Tuesday, September 2, 2025

44.4 感覺騎士名號有適合 Sancho ah

44.4 Kám-kak khî-sū miâ-hō ū sek-ha̍p Sancho ah

Hit nn̄g-ê lâng-kheh kàu chit-sî í-keng kap tiàm-chú hô-kái, in-ūi ū-lâng khoàn-kái, iû-kî sī Don Quixote kóng chin chē hó-ōe, m̄-sī ui-hia̍p, hō͘ in hù chheng tiàm-chú iau-kiû ê siàu-gia̍h. Don Luis ê po̍k-jîn tng-teh tán Hoat-koaⁿ kap in chú-lâng ê kiat-lūn, chit-sî, m̄-bat hioh-khùn ê mô͘-kúi koh pìⁿ chi̍t-ê pá-hì: tong-chho͘ hit-ê thì-thâu-sai, iā-tō-sī Don Quixote ùi i toa̍t-cháu Mambrino thâu-khoe, á Sancho Panza kō͘ i ê lî-á khiâ-kū thè-ōaⁿ ka-tī ê hit-ê thì-thâu-sai, tú-hó tī chit-ê sî-chūn chìn-ji̍p kheh-chàn. I khan lî-á kàu bé-tiâu, khòaⁿ tio̍h Sancho Panza tī hia siu-lí phāiⁿ-an, chi̍t-ē tō jīn-chhut he sī i ê, tō chhut-chhiú kā kong-kek, koh hoah-siaⁿ kóng:

"Heh, chha̍t-á Sià, hō͘ góa lia̍h tio̍h ah hoⁿh! Kín kā lín ùi góa chhiúⁿ-khì ê bīn-tháng kap phāiⁿ-an, í-ki̍p it-chhè góa ê lî-á khiâ-kū hêng hō͘ góa."

Sancho hut-jiân siū kong-kek, koh thiaⁿ tio̍h ū-lâng teh mē, tō chi̍t-chhiú lia̍h tiâu phāiⁿ-an, kō͘ lēng-gōa hit-chhiú tōa-la̍t bok thì-thâu-sai, phah kah i chhùi-khí lâu-hoeh. M̄-koh, thì-thâu-sai bô hiah kán-tan tō khéng hòng-khì i ê phāiⁿ-an, tian-tò tōa-siaⁿ jiáng, tì-sú kheh-chàn lāi-té ê lâng-lâng cháu kòe-lâi khòaⁿ sī siáⁿ-sū teh chhá-nāu, oan-ke. 

"Chhiáⁿ kok-ông kap chèng-gī chú-chhî kong-tō!" thì-thâu-sai hoah, "chit-ê chha̍t-á, mā sī cha̍h-lō͘ chhiúⁿ-húi, tī góa kā thó mi̍h-kiāⁿ ê sî, soah siūⁿ boeh kā góa phah-sí."

"Lí o͘-pe̍h kóng," Sancho kóng, "góa m̄-sī chhiúⁿ-húi. Che sī goán chú-lâng Don Quixote tī kong-pêng chiàn-tàu tit-tio̍h ê chiàn-lī-phín."

Hit-sî Don Quixote tō khiā tī hia, khòaⁿ tio̍h sū-chiông ê ióng-kám, ū kong ū siú, kám-kak kài tek-ì, chū hit-sî khai-sí jīn-tēng Sancho sī chi̍t-ê ū tam-tng ê lâng, sim-koaⁿ lāi tō án-ne koat-tēng, chi̍t-ē ū ki-hōe tō boeh hong i chò khî-sū, kám-kak khî-sū chit-ê miâ-hō ū-kàu sek-ha̍p i ah.

Tī sio-chèⁿ ê kòe-têng tang-tiong, thì-thâu-sai kóng:

"Lia̍t-ūi sin-sū, chit-ê phāiⁿ-an sī góa ê, che chin khak-tēng, tō ná góa khiàm Sîn chi̍t-tiâu miā, góa ē jīn-tit i, mā ná i sī góa chhin-seⁿ ê kāng-khoán. Bé-tiâu lāi chit-chiah góa ê lî-á bē chún góa kóng pe̍h-chha̍t. Lán chhì khòaⁿ-māi, che nā bē ha̍h i ê sin, lín ē-sái kóng góa loān-lâi. Iáu-koh ū, in chhiúⁿ che ê hit-kang, mā chhiúⁿ góa chit-kha sin ê tâng bīn-tháng, iáu-bōe iōng kòe, he chhìn-chhái to ē-tàng bē chi̍t-ê crown."

