 揹鞍 m̄ tō 是馬具."
"在我看, he 是一个揹鞍," Don Quixote 講, "毋過, 我講過, 彼个問題無我 ê tī-tāi."
"到底這是揹鞍 a̍h 馬具," 神父講, "著聽 Don Quixote Ss ê 講法. 一切 chiah-ê 騎士道 ê 代誌, 眾紳士 kap 我 lóng 尊重伊 ê 權威."
"神 ah, 列位紳士," Don Quixote 講, "我兩擺蹛 tī 這座城堡, 拄著濟濟奇怪 ê 代誌, che hō͘ 我毋敢對 chia ê 任何代誌下結論. 我相信, 城堡內 ê 事事項項 lóng 著魔法 ah. 第一擺, 一个 ē 魔法 ê Moor 人 hō͘ 我食大苦, Sancho mā hō͘ 伊 ê 下跤手作弄. 昨暝, 我 ê 這支手骨 hō͘ in 吊欲倚 2 點鐘, 毋知是 án-nóa ē 拄著這款不幸.
"所致, 今叫我就這款迷團發表意見, 難免 siuⁿ 過唐突. 講著 che 是面桶, 毋是頭盔 ê 問題, 我已經講出答案. Á 若講 che 到底是揹鞍 a̍h 馬具 ê 問題, 我無明確 ê 意見, 欲 kā che 留 hō͘ 各位閣下去判斷. 凡勢列位毋是像我這種受封 ê 騎士, 這所在 ê 魔法對恁無效, 恁 ê 官能無受影響, 恁看城堡內 ê 物件才是真正, 實在, kap 我所看 ê 無仝."
"無問題," Don Fernando 聽了 án-ne 講, "Don Quixote Ss 講了真著, 這个代誌著由咱來決定. 為著欲有一个 khah 確定 ê 基礎, 我 ē 私底下徵求各位紳士 ê 意見, 然後才宣布清楚 koh 完全 ê 結果."
--
CHAPTER XLV.
IN WHICH THE DOUBTFUL QUESTION OF MAMBRINO’S HELMET AND THE PACK-SADDLE IS FINALLY SETTLED, WITH OTHER ADVENTURES THAT OCCURRED IN TRUTH AND EARNEST
c45a.jpg (154K)
45.1
“What do you think now, gentlemen,” said the barber, “of what these gentles say, when they want to make out that this is a helmet?”
“And whoever says the contrary,” said Don Quixote, “I will let him know he lies if he is a knight, and if he is a squire that he lies again a thousand times.”
Our own barber, who was present at all this, and understood Don Quixote’s humour so thoroughly, took it into his head to back up his delusion and carry on the joke for the general amusement; so addressing the other barber he said:
“Señor barber, or whatever you are, you must know that I belong to your profession too, and have had a licence to practise for more than twenty years, and I know the implements of the barber craft, every one of them, perfectly well; and I was likewise a soldier for some time in the days of my youth, and I know also what a helmet is, and a morion, and a headpiece with a visor, and other things pertaining to soldiering, I meant to say to soldiers’ arms; and I say—saving better opinions and always with submission to sounder judgments—that this piece we have now before us, which this worthy gentleman has in his hands, not only is no barber’s basin, but is as far from being one as white is from black, and truth from falsehood; I say, moreover, that this, although it is a helmet, is not a complete helmet.”
“Certainly not,” said Don Quixote, “for half of it is wanting, that is to say the beaver.”
“It is quite true,” said the curate, who saw the object of his friend the barber; and Cardenio, Don Fernando and his companions agreed with him, and even the Judge, if his thoughts had not been so full of Don Luis’s affair, would have helped to carry on the joke; but he was so taken up with the serious matters he had on his mind that he paid little or no attention to these facetious proceedings.
“God bless me!” exclaimed their butt the barber at this; “is it possible that such an honourable company can say that this is not a basin but a helmet? Why, this is a thing that would astonish a whole university, however wise it might be! That will do; if this basin is a helmet, why, then the pack-saddle must be a horse’s caparison, as this gentleman has said.”
“To me it looks like a pack-saddle,” said Don Quixote; “but I have already said that with that question I do not concern myself.”
“As to whether it be pack-saddle or caparison,” said the curate, “it is only for Señor Don Quixote to say; for in these matters of chivalry all these gentlemen and I bow to his authority.”
“By God, gentlemen,” said Don Quixote, “so many strange things have happened to me in this castle on the two occasions on which I have sojourned in it, that I will not venture to assert anything positively in reply to any question touching anything it contains; for it is my belief that everything that goes on within it goes by enchantment. The first time, an enchanted Moor that there is in it gave me sore trouble, nor did Sancho fare well among certain followers of his; and last night I was kept hanging by this arm for nearly two hours, without knowing how or why I came by such a mishap. /
So that now, for me to come forward to give an opinion in such a puzzling matter, would be to risk a rash decision. As regards the assertion that this is a basin and not a helmet I have already given an answer; but as to the question whether this is a pack-saddle or a caparison I will not venture to give a positive opinion, but will leave it to your worships’ better judgment. Perhaps as you are not dubbed knights like myself, the enchantments of this place have nothing to do with you, and your faculties are unfettered, and you can see things in this castle as they really and truly are, and not as they appear to me.”
“There can be no question,” said Don Fernando on this, “but that Señor Don Quixote has spoken very wisely, and that with us rests the decision of this matter; and that we may have surer ground to go on, I will take the votes of the gentlemen in secret, and declare the result clearly and fully.”
--

No comments:
Post a Comment