Thiaⁿ tio̍h che, Don Quixote lún bē-tiâu boeh chhap-ōe, kiâⁿ-kàu nn̄g-lâng tiong-kan, kā in tháⁿ-khui, kā he phāiⁿ-an khǹg tī thô͘-kha, hō͘ chèng-lâng khòaⁿ ē-tio̍h, hó-thang hun-pia̍t sū-si̍t, jiân-āu i án-ne kóng:

"Lia̍t-ūi koh-hā chin chheng-chhó tō khòaⁿ bêng-pe̍k chit-ê láu-si̍t sū-chiông ê chhò-gō͘ tī toeh, i kā Mambrino thâu-khoe kiò-chò bīn-tháng, he sī góa kap i kong-pêng pí-bú iâⁿ lâi ê, chiah hap-hoat kā he tit-tio̍h. Á nā hit-kha phāiⁿ-an, he bô góa ê tāi. M̄-koh, góa ē-sái kā lí kóng, góa ê sū-chiông tit-tio̍h góa ê ín-chún, ùi chit-ê chiàn-pāi kha-siàu ê chùn-bé pak-lo̍h i ê bé-kū lâi chng-thāⁿ i ka-tī ê. Che, góa ū tah-èng i, i chiah khì the̍h. Tān, sī án-chóaⁿ bé-kū piàn-chò phāiⁿ-an, góa bô hoat-tō͘ kái-soeh, kan-ta ē-tàng kóng, tī khî-sū-tō ê lāng-hiám, chit-khoán choán-piàn sī kài sù-siông. Ūi-tio̍h chèng-si̍t it-chhè, Sancho, lí kín cháu-khì kā he thâu-khoe, its chit-kho͘ kóng ê bīn-tháng, the̍h lâi."

"Ai-ah, chú-lâng," Sancho kóng, "lán kám bô khah hó ê chèng-kì, tî-liáu koh-hā kóng ê, Mambrino thâu-khoe put-kò sī bīn-tháng, bē-su chit-kho͘ kā bé-kū kóng-chò phāiⁿ-an?" 

"Chiàu góa kóng ê khì chò," Don Quixote kóng, "chit-ê kheh-chàn bô khó-lêng hāng-hāng tāi-chì lóng tio̍h mô͘-hoat ah."

Sancho kín khì kā bīn-tháng the̍h lâi, Don Quixote khòaⁿ tio̍h bīn-tháng, kā chiap kòe-lâi, kóng:

"Lia̍t-ūi koh-hā, chit-ê sū-chiông bīn-phôe ū-kàu kāu, kéng-jiân kóng che sī bīn-tháng, m̄-sī góa kóng ê thâu-khoe. Góa kō͘ khî-sū-tō ê choan-gia̍p chiù-chōa, che chiàⁿ-chiàⁿ tō sī góa ùi i hia tit-tio̍h ê thâu-khoe, bô ke, mā bô kiám." 

"Chit-tiám bô hoâi-gî," Sancho kóng, "chū-chiông goán chú-lâng tit-tio̍h chit-ê thâu-khoe kàu taⁿ, i kan-ta chham-ka kòe chi̍t-pái chiàn-tàu, pàng-cháu hiah-ê put-hēng pa̍k thih-liān ê lâng. Nā bô chit-téng thâu-khoe, hit-pái i tō bô khó-lêng hiah hó-ūn, in-ūi chiàn-tàu tang-tiong, chio̍h-thâu sì-kè poe."

[2024-10-31]

--

44.4 感覺騎士名號有適合 Sancho ah

Hit 兩个人客到這時已經 kap 店主和解, 因為有人勸解, 尤其是 Don Quixote 講真濟好話, 毋是威脅, hō͘ in 付清店主要求 ê 數額. Don Luis ê 僕人 tng-teh 等法官 kap in 主人 ê 結論, 這時, m̄-bat 歇睏 ê 魔鬼 koh pìⁿ 一个把戲: 當初彼个剃頭師, 也 tō 是 Don Quixote ùi 伊奪走 Mambrino 頭盔, á Sancho Panza kō͘ 伊 ê 驢仔騎具替換 ka-tī ê 彼个剃頭師, 拄好 tī 這个時陣進入客棧. 伊牽驢仔到馬牢, 看著 Sancho Panza tī hia 修理揹鞍, 一下 tō 認出 he 是伊 ê, tō 出手 kā 攻擊, koh 喝聲講:

"Heh, 賊仔 Sià, hō͘ 我掠著 ah hoⁿh! 緊 kā 恁 ùi 我搶去 ê 面桶 kap 揹鞍, 以及一切我 ê 驢仔騎具還 hō͘ 我."

Sancho 忽然受攻擊, koh 聽著有人 teh 罵, tō 一手掠牢揹鞍, kō͘ 另外 hit 手大力 bok 剃頭師, 拍 kah 伊喙齒流血. M̄-koh, 剃頭師無 hiah 簡單 tō 肯放棄伊 ê 揹鞍, 顛倒大聲嚷, 致使客棧內底 ê 人人走過來看是啥事 teh 吵鬧, 冤家. 

"請國王 kap 正義主持公道!" 剃頭師喝, "這个賊仔, mā 是閘路搶匪, tī 我 kā 討物件 ê 時, soah 想欲 kā 我拍死."

"你烏白講," Sancho 講, "我毋是搶匪. 這是阮主人 Don Quixote tī 公平戰鬥得著 ê 戰利品."

彼時 Don Quixote tō 徛 tī hia, 看著侍從 ê 勇敢, 有攻有守, 感覺 kài 得意, 自彼時開始認定 Sancho 是一个有擔當 ê 人, 心肝內 tō án-ne 決定, 一下有機會 tō 欲封伊做騎士, 感覺騎士這个名號有夠適合伊 ah.

Tī 相諍 ê 過程當中, 剃頭師講:

"列位紳士, 這个揹鞍是我 ê, che 真確定, tō ná 我欠神一條命, 我 ē 認得伊, mā ná 伊是我親生 ê 仝款. 馬牢內這隻我 ê 驢仔袂准我講白賊. 咱試看覓, che 若袂合伊 ê 身, 恁會使講我亂來. 猶閣有, in 搶 che ê 彼工, mā 搶我一跤新 ê 銅面桶, 猶未用過, he 凊彩 to ē-tàng 賣一个 crown."

聽著 che, Don Quixote 忍袂牢欲 chhap 話, 行到兩人中間, kā in 挺開, kā he 揹鞍囥 tī 塗跤, hō͘ 眾人看會著, 好通分別事實, 然後伊 án-ne 講:

"列位閣下真清楚 tō 看明白這个老實侍從 ê 錯誤 tī toeh, 伊 kā Mambrino 頭盔叫做面桶, he 是我 kap 伊公平比武贏來 ê, 才合法 kā he 得著. Á 若彼跤揹鞍, he 無我 ê 代. M̄-koh, 我 ē-sái kā 你講, 我 ê 侍從得著我 ê 允准, ùi 這个戰敗跤數 ê 駿馬剝落伊 ê 馬具來妝 thāⁿ 伊 ka-tī ê. Che, 我有答應伊, 伊才去提. 但, 是按怎馬具變做揹鞍, 我無法度解說, kan-ta ē-tàng 講, tī 騎士道 ê 弄險, 這款轉變是 kài 四常. 為著證實一切, Sancho, 你緊走去 kā he 頭盔, its 這箍講 ê 面桶, 提來."

"Ai-ah, 主人," Sancho 講, "咱 kám 無較好 ê 證據, 除了閣下講 ê, Mambrino 頭盔不過是面桶, 袂輸這箍 kā 馬具講做揹鞍?" 

"照我講 ê 去做," Don Quixote 講, "這个客棧無可能項項代誌 lóng 著魔法 ah."

Sancho 緊去 kā 面桶提來, Don Quixote 看著面桶, kā 接過來, 講:

"列位閣下, 這个侍從面皮有夠厚, 竟然講這是面桶, 毋是我講 ê 頭盔. 我 kō͘ 騎士道 ê 專業咒誓, che 正正 tō 是我 ùi 伊 hia 得著 ê 頭盔, 無加, mā 無減." 

"這點無懷疑," Sancho 講, "自從阮主人得著這个頭盔到今, 伊 kan-ta 參加過一擺戰鬥, 放走 hiah-ê 不幸縛鐵鍊 ê 人. 若無這頂頭盔, 彼擺伊 tō 無可能 hiah 好運, 因為戰鬥當中, 石頭四界飛."

[2024-10-31]

--

44.4

The guests had by this time made peace with the landlord, for, by persuasion and Don Quixote’s fair words more than by threats, they had paid him what he demanded, and the servants of Don Luis were waiting for the end of the conversation with the Judge and their master’s decision, when the devil, who never sleeps, contrived that the barber, from whom Don Quixote had taken Mambrino’s helmet, and Sancho Panza the trappings of his ass in exchange for those of his own, should at this instant enter the inn; which said barber, as he led his ass to the stable, observed Sancho Panza engaged in repairing something or other belonging to the pack-saddle; and the moment he saw it he knew it, and made bold to attack Sancho, exclaiming, /

“Ho, sir thief, I have caught you! hand over my basin and my pack-saddle, and all my trappings that you robbed me of.”

Sancho, finding himself so unexpectedly assailed, and hearing the abuse poured upon him, seized the pack-saddle with one hand, and with the other gave the barber a cuff that bathed his teeth in blood. The barber, however, was not so ready to relinquish the prize he had made in the pack-saddle; on the contrary, he raised such an outcry that everyone in the inn came running to know what the noise and quarrel meant. /

“Here, in the name of the king and justice!” he cried, “this thief and highwayman wants to kill me for trying to recover my property.”

“You lie,” said Sancho, “I am no highwayman; it was in fair war my master Don Quixote won these spoils.”

Don Quixote was standing by at the time, highly pleased to see his squire’s stoutness, both offensive and defensive, and from that time forth he reckoned him a man of mettle, and in his heart resolved to dub him a knight on the first opportunity that presented itself, feeling sure that the order of chivalry would be fittingly bestowed upon him.

In the course of the altercation, among other things the barber said, /

“Gentlemen, this pack-saddle is mine as surely as I owe God a death, and I know it as well as if I had given birth to it, and here is my ass in the stable who will not let me lie; only try it, and if it does not fit him like a glove, call me a rascal; and what is more, the same day I was robbed of this, they robbed me likewise of a new brass basin, never yet handselled, that would fetch a crown any day.”

At this Don Quixote could not keep himself from answering; and interposing between the two, and separating them, he placed the pack-saddle on the ground, to lie there in sight until the truth was established, and said, /

“Your worships may perceive clearly and plainly the error under which this worthy squire lies when he calls a basin which was, is, and shall be the helmet of Mambrino which I won from him in fair war, and made myself master of by legitimate and lawful possession. With the pack-saddle I do not concern myself; but I may tell you on that head that my squire Sancho asked my permission to strip off the caparison of this vanquished poltroon’s steed, and with it adorn his own; I allowed him, and he took it; and as to its having been changed from a caparison into a pack-saddle, I can give no explanation except the usual one, that such transformations will take place in adventures of chivalry. To confirm all which, run, Sancho my son, and fetch hither the helmet which this good fellow calls a basin.”

“Egad, master,” said Sancho, “if we have no other proof of our case than what your worship puts forward, Mambrino’s helmet is just as much a basin as this good fellow’s caparison is a pack-saddle.”

“Do as I bid thee,” said Don Quixote; “it cannot be that everything in this castle goes by enchantment.”

Sancho hastened to where the basin was, and brought it back with him, and when Don Quixote saw it, he took hold of it and said:

“Your worships may see with what a face this squire can assert that this is a basin and not the helmet I told you of; and I swear by the order of chivalry I profess, that this helmet is the identical one I took from him, without anything added to or taken from it.”

“There is no doubt of that,” said Sancho, “for from the time my master won it until now he has only fought one battle in it, when he let loose those unlucky men in chains; and if it had not been for this basin-helmet he would not have come off over well that time, for there was plenty of stone-throwing in that affair.”

c44e.jpg (13K)

--



No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....